公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 英漢翻譯范文

英漢翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英漢翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:英漢翻譯范文

關(guān)鍵詞:英漢翻譯 表達(dá)方式 忠實(shí)

中圖分類(lèi)號(hào):G633.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2013)04(b)-0223-01

1 英文對(duì)同一事物的表達(dá)方式的不同造成的錯(cuò)誤

1.1 詞性錯(cuò)誤

很多同學(xué)在英文寫(xiě)作時(shí)只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,造成用詞錯(cuò)誤的發(fā)生。

(1)My friend doesn’t afraid of dogs.

(2)His father adviced him not to fight with anybody.

例句1)把形容詞誤用為動(dòng)詞,而例句2)把名詞誤用為動(dòng)詞。這是由于基礎(chǔ)不牢,對(duì)一些常用詞不認(rèn)真考證,導(dǎo)致用詞的錯(cuò)誤。

1.2 詞形錯(cuò)誤

在英文寫(xiě)作中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài),還有關(guān)于名詞單、復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤,這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,漢語(yǔ)的名詞一般不分單、復(fù)數(shù),也無(wú)可數(shù)、不可數(shù)之分,主謂間也不存在數(shù)的關(guān)系,謂語(yǔ)沒(méi)有第三人稱單數(shù)的問(wèn)題,由于中英文用詞這明顯的區(qū)別,在英文寫(xiě)作時(shí)會(huì)寫(xiě)出這樣的句子:

(1)There are many sheeps on the grassland.

(2)She look after 3 children.

例句(1)中,sheep被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它不可數(shù)名詞。例句2)中,look應(yīng)為第三人稱單數(shù)looks。

1.3 虛詞錯(cuò)誤

英語(yǔ)虛詞包括冠詞、介詞和連詞,冠詞和介詞在漢語(yǔ)中根本就不存在,用錯(cuò)的幾率很頻繁,而唯一在漢語(yǔ)中可以對(duì)上號(hào)兒的連詞顯然起到了很是深遠(yuǎn)的負(fù)遷移的作用:

(1)He arrived Beijing yesterday.

(2)I bought the dictionary in 1980s.

(3)Although it is raining, but I go to school all the same.

在例句1)中,arrive是不及物動(dòng)詞,其后一定要用前置詞in或at,所以arrive后應(yīng)加in。例句2)中,英語(yǔ)中“…年代”前必須用定冠詞,所以應(yīng)改為“in the 1980s”。例句3)中,由于受到漢語(yǔ)“雖然…但是…”結(jié)構(gòu)的影響而出錯(cuò),所不同的是在英語(yǔ)中although…but只能用一個(gè)。

1.4 語(yǔ)境不同所選詞也應(yīng)不同,這是又一個(gè)易出錯(cuò)的地方

語(yǔ)境不同,用詞也應(yīng)不同,語(yǔ)境在很大的程度上制約著用詞,因此在寫(xiě)作時(shí)必須要選用適合上下問(wèn)的詞語(yǔ)來(lái)選詞,如不注意語(yǔ)境對(duì)選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫(xiě)出前后矛盾、不合邏輯的句子。

May I open the gate?The are in the room is too close.

此句從上下文看,說(shuō)話者gate指的是房門(mén),應(yīng)該用door才合理,而gate指的是“院落的大門(mén)”,不符合上下文的表達(dá)。

2 翻譯界在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上很難達(dá)成共識(shí),但有兩條標(biāo)準(zhǔn)是大家所公認(rèn)的忠實(shí)、通暢

所謂“忠實(shí)”,首先是指譯文必須準(zhǔn)確如實(shí)的傳達(dá)原文的內(nèi)容,對(duì)原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。內(nèi)容除了指原文中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的道理,描寫(xiě)的景物以外,也包括作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和感情?!爸覍?shí)”還指對(duì)原文風(fēng)格的如實(shí)傳達(dá)。譯者者不能隨意改動(dòng)原作的風(fēng)格面貌,如原作是口語(yǔ)體,就不能譯做書(shū)面體;原作是粗俗的文體,就不能譯成高雅的格調(diào),也就是說(shuō),譯者不能用自己的風(fēng)格去代替原文的風(fēng)格。

2.1 有些譯者過(guò)分拘泥于原文的字面形式,譯文晦澀難懂,不知所云

漢英翻譯中,“忠實(shí)原著”一向是第一要求,是多少年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞的中心。但是近年來(lái),越來(lái)越多的呼吁想要告訴大家對(duì)翻譯的僅僅“忠實(shí)”已經(jīng)滿足翻譯要求?!锻鈬?guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“忠實(shí)只不過(guò)是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識(shí)形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯―一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無(wú)益的?!蔽恼伦髡邠?jù)此及其他一些類(lèi)似論點(diǎn)得出結(jié)論:“忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒(méi)有永恒不變的、絕對(duì)正確的標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>

2.2 譯者可否選擇百分之三十、五十、七十的忠實(shí)

翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國(guó)人介紹西洋繪畫(huà)、西洋音樂(lè),或者相反,把中國(guó)畫(huà)或者中國(guó)的民族音樂(lè)介紹到國(guó)外去。無(wú)論這種介紹活動(dòng)的其他目的怎樣,在一個(gè)首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來(lái)面貌。在這個(gè)起點(diǎn)上要求的是絕對(duì)忠實(shí),我們并沒(méi)有“百分之三十、五十、七十”的選擇。

這時(shí)“忠實(shí)”就意味著一個(gè)客觀存在的對(duì)象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。但是我們無(wú)法把翻譯與介紹繪畫(huà)、音樂(lè)的類(lèi)比堅(jiān)持到底,其根本原因在于,兩者所使用的媒介不同。錢(qián)鐘書(shū)先生早就指出,“我們?cè)摫媲?,假使繪畫(huà)的媒介(medium)是顏色線段,音樂(lè)的媒介是音調(diào),那末詩(shī)文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩(shī)從字形上看來(lái)。只是不知所云的墨跡,從字音上聽(tīng)來(lái),只是不成腔調(diào)的聲浪。”

到這時(shí)“忠實(shí)”就成了一個(gè)非常主觀的概念,缺乏客觀性就缺乏可操作性。

但是,翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)并不是如此就能被輕易否定的。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分“忠實(shí)”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實(shí)”能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了最大限度的“忠實(shí)”。事實(shí)上,―旦放棄對(duì)于忠實(shí)的主觀追求,譯者就沒(méi)有理由停止在“百分之三十”,而會(huì)走向百分之十、百分之五甚至更少。對(duì)忠實(shí)的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一旦被切斷,也就無(wú)從被稱之為譯文,翻譯也就隨之不復(fù)存在。

第2篇:英漢翻譯范文

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言差異 理解 表達(dá) 結(jié)構(gòu)差異 翻譯腔

引言

一百多年來(lái),漢語(yǔ)經(jīng)歷了重大的變革,還沒(méi)有哪一種語(yǔ)言像它這樣成為人們?cè)谧分瓞F(xiàn)代化過(guò)程中不斷進(jìn)行修葺的對(duì)象。翻譯一直都是或者說(shuō)越來(lái)越成為人們修葺漢語(yǔ)的一種重要途徑和手段。其中,通過(guò)由外語(yǔ)到漢語(yǔ)的翻譯(尤以英譯漢為典型代表)而產(chǎn)生的“翻譯腔”表達(dá)方式對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的沖擊尤其顯著(潘文國(guó),2008)。

語(yǔ)系的不同使?jié)h語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面既有共性又有差異,這種差異往往給翻譯活動(dòng)造成很大的障礙,譯者無(wú)法順暢流利地將翻譯出譯文,尤其是長(zhǎng)句難句。“翻譯腔”是翻譯實(shí)踐當(dāng)中的常見(jiàn)病,美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中稱之為“translationese”。陸谷孫主編的《英漢大詞典》把“translationese”翻譯成“翻譯腔”,并加以解釋?zhuān)f(shuō)明這是“表達(dá)不流暢、不地道的翻譯文體”和“佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言”,也稱之為“翻譯體”、“翻譯癥”,這類(lèi)譯文生硬、難懂,是譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該避免的。為避免這一問(wèn)題,譯者必須了解兩種語(yǔ)言的差異,從差異當(dāng)中優(yōu)化翻譯。

一、英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異

(一)詞法差異

英漢語(yǔ)言差異涉及面很廣。從詞法層面上表現(xiàn)形式比較復(fù)雜。這里,本文從詞匯形態(tài)變化、語(yǔ)勢(shì)等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面來(lái)說(shuō)明英漢兩種語(yǔ)言的差異。

1.詞匯形態(tài)的變化

英語(yǔ)的詞匯有形態(tài)變化,例如,動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)氣及非謂語(yǔ)的變化(不定式、分詞等),名詞有格和數(shù)的變化,許多詞匯還有因?yàn)樘砑忧昂缶Y引起的詞性和詞義的變化等。英語(yǔ)通過(guò)詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多彩的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)基本沒(méi)有形態(tài)變化,它主要靠詞語(yǔ)、詞序及暗含的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的語(yǔ)言意義。因此在翻譯英語(yǔ)的形態(tài)變化時(shí),漢語(yǔ)一般用加詞或變換說(shuō)法的辦法來(lái)表示,如時(shí)態(tài)要加“正在”、“已經(jīng)”等字樣,分詞有時(shí)要譯為短語(yǔ)等。漢譯英時(shí),應(yīng)把漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)、語(yǔ)氣等用英語(yǔ)的形態(tài)變化表達(dá)出來(lái)。

另一方面,雖然漢語(yǔ)不能用詞匯的形態(tài)變化來(lái)表示時(shí)態(tài),但卻有幾類(lèi)時(shí)態(tài)詞,如前置的時(shí)態(tài)副詞(過(guò)去、剛剛、已經(jīng)、現(xiàn)在、將要等)、附著的時(shí)助詞(著、了、起來(lái)等)。譯者應(yīng)擅于使用這些時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu)助詞來(lái)表示原文的時(shí)態(tài)意義。漢語(yǔ)傾向多用動(dòng)詞,英語(yǔ)則傾向于多用名詞和介詞,冠詞是英語(yǔ)所特有的一種詞性。

2.語(yǔ)勢(shì)

英語(yǔ)多靜態(tài)語(yǔ)勢(shì),而漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)。由于英語(yǔ)常用其表達(dá)能力很強(qiáng)的名詞、介詞、形容詞、副詞等在謂語(yǔ)動(dòng)詞引導(dǎo)下進(jìn)行組句,因此英語(yǔ)的靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)不可避免。而漢語(yǔ)組句主要依靠動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組來(lái)造成動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì),因此,英譯漢時(shí)多要把英語(yǔ)的靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)。如:“Water works for weight loss.”此句只有一個(gè)動(dòng)詞“work”,而譯成漢語(yǔ)則需要用三個(gè)動(dòng)詞:“飲水有利于減肥?!?/p>

英漢兩種語(yǔ)言的詞匯變化差異不僅包括上述兩個(gè)方面,兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)的搭配方面、詞語(yǔ)的修辭色彩及詞類(lèi)方面也有諸多不同,譯者也應(yīng)多加注意。

(二)英漢兩種語(yǔ)言的句法差異

英漢兩種語(yǔ)言基本句式結(jié)構(gòu)都會(huì)有主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),但仔細(xì)對(duì)比起來(lái),兩種語(yǔ)言在句法上有很多不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)仍存在明顯差異,主要表現(xiàn)在以下幾方面:

1.語(yǔ)序上的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象

英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的語(yǔ)序排列為:主謂+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ),其中時(shí)間狀語(yǔ)也可放在句首。而漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句的語(yǔ)序排列為:時(shí)間狀語(yǔ)+主語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)。

比較英語(yǔ)與漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句語(yǔ)序的排列,比較大的一個(gè)的差異就是方式狀語(yǔ)的位置。在英語(yǔ)中方式狀語(yǔ)在絕大多數(shù)情況下(除特殊的表示強(qiáng)調(diào)外)置于動(dòng)詞之后,而在漢語(yǔ)中方式狀語(yǔ)只能放在動(dòng)詞之前,如,英語(yǔ)句子“He suddenly disappeared.”或“He disappeared suddenly.”都是譯成“他突然地失蹤了”。另外,在句法功能上起定語(yǔ)作用的短語(yǔ)或從句在漢語(yǔ)中通常前置,而在英語(yǔ)中則后置。某些副詞,如頻率副詞“總是”、“經(jīng)?!薄ⅰ巴ǔ!痹跐h語(yǔ)中的語(yǔ)序是固定的,常置于動(dòng)詞的前面,無(wú)論是行為動(dòng)詞還是助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,如:“他經(jīng)常幫助我們”、“他總是能回答老師的問(wèn)題”,而在英語(yǔ)中其語(yǔ)序則要取決于動(dòng)詞的類(lèi)型,頻率副詞須放在系動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞及助動(dòng)詞之后,但應(yīng)放在行為動(dòng)詞之前。如,“He often helps us.”“He can always answer the teacher’s question.”。

2.敘事推理順序

英、漢句子敘事、推理順序大部分情況下是相反的。中國(guó)人表達(dá)事物多按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行敘述。不僅語(yǔ)言如此,文化藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)等方面亦如此,也就是說(shuō),中國(guó)人擅于具象思維。西方人恰恰相反,他們擅于抽象思維,認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠征服自然、改造自然。因而進(jìn)行敘事推理時(shí)總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)分、由果到因、由小到大等,這也是兩種語(yǔ)言在主題意識(shí)和客體意識(shí)方面的差異。英、漢在時(shí)間和地名的敘述順序差異可為例證。

3.形合(Hypotaxis)與意合(Parataxis)

英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合?!靶魏稀笔侵浮熬渥觾?nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段”,而意合是指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段”。形合依靠句法結(jié)構(gòu)過(guò)細(xì)反映西方重形式邏輯、重實(shí)證的思維模式,而意合依靠語(yǔ)義貫通反映了漢民族重內(nèi)省和體悟、表達(dá)簡(jiǎn)約而不重邏輯的思維模式。對(duì)于形合和意合的把握有益于英漢互譯的操作,譯者應(yīng)仔細(xì)揣摩源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的“形”、“意”差異,對(duì)于譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系重新調(diào)整,符合其本質(zhì)的差異性。

二、翻譯腔現(xiàn)象例析

(一)翻譯腔例析

因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的差異,完全對(duì)等的語(yǔ)言成分只有少部分,而且少得可憐,很大部分是有差別的,譯者在翻譯時(shí)需要注意中文是如何表達(dá)某個(gè)思想或者概念的。但難就難在這需要譯者思考、琢磨,而有些譯者通常圖省事,所以才有“翻譯腔”的問(wèn)題。

1.翻譯腔在“詞義對(duì)等”方面的表現(xiàn)

在譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中,運(yùn)用工具書(shū)字典等是必須的,但是也不能全靠字典的解釋?zhuān)鴳?yīng)根據(jù)原作的上下文,充分注意到兩種語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換。譯出的東西,雖然在字面上不是個(gè)個(gè)對(duì)等,但在整體意義上卻得以完美表達(dá)。進(jìn)行翻譯時(shí),得靠“語(yǔ)感”,要根據(jù)語(yǔ)段中所描述的情景,以及上下文的語(yǔ)氣和氣氛,來(lái)斟酌譯文的字句。

例1.Every life has its roses and thorns.

如果譯為“每個(gè)人的生活都有玫瑰與刺”,這樣讀起來(lái)就讓人不知所云了,“roses”和“thorns”確是玫瑰和刺的意思,但在此句話中,根據(jù)上下文來(lái)看,顯然指的是生活中的甜與苦、或者幸福的生活與不順的經(jīng)歷。因此,應(yīng)譯為:人人都有樂(lè)與苦。

例2.Jane was forced to smile completely,for a moment;and the smile partly remained as she turned towards him,and said in a conscious,low,yet steady voice,...

此句選自《愛(ài)瑪》中譯本。原譯:簡(jiǎn)再也忍不住了,笑了起來(lái)。等轉(zhuǎn)身對(duì)他說(shuō)話時(shí)那笑容還掛在嘴邊。她以清醒、低微而穩(wěn)定的聲調(diào)說(shuō):……,從字面上看,conscious,low,steady三個(gè)字的確是清醒、低、穩(wěn)定的意思,但在上下文中表現(xiàn)出來(lái)的是說(shuō)話人心里明白、沉著冷靜的意思。譯者張經(jīng)浩在新譯中把這句譯為:……她心中有數(shù),然而不慌不忙地低聲說(shuō):……

詞典上給出的漢語(yǔ)很少與原文完全等義,許多連原詞的某個(gè)義項(xiàng)都不能包含,譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中應(yīng)加以注意。

2.翻譯腔在“句法對(duì)等”方面的表現(xiàn)

英文的句子可以很長(zhǎng),有時(shí)一個(gè)句子就是一個(gè)段落,是常有的現(xiàn)象。在翻譯中,由于受某一句型結(jié)構(gòu)的限制,中文譯文往往顯得太長(zhǎng),缺乏漢語(yǔ)特有的韻律,會(huì)讓讀者喘不過(guò)氣來(lái),讀來(lái)完全沒(méi)有漢語(yǔ)中的那種自然流暢。

例1.Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.

譯文1:用火箭進(jìn)行研究已證實(shí)了人們?cè)缇陀羞^(guò)懷疑的大氣層的一個(gè)中心在距地面約30公里高空的“高溫帶”的這種奇怪的事實(shí)。

譯文2:人們?cè)缇蛻岩?,大氣層中有一個(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約30公里的高空。利用火箭進(jìn)行研究后,這一奇異的事已得到證實(shí)。

對(duì)比兩個(gè)譯文很容易發(fā)現(xiàn),譯文2讀起來(lái)要比譯文1順暢許多,因?yàn)樗蠞h語(yǔ)句子的基本組織規(guī)律,即以短句為主,多停頓斷句,注重文氣節(jié)奏。譯文1則讀來(lái)令人有接不上氣來(lái)的感覺(jué),帶有濃重的翻譯痕跡,屬于典型的翻譯腔譯文。這是一個(gè)典型的英語(yǔ)句子,看起來(lái)很長(zhǎng),實(shí)際上是個(gè)簡(jiǎn)單句,主謂很清晰,譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該譯成松散的分句,這樣才符合漢語(yǔ)的句式特點(diǎn)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快;英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變主要是由于連接詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞以及各種短語(yǔ)和從句的存在而造成的。所以在英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯時(shí)要先弄清楚原文的主干后,將英語(yǔ)的樹(shù)式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的竹式結(jié)構(gòu)。

(二)消除翻譯腔

要消除“翻譯腔”,既忠實(shí)于原文,又清楚地表達(dá)出目的語(yǔ),并非是件簡(jiǎn)單之事。消除“翻譯腔”涉及理論和實(shí)踐兩個(gè)方面。既然“翻譯腔”是由理解不到位和表達(dá)不當(dāng)所致,那么,在英漢翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達(dá)形式的束縛,掌握英漢語(yǔ)言及思維的主要差異,并對(duì)漢語(yǔ)運(yùn)用自如,就能使表達(dá)符合漢語(yǔ)習(xí)慣,消除“翻譯腔”。首先,譯者必須具備四種基本素質(zhì):掌握雙語(yǔ),了解兩種文化,熟悉一種或幾種專(zhuān)業(yè)的基本知識(shí),同時(shí)還有必要了解相關(guān)翻譯理論知識(shí),如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、作者與讀者的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,針對(duì)某一具體文本,譯者在理解與表達(dá)兩方面都得下工夫。一方面,在動(dòng)手翻譯前,譯者必須仔細(xì)研究原文,了解作者的寫(xiě)作目的、原文的文體特征、原文的讀者群等。另一方面,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,譯者要找準(zhǔn)自己的譯文所針對(duì)的群體,了解他們的一般教育水平、語(yǔ)言特征等,盡量用讀者的語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)原文的精神。同時(shí),還要靈活運(yùn)用常見(jiàn)的翻譯技巧。

三、結(jié)語(yǔ)

西學(xué)東漸以來(lái),有心之士一直在討伐洋腔洋調(diào)――歐化漢語(yǔ)。當(dāng)代著名的散文家和翻譯家思果,在《翻譯研究》的引言中說(shuō):“誰(shuí)也不能否認(rèn),目前的翻譯已經(jīng)成了另一種文字,雖然勉強(qiáng)可以讀懂,但絕對(duì)不是中文。譯者照英文的字眼硬譯,久而久之成了一體,已經(jīng)‘注了冊(cè)’好像霸占別人的妻子的人,時(shí)間一久,反而成了‘本夫’,那個(gè)見(jiàn)不到妻子面的可憐的本夫,卻無(wú)權(quán)回家了?!彼坏赋隽俗g文“翻譯腔”的問(wèn)題,而且形象地指出了此問(wèn)題的嚴(yán)重性(徐靈,2002)。

所以要消除英漢翻譯中的“翻譯腔”,只有努力專(zhuān)研原作,理解原文的深層含義,熟悉和掌握英漢民族思維和語(yǔ)言表達(dá)差異,使用符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),才能使譯文流暢自如,提高譯文的可接受性。

當(dāng)然,在努力消除“翻譯腔”的同時(shí),譯者也應(yīng)辯證地看待這一問(wèn)題。不能不加辨別地一律否定帶有異國(guó)風(fēng)味的譯詞、譯句和譯文。一些譯自外語(yǔ)的詞語(yǔ)、句子及修辭手法,生動(dòng)活潑,明確通順,新穎有力,可以傳神達(dá)意,中國(guó)讀者完全可以接受。比如,“―家”、“―化”、“―度”、“―性”和“反―”、“超―”、“雙―”等從英語(yǔ)后綴詞和前綴詞當(dāng)中在譯成漢語(yǔ)過(guò)程中為漢語(yǔ)所吸收的。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡慧萍.英漢語(yǔ)言的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象與外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移[J].外語(yǔ)教學(xué),1999,(2).

[2]馮彤.“翻譯腔”例析[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,8,(4).

[3]胡曉.英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯研究[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(8).

[4]潘文國(guó).危機(jī)下的中文[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社.2008,(1).

[5]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1996.

[6]肖萌,孫作頂.關(guān)于消除“翻譯腔”的幾點(diǎn)思考[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2007,(2).

第3篇:英漢翻譯范文

歷史文化對(duì)翻譯的影響

每個(gè)國(guó)家都有著各自的歷史制度、歷史典故、歷史事件、歷史語(yǔ)境,翻譯不僅需要體現(xiàn)譯本在新的文化背景下的歷史定位,聯(lián)系文本作者的歷史性,還需再現(xiàn)其在新文化當(dāng)中的認(rèn)可度,將譯本確定在一定的歷史性地位中,使處在不同文化語(yǔ)境下的目的語(yǔ)讀者能感知同樣的閱讀及審美效果。例如,英語(yǔ)中有“tomeetones Wa-terloo”這個(gè)說(shuō)法,被譯為“受到失敗和挫折’,熟悉西方歷史的人都知道“Wa-terloo”是拿破侖慘遭失敗之地,又如,中國(guó)楚漢相爭(zhēng)的歷史背景下,有了“鴻門(mén)宴”這個(gè)歷史典故,如果譯者對(duì)此不甚了解,僅僅將這一詞簡(jiǎn)單地譯為Hongmen Feast,將會(huì)誤導(dǎo)讀者,使之認(rèn)為這僅僅是一般的宴席,而無(wú)法準(zhǔn)確理解個(gè)中涵義,達(dá)不到翻譯的良好效果。中西方各自的歷史文化多以成語(yǔ)或短語(yǔ)的形式流傳下來(lái),例如,漢語(yǔ)的“三顧茅廬”“完璧歸趙”“愚公移山”“精衛(wèi)填?!薄皷|施效顰”等,多為動(dòng)賓式、連謂式、對(duì)偶式,英語(yǔ)的“bum ones’s boats”“Achilles’heel”“stickto one’s gun”等,多與人稱有關(guān),更注重對(duì)個(gè)人功績(jī)的宣揚(yáng)。譯者只有準(zhǔn)確了解譯本所負(fù)載出的歷史文化及其歷史底蘊(yùn),掌握各自的表達(dá)技巧,例如漢翻英時(shí)盡量運(yùn)用人稱指代,英翻漢時(shí)注重用主動(dòng)動(dòng)詞,從而使譯本更具內(nèi)涵性,更為準(zhǔn)確。

風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)翻譯的影響

在漫長(zhǎng)的人類(lèi)進(jìn)程中,不同的民族形成各自獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的風(fēng)俗習(xí)慣也影響著語(yǔ)言的運(yùn)用,中西方時(shí)常會(huì)運(yùn)用不同的事物來(lái)表達(dá)相同的語(yǔ)用意義。例如,漢語(yǔ)文化習(xí)慣視虎為百獸之王,有“虎踞龍盤(pán)”“龍騰虎躍”等,而英語(yǔ)文化習(xí)慣將百獸之王頒給獅子,有諸如a lion in the way(攔路虎),the lion’s share(最大份額)等說(shuō)法,可見(jiàn),中西方在風(fēng)俗習(xí)慣上,分別將“虎”和“獅”寓意為百獸之王。又如,漢語(yǔ)將豬視為愚蠢的象征,而英語(yǔ)也有俗語(yǔ)as stupidas agoose,這里的goose是鵝,與漢語(yǔ)的“豬”有著異曲同工之妙。同樣,由于中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,相同的詞語(yǔ)被賦予了不同的意義。例如,中國(guó)習(xí)慣賦予“龍”這一動(dòng)物以超凡的神力和智慧,認(rèn)為龍是萬(wàn)獸之首,善于變化,能興風(fēng)喚雨,利萬(wàn)物,我國(guó)古代更是將其視為皇權(quán)的象征,帝王自明為龍,皇帝使用以龍作為裝飾圖樣的器物,中國(guó)人自稱為“龍的傳人”,可見(jiàn)龍?jiān)谖覈?guó)具有極其崇高的地位。然而西方文化中,視“龍”為一種兇殘的魔鬼,認(rèn)為龍是一種巨型怪獸,兇猛異常,破壞了很大,象征著邪惡勢(shì)力,在圣經(jīng)故事中,魔鬼撤旦被稱為the greatdragon,即大龍。英語(yǔ)有俗語(yǔ)“plant dragon teeth”,是挑起戰(zhàn)爭(zhēng)的意思,源自希臘神話中,國(guó)王種下的龍牙長(zhǎng)成了許多互相殘殺的武士。西方還有不少有關(guān)英雄斬殺惡龍的情節(jié),可見(jiàn)龍?jiān)谖鞣饺丝磥?lái)是非常邪惡的,恨不得誅之而后快。譯者在翻譯過(guò)程中,需要區(qū)分中西方不同的風(fēng)俗習(xí)慣用法上所產(chǎn)生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下準(zhǔn)確地翻譯。例如,上個(gè)世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的四個(gè)亞洲經(jīng)濟(jì)體:香港、新加坡、韓國(guó)、臺(tái)灣被稱為“亞洲四小龍”,考慮到中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,這個(gè)詞譯為英語(yǔ)是“Four Asian Tigers”,即“亞洲四小虎”,而并沒(méi)有直接譯為“FourAsian Dragons”。

第4篇:英漢翻譯范文

關(guān)鍵詞:英漢翻譯 翻譯轉(zhuǎn)換 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換

一、引言

20世紀(jì)以來(lái),西方各國(guó)的翻譯活動(dòng)迅速發(fā)展,在此基礎(chǔ)上各種翻譯理論研究也逐漸興起。自20世紀(jì)五六十年代以來(lái),隨著結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的興起,西方翻譯界開(kāi)始對(duì)“翻譯轉(zhuǎn)換”問(wèn)題產(chǎn)生濃厚的興趣。在此背景下,Catford(1965)根據(jù)多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐和研究,將系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論作為其翻譯理論研究的基礎(chǔ),首次在他的翻譯代表作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。該書(shū)以微觀語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),提出了“翻譯等值”這一中心概念,并就翻譯的其他各類(lèi)問(wèn)題進(jìn)行了深入的探討。雖然本書(shū)出版于幾十年前,但是Catford將語(yǔ)言學(xué)成果應(yīng)用于翻譯研究,從新的視角來(lái)探討翻譯研究,使得翻譯研究更加具有科學(xué)性。本文將基于Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理論,詳細(xì)探討翻譯過(guò)程中的“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”,結(jié)合具體例子,說(shuō)明翻譯轉(zhuǎn)換理論的可操作性,探索英漢翻譯的規(guī)律。

二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

基于Halliday的系統(tǒng)語(yǔ)法和語(yǔ)言層次理論,Catford提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。他把“轉(zhuǎn)換”定義為“源語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過(guò)程中離開(kāi)形式的對(duì)應(yīng)”,并提出了兩種類(lèi)型的翻譯轉(zhuǎn)換,即“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”(Catford,1965)。層次轉(zhuǎn)換是指“處于一種語(yǔ)言層次上的源語(yǔ)單位,具有處于不同語(yǔ)言層次上的譯語(yǔ)翻譯等值成分”(Catford,1965)。基于Halliday的理論,Catford認(rèn)為語(yǔ)言可以分為以下四種不同的層次:語(yǔ)法、詞匯、詞形和語(yǔ)音。由于詞形和語(yǔ)音這兩個(gè)層次之間,或兩者中任何一個(gè)層次與詞匯或語(yǔ)法層次之間的翻譯是不可能的,因而,Catford認(rèn)為層次轉(zhuǎn)換只存在于詞匯到語(yǔ)法或語(yǔ)法到詞匯的翻譯過(guò)程中。

Catford(1965)認(rèn)為翻譯可以分為等級(jí)限制翻譯和不受限制翻譯。等級(jí)限制翻譯即有意把源語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)等語(yǔ)限制在特定的等級(jí)上,也就是詞對(duì)詞,句對(duì)句的翻譯,這種翻譯容易產(chǎn)生生硬死板的譯文。而在實(shí)際中,翻譯很少能夠保持在一個(gè)等級(jí)上,如果非要這樣,則會(huì)造成譯文表達(dá)不當(dāng)。另外,不受限制翻譯相當(dāng)于意譯,其中源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的等值關(guān)系可以建立在任何恰當(dāng)?shù)牡燃?jí)上。一般來(lái)說(shuō),句子之間存在著等值關(guān)系,但在一段文本中,等值關(guān)系可以在級(jí)階之間上下轉(zhuǎn)換,而且常常建立在比句子低的等級(jí)上(Catford,1965)。在翻譯實(shí)踐中,不受限制翻譯是在大多數(shù)情況下適用的翻譯方法,范疇轉(zhuǎn)換就是指這種類(lèi)型的翻譯。因而,Catford(1965)將“范疇轉(zhuǎn)換”定義為“翻譯過(guò)程中形式對(duì)應(yīng)的脫離”。根據(jù)Halliday對(duì)范疇的定義和歸類(lèi),Catford從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換四個(gè)方面細(xì)致地探討了范疇轉(zhuǎn)換在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的操作。下面將結(jié)合英漢翻譯實(shí)例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面來(lái)具體分析翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。

三、基于層次轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

漢語(yǔ)與英語(yǔ)具有非常不同的特點(diǎn),漢語(yǔ)通常利用詞匯手段來(lái)表達(dá)數(shù)、時(shí)態(tài)、體等范疇,而英語(yǔ)則通常利用語(yǔ)法手段,因此,英漢翻譯時(shí)常常需要利用詞匯和語(yǔ)法之間的層次轉(zhuǎn)換。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)都沒(méi)有特定的手段來(lái)表達(dá)“性”這一范疇,下面將主要從數(shù)、時(shí)態(tài)和體三方面來(lái)論述層次轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。

(一)數(shù)

數(shù)主要是與名詞相關(guān)的語(yǔ)法范疇。英語(yǔ)中名詞有單復(fù)數(shù)形式,一般通過(guò)詞形變化來(lái)表示。而漢語(yǔ)名詞數(shù)的變化則需通過(guò)一些詞匯手段來(lái)表示,因此,英譯漢時(shí)需將這些語(yǔ)法關(guān)系用詞匯手段表示出來(lái)。例如:

(1)Giving ludicrous appellations...(Washington Irving John Bull)

取一些滑稽的別名

上例中,原文復(fù)數(shù)“appellations”譯為漢語(yǔ)的“一些別名”,其中漢語(yǔ)中的“一些”是原文中“appellation”的詞尾“s”的對(duì)等語(yǔ)。由此可見(jiàn),英譯漢過(guò)程中,譯者常常需要將英語(yǔ)的語(yǔ)法形式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的詞匯形式,漢譯英則反過(guò)來(lái)。

(二)時(shí)態(tài)和體

英語(yǔ)語(yǔ)法中動(dòng)詞具有時(shí)態(tài)和體的變化。時(shí)態(tài)一般包括三種:現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)。體一般分為完成時(shí)和進(jìn)行時(shí)。英語(yǔ)運(yùn)用動(dòng)詞時(shí)態(tài)和體的變化表示不同的時(shí)間、狀態(tài)、方式、動(dòng)作等。與之相反,漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)和體的范疇,動(dòng)詞也不會(huì)為了表達(dá)時(shí)態(tài)和體的差別而產(chǎn)生形態(tài)上的變化。在一般情況下,時(shí)間可以由不同的副詞來(lái)表示。請(qǐng)看以下例子:

(2)...has contributed to fix it upon the nation.(Washington Irving John Bull)

久而久之,這一形象便成了英國(guó)人的國(guó)民性了。

(3)古代即已形成“溪口十景”。(《奉化溪口》)

The beautiful and picturesque scenery here has made up the famous “Ten Scenic Spots of Xikou” since the ancient times.

例(2)中,“has contributed”是英語(yǔ)中的現(xiàn)在完成時(shí),轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)時(shí)運(yùn)用詞匯手段表達(dá)為“久而久之”。例(3)中,“即已”是漢語(yǔ)的詞匯表達(dá)手段,意為“從過(guò)去一直到現(xiàn)在”,轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)直接用現(xiàn)在完成時(shí)“has made up”來(lái)表示。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言無(wú)論是在語(yǔ)音、詞形,還是在詞匯、語(yǔ)法上都存在著很大的差異。而在實(shí)際應(yīng)用中,英漢翻譯通常需要在詞匯層面和語(yǔ)法層面之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英漢翻譯時(shí),譯者常常會(huì)不自覺(jué)地運(yùn)用層次轉(zhuǎn)換理論來(lái)達(dá)到使語(yǔ)義忠實(shí)于原文的效果。

四、基于范疇轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

由于英漢兩種語(yǔ)言之間的巨大差異,翻譯時(shí)進(jìn)行各個(gè)等級(jí)之間的范疇轉(zhuǎn)換是必然的。下面將從“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換”四個(gè)方面具體分析范疇轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的應(yīng)用。

(一)基于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換指將源語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ)時(shí),句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。這是在所有等級(jí)里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,適用于各種等級(jí)。由于英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)在差異,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中十分常見(jiàn)。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換存在多種形式,包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換、物稱主語(yǔ)和人稱主語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換、肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換等等。

1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,它表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系。語(yǔ)態(tài)有兩種:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,不必說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者或動(dòng)作的執(zhí)行者并不明確的情況下,可以使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)是一種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁的語(yǔ)言。漢語(yǔ)則不然,只有在少數(shù)情況下才會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,英漢翻譯時(shí),譯者常常需要考慮到這兩種語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:

(4)At the gates of the forest,the surprised man of the world is forced to leave his city estimates of great and small,wise and foolish.(Ralph Waldo Nature)

譯文一:森林入口處,滿臉驚訝的世人被迫拋棄了他的世俗愚見(jiàn)。

譯文二:通往森林的大門(mén),滿臉驚訝的世人無(wú)不拋棄了大小賢愚的觀念。

從以上例子可以看出,譯文一嚴(yán)格地采用了原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,使用了“被”字句,讀起來(lái)帶有翻譯腔,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式;譯文二則打破原文的形式,將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)法。

2.物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

句子的主語(yǔ)可以分為物稱主語(yǔ)和人稱主語(yǔ)兩種類(lèi)型?!叭朔Q主語(yǔ)句”顯得較為主觀,“物稱主語(yǔ)句”顯得較為客觀。英語(yǔ)多使用物稱主語(yǔ)句,讓事物以客觀的形式呈現(xiàn)出來(lái),而少用人稱來(lái)敘述;而漢語(yǔ)較多從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常常使用人稱表達(dá)法。因此,英漢翻譯時(shí),譯者常常需要考慮到人稱之間的轉(zhuǎn)換。例如:

(5)The recently established chair in the history,literature,and institutions of the United States which is to be shared among the several universities of Great Brain,is quite different from the exchange professorship of sometimes unhappy memory.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)

譯文一:最近在美國(guó)歷史、文化、制度等學(xué)科設(shè)立的教授職位,這些教授也會(huì)派往英國(guó)一些大學(xué)講學(xué),與以往那些令人不快的客座教授職位非常不同。

譯文二:美國(guó)人最近在歷史、文化、制度諸多學(xué)科設(shè)立了教授職位,這些教授今后也會(huì)被派往英國(guó)幾所大學(xué)講學(xué)。這與以往不太成功的交換教授的做法不同。

上例中,譯文一忠實(shí)地保留了原文的主語(yǔ)“教授職位”,這在漢語(yǔ)中顯得不太自然,因?yàn)闈h語(yǔ)中較少使用物稱主語(yǔ);而譯文二將“教授職位”提到了賓語(yǔ)的位置,改用“美國(guó)人”作為主語(yǔ),讀起來(lái)就順暢得多了。

3.肯定與否定的轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)句子常使用否定的形式來(lái)表達(dá)肯定的概念,主要是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣。漢語(yǔ)雖然也有否定形式,但較之于英語(yǔ)相對(duì)少見(jiàn),除非是為了表達(dá)否定的意思。因此,英譯漢時(shí),譯者常常要將英語(yǔ)的否定形式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的肯定形式;漢譯英時(shí),譯者也可以將漢語(yǔ)的肯定形式轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的否定形式,以加強(qiáng)語(yǔ)氣。請(qǐng)看下例:

(6)There is no species of humor in which the English more excel,than that which consists in caricaturing and giving ludicrous appellations,or nicknames.(Washington Irving John Bull)

譯文一:沒(méi)有哪一種幽默比得上英國(guó)人取名方面的幽默了,他們畫(huà)漫畫(huà)諷刺別人,給別人取滑稽的別名或綽號(hào)。

譯文二:英國(guó)人之幽默最見(jiàn)于取名方面,他們用漫畫(huà)諷刺別人,給人取別名或綽號(hào)。

上例中,原文的“no species of humor...more excel than...”這個(gè)句型采用否定的形式表達(dá)了一種肯定的意思。譯文一保留了否定形式,譯文二則轉(zhuǎn)換為肯定形式,兩種翻譯都是可取的。但是相比較而言,譯文一對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)較為拗口,而譯文二讀起來(lái)就較通順,因此,譯文二是更好的譯文。

英漢翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯手段。為了使譯文通順流暢,譯者常常不得不轉(zhuǎn)變句子的結(jié)構(gòu)。英漢翻譯時(shí),譯者應(yīng)該靈活使用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換手段,保證譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。

(二)基于類(lèi)別轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

類(lèi)別轉(zhuǎn)換也可以稱為詞性轉(zhuǎn)換,即通過(guò)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間詞類(lèi)的詞性轉(zhuǎn)換,以達(dá)到符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的目的。英漢翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換是最常用的一種翻譯策略,可以避免嗦生硬的譯文或中式英語(yǔ)。在翻譯實(shí)踐中,詞性轉(zhuǎn)換多種多樣,比如,名詞與動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換,形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換等等。以下僅舉例說(shuō)明詞性轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的應(yīng)用:

(7)But the excellence of English political institutions and methods,the charm of English life,the tremendous power of the Empire for promoting freedom and civilization in the world, these are things which Americans have long recognized and in a way understood.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)

譯文一:但是美國(guó)早已認(rèn)識(shí)到英國(guó)政治體系和管理手段的優(yōu)點(diǎn),英國(guó)生活的魅力,大英帝國(guó)在全世界提倡文明與自由所發(fā)揮的巨大力量,并在一定程度上認(rèn)可這一點(diǎn)。

譯文二:但是我們美國(guó)人知道英國(guó)具有完美的政治體系和管理手段,優(yōu)雅的生活方式,大英帝國(guó)具有推進(jìn)世界文明與自由的雄厚實(shí)力,這是早已承認(rèn)也認(rèn)可的。

原文中的名詞“excellence”和“charm”在譯文一中仍然使用名詞形式“優(yōu)點(diǎn)”和“魅力”,讀來(lái)蹩腳生硬,而譯文二則將其改譯為形容詞“完美的”和“優(yōu)雅的”,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)法。

由此可見(jiàn),英漢翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該靈活運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換策略,自由轉(zhuǎn)換詞性,使得譯文達(dá)到不僅忠實(shí),而且通順流暢的效果。

(三)基于單位轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

Catford(1965)指出單位轉(zhuǎn)換即指源語(yǔ)中某級(jí)上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語(yǔ)不同等級(jí)上的單位這樣一種形式等級(jí)上的脫離。通俗而言,單位轉(zhuǎn)換指翻譯過(guò)程中若在目標(biāo)語(yǔ)中找不到與源語(yǔ)同等級(jí)的等值對(duì)應(yīng),譯者可在目標(biāo)語(yǔ)的其他等級(jí)中尋找能與源語(yǔ)最大程度對(duì)應(yīng)的等級(jí),達(dá)到符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的目的。請(qǐng)看以下例子:

(8)Here is the hospitality which for ever indicates heroes.(Walt Whitman Leaves of Grass)

譯文一:這里擁有永遠(yuǎn)象征英雄人物的慷慨氣度。

譯文二:美國(guó)人熱情好客,盡顯英雄本色。

上例中,原文中的名詞“hospitality”在譯文一中轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ)“慷慨氣度”,譯文二將其轉(zhuǎn)換為形容詞短語(yǔ)“熱情好客”,兩個(gè)譯文都采用了單位轉(zhuǎn)換的策略,使得譯文更通順。但譯文二還運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換策略,更加貼近漢語(yǔ)表達(dá)方式。

從上例可以看出,各種轉(zhuǎn)換策略可以同時(shí)使用。一個(gè)句子或短語(yǔ)的翻譯可以使用多種轉(zhuǎn)換方法,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要采用合適的轉(zhuǎn)換策略,結(jié)合多種轉(zhuǎn)換策略,以達(dá)到譯文通達(dá)的目的。

(四)基于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換指源語(yǔ)和譯語(yǔ)具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),但翻譯時(shí)需要在譯語(yǔ)體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)來(lái)指代原文術(shù)語(yǔ)。英漢翻譯中,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換常見(jiàn)于英漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)的翻譯。比如:成語(yǔ)“殺雞儆猴”可以譯為“beat the dog before the lion”,“甕中之鱉”譯為“l(fā)ike a rat in a hole”。第一個(gè)成語(yǔ)中,漢語(yǔ)的“雞”對(duì)應(yīng)的是英語(yǔ)的“dog”,“猴”對(duì)應(yīng)的是“l(fā)ion”,這幾個(gè)詞語(yǔ)的意思并沒(méi)有一一對(duì)應(yīng),但是整個(gè)成語(yǔ)在形式上是大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而且意思也一樣,第二個(gè)成語(yǔ)也是如此。這就是內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。由于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中并不常見(jiàn),在此就不再詳加討論了。

五、結(jié)語(yǔ)

本文基于翻譯轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合英漢翻譯的實(shí)例分析,說(shuō)明翻譯轉(zhuǎn)換理論的可操作性。英漢翻譯不能拘泥于形式對(duì)應(yīng),譯者應(yīng)該脫離形式,積極采取各種轉(zhuǎn)換策略,力求譯文不僅意思忠實(shí)于原文,而且表達(dá)通順流暢。英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異。翻譯轉(zhuǎn)換理論從語(yǔ)言學(xué)的角度,使譯者在充分了解語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。英漢翻譯實(shí)踐中,譯者常常會(huì)應(yīng)用各種翻譯轉(zhuǎn)換策略來(lái)達(dá)到使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的目的。因而,翻譯轉(zhuǎn)換理論能夠有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Mu Lei,Trans.London:Oxford University Press,1965.

[2]郭磊.試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[J].科技信息(人文社科),2010,(32).

[3]林茵茵.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢、漢英翻譯的有效性――以詞類(lèi)轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5).

[4]劉文華,梁燕.卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的啟示[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3).

[5]汪艷.從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說(shuō)[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).

[6]張景瑤.淺析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].文藝生活?文海藝苑(說(shuō)文解字),2012,(7).

[7]林茵茵.論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限――以《愛(ài)瑪》的兩個(gè)中譯本為例[D].蘭州:蘭州大學(xué),2010.

第5篇:英漢翻譯范文

翻譯,從表面上看,是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。但本質(zhì)上,翻譯涉及到的不只是兩種語(yǔ)言,至少還包括了相關(guān)語(yǔ)言所承載 的文化。語(yǔ)言與文化互相交融、密不可分。不同的語(yǔ)言體現(xiàn)了不同民族的歷史變遷、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土風(fēng)情、生活方式等,因?yàn)檎Z(yǔ)言源于生活,扎根于生活。不同的民族有各自的自然環(huán)境、文化背景、歷史沿革、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治方向等,這就造成了相關(guān)語(yǔ)言在多方面的不對(duì)等,使翻譯成為一種頗具挑戰(zhàn)性的活動(dòng),使得翻譯過(guò)程中時(shí)不時(shí)地出現(xiàn)這樣或那樣的差錯(cuò)。本文將對(duì)英漢翻譯中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,通過(guò)對(duì)誤譯因素進(jìn)行分析,來(lái)找到減少誤譯的翻譯策略。

2 誤譯的不可避免性

兩種不同的語(yǔ)言在詞語(yǔ)和表達(dá)方式上的完全對(duì)等是少之又少的,一詞多義現(xiàn)象則普遍存在于每種語(yǔ)言中,與語(yǔ)言密切聯(lián)系著的文化之間存在著差異;不同國(guó)家之間的客觀現(xiàn)實(shí)與精神世界迥異,譯者的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言能力及其對(duì)相關(guān)文化的了解和認(rèn)識(shí)程度不一定達(dá)到高質(zhì)量翻譯所需要的標(biāo)準(zhǔn),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)的態(tài)度等也與翻譯的質(zhì)量密切相關(guān)。這些因素中,任何一個(gè)因素都會(huì)導(dǎo)致誤譯,因而誤譯在所難免。

3誤譯原因剖析

一般說(shuō)來(lái),翻譯由三個(gè)階段構(gòu)成,也就是理解原文階段、用目的語(yǔ)表達(dá)階段和校核譯文階段。前兩個(gè)階段在翻譯過(guò)程中起著舉足輕重的作用。如果譯者在理解原文時(shí)就出了差錯(cuò),就不可能準(zhǔn)確地用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)原意、忠實(shí)地再現(xiàn)原文。下面筆者從理解、表達(dá)兩個(gè)層面剖析翻譯過(guò)程中容易導(dǎo)致誤譯的因素。

3.1 一詞多義現(xiàn)象引起誤譯

語(yǔ)言普遍存在著一詞多義現(xiàn)象,英語(yǔ)也不例外。英語(yǔ)逾百萬(wàn)詞語(yǔ)中,多義詞占大多數(shù)。翻譯者可能只掌握到某詞語(yǔ)的幾個(gè)意義中常見(jiàn)的意思,翻譯過(guò)程中如果對(duì)上下文研究又不徹底,難免犯望文生義或斷章取義的錯(cuò)誤,從而出現(xiàn)錯(cuò)譯。常常有人把senior citizens(老年公民)誤譯成“高級(jí)公民”,就是一個(gè)因一詞多義現(xiàn)象引起誤譯的例子。再如,story是個(gè)多義詞,其義之一“故事”最為人們熟知,但在“This war is becoming the most important story of this generation” 這個(gè)句子里,story 相當(dāng)于 event,整個(gè)句子宜譯為“這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)將成為這一代人經(jīng)歷的最重大的事件”。

3.2 錯(cuò)誤理解句法結(jié)構(gòu)導(dǎo)致誤譯

翻譯過(guò)程中,譯者首先得弄清楚源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),尤其是遇到復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時(shí),要反復(fù)斟酌,以此確保能正確理解原文。例如:

(1)All that glitters is not gold. 誤譯:所有發(fā)光的都不是金子。

該句中的“all…not…”是部分否定結(jié)構(gòu),不能按照字面進(jìn)行逐字翻譯。這句的正確譯法是“發(fā)光的不全是金子”。

(2)A man can never have too many ties. 誤譯:不管怎么說(shuō)男人都不能有太多的領(lǐng)帶。

這個(gè)句子中can never…too…(有時(shí)以cannot…too…的形式出現(xiàn)) 是一個(gè)固定結(jié)構(gòu),意思是““無(wú)論…都不過(guò)分”,該句應(yīng)譯為“男人有再多的領(lǐng)帶也都不過(guò)分”。

3.3忽略習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義整體性造成誤譯

語(yǔ)言文字會(huì)給譯者正確翻譯造成障礙。英語(yǔ)里有很多習(xí)語(yǔ),它們其中可能有極小部分可以從字面去理解它們的意義,但習(xí)語(yǔ)主要具有比喻意義,得從整體把握。因而就意義而言,習(xí)語(yǔ)具有誤導(dǎo)性,譯者難免忽略習(xí)語(yǔ)的深層意義,犯按字面意思翻譯的錯(cuò)誤。例如:

(1) During the depression, he got the sack. 經(jīng)濟(jì)不景氣時(shí),他被解雇了。

譯者不能只從字面上去理解“get the sack”,將其翻譯成“得到一個(gè)包”。get the sack是個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“被解雇”,這樣理解才能與 during the depression 相映襯,構(gòu)成句義的統(tǒng)一性。

(2) When this disagreeable difference has been removed, the friendly relations between the two Republics will leave nothing to be desired. 如果消除這一鬧心的分歧,兩國(guó)之間的友好關(guān)系就可謂盡善盡美了。

意義不透明是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)之一。如果譯者沒(méi)意識(shí)到leave nothing to be desired是個(gè)習(xí)語(yǔ),他就會(huì)從字面上去理解這幾個(gè)詞,逐字將其硬譯為“沒(méi)留下什么需要渴望的東西”,翻譯就出了問(wèn)題。leave nothing to be desired 是個(gè)習(xí)語(yǔ),得把它作為一個(gè)整體來(lái)看待,了解其所表示的意思。

上述例子中的習(xí)語(yǔ)若按字面意思理解,似乎也很符合邏輯,而它們的深層意義在上下文中也沒(méi)有很明顯的標(biāo)志。在這種情況下,譯者如果不熟悉習(xí)語(yǔ)的深層意義就很容易按照字面意義而導(dǎo)致誤譯。所以翻譯中一定要留意習(xí)語(yǔ)的深層意義,以免誤譯。

3.4 違背目的語(yǔ)詞語(yǔ)的習(xí)慣搭配而造成的誤譯

搭配是詞語(yǔ)的一個(gè)重要特性,英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)搭配方面有很大的差異。翻譯過(guò)程中,譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,還慎重對(duì)待目的語(yǔ)的措辭,在再現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)容時(shí)使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如: as strong as a horse,不能誤譯為“強(qiáng)壯如馬”,而宜譯為“健壯如?!保话裺trong wind, strong tea, strong desire, strong influence, strong support 分別譯為大風(fēng)/強(qiáng)風(fēng)、濃茶、強(qiáng)烈的欲望、很大的影響、有力的支持。同是strong,在目的語(yǔ)中有不同的譯法,翻譯時(shí)選詞的原則是:不拘字面,整體翻譯,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

3.5 不重視語(yǔ)境造成誤譯

從文本角度看,語(yǔ)境有宏觀上語(yǔ)境和宏觀語(yǔ)境之分。宏觀語(yǔ)境指超出句子范圍的語(yǔ)言環(huán)境,包括相鄰的句子、該句子所在的段落、章節(jié)乃至整部作品。微觀語(yǔ)境指句內(nèi)語(yǔ)境,即在一個(gè)句子范圍內(nèi),某語(yǔ)言單位周?chē)囊恍┱Z(yǔ)言單位。一個(gè)詞語(yǔ)通常都有自己的特定搭配,在句子中處于相對(duì)固定的位置,同時(shí)語(yǔ)篇內(nèi)部的諸多因素可以限制、甚至決定個(gè)別詞語(yǔ)的意義。翻譯者如果不重視語(yǔ)境的作用,就會(huì)將錯(cuò)誤理解某些詞語(yǔ)的意思,從而引起誤譯。例如:The child is father of the man. 該句中的father 所處的語(yǔ)境決定了它不能譯為“父親”,全句可直譯為“孩子是成人的原型”,或意譯為“三歲看大,七歲看老”。

囿于本文篇幅,宏觀語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響不再舉例說(shuō)明。

3.6文化差異導(dǎo)致誤譯

和語(yǔ)言文字差異一樣,文化差異,尤其是譯者沒(méi)有意識(shí)到這些差異時(shí),會(huì)帶來(lái)交流中的失誤。在進(jìn)行語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換的同時(shí),譯者還必須關(guān)注文化方面的潛在障礙,以保證信息交流的順暢通達(dá)。因而,譯者既要精通源語(yǔ),也要熟練掌握目標(biāo)語(yǔ),還要諳熟這兩種語(yǔ)言相關(guān)的文化,并善于處理語(yǔ)言差異、文化差異可能帶來(lái)的各種各樣的問(wèn)題,否則只能從字面去理解源語(yǔ)文字,曲解信息,結(jié)果導(dǎo)致誤譯。下面的例子可以說(shuō)明了解文化差異的重要性。

龍,是華夏民族的圖騰。在封建中國(guó),只有皇帝才能穿龍袍,文武百官、平民百姓若穿著繡著龍的圖案的衣服,便會(huì)招致殺身之禍。但平民百姓卻可心懷“望子成龍”之心愿,希冀自己的子女有大出息。通常,“龍”的英語(yǔ)對(duì)等詞是 dragon。但在英語(yǔ)國(guó)家的人們所熟知的dragon是一種長(zhǎng)著雙翅,面目可猙、能口噴火焰的惡魔。顯然,dragon 與 “龍”只是字面上的對(duì)等,在英漢民族的人民心中的形象大相徑庭。如果把“望子成龍”直譯為 to long for one’s son to become a dragon,目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)茫然不知所措的。如果將其譯為to long for one's son to be successful in life,則能表達(dá)了源語(yǔ)的基本意思。

在口語(yǔ)方面,文化差異同樣也會(huì)而導(dǎo)致誤譯?!扒趧凇?、“ 勇敢”以外,中華民族的另一個(gè)顯著重點(diǎn)就是謙虛。對(duì)別人的褒獎(jiǎng),哪怕是實(shí)事求是的表?yè)P(yáng),國(guó)人往往是一番自我貶抑。如果譯者將這些貶抑之詞照字面直譯要譯成英語(yǔ),英語(yǔ)民族的讀者又會(huì)墜入云里霧里,因?yàn)樗麄冊(cè)谑艿剿说馁澝罆r(shí),習(xí)慣上總是坦然接受、對(duì)贊美者表示感謝。因此,國(guó)人的自我貶抑之辭譯成英語(yǔ)時(shí),只要用“Thank you!”就行了。類(lèi)似的例子不勝枚舉,譯者在翻譯過(guò)程中必須考慮到文化差異,尊重英美表達(dá)習(xí)慣,多采取歸化翻譯策略。

4 避免誤譯的翻譯對(duì)策

誤譯之處猶如寶玉上的瑕疵,可能?chē)?yán)重影響譯文的品質(zhì),因此,在翻譯時(shí)要力求避免誤譯。從造成誤譯的原因來(lái)看,筆者認(rèn)為,要減少誤譯,譯者應(yīng)至少作出三方面的努力:1) 不斷提升英、漢語(yǔ)言水平。譯者的源語(yǔ)和目的語(yǔ)方面的語(yǔ)言知識(shí)和運(yùn)用能力,決定了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文各個(gè)方面的認(rèn)知質(zhì)量和用目的語(yǔ)再現(xiàn)原文的水平,因而在翻譯中起著最主要的作用;2)充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)境對(duì)詞義的決定作用,強(qiáng)化依境擇義意識(shí),提高對(duì)相關(guān)語(yǔ)境辨識(shí)力、洞察力;3)不斷加深對(duì)英、漢文化的了解、理解,鍛煉靈活運(yùn)用不同的翻譯策略和方法的能力,在忠實(shí)于原作與尊重目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣之間找到最佳結(jié)合點(diǎn)。

5 總結(jié)

翻譯不是機(jī)械性的不同語(yǔ)言問(wèn)字對(duì)字轉(zhuǎn)換,。在理解和表達(dá)的過(guò)程中,譯者要反復(fù)研讀待譯的原文,結(jié)合語(yǔ)境,重視不同語(yǔ)言相關(guān)的文化間的差異,充分發(fā)揮自己的語(yǔ)言水平和智慧,恰當(dāng)?shù)靥幚砜赡軙?huì)影響譯作質(zhì)量的諸多因素,最大限度地減少誤譯,力求譯作的高質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1] 彼得?紐馬克. 翻譯問(wèn)題探討[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2001.

[2] 郝芬菊. 英漢翻譯中誤譯因素分析及翻譯策略[J]. 安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(1)

[3] 張丹. 淺談?wù)`譯現(xiàn)象. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2007(12)

[4] 余高峰. 語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響,《上海翻譯》,2011(2)

[5] 白立平. 文化誤讀與誤譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)1999(1)

第6篇:英漢翻譯范文

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;詞匯;語(yǔ)義;詞匯語(yǔ)義;翻譯策略

[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2013)08-0198-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.050

1 . 引言

語(yǔ)言對(duì)比是探究翻譯理論和提高翻譯技巧的基礎(chǔ)之一,而快速理解和準(zhǔn)確掌握詞匯語(yǔ)義對(duì)比更是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必備的基本功之一。有的語(yǔ)言表達(dá)法涉及一些惟妙惟肖的含義以及特殊的文化意蘊(yùn)、民族習(xí)俗等,其中大部分在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,翻譯時(shí)往往需要許多艱辛的創(chuàng)造性勞動(dòng)(宋天錫、吳文梅,2011:114)。英、漢兩種語(yǔ)言既有相似之處,又有不同之點(diǎn)。許多情況下,英漢互譯的極大障礙正是由于這兩種語(yǔ)言之間所存在的諸多差異。障礙之一是如何巧妙處理兩種語(yǔ)言使用時(shí)的差異,障礙之二是如何尋覓譯文的近似值表達(dá)。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者若想駕輕就熟地掌握英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比和翻譯策略,那么就必須通過(guò)對(duì)它們的異同進(jìn)行徹底的分析、比較以及需要大量繁雜的創(chuàng)造性勞動(dòng)。只有這樣,我們才能提高自己的翻譯技巧,也才能把原文的語(yǔ)言風(fēng)格、文體風(fēng)格、作品中人物的語(yǔ)言特點(diǎn)等鮮活地再現(xiàn)出來(lái)(ibid., 2011:9)。

一般來(lái)說(shuō),一個(gè)人在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)都會(huì)受到其母語(yǔ)或正面或負(fù)面的影響。當(dāng)母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的特點(diǎn)有相同或相似之處時(shí),母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得會(huì)起促進(jìn)作用。英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論是詞類(lèi)劃分、句子要素或是基本句型,都有許多相同或相似之處。這樣,在不少情況下就有可能實(shí)現(xiàn)近似對(duì)立的互譯。研究分析這些共相,對(duì)提高譯技是大有裨益的(ibid., 2011:111)。

2 . 詞匯結(jié)構(gòu)分析

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(I n d o-E u r o p e a n Family),它是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一;而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan Family),它是世界上最古老的語(yǔ)言之一。英語(yǔ)文字具有一定的形態(tài)發(fā)生機(jī)制,形態(tài)變化本身可以承載語(yǔ)法信息。而漢語(yǔ)詞匯不具備形態(tài)發(fā)生機(jī)制,因?yàn)闈h字不是可以發(fā)生形態(tài)變化的拼音文字,而是方塊字。漢字只能附加與黏合,也就是“簡(jiǎn)單對(duì)接”(劉宓慶,2006:438)。

漢語(yǔ)詞類(lèi)的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等;英語(yǔ)的詞類(lèi)劃分依據(jù)是語(yǔ)法,詞類(lèi)與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次(張威、董娜,2011:11)。

簡(jiǎn)而言之,在漢語(yǔ)句子的組織中,漢語(yǔ)的一個(gè)詞往往無(wú)需轉(zhuǎn)換詞類(lèi)即可充當(dāng)句中的多種成分。例如:

節(jié)儉:(形容詞或名詞)

[例1] 應(yīng)提倡節(jié)儉地生活每一天。(狀語(yǔ))

[例2] 有關(guān)節(jié)儉的格言應(yīng)大力宣傳。(定語(yǔ))

[例3] 節(jié)儉是安邦定國(guó)的法寶。(主語(yǔ))

[例4] 事業(yè)成功人士的生活大都很節(jié)儉。(謂語(yǔ))

[例5] 那老人一生在生活上都非常注重節(jié)儉。(賓語(yǔ))

恰恰相反,由于英語(yǔ)一個(gè)詞可以充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,因此要表明句子不同成分時(shí),往往要轉(zhuǎn)換詞類(lèi)。例如:

fright:

[例6] The cobra picked up its head and stuck out its tongue which gave everyone a fright.

那條眼鏡蛇突然昂起頭,吐出芯子,每個(gè)人都嚇了一跳。(賓語(yǔ),名詞)

[例7] The Egyptian policemen fired into the air, hoping that the noise would frighten the demonstrators off.

埃及警察向空中開(kāi)槍?zhuān)M麡屄暷馨涯切┯涡惺就邍樧?。(謂語(yǔ),動(dòng)詞)

[例8] The Rwandan Civil War in Africa began with the frightful genocide on April 6, 1994.

非洲盧旺達(dá)內(nèi)戰(zhàn)始于1994年4月6日那次令人懼怕的種族大屠殺。(定語(yǔ),形容詞)

[例9] In the still night her rapping sounded frightfully loud to Mike.

在這靜靜的夜里,她的敲門(mén)聲在邁克聽(tīng)來(lái)響得可怕。(狀語(yǔ),副詞)

[例10] The horrors of nuclear war is frightening to most people.

核戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖狀況對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)都是可怕的。(表語(yǔ),形容詞)

3 . 詞匯語(yǔ)義分析

一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)詞義比較靈活,詞的含義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大。漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍比較窄,比較精確固定,詞義的收縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小(劉宓慶,2006:439)。整體上講,英漢詞匯的語(yǔ)義關(guān)系主要表現(xiàn)在詞義相符、詞義交叉、詞義空缺、詞義引申、詞義虛假對(duì)應(yīng)和詞匯意義與語(yǔ)境等六個(gè)方面。

3 . 1 詞義相符(Semantic Correspondence)

在英漢兩種語(yǔ)言中,源語(yǔ)中某個(gè)詞匯的語(yǔ)義范疇在譯語(yǔ)中有著基本相符的解釋。

[例11] 查爾斯的機(jī)敏和狡猾是人所共知的。他簡(jiǎn)直是一只狡猾的老狐貍。

Charles is known for his cleverness and cunning. He is simply an old fox.

(在中西方文化和語(yǔ)言中,狐貍〔fox〕有著基本一致的引申含義和概念意義,一般用來(lái)描述那些具有狡詐而多疑性格的人。)

[例12] I can say without exaggeration that Miss Alma is an angel among the girls.

我可以毫不夸張地說(shuō)艾瑪小姐在那幫女孩中可愛(ài)得就像一個(gè)天使。

(西方文化中“angel”一詞源自于希臘語(yǔ)angelos,即“上帝的使者”,其語(yǔ)義范疇和漢語(yǔ)文化中的“天使”有著基本一致的解釋。兩者均代表“善良或純潔”,一般指具有“內(nèi)心和善、 天真可愛(ài)的人”。)

3 . 2 詞義交叉(Semantic Intersection)

漢英部分詞匯語(yǔ)義并非完全一致,在各種意義層次上也存在著相互交叉、大小不一的情況且往往存在各種意義的層次之中。如漢語(yǔ)中的“事”(或事情、事件、事物)可以對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)的thing、matter、event、affair、incident、instance等多種表達(dá),相互間的語(yǔ)義也存在細(xì)微差異(張威、董娜,2011:13)。再如漢語(yǔ)中“意思”在不同語(yǔ)境中的選詞:

[例13] 在傳統(tǒng)中國(guó)文化中,我們往往不好意思談?wù)撟约旱牟鸥珊图寄堋?/p>

In our traditional Chinese culture we tend to be bashful about our talents and skills.

[例14] 夜色中這場(chǎng)景是絕對(duì)正確的,它使每個(gè)瞬間都有點(diǎn)意思。

Under the night the scene is infallible, to make every moment come alive.

[例15] 約翰好像對(duì)愛(ài)麗絲小姐有意思了。

John seems to behave amorously to Miss Alice.

[例16] 你還好意思向你年邁的父母借錢(qián)?

Do you have the nerve to borrow money from your aged parents?

[例17] 這點(diǎn)禮物是我們的一點(diǎn)小意思。

This is our little gift as a token of our gratitude.

再如,英語(yǔ)中“poor”一詞的語(yǔ)義范圍較廣。英譯漢時(shí),要密切分析其在漢語(yǔ)中的相應(yīng)表達(dá),這樣才能進(jìn)一步確定語(yǔ)義和傳達(dá)信息。

[例18] So far, the outlook for detente on the Korean Peninsula is poor over the short time.

到目前為止,朝鮮半島在短期內(nèi)實(shí)現(xiàn)緩和的希望渺茫。

[例19] There are unconfirmed reports that Europeans take melons for a preventive against being a poor sailor.

據(jù)報(bào)道歐洲人有以吃瓜來(lái)預(yù)防暈船,但尚未得到證實(shí)。

[例20] The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.

司法部不愿意將毫無(wú)勝算的案子拿到法庭上。

[例21] For one of the top ten releases in rock history, the record sold in a poor state.

作為搖滾音樂(lè)史上的十大唱片之一,它的銷(xiāo)量卻差強(qiáng)人意。

3 . 3 詞義空缺(Semantic Gap)

語(yǔ)言變化以及文化因素的影響使得源語(yǔ)詞匯的某些意義在譯語(yǔ)中難以表達(dá)。這主要是英語(yǔ)中的一些新詞,包括專(zhuān)用名詞、術(shù)語(yǔ)以及一些能夠反映英美社會(huì)特殊風(fēng)氣及事物的詞(張培基,2008:20)。

[例22] Every time I switch on the TV, there’re advertisements. It’s overkill.

我每次打開(kāi)電視都是廣告節(jié)目,真是受不了。

(“overkill”一詞原指“過(guò)度的殺傷威力”,現(xiàn)可用來(lái)表示宣傳活動(dòng)等方面不必要的過(guò)度行為。)

[例23] I haven’t seen him for ages, but he is still a flat-earther.

多年不見(jiàn),可他依然還是個(gè)老頑固。

(“flat-earther”一詞原指“地球扁評(píng)論者”,現(xiàn)可用來(lái)表示思想守舊之人。)

[例24] The United State’s Secret Service had planted its plumbers and informers in some key positions in its industry of that country.

美國(guó)聯(lián)邦特勤局已將特工和密探安插在那個(gè)國(guó)家工業(yè)部門(mén)的某些重要工作崗位上。

(“plumber”一詞原指“管子工、水暖工”,現(xiàn)可用來(lái)表示調(diào)查政府雇員泄密事件的特工。)

3 . 4 詞義引申(Semantic Extension)

英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解(張培基,2008:38)。此時(shí),應(yīng)從該詞的基本含義入手,根據(jù)其在上下文的邏輯關(guān)系加以引申,選擇較為恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯進(jìn)行表達(dá),這樣的譯文才能自然、流暢。

[例25] There used to be a mixture of the ape and the tiger in the character of that guy.

過(guò)去,那家伙生性既狡猾又殘暴。

(此句中的“ape”和“tiger”分別指代有具體形象的“猿”和“虎”。譯文中將其譯為“狡猾”和“殘暴”是由兩個(gè)具體形象的屬性引申而來(lái)。)

[例26] The invention of machinery had brought the world into a new era―the Industrial Age. Money had become King.

機(jī)器的發(fā)明使世界進(jìn)入了一個(gè)新紀(jì)元即工業(yè)時(shí)代。金錢(qián)變成了主宰一切的權(quán)威。

(此句中的“King”在英文中其含義雖然清楚,但譯成漢語(yǔ)時(shí)還需做具體化的引申,否則句子意思就不夠清楚。)

3 . 5 詞義虛假對(duì)應(yīng)(False Correspondence)

英漢互譯時(shí)要杜絕出現(xiàn)指稱意義相似而實(shí)際意義背離的現(xiàn)象。參看以下例詞(左面括號(hào)內(nèi)是純粹只顧字面意義的錯(cuò)誤譯文,右面括號(hào)內(nèi)是參考譯文):

早戀(early love)(puppy love)

酸奶(sour milk)(yoghurt)

horseplay(馬戲)(嬉戲、胡鬧)

dry law(干法律)(禁酒令)

3 . 6 詞匯意義與語(yǔ)境(Lexical Meaning and Context)

詞匯意義的表達(dá)和判斷與詞匯所處的具體語(yǔ)言環(huán)境息息相關(guān)。在英漢互譯時(shí),要充分考慮其上下文、文化背景和前后搭配等多種因素。

[例27] 他們這所謂的委員會(huì)只不過(guò)是一塊空招牌。

This so-called committee is nothing more than a figure-head.

(此句中的“招牌”是指“掛名的首腦或傀儡”,不能想當(dāng)然地譯作“sign”或“notice”等詞。)

[例28] That guy represents himself to be the president, but his company is just a Mickey Mouse Taobao online shop which he runs near his neighborhood.

那小伙自稱為公司總裁,但他的公司只不過(guò)是在自己小區(qū)附近經(jīng)營(yíng)的一家微不足道的淘寶網(wǎng)店。

(此句中的“Mickey Mouse”即“米老鼠”,它是世界各地家喻戶曉的卡通人物形象,此處是指微小、不足掛齒、無(wú)足輕重的意思。)

4 . 結(jié)語(yǔ)

英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在兩種語(yǔ)言的對(duì)比上,因此對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的(張培基,2008:19)。英漢互譯時(shí),譯者不僅要把一種文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文字,還需特別關(guān)注原文中那些獨(dú)具民族和地方色彩的歷史文化信息。社會(huì)生活的不斷變遷,民族文化的迅猛發(fā)展無(wú)不在詞匯中得到迅速和直接的反映。英漢兩個(gè)民族不同的自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史、思維方式等因素會(huì)直接影響著兩種語(yǔ)言詞匯的產(chǎn)生、語(yǔ)用意義及存在情況。詞匯和語(yǔ)義能夠充分、生動(dòng)地反映出不同民族生活的各個(gè)側(cè)面。正確辨析英漢兩種語(yǔ)言詞匯的語(yǔ)義差異,從跨文化角度去特殊處理那些 “貌似神離” 的詞匯語(yǔ)義,盡量揭示其內(nèi)涵所賦予的文化意義,對(duì)我們從事英語(yǔ)學(xué)習(xí)以及跨文化交際等都有一定的積極指導(dǎo)意義。譯者只有充分了解英漢詞匯的語(yǔ)義差異,才能使翻譯實(shí)踐活動(dòng)更形象、更生動(dòng),也才能更有效地提高跨文化交際的能力。

參考文獻(xiàn)

劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:438-439.

宋天錫、吳文梅.英漢翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011:9,111,114.

第7篇:英漢翻譯范文

[關(guān)鍵詞]文化 差異 英漢翻譯

文化是人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等等。而語(yǔ)言是人類(lèi)思維的外在形式,人們通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)內(nèi)心的豐富思想,進(jìn)行相互間的思想感情交流。文化對(duì)語(yǔ)言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。事實(shí)上語(yǔ)言并不是一種隔離的現(xiàn)象孤立地存在,語(yǔ)言是文化的一個(gè)整體的部分。文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言與文化是密不可分的。中西文化之間存在著差異,可以體現(xiàn)在地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、、歷史典故等多方面。這些差異可以在各自的語(yǔ)言上從不同的方面反映出來(lái),并且對(duì)英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義理解和傳達(dá)產(chǎn)生一定的干擾和影響。所以在英漢翻譯活動(dòng)中,必須要考慮到中西文化差異的問(wèn)題,從各自文化的角度充分理解原文的涵義,并采取適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義表達(dá)方式,精確地譯出原文。在本文中,將從以下幾個(gè)主要方面分別探討文化差異對(duì)英漢翻譯的影響。

一、地理環(huán)境、歷史背景差異對(duì)英漢翻譯的影響

由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言中,對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國(guó)東臨大海,西部為高山,所以在中國(guó),“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國(guó)的地理環(huán)境與中國(guó)相反,英國(guó)西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國(guó)人心中是溫暖宜人的。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥(niǎo)歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國(guó)的天氣變化無(wú)常,所以人們見(jiàn)面愛(ài)談?wù)撎鞖?。“Lovely day, isn’t it? ”(天氣多好啊)。而中國(guó)人見(jiàn)面打招呼則會(huì)說(shuō),“去哪兒啊?”,“吃飯了嗎?”。

與地理環(huán)境一樣,中西文化的歷史背景也會(huì)反映在語(yǔ)言中。在英語(yǔ)中,與Dutch有關(guān)的詞語(yǔ)往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就嚴(yán)厲地訓(xùn)人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果這是事實(shí),我就不是人)。因?yàn)樵?7世紀(jì)初,英國(guó)和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國(guó)大傷元?dú)?所以英國(guó)普通民眾對(duì)荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語(yǔ)帶有了民族性,理解了這一點(diǎn),我們就不難理解這些英文的真正含義了。

二、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)英漢翻譯的影響

在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣方面,歐美人和中國(guó)人也存在很多差異,這對(duì)翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢(shì)和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個(gè)偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語(yǔ)中,有關(guān)龍和鳳的詞語(yǔ)大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語(yǔ)中,dragon卻含有不好的意思。這是因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中記載,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱為the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕?。例如說(shuō)She is a bit of dragon around this place.(她是一個(gè)專(zhuān)橫跋扈的人)。鳳在中國(guó)被視為是百鳥(niǎo)之王,還被比作出類(lèi)撥萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說(shuō)中,phoenix是一種鳥(niǎo),在沙漠生活了五、六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語(yǔ)中phoenix有再生、復(fù)活、浴火重生的意思。

中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異,還體現(xiàn)在跨文化交際時(shí)人們的日常問(wèn)候中。我們?cè)诜g中也要適當(dāng)?shù)匕盐蘸?。如?huì)見(jiàn)西方客人時(shí),中方代表可能會(huì)說(shuō):“你們上哪兒去啦?可把你們盼來(lái)了。”這句話如果照直翻譯可能會(huì)引起對(duì)方的誤解甚至反感。于是按照西方人問(wèn)候的習(xí)慣翻譯成It’s a lovely day, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you again. 這樣就使對(duì)方感到既自然又親切,營(yíng)造出一種良好的氣氛而又不失體統(tǒng)。了解了西方人見(jiàn)面的主要問(wèn)候習(xí)慣,我們?cè)谏嫱饨煌头g中就不至于有冒失和失禮的表現(xiàn)。

三、宗教文化差異、諺語(yǔ)、典故對(duì)英漢翻譯的影響

中西文化的歷史淵源不同,不同,典故的來(lái)源不同,也會(huì)對(duì)英漢翻譯造成一定的影響。中國(guó)人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以及希臘、羅馬神話對(duì)英美文化和社會(huì)的影響比較深刻久遠(yuǎn)。如中國(guó)人說(shuō)“菩薩保佑”,西方人則說(shuō)God bless you(上帝保佑你);中國(guó)人說(shuō)“天知道”,西方人則說(shuō)God knows(上帝才知道)。還有不少典故、諺語(yǔ),如中國(guó)的成語(yǔ)典故中有“葉公好龍”、“空城計(jì)”、“東施效顰”等,多來(lái)自中國(guó)古代的文學(xué)名著。而西方人會(huì)講He’s a Shylock.(他是個(gè)守財(cái)奴),a Pandora’s box(潘多拉之盒),That’s all Greek to me.(我對(duì)此一竅不通)。這些西方諺語(yǔ)、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當(dāng)文字精確翻譯出來(lái)。

綜上所述,英漢文化的差異是普遍存在的。在英漢翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,我們不僅要精通兩種語(yǔ)言,還要充分了解中西文化背景及差異,在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯技巧,精確地譯出原文。

參考文獻(xiàn):

[1]鄒照蘭.論文化差異對(duì)英漢翻譯的影響.中南林學(xué)院報(bào),2004年6月.

第8篇:英漢翻譯范文

關(guān)鍵詞:英漢翻譯 形合 意合 轉(zhuǎn)變技巧

中圖分類(lèi)號(hào):G642

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1004-4914(2012)11-097-03

基于英漢翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中的一些應(yīng)用,目前來(lái)說(shuō)已經(jīng)有了許多相關(guān)的介紹和指導(dǎo),但是在從事英漢翻譯技巧的教學(xué)實(shí)踐中,結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)實(shí)際,本文總結(jié)了對(duì)學(xué)生認(rèn)識(shí)和提高英漢翻譯能力比較重要的一個(gè)技巧,即從形合到意合的轉(zhuǎn)變技巧。

一、英漢翻譯的時(shí)代背景

在實(shí)際工作中,隨著多國(guó)多語(yǔ)種的貿(mào)易往來(lái)的不斷加強(qiáng),不同語(yǔ)種之間的翻譯成為一個(gè)重要的部分,關(guān)系著交易雙方的切身利益,不同語(yǔ)種之間的翻譯也涉及到不同人種的日常交流,具體而言,英漢翻譯就是其中一個(gè)比較突出的代表。

二、英漢翻譯在文化層面的分析及其作用

在英漢翻譯的教學(xué)中,對(duì)學(xué)生起到最大作用的不僅僅是詞匯的掌握,還有的就是對(duì)翻譯深刻的文化層面理解,在擁有適度的詞匯量之后,這種從文化層面上的理解有助于將學(xué)生的英漢翻譯提高到一個(gè)更高的檔次,對(duì)這些掌握個(gè)中精妙的學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)會(huì)對(duì)他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)也起到極大的推動(dòng)作用。一旦他們脫離了逐詞逐句的對(duì)照翻譯,形成了從形式的理解到內(nèi)在意義的理解,再到表意的實(shí)現(xiàn)這個(gè)過(guò)程,那么他將不再覺(jué)得英漢翻譯是那么枯燥無(wú)味,而是在窺測(cè)英語(yǔ)表達(dá)者內(nèi)心的想法,理解它真正的意思,從而將它的意思以符合漢語(yǔ)語(yǔ)言特色的方式呈現(xiàn)在轉(zhuǎn)化受者的面前,其中的過(guò)程無(wú)非包括對(duì)英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)進(jìn)行分析,對(duì)語(yǔ)言內(nèi)在意思的體會(huì),對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)特色的地道運(yùn)用,其中還不乏對(duì)轉(zhuǎn)化語(yǔ)言雙方的語(yǔ)言習(xí)俗的適當(dāng)了解,這有助于提高高級(jí)漢英翻譯能力。

語(yǔ)言是文化的代表,世界各國(guó)有著各色各樣的豐富的歷史文化,造就了各自鮮明的語(yǔ)言特色,語(yǔ)言也是歷史的積淀,世界上的各種語(yǔ)言無(wú)不滲透著其跌宕起伏的歷史。在地方人種的廣泛使用中,語(yǔ)言必然是融入了當(dāng)?shù)厝朔N的習(xí)俗,表達(dá)習(xí)慣,各種地方含義,造就了豐富多樣的地方語(yǔ)言。這種地方語(yǔ)言就變成了深刻的文化交流,當(dāng)然在這里不談過(guò)于復(fù)雜的地方語(yǔ)言,我們需要的是從這里面找到語(yǔ)言的共同之處,即語(yǔ)言都是有各自表達(dá)習(xí)慣的。筆者相信在掌握這個(gè)精髓之后,學(xué)生們將會(huì)受用不盡,在學(xué)習(xí)英漢翻譯的過(guò)程中,將會(huì)在不經(jīng)意間體會(huì)到英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的獨(dú)特之處,從而映射到對(duì)西方人的理解;翻譯的過(guò)程不再是進(jìn)行一場(chǎng)生死煎熬的戰(zhàn)斗,而是進(jìn)行一次文化之旅,學(xué)生在接受英漢翻譯的教學(xué)過(guò)程中會(huì)得到更多的興趣與樂(lè)趣。筆者認(rèn)為這對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯是大有好處的,不僅僅是學(xué)習(xí)英漢翻譯,即使以后學(xué)習(xí)其他的語(yǔ)言都是一樣會(huì)用到這個(gè)思想。

三、英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)——形合

我們先從英漢翻譯的對(duì)象—英語(yǔ)講起,英語(yǔ)作為世界上使用最為廣泛的國(guó)際語(yǔ)言,有著其悠久的歷史,原屬日耳曼語(yǔ)族,通過(guò)英國(guó)的殖民統(tǒng)治逐漸在世界范圍內(nèi)傳播開(kāi)來(lái)。英語(yǔ)在與諸多語(yǔ)言的融合交流過(guò)程當(dāng)中,不斷變化形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),英語(yǔ)注重語(yǔ)法,英語(yǔ)語(yǔ)法基于日耳曼語(yǔ)源,英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中逐漸不同于其他的印歐語(yǔ)系。英語(yǔ)更加注重詞語(yǔ)間的固定順序格式,保留了所有格、動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)的第三人稱單數(shù)、動(dòng)詞過(guò)去式、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞、動(dòng)名詞、名詞的復(fù)數(shù)、形容詞的比較級(jí)和形容詞的最高級(jí)。我們大致可以講英語(yǔ)中的所有詞語(yǔ)劃分為十大類(lèi),每一類(lèi)都在英語(yǔ)的句子表達(dá)中占有各自的地位和作用,包括名詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞、冠詞、介詞、連詞,以及感嘆詞。從以上對(duì)英語(yǔ)的介紹中我們不難看得出,英語(yǔ)是在結(jié)構(gòu)上十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,說(shuō)話的時(shí)候結(jié)構(gòu)十分清晰,語(yǔ)法的限制使得形式結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)表達(dá)方面十分的突出,因此我們對(duì)于英語(yǔ)的表達(dá)的意思理解上的突破口就是從結(jié)構(gòu)上分析,比如從時(shí)態(tài),主謂關(guān)系,語(yǔ)態(tài)方面。

首先就其中的主謂關(guān)系我們可以簡(jiǎn)單舉一例:比如我們?cè)诒磉_(dá)一起出去購(gòu)物的時(shí)候,中文表達(dá)很簡(jiǎn)單,“我們出去購(gòu)物”,但是英語(yǔ)中的表達(dá)為“we go shopping”,但是中文一旦要表達(dá)“他出去購(gòu)物”的時(shí)候,英文則變?yōu)椤癏e goes shopping”,不難看出,簡(jiǎn)單一對(duì)比就可以看明白,在主謂關(guān)系上,漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞形式不隨主語(yǔ)數(shù)量而變化,而英語(yǔ)則因?yàn)橹髡Z(yǔ)人稱數(shù)量的變化而有諸多講究,但是我們不能說(shuō)這就是英語(yǔ)的弊端,反而這個(gè)就是英語(yǔ)的關(guān)鍵之處之一,一旦看到英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式,你就可以在不知道時(shí)間的情況下,對(duì)時(shí)態(tài)一般來(lái)說(shuō)有了初步的了解,比如是過(guò)去式,還是進(jìn)行時(shí),還是將來(lái)時(shí),但是相比之下,漢語(yǔ)則在這方面相對(duì)來(lái)說(shuō)比較不明顯了,很難從一句簡(jiǎn)單的話中了解到時(shí)態(tài)之類(lèi)的信息。在時(shí)態(tài)方面英語(yǔ)則可以是以時(shí)間狀語(yǔ)來(lái)表示,也就是英語(yǔ)一般的會(huì)把有關(guān)時(shí)間的時(shí)間狀語(yǔ)放在一起作為句子的一部分,類(lèi)似的有關(guān)地點(diǎn)的地點(diǎn)狀語(yǔ)也作為一部分放在句子的各個(gè)位置,具置的要看具體情境,那么漢語(yǔ)則是類(lèi)似的也在句子的各個(gè)部位放置這個(gè)時(shí)間,但也有講究,比如“I am going to play basketball tomorrow”,漢語(yǔ)翻譯可以有多種的放置位置,比如說(shuō)“明天我去打籃球”,或者“我明天出去打籃球”,實(shí)則對(duì)于英語(yǔ)的這個(gè)意思的表達(dá)也是可以把時(shí)間狀語(yǔ)提前的,“tomorrow I am going to play basketball”,區(qū)別在于我們不能說(shuō)“I am tomorrow going to play basketball”,這就是英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)的要求。在英漢翻譯的時(shí)候我們要把形式放在心中,從形式上分析理解句子的意思,就像是解剖一頭牛一樣,我們可以以一個(gè)固定的結(jié)構(gòu)框架來(lái)分析之,主動(dòng)的在結(jié)構(gòu)上找對(duì)應(yīng)的關(guān)系,逐個(gè)解剖句段,然后就可以全面的了解整個(gè)句子的意思,而不至于漏掉,或者面對(duì)長(zhǎng)句的時(shí)候無(wú)從下手。

四、翻譯輸出語(yǔ)漢語(yǔ)意合與英語(yǔ)形合的對(duì)比

抓住英語(yǔ)在形式上的與所表達(dá)意思的相符合是關(guān)鍵,相比英語(yǔ),漢語(yǔ)則更側(cè)重意思的貼合,這一點(diǎn)和中國(guó)人的文化歷史都是有關(guān)聯(lián)的,中國(guó)人自古以來(lái)都很注重意境,也就是在文化上注重那些少量的話語(yǔ)營(yíng)造出來(lái)的濃郁的難以言喻的感情氛圍,也就是說(shuō),這也就折射出中國(guó)人說(shuō)話的一個(gè)現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn),那就是中國(guó)人說(shuō)話很多都是賦予在情境中的意會(huì),也就是具體到句段之間,幾乎會(huì)把大量的連接詞給省去,也就是連接詞的隱性化。這點(diǎn)我們可以從下面的一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:我很餓,去買(mǎi)點(diǎn)吃的吧。我們用英語(yǔ)表達(dá)這個(gè)意思的時(shí)候會(huì)是“I want to buy some food because I am hungry”。其實(shí)在漢語(yǔ)“我很餓,去買(mǎi)點(diǎn)吃的吧”中的因果關(guān)系是沒(méi)有直接顯示出來(lái)的,而是暗藏在說(shuō)話人的意思當(dāng)中的,我們把邏輯連接詞補(bǔ)全也就是“因?yàn)槲液莛I,所以我要去買(mǎi)點(diǎn)吃的”,這在漢英翻譯中將邏輯連接詞顯性化,那么在我們的英漢翻譯中我們則是主動(dòng)的將邏輯連接詞盡量省去,即將邏輯連接詞隱性化,以達(dá)到漢語(yǔ)說(shuō)話的簡(jiǎn)練和地道,這樣翻譯起來(lái)比較流暢。相信對(duì)于我們中國(guó)學(xué)生對(duì)于意合的理解應(yīng)該是很到位的,意合簡(jiǎn)而言之就是意思的簡(jiǎn)練切合,抓住英語(yǔ)的所表達(dá)的意思,完整的留在腦海中,不漏掉細(xì)節(jié)的將它用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這個(gè)過(guò)程就是英漢翻譯。

五、其他翻譯技巧與形合到意合的轉(zhuǎn)變技巧的關(guān)聯(lián)

在英漢翻譯中,不只是這個(gè)技巧在單獨(dú)起作用,它必須和其他的各種技巧以及一些必須的積累共同作用來(lái)較好的實(shí)現(xiàn)英漢翻譯,即我們?cè)趯W(xué)習(xí)這個(gè)形合到意合的轉(zhuǎn)變技巧的同時(shí),首先得擁有足夠的詞匯量,足夠的詞匯量是讀懂句子意思的基礎(chǔ),各個(gè)關(guān)鍵性的名詞、動(dòng)詞之類(lèi)的就是理解所翻譯的英語(yǔ)的意思的關(guān)鍵點(diǎn),再結(jié)合語(yǔ)法對(duì)句子就有了充分的完整的正確理解。在英漢翻譯中還需要對(duì)英語(yǔ)文化有適當(dāng)?shù)牧私猓诜g較為難的英語(yǔ)的句子的時(shí)候,有必要了解其背景,從而了解典故例子的實(shí)際意義,而非簡(jiǎn)單的逐字逐句翻譯,其次還需要適當(dāng)?shù)倪壿嫹治瞿芰?,?duì)于英語(yǔ)翻譯停留在腦海中的意思進(jìn)行一定的細(xì)節(jié)邏輯分析,才能得出更為合理的漢語(yǔ)意思,而不會(huì)被英語(yǔ)表面意思所迷惑,那么高級(jí)點(diǎn)的翻譯也就不那么難了。最后漢語(yǔ)的輸出就要看學(xué)生的漢語(yǔ)功底了,盡量保持地道的漢語(yǔ)表達(dá),不要過(guò)于生硬,語(yǔ)言流暢,就可以達(dá)到英漢翻譯的要求了。

六、結(jié)論

學(xué)習(xí)任何一門(mén)語(yǔ)言,了解其文化是很有必要的,語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn)是我們作為翻譯者必須關(guān)注的,也是得考慮到的,這樣對(duì)于我們掌握英漢翻譯大有好處,因此基于文化層面的分析,筆者總結(jié)了從英語(yǔ)語(yǔ)言的形合特點(diǎn)到漢語(yǔ)的意合特點(diǎn)的轉(zhuǎn)化技巧,相信這會(huì)給學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯提供很大的指導(dǎo)性幫助,同時(shí)學(xué)習(xí)起來(lái)效率變高,興趣會(huì)更加濃厚。

參考文獻(xiàn):

1.李芳,索凱峰.試論英漢翻譯中習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境及其差異.武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7)

2.陳勁節(jié).中西文化差異對(duì)英漢翻譯影響的比較分析.浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2)

3.溫洪瑞.論英漢翻譯中的邏輯推理.山東外語(yǔ)教學(xué),2003(5)

第9篇:英漢翻譯范文

關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;英漢翻譯 彼得?紐馬克(Peter Newmark)在維果茨基的影響下,反對(duì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言社會(huì)層面的價(jià)值,而是把語(yǔ)言看作思考和自我表達(dá)的工具,重視語(yǔ)言的交際功能,從而形成交際翻譯的觀點(diǎn)。在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了語(yǔ)義翻譯這一概念。在研究英漢翻譯的過(guò)程中,紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論具有重大的指導(dǎo)意義。

一、定義

語(yǔ)義翻譯的目的是“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)”。紐馬克認(rèn)為目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源文本的語(yǔ)境意義。在語(yǔ)義翻譯中,譯者首先必須忠于原作者,服從源語(yǔ)文化,只在源文本的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解障礙時(shí)才加以解釋。因此,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相比會(huì)顯得比較復(fù)雜、笨拙。

在交際翻譯中,紐馬克認(rèn)為目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本。由于重效果而不重內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實(shí)于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,要求源語(yǔ)服從目標(biāo)語(yǔ)和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。因此,交際翻譯與語(yǔ)義翻譯相比會(huì)比較通順、簡(jiǎn)樸,譯文通常會(huì)比較長(zhǎng)。

二、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用

1.語(yǔ)義翻譯的運(yùn)用

語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇題材。例如:

原文:The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a time when the world at large and this organization are going through an exceptionally critical phase.

譯文:正當(dāng)全世界和本組織處于一個(gè)異常危急的時(shí)期中,這個(gè)崇高職務(wù)的重?fù)?dān)落到了你的肩上。

在這一例句中,譯者不僅傳達(dá)了原文的意思,也保留了原文上下句的鮮明對(duì)比,從各個(gè)方面忠于原文,是語(yǔ)義翻譯的一個(gè)成功典范。但語(yǔ)義翻譯視原文中的一詞一句為神圣,因此會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語(yǔ)義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。例如:

原文:The main shrink,he hates Jews too,some of us were positive of that,and he’s got a bigger nose than I do,a real beak.

此例中“a bigger nose”若按字面意思翻譯成“大鼻子”,讀者肯定會(huì)覺(jué)得不知所云。在翻譯過(guò)程中應(yīng)避免這樣的死譯,而應(yīng)充分考慮中西文化差異,采用“胳膊擰不過(guò)大腿”這樣更容易理解的表達(dá)方法,便涉及了交際翻譯。

2.交際翻譯的運(yùn)用

相對(duì)而言,交際翻譯形式較為自由,譯者忠實(shí)譯文信息傳遞的功能,側(cè)重譯文讀者對(duì)譯文的接受程度。為了消除文化差異,或糾正原文顯著錯(cuò)誤,譯者有時(shí)還會(huì)采用創(chuàng)造性的譯法,例如詩(shī)歌、劇本等問(wèn)題的翻譯。例如,莎士比亞劇作的翻譯,以下為《哈姆雷特》的節(jié)選。

原文:Speak the speech,I pray you,as I pronounced it to you,trippingly on the tongue;but if you mouth it as many of your players do,I had as life the town-crier spoke my lines.

譯文:念這段臺(tái)詞,我請(qǐng)你們,要念得像我念給你們聽(tīng)的那樣,輕溜溜的,從舌尖上吐出來(lái)。要是你們把他們從喉嚨里吼出來(lái),像許多演戲的慣常做的那樣呢,我倒寧愿叫宣布告示的公差來(lái)念我的詞句了。

此例中,譯者卞之琳將“tripling on the tongue”形象地譯為“輕溜溜的,從舌尖上吐出來(lái)”,“mouth it”具體形象地譯為“從喉嚨里吼出來(lái)”。此譯法通過(guò)直白的文字將兩個(gè)動(dòng)作傳神地展現(xiàn)給作者,充分體現(xiàn)了交際翻譯的靈活性和在實(shí)際翻譯中的必要性。

三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用

無(wú)論是語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,這兩種方法本身都有缺陷:語(yǔ)義翻譯會(huì)導(dǎo)致譯文過(guò)于拘泥原文的形式,加大了目的語(yǔ)讀者的閱讀難度;交際翻譯在體現(xiàn)原文的語(yǔ)義與內(nèi)涵方面具有欠缺性,目的語(yǔ)讀者較難產(chǎn)生源語(yǔ)言讀者所具有的感覺(jué)。因此,在翻譯實(shí)踐中譯者不可只采用交際翻譯或者語(yǔ)義翻譯,所有的翻譯都或多或少兼用這兩種翻譯方法。如,將著名的香皂商標(biāo)“Safeguard”已成“舒膚佳”,該譯文既符合原文的語(yǔ)音形式,又能譯出產(chǎn)品的特性,達(dá)到廣告的效果。

正如紐馬克所說(shuō):“在某種程度上說(shuō),所有的翻譯都必須是語(yǔ)義的、交際的、社會(huì)的、個(gè)人的?!币虼?,譯者必須根據(jù)實(shí)際情況,靈活運(yùn)用這兩種翻譯方法,使譯文更準(zhǔn)確地反映原作的含義,同時(shí)又能為讀者所接受。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,Peter.A Text Book of Translation.New York:Prentice Hall International Ltd,1988.

[2]Newmark, Peter.Approaches to Translation. London:Prentice,

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽