公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢新聞標(biāo)題差異及翻譯策略研究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢新聞標(biāo)題差異及翻譯策略研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英漢新聞標(biāo)題差異及翻譯策略研究

【摘要】新聞標(biāo)題是一則新聞的點(diǎn)睛之筆,其重要性不言而喻。在做漢語(yǔ)新聞的英譯時(shí),如何處理標(biāo)題的譯法使其符合英語(yǔ)世界的表達(dá)習(xí)慣同時(shí)切合新聞內(nèi)容是譯者必須考慮的問(wèn)題。本文從新聞標(biāo)題的特征以及英漢新聞標(biāo)題存在的差異入手,探討譯者在做漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g時(shí)可用的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】新聞標(biāo)題;差異;翻譯

一、新聞標(biāo)題及其作用

完整的新聞通常包含五個(gè)組成部分:標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體、背景、結(jié)語(yǔ)。其中,最不可或缺的部分就是新聞的標(biāo)題。標(biāo)題正是出現(xiàn)在一則新聞最前面的簡(jiǎn)短文字,是讀者最先閱讀的部分,起著“火車(chē)頭”的作用。新聞標(biāo)題通常語(yǔ)言簡(jiǎn)練、形式直接,能夠高度概括全篇內(nèi)容。一個(gè)好的新聞標(biāo)題,不僅可以濃縮一整則新聞的主要內(nèi)容,還能吸引讀者的注意力,引起讀者閱讀興趣,因此新聞標(biāo)題的作用和重要性不言而喻。在做漢語(yǔ)新聞的英譯時(shí),如何準(zhǔn)確、高水準(zhǔn)地翻譯標(biāo)題是譯者首先考慮的問(wèn)題。只有掌握了英漢新聞標(biāo)題的特征差異,譯者能譯出地道、合適的標(biāo)題。

二、英漢新聞標(biāo)題的特征差異

英漢新聞標(biāo)題都具有相同的功能,使得兩種語(yǔ)言的新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特征也大體相同。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),新聞標(biāo)題都言簡(jiǎn)意賅,濃縮了全篇的內(nèi)容,高度概括主旨,同時(shí)在詞匯選擇上盡量使用一些小詞、新詞或縮略詞,以此來(lái)吸引讀者的注意力,同時(shí)縮短標(biāo)題長(zhǎng)度。為了使標(biāo)題通俗易懂,也會(huì)選擇一些通俗易懂的日常詞匯,避免生僻詞語(yǔ)的出現(xiàn)。但因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言本身的差異以及人們的使用習(xí)慣的不同,英漢新聞標(biāo)題不可避免也存在著其獨(dú)有的特征。以下是英漢新聞標(biāo)題的差異對(duì)比。

(一)用詞差異

任何語(yǔ)言的新聞標(biāo)題的共性之一就是短小精悍,在力圖概括全文內(nèi)容的同時(shí)吸引讀者眼球。漢語(yǔ)標(biāo)題為了朗朗上口、便于記憶,通常使用一些四字格詞語(yǔ)或者俚語(yǔ)、新語(yǔ)。例1:同舟共濟(jì),眾志成城。例2:央企帶貨,為湖北拼單。此兩例中,兩個(gè)成語(yǔ)朗朗上口,而網(wǎng)絡(luò)流行詞“帶貨”通俗易懂,能夠?yàn)榇蟊娖毡榻邮?,能迅速抓住讀者眼球,激發(fā)讀者的閱讀興趣。英文標(biāo)題中,除了也使用一些小詞、新詞以外,因英文善用名詞結(jié)構(gòu),語(yǔ)言大多呈靜態(tài)性,因此在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中還經(jīng)常出現(xiàn)詞性變換現(xiàn)象,將名詞用作動(dòng)詞,或者將名詞并置,在表意的同時(shí)盡量符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,同時(shí)也使得標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔明了。例3:Cooperativeoperationprofitmoretofarmers.合作經(jīng)營(yíng)讓農(nóng)民受益更多。此標(biāo)題中,“profit”原本詞性為名詞,而這里將其作為動(dòng)詞使用,使得標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔,句子更短。例4:Ablowtothelocalretailmarket.本地零售市場(chǎng)受到打擊。此標(biāo)題不僅為一個(gè)名詞性短語(yǔ),短小精煉、明白易懂,且“blow”作為一個(gè)小詞出現(xiàn),也能有效地控制標(biāo)題長(zhǎng)度,不冗長(zhǎng),便于記憶。英漢新聞標(biāo)題雖都常用縮略詞來(lái)簡(jiǎn)化題目,有效表達(dá),但使用的縮略詞種類(lèi)有所不同。漢字是表意文字,因此通常以字為單位形成縮略詞,例如“政協(xié)”“彩電”或“小升初”等等。但因?yàn)橛⑽氖潜硪粑淖郑虼丝s略詞通常為首字母縮略詞,例如WTO、EFTA、NBA等等。除此之外,因英語(yǔ)重平實(shí)的文風(fēng),傾向于直接表達(dá),英語(yǔ)新聞標(biāo)題中少用修飾性短語(yǔ),例如使用各種形容詞、副詞來(lái)修飾主要內(nèi)容。而在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中,修飾性短語(yǔ)卻很常見(jiàn),常使用一些形容詞和副詞來(lái)修飾名詞和動(dòng)詞。例如:例5:英國(guó)東岸鳥(niǎo)類(lèi)大批死亡之謎。Dyingbirdsmystery.此漢語(yǔ)新聞標(biāo)題在英譯使,省去了“英國(guó)東岸”“大批”這些信息和修飾詞,只保留了關(guān)鍵信息,可見(jiàn)英語(yǔ)新聞標(biāo)題直接、少修飾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

(二)結(jié)構(gòu)差異

漢語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常使用對(duì)仗的結(jié)構(gòu),形式工整、朗朗上口。例6:疫情逆行永打頭陣,不負(fù)人民誓作先鋒。英文則傾向于直接表達(dá),以便在有限的空間容納更多的信息量。例7:TheBattleofHumanVersusComputeratChess.人機(jī)象棋大戰(zhàn)。例8:SinotypeComedy“FighttheLandlord”.中式喜劇《斗地主》。此外,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多用省略,經(jīng)常省去一些非必要結(jié)構(gòu),例如一些虛詞或者被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的be。例9:NewpolicydecidedbyParliament.(=NewpolicyhasbeendecidedbyParliament.)議會(huì)出臺(tái)新政策。例10:GrowthTargettoRemainanAnchorin2020.(=GrowthTargetIsGoingtoRemainanAnchorin2020.)2020年GDP增長(zhǎng)目標(biāo)保持穩(wěn)定。由上述可見(jiàn),英漢新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)各有其特征,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題通常形式工整,傾向于使用四字結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)新聞標(biāo)題力求簡(jiǎn)潔短小,直接表述,經(jīng)常使用一些名詞短語(yǔ)或者省去非必要成分。

(三)修辭差異

漢語(yǔ)標(biāo)題和英語(yǔ)標(biāo)題都善使用各自常用的修辭,且修辭手法眾多。比喻、擬人、借代、押韻都常出現(xiàn)在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中。例如:例11:神州八號(hào)告別天宮,將于今晚回家。例12:紀(jì)律不是“彈簧”。第一例中,“神州八號(hào)回家”為擬人手法,賦予了其人的形態(tài),也使讀者在開(kāi)始閱讀新聞時(shí)心里產(chǎn)生一種暖意。而第二例中,將“紀(jì)律”比作“彈簧”,而說(shuō)“紀(jì)律不是彈簧”,以此來(lái)說(shuō)明紀(jì)律并不富有彈性,對(duì)每個(gè)人都是統(tǒng)一的。使用這樣的修辭,不僅生動(dòng)形象,而且簡(jiǎn)潔明了,還富有趣味性。英語(yǔ)新聞標(biāo)題常使用雙關(guān)、借代、押韻等手法,使標(biāo)題貼近生活,引起讀者的閱讀興趣。例13:DesperateNeed,DesperateDeed.燃眉之急,非常行動(dòng)。例14:DecisionandDivision.判斷和分歧。第一例標(biāo)題的兩個(gè)小短句既押了頭韻也押了尾韻,讀起來(lái)朗朗上口,使人記憶深刻。第二例標(biāo)題同樣押頭韻和尾韻,簡(jiǎn)潔易懂,形象具體。

(四)時(shí)態(tài)差異

漢語(yǔ)新聞標(biāo)題通常不會(huì)變化時(shí)態(tài),該使用什么時(shí)態(tài)就用什么時(shí)態(tài),如已經(jīng)發(fā)生完的事情就用過(guò)去時(shí),將來(lái)要做的事情就用將來(lái)時(shí)。而英語(yǔ)新聞標(biāo)題為了給讀者新鮮出爐、栩栩如生的感覺(jué),常使用一般現(xiàn)在時(shí),例如:例15:全國(guó)3491人取名“奧運(yùn)”。Chinesenametheirkids“Olympics”.例16:人情花銷(xiāo)高,春節(jié)成“春劫”。HighSpendingMakesSpringFestivalas“SpendingFestival”.此兩例中,事情發(fā)生在過(guò)去,原漢語(yǔ)新聞標(biāo)題也為過(guò)去時(shí),而相應(yīng)的英語(yǔ)新聞標(biāo)題則用一般現(xiàn)在時(shí)表示已經(jīng)發(fā)生過(guò)的事情,給讀者以新鮮感。因此在做新聞標(biāo)題的英譯時(shí),應(yīng)對(duì)時(shí)態(tài)加以考慮,選取能夠產(chǎn)生良好閱讀效果的時(shí)態(tài)。

(五)語(yǔ)態(tài)差異

無(wú)論是英語(yǔ)新聞還是漢語(yǔ)新聞,標(biāo)題大多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)閺男揶o學(xué)角度來(lái)看,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的感染力更強(qiáng),更深入人心。但在一些英語(yǔ)新聞中,在必要情況下也會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用以強(qiáng)調(diào)事實(shí),吸引讀者注意力,從而激起讀者的閱讀興趣。但在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),英語(yǔ)新聞標(biāo)題通常會(huì)省略被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的be,這又與前文提及的英語(yǔ)新聞標(biāo)題在結(jié)構(gòu)上多用名詞短語(yǔ),省略一些非必要詞匯從而使句式簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)不謀而合。例如:例17:VanGoghsRecoveredAfterTheft.(=VanGoghsAreRecoveredAftertheTheft)梵高名畫(huà)失而復(fù)得。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題即便在邏輯上是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也會(huì)在形式上采用主動(dòng)表示,比如使用“讓”“給”“受”“由”等詞將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)隱化。例如:例18:河南鄭州多地遭暴雨襲擊。

三、漢語(yǔ)新聞標(biāo)題英譯策略

漢語(yǔ)新聞標(biāo)題英譯既要能概括新聞內(nèi)容,還要貼合英語(yǔ)世界新聞標(biāo)題的語(yǔ)言習(xí)慣。鑒于英漢新聞標(biāo)題存在以上特征差異,根據(jù)翻譯實(shí)踐和體會(huì),譯者在遣詞造句時(shí)可以注意以下方面,采取翻譯策略:

(一)概括新聞要點(diǎn),化面為點(diǎn)

漢語(yǔ)新聞標(biāo)題通常具有全面性,將全文內(nèi)容概括在內(nèi)。而英語(yǔ)新聞標(biāo)題力求短小,常省略一些非必要結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,使用名詞短語(yǔ)來(lái)概括大致內(nèi)容。因此如果照搬漢語(yǔ)標(biāo)題的內(nèi)容,容易使標(biāo)題顯得冗長(zhǎng)。提取漢語(yǔ)標(biāo)題的要點(diǎn),化面為點(diǎn),才容易符合英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)特色。例19:南大教師10萬(wàn)元“窮游”50國(guó)。AChineseTeacherTravelledto50CountriesonaBudget.例20:“洋眼看天津”:治安有序小吃美味煎餅果子力克“津門(mén)三絕”。TianjininForeigners’Eyes.此兩例中,漢語(yǔ)標(biāo)題可謂是極具全面性,而英語(yǔ)新聞標(biāo)題則只提煉了原標(biāo)題中的要點(diǎn)。如在第一例中,英文標(biāo)題省去“南大”“10萬(wàn)元”這類(lèi)非必要內(nèi)容,只將核心要義傳達(dá)給英文讀者。在第二例中,原漢語(yǔ)標(biāo)題全面細(xì)致,如若全部譯成英文則顯得過(guò)于冗長(zhǎng),譯者只提煉了其中心思想“外國(guó)人眼中的天津”,將更多表述空間留給正文內(nèi)容。

(二)省略無(wú)實(shí)義詞和修飾語(yǔ)

英文標(biāo)題力求簡(jiǎn)潔明了,常使用一些名詞短語(yǔ),如短語(yǔ)表達(dá)不清,也會(huì)使用句子,但也會(huì)盡量省去一些無(wú)實(shí)義詞或修飾語(yǔ),力求標(biāo)題的短小精悍。譯者在處理長(zhǎng)漢語(yǔ)標(biāo)題時(shí),如必須表達(dá)全面,也可使用一些詞的省略來(lái)簡(jiǎn)化標(biāo)題。例如:例21:14-Year-OldBecomesYoungesttoSwimAcrossLargeUSLake.(=A14-Year-OldBoyBecomestheYoungesttoSwimAcrossLargeUSLake.)十四歲男孩成為最年輕泳將跨越美國(guó)大湖。此例中,英文標(biāo)題省去了冠詞、助詞以及非必要的名詞,以此來(lái)縮短標(biāo)題長(zhǎng)度,力求短小精悍。

(三)選用小詞或縮略詞

除了使用省略,英語(yǔ)新聞標(biāo)題也會(huì)使用一些簡(jiǎn)單的小詞或者縮略詞,不僅使讀者閱讀起來(lái)不費(fèi)力,加快了閱讀標(biāo)題的速度,也避免了標(biāo)題的冗長(zhǎng),例如:例22:NASAtrackingAsteroidTB-145withradiotelescopes.美國(guó)國(guó)家航空航天局用射電望遠(yuǎn)鏡跟蹤小行星TB-145。例23:SmartWearableMarketSettoBoom.智能可穿戴設(shè)備市場(chǎng)蓬勃發(fā)展。此兩例中,“NASA”為“美國(guó)國(guó)家航空航天局”的縮寫(xiě)?!癰oom”也是一個(gè)簡(jiǎn)潔生動(dòng)的小詞,用一個(gè)詞就表達(dá)出了服裝市場(chǎng)欣欣向榮、蓬勃發(fā)展之感,使用縮略詞和小詞,使得新聞標(biāo)題在做到簡(jiǎn)潔的同時(shí)又不失活力。

(四)使用冒號(hào)

英語(yǔ)新聞標(biāo)題有時(shí)也會(huì)用到冒號(hào),不僅可以起到解釋標(biāo)題內(nèi)容的作用,而且可以縮短字符,將句子變?yōu)槎绦【返拿~短語(yǔ),不僅符合英語(yǔ)世界表達(dá)習(xí)慣,還能吸引讀者的注意力,抓人眼球。例24:ChinaCooks:MastersatTurningaTurnipintoaFlower.中國(guó)廚師能把蘿卜變成一朵花。

(五)化漢語(yǔ)修辭為英語(yǔ)修辭

漢語(yǔ)新聞標(biāo)題和英語(yǔ)新聞標(biāo)題都善于使用修辭,但常使用的修辭并不相同,因此在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化為符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的修辭尤為重要,比如頭韻、雙關(guān)等。例如:例25:人情花銷(xiāo)高,春節(jié)成“春劫”。SpringFestivalTurnsinto“SpendingFestival”.例26:誓將守口如瓶。AVowtoZipHisLips.在第一個(gè)例子中,化漢語(yǔ)的諧音修辭為英文中的頭韻,修辭效果并沒(méi)有減少,朗朗上口。在第二例中,原本標(biāo)題中使用了成語(yǔ),而譯者巧妙地使用了夸張的修辭手法,使讀者印象深刻,激起讀者的閱讀興趣。

(六)時(shí)態(tài)多用現(xiàn)在時(shí)

為了給人以新鮮出爐之感,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常使用現(xiàn)在時(shí)。因此在做新聞標(biāo)題的英譯時(shí),也可將包含已發(fā)生事件的合適的漢語(yǔ)標(biāo)題譯成現(xiàn)在時(shí),增加報(bào)道的生動(dòng)性,但也要具體問(wèn)題具體分析,不可一概而論。例如:例27:全國(guó)3491人取名“奧運(yùn)”。Chinesenametheirkids“Olympics”.四、結(jié)語(yǔ)漢英新聞標(biāo)題各有其特色,也存在一些差異,在做漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的英譯時(shí),既要使兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上對(duì)等,還要力求使英譯文符合英語(yǔ)世界的表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者必須了解新聞的相關(guān)背景,掌握標(biāo)題背后隱含的信息,在追求忠實(shí)性的同時(shí),還應(yīng)在措辭、結(jié)構(gòu)、修辭、時(shí)態(tài)等方面下功夫,盡量使用一些小詞、新詞,省去一些非必要成分,多使用英語(yǔ)常用的修辭和時(shí)態(tài)等,發(fā)揮英文特點(diǎn),使英語(yǔ)新聞標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔、地道,以引起讀者的閱讀興趣。中國(guó)的國(guó)際地位不斷上升,新聞作為對(duì)外傳播中國(guó)聲音的紐帶,其重要性不言而喻。做好新聞翻譯,做好標(biāo)題英譯,才能使國(guó)外讀者更好地了解中國(guó)文化,讓世界更多地聽(tīng)到中國(guó)的發(fā)聲。

參考文獻(xiàn):

[1]郭中強(qiáng).新媒體背景下的漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g研究—以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》手機(jī)報(bào)為例[M].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2016.

[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]劉宓慶.新編英漢對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[4]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.

[5]張健.報(bào)刊語(yǔ)言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008.

[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

作者:張馨月 單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽