公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

翻譯生態(tài)學(xué)下英漢隱喻翻譯對(duì)比探究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯生態(tài)學(xué)下英漢隱喻翻譯對(duì)比探究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

翻譯生態(tài)學(xué)下英漢隱喻翻譯對(duì)比探究

[摘要]隱喻是語(yǔ)言文化中的重要構(gòu)成,譯者對(duì)隱喻翻譯需要深入了解中西方文化,使用貼切語(yǔ)言翻譯?;诖耍疚南群?jiǎn)單介紹了翻譯生態(tài)學(xué),然后對(duì)比了英漢隱喻。最后詳細(xì)分析了隱喻翻譯的原則和方法。以期能夠做出一定參考,提高隱喻翻譯的準(zhǔn)確性。

[關(guān)鍵詞]翻譯生態(tài)學(xué);英漢翻譯;隱喻翻譯

引言

隱喻是一種常見(jiàn)的表達(dá)形式,讓語(yǔ)言更加生動(dòng)靈活,幫助人們快速了解事物特征。由于認(rèn)知、地理、歷史和認(rèn)知不同,中西方隱喻有巨大差異。翻譯過(guò)程中譯者需要深入了解隱喻內(nèi)涵和本質(zhì),在語(yǔ)言表達(dá)上重建概念。由于中英兩種文化背景差異,隱喻表達(dá)無(wú)法等同,需要譯者準(zhǔn)確翻譯,幫助中文讀者理解。

一、翻譯生態(tài)學(xué)

翻譯生態(tài)學(xué)是基于達(dá)爾文進(jìn)化論“優(yōu)勝劣汰”理論應(yīng)運(yùn)而生,基于選擇/適應(yīng)原理為指導(dǎo),以譯者為核心的理念。翻譯作為一種工具,將文化產(chǎn)物融入另一種文化中,若兩者充分融合,文化產(chǎn)物適應(yīng)新的文化環(huán)境,即為成功的翻譯。翻譯生態(tài)學(xué)更加重視譯者在翻譯環(huán)節(jié)中發(fā)揮出的主體性。一個(gè)優(yōu)秀的譯者,能夠通過(guò)翻譯將原語(yǔ)文化移植在譯語(yǔ)文化中,要求譯者可以充分發(fā)揮出主體性,根據(jù)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化特征,從自身出發(fā)判斷體會(huì)原語(yǔ)文化,進(jìn)行文化的翻譯。翻譯過(guò)程中,譯者需要充分發(fā)揮主體性意識(shí),充分考慮譯者受眾,做到思想移植,避免不尊重或失去“原汁原味”。

二、英漢隱喻的對(duì)比

隱喻主要有兩種事物或人及其相似點(diǎn)。隱喻受到不同文化的影響也有不同的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中并不能完全對(duì)等翻譯,需要進(jìn)行信息置換,正確表達(dá)源語(yǔ)意思。如在漢語(yǔ)文化中,東風(fēng)一詞隱喻促使成功的最終條件,如“萬(wàn)事俱備只欠東風(fēng)”,是形容只差最后一步即可取得勝利。“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”是指正義終將戰(zhàn)勝邪惡,東風(fēng)隱喻正義,西風(fēng)隱喻邪惡。這是由于我國(guó)處于太平洋西海岸,東風(fēng)和東南風(fēng)溫暖濕潤(rùn),有利于農(nóng)作物的生長(zhǎng)。而西風(fēng)或西北風(fēng)干燥寒冷,漢語(yǔ)常用西風(fēng)隱喻悲涼蒼涼。而英語(yǔ)文化國(guó)家,由于地理位置差異,和我國(guó)感受千差萬(wàn)別。英國(guó)位于亞歐大陸西部,西風(fēng)對(duì)英國(guó)而言,溫暖濕潤(rùn),英國(guó)人對(duì)西風(fēng)印象良好。如雪萊在《西風(fēng)頌》中,西風(fēng)隱喻革命力量,用閃電、云、雨和冰雹襯托西風(fēng)威力,祈禱西風(fēng)能夠給困境中的人們帶來(lái)希望,借助西風(fēng)歌頌,表達(dá)信念的堅(jiān)定,和對(duì)革命勝利的希望。隱喻同樣受到歷史背景的影響,如“crown”一詞,王冠代表著王權(quán)。是由于英國(guó)歷史上君王權(quán)利來(lái)源于世襲制,君權(quán)至高無(wú)上,王權(quán)常用王冠體現(xiàn)。而在中國(guó)文化中,以“烏紗帽”隱喻官員,是權(quán)利的象征。中國(guó)象征權(quán)利主要以紅色、金色為主,如杜甫“朱門(mén)酒肉臭”用朱門(mén)隱喻富貴人家。西方國(guó)家則用紫色隱喻權(quán)貴,如“inthepurple”隱喻出生于皇室。如中國(guó)將dragon作為精神象征,是一種吉祥華貴的花紋。而西方將dragon看為不祥??梢?jiàn)英漢文化差異對(duì)隱喻有著重要影響。譯者在翻譯過(guò)程中需要更加注意隱喻,在語(yǔ)境下分析文化差異,選擇最合適的結(jié)果。此外也有一些隱喻雖然喻體不同,但表達(dá)相同的喻義。如中國(guó)人用“鴨蛋”表示考試得了零分,而美國(guó)人使用“gooseegg”鵝蛋表示考試得了零分。漢語(yǔ)使用“掌上明珠”比喻受到父母疼愛(ài)的女兒,而英語(yǔ)則用“theappleofone’seye”表示珍視的人。如英語(yǔ)常使用“dinosaur”比喻處事古板、不合時(shí)宜的人,漢語(yǔ)也使用“老古董”比喻思想守舊,不容易接受新鮮事物的人。兩個(gè)詞雖然不同,但表達(dá)同樣的喻義。也存在一些詞匯,在漢語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的喻義和喻體。如“eagerbeaver”用海獺比喻做事有干勁的人,形容為了達(dá)到目的,賣(mài)力氣討好上級(jí)的人。但在漢語(yǔ)文化中,海獺沒(méi)有喻義,人們不會(huì)對(duì)這一詞產(chǎn)生聯(lián)想。由于文化差異,在翻譯上找不到對(duì)應(yīng)的隱喻關(guān)系。

三、英語(yǔ)隱喻翻譯原則

(一)貼合文化背景

兩種語(yǔ)言隱喻均建立在文化背景基礎(chǔ)上,文化背景賦予新的文化內(nèi)涵,不同文化背景必然造成隱喻差異。將隱喻翻譯為漢語(yǔ),需要充分考慮到文化差異性。不僅需要熟悉源語(yǔ)言,更需要了解文化背景,才能達(dá)到文化交流的目的。

(二)符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

翻譯要注重語(yǔ)言規(guī)律性,隱喻翻譯涉及兩種語(yǔ)言,語(yǔ)言之間的差異性提示翻譯過(guò)程中要充分考慮到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)習(xí)慣。英漢語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異巨大,翻譯要更加重視意合。如“aswiseasanowl”可以意譯為“聰明得像個(gè)猴子”,考慮到文化的差異性。

(三)對(duì)接英漢含義

文化內(nèi)涵賦予了語(yǔ)言豐富性,在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中不能一味關(guān)注文化差異以及句法,忽略了語(yǔ)義的對(duì)接。翻譯作為兩種語(yǔ)言交流的工具,不能追求語(yǔ)句通順和形式美感,忽略了對(duì)意義的追求。要求英語(yǔ)隱喻能夠完整對(duì)接。

(四)翻譯流暢有文化性

上述翻譯原則追求翻譯“信”“達(dá)”,更要關(guān)注語(yǔ)言“雅”,譯文要重視流暢優(yōu)美,體現(xiàn)出文化性。英語(yǔ)隱喻具備較強(qiáng)的文化性,很多都是諺語(yǔ)形式,很難通過(guò)直譯翻譯,強(qiáng)行直譯只會(huì)顯得句義不明。翻譯要達(dá)到流暢、簡(jiǎn)潔、有文化性,達(dá)到本土化翻譯的目的。

四、翻譯生態(tài)學(xué)視角下的英漢隱喻翻譯對(duì)比

(一)直譯翻譯

直譯作為最常用的方法,給予認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),無(wú)論哪個(gè)國(guó)家的人們,站在世界改造活動(dòng)中存在相似性,在一定程度上決定了語(yǔ)言表達(dá)相似處,不同文化背景仍然可以實(shí)現(xiàn)互相理解,產(chǎn)生共鳴。直譯時(shí)需要保證語(yǔ)法和內(nèi)涵上一致,在保留原文含義上,能夠讓讀者建立深入理解。如“Duringthebullmarketinproperty,withpricerisingfast,auctionsbecausein-creasinglypopular.”可以直譯為“房地產(chǎn)牛市時(shí)期價(jià)格飛速上漲,拍賣(mài)逐漸流行。”Bull隱喻攻擊性、力量,bullmarket隱喻行情上漲良好趨勢(shì),我國(guó)已經(jīng)普遍應(yīng)用牛市這一概念,直譯時(shí)可直接反應(yīng)。因此要求譯者能夠?qū)Ω黝I(lǐng)域中中西方文化深入了解,確定兩者相似之處,達(dá)到良好的翻譯效果。

(二)套譯翻譯

套譯翻譯主要應(yīng)用在隱喻翻譯上,由于西方讀者對(duì)事物特征更加了解,因此英語(yǔ)通過(guò)隱喻讓讀者更準(zhǔn)確快速的理解文章。但對(duì)于漢語(yǔ)讀者而言,由于語(yǔ)境不同,理解隱喻存在較大困難,由于漢語(yǔ)讀者思維中缺乏原型基礎(chǔ)。在翻譯時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞匯。套譯是一種平行式轉(zhuǎn)換,保證表達(dá)的精準(zhǔn)性,盡量還原原文含義,并滿(mǎn)足中文讀者的閱讀需要。翻譯時(shí)需要譯者發(fā)揮主體性意識(shí),能夠準(zhǔn)確理解原文含義,在翻譯中更好地呈現(xiàn)原文。譯者翻譯時(shí)要將自己的思維轉(zhuǎn)換至譯文中,找到和源語(yǔ)接近的詞匯,重新建立文本。套譯對(duì)譯者的要求更高,難度也更高。譯者需要熟練掌握兩種語(yǔ)言,并且能夠熟練應(yīng)用,具有較高靈活度。特別是深層次表達(dá),需要保證語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的平行性,不會(huì)扭曲語(yǔ)義,保證原文比喻準(zhǔn)確呈現(xiàn)。如翻譯“l(fā)ionintheway”這一詞組,直譯為“攔路獅”明顯不合適,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯為攔路虎更加合適,不會(huì)改變隱喻的含義。

(三)意譯翻譯

有些原文隱喻形象強(qiáng)行保留反而會(huì)造成譯文累贅,復(fù)雜難懂。如“Theteenagesdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.”其中“wetblanket”就是隱喻用法,濕地毯用于撲滅火苗,在應(yīng)用于隱喻撲滅別人興致和熱情的人。但漢語(yǔ)中沒(méi)有這一喻體,使用直譯為“他像一塊濕地毯”,并不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,意譯為“他是一個(gè)令人掃興的人”更加準(zhǔn)確。英漢文化差異造成兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上存在很大差異,翻譯容易造成目的語(yǔ)缺失,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。因此利用意譯法靈活變通翻譯,更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,達(dá)到文化交流的目的,讓讀者能夠準(zhǔn)確理解作者的含義。

(四)注釋法

部分情況需要兼顧直譯和文化交流,在意譯和直譯都無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文意思時(shí),可采取直譯+注釋方法解釋含義。注釋法能夠幫助譯者詳細(xì)介紹文化背景,同時(shí)保留原文翻譯。如“Whyistheriverrich?Becauseithastwobanks.”直譯為“為什么說(shuō)河流是富裕的?因?yàn)樗袃蓚€(gè)銀行。”注釋:bank指銀行和河流,一語(yǔ)雙關(guān)。使用注釋解釋?zhuān)炔挥绊懹⒄Z(yǔ)的獨(dú)特趣味性,也能讓讀者明白英語(yǔ)的含義。

(五)歸納法

部分英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)接近,可直接使用中文進(jìn)行替換,讓中文讀者更加熟悉。用漢語(yǔ)現(xiàn)有諺語(yǔ)替代諺語(yǔ)翻譯,從而準(zhǔn)確表達(dá)英文含義,進(jìn)行對(duì)等翻譯。如“Everypotterpraiseshispot.”可以直接翻譯為“王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸?!睆亩鴮?duì)等表達(dá)。如“Factspeaklouderthanwords.”翻譯為“事實(shí)勝于雄辯”。從表面上,翻譯并沒(méi)有對(duì)應(yīng)英文原文,但譯文表達(dá)意思相同,更能讓讀者接受。若使用直譯翻譯反而會(huì)失去英語(yǔ)諺語(yǔ)的特色,讓讀者印象大打折扣,失去了簡(jiǎn)潔說(shuō)理的特征。

五、結(jié)論

綜上所述,由于中西方文化背景差異,在英漢隱喻翻譯上,對(duì)譯者文化素養(yǎng)要求更高。否則很難保證譯文準(zhǔn)確,無(wú)法達(dá)到文化交流的作用。如今全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展,中西方文化交流逐漸增多,譯者需要更加重視翻譯的準(zhǔn)確性。要靈活只用直譯、意譯、套譯等方法進(jìn)行隱喻翻譯,保證中英文之間達(dá)到精準(zhǔn)溝通,實(shí)現(xiàn)本土化翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]高巍,孫鳳蘭.科技語(yǔ)篇的隱喻功能與翻譯———以《時(shí)間簡(jiǎn)史》英漢文本為例[J].上海翻譯,2020(3):29-33,89.

[2]徐愛(ài)華.中西方差異視角下英漢隱喻翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2019(20):64-65.

[3]孫曉艷.英漢詩(shī)歌中花意象的隱喻認(rèn)知對(duì)比與翻譯———評(píng)《中外詩(shī)人共靈犀:英漢詩(shī)歌比讀與翻譯研究》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2018(5):145.

作者:戚燕麗 單位:江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院