前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢植物隱喻對(duì)比及翻譯淺議范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
【提要】隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)識(shí)世界的重要認(rèn)知工具,不同文化的隱喻體現(xiàn)了不同民族特有的文化內(nèi)涵與思維方式。從古至今,人類生活與植物休戚相關(guān),各種語(yǔ)言中有許多與植物相關(guān)的隱喻,可以說植物隱喻是整個(gè)人類文化的一部分。對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言中的大量植物隱喻,并采取不同的翻譯策略和方法正確表達(dá)出隱喻的含義不可說不是一個(gè)難點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】植物隱喻 英漢對(duì)比 共性 個(gè)性翻譯策略
引言
古今中外對(duì)隱喻的研究歷史至今已有兩千多年。長(zhǎng)久以來,隱喻一直被歸為比喻的一種下屬概念。但隨著語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的迅速發(fā)展,人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)逐漸從修辭層面上升到認(rèn)知層面。美國(guó)學(xué)者萊考夫和約翰遜所著《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorWeLiveB,1980)一書中提出隱喻的本質(zhì)是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物。隱喻在我們生活中并不罕見,甚至稱得上使用頻繁。理查茲(Richards,1936)指出,我們的生活中充滿了隱喻,日常對(duì)話中平均每三句話中就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)隱喻。同時(shí),不同語(yǔ)言文化的隱喻既有同質(zhì)性的一面又有異質(zhì)性的一面。朱軍山(2007)就英漢兩種具體語(yǔ)言來說,由于英漢語(yǔ)言民族的文化差異和認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相似,兩者的隱喻既有共性又有個(gè)性。因此,對(duì)隱喻進(jìn)行深層次的探討和研究有助于語(yǔ)言的教學(xué)和發(fā)展。隱喻的研究范圍寬泛無(wú)邊,其中植物隱喻是不可或缺的研究?jī)?nèi)容。人類語(yǔ)言中有許多與植物相關(guān)的詞匯,這些詞都具有豐富的隱喻意義,能否成功翻譯植物隱喻必將影響譯文的質(zhì)量和可讀性。
一、英漢植物隱喻之間的關(guān)系
(一)英漢植物隱喻中的共性
雖然世界上的語(yǔ)言各不相同,但是人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)的共性和共同生存的客觀世界本身為語(yǔ)言中相似隱喻的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。當(dāng)兩種語(yǔ)言中的植物隱喻存在相同的源域和目標(biāo)域時(shí),處于兩種語(yǔ)言文化中的人能輕松理解和接受其引起的聯(lián)想。英漢植物隱喻中的共性可以表現(xiàn)在兩方面:一方面,在形式上類似。一些英語(yǔ)隱喻與漢語(yǔ)隱喻在結(jié)構(gòu)上十分相似。另一方面則是在內(nèi)涵、寓意上相似。這一方面又可分為兩點(diǎn)。第一點(diǎn),不同語(yǔ)言對(duì)喻體具有共同的認(rèn)知。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都會(huì)將桃與美貌以及其他惹人喜愛的事物聯(lián)系起來。漢語(yǔ)中用人面桃花、桃腮朱唇等詞語(yǔ)來形容美麗的女子,英語(yǔ)也有這樣的表達(dá)。(1)thefirstandsecondseeds譯為“頭號(hào)種子選手和二號(hào)種子選手”。(2)Sheisreallyapeach.即“她可真漂亮?!钡诙c(diǎn),語(yǔ)言增加原本沒有的引申義并被人們廣泛接受。例如wallflower一詞,原意為墻頭花、桂竹香,英語(yǔ)中喻指舞會(huì)中未被邀請(qǐng)、沒有舞伴的女孩,因其引申義已被引入漢語(yǔ)且使用頻繁,在中文中直譯為壁花。
(二)英漢植物隱喻中的個(gè)性體現(xiàn)
生活在不同社會(huì)文化中的民族對(duì)事物的理解和語(yǔ)言表達(dá)方式不盡相同,甚至可能產(chǎn)生沖突。綜合各類植物隱喻現(xiàn)象,這種差異大致可分為三類:1.同樣的喻體,不同的喻義由于不同的文化風(fēng)俗和價(jià)值取向,同一喻體在不同文化中的隱喻意義有時(shí)具有天壤之別。以植物喻體柳為例,漢語(yǔ)慣將柳樹的樹形與女性的柔美身姿聯(lián)系起來,如“柳腰”“柳葉眉”;柳還因音同“留”被文人墨客賦予依依惜別之情,如“年年柳色,灞橋傷別;昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”。但英語(yǔ)中柳一般代表著死亡或憂郁。(3)wearthewillow意為“服喪;失去所愛的人”。2.同樣的喻義,不同的喻體由于語(yǔ)言所處的社會(huì)文化背景的不同,不同民族的人們喜愛和重視的植物并不相同,因此同一喻義會(huì)賦予不同的喻體。中華民族認(rèn)為牡丹、荷花、梅花、等植物具有美好的品格,但英語(yǔ)民族并不會(huì)另眼看待這些植物,他們所重視的是玫瑰、橡樹、棕櫚樹等。因此,對(duì)于相同或相似的喻義,英漢語(yǔ)使用不同的喻體來描述。(4)雨后春筍tospringuplikemushrooms(5)松鶴延年asstrongasoak上面兩個(gè)例子中,英漢語(yǔ)涉及到的植物分別是竹子與蘑菇、松樹與橡樹,但隱喻意卻是相同的。例(4)的植物隱喻義都為“新生事物涌現(xiàn),蓬勃發(fā)展”,例(5)中的植物喻義都是“挺拔、堅(jiān)毅”。3.英漢語(yǔ)各自獨(dú)有的喻體和喻義許多植物雖然在漢英語(yǔ)民族都存在,但并非都具有隱喻意義。英語(yǔ)中棕櫚樹象征勝利與榮耀。(6)bearthepalm指獲獎(jiǎng)、獲勝。但漢語(yǔ)中棕櫚樹無(wú)此意。
二、植物隱喻翻譯策略
通過對(duì)英漢植物隱喻的對(duì)比可知二者既有共性又有差異性,因此若要在翻譯植物隱喻詞時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)隱喻義,應(yīng)對(duì)上述不同英漢植物隱喻采取不同的翻譯方法。
(一)直譯
英漢語(yǔ)中有些植物隱喻在形式上或寓意上相似,對(duì)于這類隱喻詞可用直譯法保留原作特色,使譯文讀者得到原文讀者一樣的感受。(7)Adrowningmanwillcatchatastraw.快要淹死的人連一根稻草也要抓住。
(二)保留喻體的異化策略
英漢語(yǔ)由于處在不同的社會(huì)文化背景之中,有時(shí)植物喻體相同,喻義卻不同,這時(shí)可以采用異化策略,保留喻體。異化能夠最大限度保留原文文化特色與風(fēng)格,目的語(yǔ)則通過吸納新成分而更加豐富。(8)Allisbutacherry-fair.是英國(guó)14世紀(jì)詩(shī)人高爾所做的一句詩(shī),cherryfair本義為櫻桃集市。漢語(yǔ)中櫻桃無(wú)文化寓意,但在英語(yǔ)文化中,在櫻桃園舉辦的季節(jié)性的賣果集市熱鬧而短暫,常形容人生短暫。這句詩(shī)可以采用異化策略以及直譯加注的方法譯為萬(wàn)物皆似櫻桃集市;人生如夢(mèng),萬(wàn)般皆空,保留喻體以及原文文化特色。采用這種翻譯方法的例子不勝枚舉,極大豐富了目的語(yǔ)文化。(9)Arollingstonegathersnomoss.滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。
(三)替換喻體的歸化策略
歸化便是譯者為了制造出透明、通順的譯文而將異域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻譯策略。(孫會(huì)軍2013)處理英漢語(yǔ)中喻義相似但喻體不同的植物隱喻時(shí),可以考慮采取歸化策略,根據(jù)相應(yīng)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣來替換喻體。(10)gildthelily畫蛇添足(11)applepolisher拍馬屁的人
(四)意譯
有些隱喻概念只存在于源語(yǔ)文化中,在目標(biāo)語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的事物可以直接替換,若勉強(qiáng)保留只會(huì)讓譯文冗長(zhǎng)難懂;再或者喻體形象在原文中并不重要。此時(shí)可采用意譯進(jìn)行翻譯。(12)Basically,thatwaspannedanddismissedbyalotofconservationistsasarealfigleaf.這一句中出現(xiàn)的figleaf字面義是無(wú)花果葉,這顯然無(wú)法表達(dá)出真正的意思,甚至有些不知所云。事實(shí)上,figleaf出自《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:夏娃亞當(dāng)偷吃禁果后開智,懂得了廉恥,便用無(wú)花果葉子遮擋身體。因此figleaf喻指遮羞布。我們舍棄喻體意譯之后,這句話的意思應(yīng)該是“這種說法遭到了多位自然環(huán)保主義者的嚴(yán)厲批評(píng)和駁斥,他們稱那是真正的遮丑布?!边@種翻譯方法明顯使內(nèi)容通順易懂許多。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上,隱喻普遍存在,其中蘊(yùn)含的文化差異、思維差異對(duì)譯者提出了不小的挑戰(zhàn)。對(duì)于文本中的植物隱喻,譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境和文化背景選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,這樣才能正確表達(dá)出隱喻中的文化信息。
作者:劉心怡 單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院