前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了旅游文化國(guó)際傳播研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:在“一帶一路”發(fā)展背景下,旅游文化傳播面臨最大的課題是如何在異質(zhì)文化語境中實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。從文化休克和翻譯中的文化回歸角度探討旅游文本的有效傳播,以促進(jìn)深層次的交流和理解,進(jìn)而分享文化成果,弘揚(yáng)我國(guó)悠久的歷史文化。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;旅游文化;跨文化傳播;文化回歸;文化休克
一、引言
隨著“一帶一路”倡議的提出與推進(jìn),中國(guó)要比以往任何時(shí)候都需要傳播自己的聲音、講述自己的故事。中國(guó)是一個(gè)有悠久歷史的文明古國(guó),旅游文化資源豐富,已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了由旅游資源大國(guó)向世界旅游大國(guó)的轉(zhuǎn)變,面對(duì)這樣發(fā)展形勢(shì),我們必須加強(qiáng)旅游文化的傳播工作,尤其是旅游文化的翻譯,為國(guó)際游客提供高質(zhì)量的旅游翻譯服務(wù),讓中國(guó)文化走出去,進(jìn)一步提升我國(guó)的國(guó)際形象和地位。旅游是一種綜合性的、復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),其主要特征就是異地性。異地性是指旅游者離開自己日常生活居住的環(huán)境到另外一個(gè)地方去,獲得一種新的文化體驗(yàn)。因此,旅游也是一種文化現(xiàn)象,旅游過程產(chǎn)生的文化交流活動(dòng)形成的是旅游文化。美國(guó)學(xué)者羅伯特•麥金托什和夏希肯特•格波特指出旅游文化“實(shí)際上概括了旅游的各個(gè)方面,人們可以借助它來了解彼此之間的生活和思想”,是“在吸引和接待游客與來訪者的過程中,游客、旅游設(shè)施、東道國(guó)政府和接待團(tuán)體的相互影響所產(chǎn)生的現(xiàn)象和關(guān)系的綜合”[1]。旅游文化是一個(gè)復(fù)雜的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),它是文化交流和傳播的一種方式,旅游文化傳播是游客帶著自己的文化到異域文化圈交流的過程,是典型的跨文化傳播。因此,跨文化交流和傳播是旅游文化的第一特質(zhì)。拉氏韋爾確立了傳播“5W模式”,即傳播控制分析(who)、內(nèi)容分析(what)、媒介分析(inwhichchannel)、受眾分析(towhom)、效果分析(withwhateffect)。旅游文化傳播控制分析重點(diǎn)研究旅游文化的傳播者;旅游文化內(nèi)容分析是旅游文化傳播過程中傳播內(nèi)容以及傳受雙方就傳播內(nèi)容是如何理解的,也就是傳播過程中信息編碼和解碼的問題,這是檢驗(yàn)旅游文化傳播是否成功的重要尺度;旅游文化傳播媒介分析是旅游文化傳播過程中的信息傳播渠道,是旅游文化傳遞必須經(jīng)過的中介或借助的物質(zhì)媒介;旅游文化受眾分析是指旅游文化信息傳播的接受者;旅游文化傳播效果分析是指?jìng)鞑サ男Ч陀绊懀糜挝幕瘜?duì)接受者來說是異質(zhì)文化,如何在異質(zhì)文化語境中進(jìn)行交流和對(duì)話,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,是旅游文化傳播面臨的最大課題。
二、文化休克與旅游文化傳播
促使旅游的文化動(dòng)機(jī)就是體驗(yàn)異質(zhì)文化,客源地的文化與目的地的文化落差越大,旅游資源越豐富,影響就越大,越能激發(fā)游客的好奇心和新鮮感,往往吸引力也越大,由此產(chǎn)生的文化震驚也越大。文化震驚是指某人進(jìn)入一種新文化環(huán)境時(shí)所經(jīng)歷的落差和沖擊[2],在跨文化交流中稱之為“文化沖擊”“文化休克”(cultureshock)。文化人類學(xué)家奧伯格(KalveroOberg)認(rèn)為文化震驚是由于失去了自己所熟悉的社會(huì)交往信號(hào)和符號(hào),打破了旅游者認(rèn)知心理平衡,對(duì)不熟悉的社會(huì)符號(hào)產(chǎn)生深度焦慮。文化震驚是旅游者所接受的文化與目的地文化不一致造成的。文化震驚對(duì)旅游者會(huì)產(chǎn)生正向作用和負(fù)向作用。所謂正向作用是指適度的文化震驚可以給旅游者帶來心理上的期待,激發(fā)他們對(duì)旅游過程感興趣,從而能夠理解旅游中所發(fā)現(xiàn)的文化差異和沖突。而負(fù)向作用會(huì)帶來跨文化交流障礙,破壞旅游者出行的本來目的。因此,只有消除或減少負(fù)向作用,或者把負(fù)向作用轉(zhuǎn)向正向作用,才能使得旅游成為增長(zhǎng)見識(shí)和閱歷的有意義過程。這就要求旅游目的地做好旅游文化的傳播工作,充分展示本土文化特色,讓游客了解目的地的文化,從而達(dá)到理解并接受目的地文化的目的,實(shí)現(xiàn)有效交流和傳播。因此,在傳播旅游文化時(shí)要充分考慮到游客的文化身份背景,盡量挖掘兩者共同點(diǎn),再突出推介自己的旅游文化特色,使得游客有效地適應(yīng)異質(zhì)文化。文化是借助符號(hào)傳播,符號(hào)在傳播中帶有一定的意義,這種意義是文化價(jià)值,因此傳播是文化的傳播。語言符號(hào)是人類最基本的符號(hào)系統(tǒng),是人類交際的重要工具。表面上看是在用符號(hào)進(jìn)行交流,實(shí)質(zhì)上是人類精神內(nèi)容的交流,也就是符號(hào)的意義。意義是人對(duì)自然事物或社會(huì)事物的認(rèn)識(shí),是人類以符號(hào)形式傳遞和交流的精神內(nèi)容。語言符號(hào)反映地域文化的價(jià)值觀念和規(guī)范,是民族和區(qū)域文化的代表。語言既是跨文化交流的工具,也是了解異國(guó)他鄉(xiāng)文化的渠道。信息的編碼、譯碼來自不同的文化背景就是跨文化交際[3]。在跨文化交際翻譯中,如何處理異質(zhì)文化尤為重要,在語言翻譯過程中,只注重語義信息的傳遞而忽視文化信息,是難以反映源語的思想,從而達(dá)到有效的交流和傳播的。翻譯的任務(wù)不僅是解讀源語符號(hào),還需要破解源語的非語言符號(hào)——文化內(nèi)涵[4]。語言轉(zhuǎn)換是表層的,文化信息的傳遞才是翻譯的本質(zhì)。而翻譯文化語境是譯語中的社會(huì)文化,而不是文本。如在英語公示語中“名詞+only”結(jié)構(gòu)翻譯漢語旅游警示語,語氣非常委婉。如非機(jī)動(dòng)車輛禁止入內(nèi)(MotorVehiclesOnly);僅供緊急情況下使用(EmergencyUseOnly);游客止步、非工作人員禁止入內(nèi)、職工停車場(chǎng)(StaffOn⁃ly);殘疾人通道(HandicappedOnly)。以上表示“禁止、僅供、止步、為……專用”等警示語,這些緊密聯(lián)系英語文化語境,采取了換位思考,譯語簡(jiǎn)明扼要、表達(dá)地道,達(dá)到有效交流、功能對(duì)等的目的。與其它類型翻譯相比,旅游翻譯在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)得更為直接、更為突出、更為典型、更為全面[5]。旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,應(yīng)用翻譯或?qū)嵱梅g(appliedtranslationorprag⁃matictranslation)是和文學(xué)翻譯(literarytranslation)相對(duì)而言的。應(yīng)用翻譯是以傳遞文本信息為主要目的,注重信息傳遞的效果,區(qū)別于著重傳遞有較強(qiáng)感情意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。從語言的用途來看,旅游英語屬于“特殊用途英語”(ESP)范疇,它涵蓋了除文學(xué)詩歌類語篇之外的所有體裁。旅游英語有明確的目的和服務(wù)對(duì)象,是為國(guó)際旅游者提供旅游文化信息。文化涉及范圍寬廣,且錯(cuò)綜復(fù)雜,人們?cè)诶斫猱愘|(zhì)文化時(shí),總是無意識(shí)地帶著自身文化的價(jià)值尺度。因此在跨文化交際中,從文化震驚到文化摩擦,從發(fā)生誤解到喜愛對(duì)方,在一定程度上都是文化自身的產(chǎn)物。誤解也是一種理解,是理解的過程。人們總是按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式去解讀另一種文化,原有的“視閾”決定了他的“不見”和“洞見”,決定了他對(duì)另一種文化的選擇和切割。只是由于差異存在,各文化體系之間才有可能相互吸取、借鑒。一個(gè)人到新的環(huán)境中去旅游,首先需要的是客觀地去看待事物,這個(gè)過程就是文化的適應(yīng)過程。在異質(zhì)文化里,人家未必把你當(dāng)客人對(duì)待,即使當(dāng)客人,其方式、態(tài)度與自己的文化也未必盡相同。
三、旅游文化翻譯與傳播
(一)旅游文本翻譯中的文化回歸
隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),文化影響力作為軟實(shí)力的一部分,在海外扮演著越來越重要的角色。事實(shí)上,語言是中國(guó)文化產(chǎn)品“走出去”的一大障礙。語言是文化的載體,載體都沒有做好,文化也走不了多遠(yuǎn)[6]。旅游文本屬于信息型和呼喚型文本,具有明顯的功能和目的。主要是向旅游者提供各種旅游信息,包括相關(guān)的歷史、地理、人文等方面的知識(shí),使游客對(duì)景點(diǎn)有更多的了解,從而激發(fā)旅游興趣、促使行動(dòng)。旅游中如何有效地進(jìn)行跨文化交流?一是要求傳播者有正確理解對(duì)方語言和文化背景的能力;二是根據(jù)對(duì)方接受信息方式和自己適宜的社會(huì)角色具有正確表達(dá)的能力。文化是旅游的靈魂,傳播是旅游靈魂的表達(dá)??缥幕芰褪悄軌驌Q位思考,充分體會(huì)對(duì)方的立場(chǎng)和觀點(diǎn),并能以開放的姿態(tài)來看待其他文化[7]。德國(guó)功能學(xué)派代表人物諾德把翻譯看作是一種有目的的活動(dòng)。旅游文化翻譯的目的性很明確,就是為國(guó)際游客提供語言服務(wù),最終達(dá)到交流信息和傳播文化的目的。因此譯文在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上應(yīng)符合英語國(guó)家的語言習(xí)慣和思維方式,且具有可讀性,為他們所接受。翻譯肩負(fù)傳播中外文化的歷史使命,理應(yīng)成為中外文化的傳播者,最終達(dá)到交流信息的目的。在旅游文本中,經(jīng)常出現(xiàn)特色鮮明、有獨(dú)特民族風(fēng)情和文化的專有名詞,如何實(shí)現(xiàn)文化回歸,這里不能簡(jiǎn)單拼音翻譯、硬譯或者死譯。解釋性或者釋義性翻譯有助于補(bǔ)充文化信息,傳遞文化內(nèi)涵,增強(qiáng)譯文的可讀性和可理解性。這些解釋和釋義毫無疑問有助于游客理解景點(diǎn)及其內(nèi)涵,從而傳遞景區(qū)文化信息,達(dá)到有效交流、激發(fā)游覽興趣的目的。
(二)旅游文化傳播的有效性
旅游文化傳播承載著促進(jìn)中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,要將中國(guó)文化源源不斷推向世界,同時(shí)把國(guó)際文化的精髓引入我們的生活。傳播既是信息交流的過程,也是文化互動(dòng)的過程。傳播可以促進(jìn)旅游地形象地位的提升,改善旅游者和目的地人們之間的溝通交流,旅游活動(dòng)的本身就文化信息傳播的過程。旅游傳播的目的就是充分實(shí)現(xiàn)人類各民族文化成果的交流與共享,有效的旅游傳播能夠真實(shí)地反映當(dāng)?shù)匚幕?,滿足旅游者求新求異的審美需求。旅游文化傳播的有效性旨在面向目的語游客,發(fā)揮一種特定語言文化,使信息傳播更為流暢、簡(jiǎn)潔、直接。著名的漢學(xué)專家霍克斯將《紅樓夢(mèng)》中名句“謀事在人,成事在天”譯為“Manproposes,Goddisposes”,有效地傳遞了原文的文化信息。有效的傳播主要體現(xiàn)在語言、文化、思維、價(jià)值取向等多方面的認(rèn)同,這樣才能了解和熟悉異質(zhì)文化,促進(jìn)文化交流。要與旅游者建立共識(shí)領(lǐng)域,保障信息渠道通暢,這是語言的傳播交流中至關(guān)重要的一方面。每一種文化都有自己的信仰、生活制度、思維方式和價(jià)值觀念等,在交流過程中要尊重文化差異,要了解旅游者的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、風(fēng)土人情等,進(jìn)一步擴(kuò)大共識(shí)領(lǐng)域,促進(jìn)深層次的交流和理解,進(jìn)而分享文化成果,促進(jìn)文明進(jìn)步。
四、旅游文化傳播戰(zhàn)略
翻譯活動(dòng)是跨文化的傳播活動(dòng),它以特有的方式促進(jìn)中華文明的完善和與時(shí)俱進(jìn),調(diào)節(jié)中外文化交流中產(chǎn)生的文化休克。翻譯對(duì)促進(jìn)跨文化溝通、推進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化交流和構(gòu)建理解的角色越來越重要。如何完善旅游文化傳播路徑,是當(dāng)前急切要解決的問題。
(一)跨文化旅游人才戰(zhàn)略
加強(qiáng)中國(guó)國(guó)際旅游業(yè)的持續(xù)發(fā)展,中國(guó)文化走向世界需要培養(yǎng)有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)、突出的跨學(xué)科素質(zhì)和極高的大產(chǎn)業(yè)覺悟的旅游宣傳人才。旅游文化的翻譯和傳播是一門綜合性、實(shí)踐性的學(xué)科。旅游翻譯若有失精準(zhǔn),不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,還會(huì)導(dǎo)致誤解,甚至文化沖突,傷害民族自尊。從事旅游宣傳實(shí)踐的人員是文化傳播的使者,應(yīng)當(dāng)受過系統(tǒng)跨文化、跨學(xué)科訓(xùn)練,這已經(jīng)不是一個(gè)單純的人才培養(yǎng)問題,而是業(yè)界的呼喚和要求。旅游外宣人員應(yīng)當(dāng)走向前臺(tái),承擔(dān)起多元文化,和諧世界建設(shè)工程師的重任。優(yōu)秀的旅游翻譯人才在全國(guó)各地普遍缺乏,旅游人才的培養(yǎng)要立足于本土實(shí)際的翻譯需求,校地、校企結(jié)合有針對(duì)性地探索高效的培養(yǎng)模式。
(二)旅游資源翻譯語料庫戰(zhàn)略
目前,旅游翻譯還存在很多問題,主要原因是旅游資源的翻譯缺乏有效的管理機(jī)制,很多旅游外宣只是象征性地配一個(gè)英文,至于誰來做、做得怎么樣無人監(jiān)管,甚至有的是直接在線翻譯,造成翻譯文本良莠不齊,這是主管部門的責(zé)任。其實(shí)可以建立旅游外宣準(zhǔn)入制度,多方審核,確保質(zhì)量。還可以嘗試建立旅游資源翻譯語料庫,提供方便有效的參考和指導(dǎo),如北京第二外國(guó)語學(xué)院公示語翻譯研究中心開發(fā)的公示語翻譯語料庫作為旅游翻譯語料庫的子庫充分發(fā)揮這一功能[8]。旅游涉及專業(yè)廣、行業(yè)多,通過語料庫建設(shè)有助于探索在特定歷史、文化和社會(huì)環(huán)境中的翻譯規(guī)范。旅游翻譯語料庫建設(shè)關(guān)注學(xué)術(shù)研究和翻譯實(shí)踐需求,為翻譯研究者和翻譯實(shí)踐者參考、使用、共享;也有效地支持旅游文化的傳播和翻譯的高層次發(fā)展。只有有了高質(zhì)量的翻譯文本,才能確保旅游文化的有效傳播。
(三)旅游文化品牌建設(shè)戰(zhàn)略
旅游文化品牌的打造是多領(lǐng)域協(xié)同合作的結(jié)果,旅游文化品牌是向世界展現(xiàn)自我的名片標(biāo)識(shí)。旅游文化傳播的關(guān)鍵是要充分利用文化旅游產(chǎn)業(yè)的資源優(yōu)勢(shì),明確傳播目標(biāo)。旅游文化品牌建設(shè)硬環(huán)境很重要,軟環(huán)境更不可忽視。旅游文化品牌建設(shè)和傳播既要有行業(yè)的硬促銷,還要了解目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)群體的消費(fèi)行為和文化傾向,充分掌握宏觀、微觀文化、語境因素、受眾文化特點(diǎn)、心理狀態(tài)、語言風(fēng)格,以及不同文本使用的傳播媒介的特點(diǎn)等,使得旅游文化品牌鎖定目標(biāo),同時(shí)生產(chǎn)出受眾滿意的旅游外宣材料。高精準(zhǔn)的旅游宣傳和文化傳播才能使中國(guó)文化走得更遠(yuǎn)。旅游外宣搞不上去,國(guó)家軟實(shí)力也僅僅是一個(gè)概念[8]257。目前,我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的瓶頸在于旅游宣傳的質(zhì)與量,旅游宣傳系統(tǒng)管理、戰(zhàn)略管理對(duì)旅游文化品牌建設(shè)尤為重要。
五、結(jié)語
旅游文化傳播是一種特殊的跨文化傳播,旅游已經(jīng)成為一種大眾異質(zhì)文化交往活動(dòng),如何更主動(dòng)、更有效地進(jìn)行旅游文化傳播是當(dāng)前的熱門課題。旅游文化的傳播有利于旅游可持續(xù)性發(fā)展,促使旅游業(yè)走內(nèi)涵式發(fā)展道路。文化是歷史的積淀,也是地域特征和地方風(fēng)土人情的結(jié)合,旅游文化在旅游形象構(gòu)建中起著非常重要的作用,旅游形象建立應(yīng)該是對(duì)旅游文化的內(nèi)涵進(jìn)行定位、策劃和傳播的過程。旅游地要打造獨(dú)特的形象,就要突出自己的文化特色,“一帶一路”倡議不僅具有經(jīng)濟(jì)、政治價(jià)值,還具有深厚的歷史文化內(nèi)涵。在“一帶一路”發(fā)展背景下,加強(qiáng)中華文化的海外傳播,對(duì)實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興、展現(xiàn)我國(guó)悠久的歷史文化風(fēng)采意義重大。
作者:余義兵 吳麗瑩 單位:池州學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院