前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學翻譯中作者與翻譯者的沖突范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]在近幾年發(fā)展進程中,文學翻譯理論研究得到了飛速的發(fā)展,以往以翻譯客體為視角的文學翻譯研究也逐步轉向翻譯主體研究,而作者、翻譯者是文學翻譯主體的主要組成模塊。因此,本文以文學翻譯中作者與翻譯者間意識沖突為入手點,探究了文學翻譯中作者與翻譯者間意識沖突現(xiàn)象,從發(fā)揮翻譯者的主觀能動性、構建以讀者為視角的翻譯對等體系、搭建文學交際橋梁等方面,對作者與翻譯者間意識沖突下的文學翻譯策略進行了分析。
[關鍵詞]文學翻譯;翻譯者;意識沖突
1文學翻譯中作者與翻譯者之間的意識沖突分析
1.1以信息取向為視角
文學翻譯者的選擇主要以信息傳遞為目的,對原有文章詩學價值傳遞缺乏一定的重視。而由于語言系統(tǒng)的限制,翻譯文本中存在的變異信息表達形式也成為翻譯語言的一種。此時,文學翻譯人員重內容、輕形式的情況,就極易導致翻譯者信息選擇去向發(fā)生變化,甚至產(chǎn)生僅關注內容不關注形式的情況。這種情況下,文學翻譯者交際目的與作者審美意圖就產(chǎn)生了沖突。其中文學翻譯者主要以信息傳遞為取向,而作者主要以詩學創(chuàng)作為目標。兩者意識沖突的存在,也致使實際譯本翻譯中雙方在信息選擇取向方面產(chǎn)生較大差異。
1.2以詩學取向為視角
相較于其他語言產(chǎn)品而言,文學具有獨特的審美、詩學功能。根據(jù)各自交際目的的差異,文學作品與非文學作品在語言運用方面也具有較大的差別。對于詩學語言而言,其主要以虛擬現(xiàn)實為目標,而以往語言交際主要以信息傳遞為目的。這種情況下,翻譯者大多采用規(guī)范、典型的,且一目了然、簡單化的信息傳遞語言。而作者大多為詩學性質的語言,其不僅要求信息內容的有效表達,而且承載著吸引讀者注意力,提高語言表達效果的作用。據(jù)此,作者與翻譯者間在目的、功能、交際關系就存在較大的意識沖突。
2基于作者與翻譯者之間意識沖突的文學翻譯策略
2.1充分發(fā)揮翻譯者的主觀能動性
針對作者與文學翻譯者在信息取向方面的差異,文學翻譯人員應充分發(fā)揮自身在文學翻譯中的主觀能動性,借鑒古羅馬帝國主義式的規(guī)劃翻譯策略,依據(jù)最接近原則,提取原文中核心信息內容。同時依據(jù)譯文語言的純潔性原則,清除翻譯文本中存在的拗口、模式痕跡。在這個基礎上,為保證文學翻譯效果,文學翻譯者可依據(jù)讀者反映理論,將以往以文學翻譯為目的的翻譯研究轉換為以文學,或者原創(chuàng)文學為核心的文學研究,促使讀者在感受文學作品與翻譯作品相似性的同時,了解兩者的差異。其次,文學翻譯實踐是文學翻譯活動的重要組成部分,也是翻譯人員主觀能動性發(fā)揮的重要層面。一方面,翻譯者對作品進行解讀,需要從中獲取信息。此時文學翻譯者已有的知識、想象、審美、文化背景等因素,均會對源語言文本信息的組織、識別造成影響。同時在文學作品闡釋階段,文學翻譯者需要從原有文學作品中獲取主觀認知,并向語言轉換進程轉換。根據(jù)文本原有語言文本的選擇性注意的差異,文學翻譯者需要將原作再現(xiàn)語言風格特征、審美信息及思想理念作為要點,對原作文本進行研究。調動自身在情感、審美、想象等方面的主觀能動性,同時調動自身在已有結構中的待定點,從意境層面,完整構建原有文本語言的文本意義。在這一階段,翻譯者可將原有文本提供材料與自身文學理解能力進行高度融合,在傳達自身對文學語言內容基本理解的同時,根據(jù)自身從原有文學作品中提煉的主旨,對文本進行一般性解讀,不斷豐富文化信息及思想意蘊,充分彰顯文學翻譯作品時代的先進性。最后,文學作品翻譯者主觀意識的時代性與原有文學作品理解的影響效用具有直接的連接?;跁r代的局限性,在整體翻譯階段,文學翻譯者應往復循環(huán)地跟隨文學作品情感展開,將自身見解與翻譯文本進行有機融合。同時文學翻譯者可將語言作為要點,針對文學翻譯作品與自身心理隔閡,建構與中國新時代相符合的文化體系。如在我國文學家魯迅《域外小說集》《死魂靈》翻譯過程中,可采取硬翻譯的風格,將口語應用于情節(jié)闡述、人物對白中,在文學作品中烙上時代的印記,充分體現(xiàn)中國文學語言風格。
2.2構建以讀者接受為視角的文學翻譯對等體系
依據(jù)文學翻譯中作者與譯者之間詩學取向沖突,文學翻譯者應以作者接受為視角,最大程度的拓展翻譯文本的前景化效果。即以翻譯文本的信息內容為參考,以文學形式價值體現(xiàn)為要點,結合內容價值的凸顯,構建完善的文學翻譯對等體系。同時為保證文學翻譯作品對讀者的吸引力,文學翻譯者應充分考慮文學形式的前景化、反成規(guī)化、變異性及文學性,采用規(guī)劃式方法,以形式、內容分割為出發(fā)點,設置與規(guī)范相符的翻譯文本形式。在這個基礎上,針對文學作品中存在的陌生的,或者無法留存的文本信息,文學翻譯者可以文體學視角為出發(fā)點,對翻譯文本文體風格進行適當變形。在具體文本翻譯過程中,基于前景化、陌生化處理的藝術性,文學翻譯人員可根據(jù)具體內容進行翻譯方法的適當應用。如摘錄自1922年愛爾蘭作者詹姆斯喬伊斯小說尤利西斯(Ulysses)片段:...andinmind’sdarknessaslothofunderworld,reluc-tant,shyofbrightness,shiftingherdragon’sscalyfolds.Thoughtisthethoughtofthought.Tranquilbrightness.Thesoulisinamannerallthereis:thesoulistheformofallforms.Tranquilitysudden,vast,candescent:formofallforms.上述文字從表層進行分析類似于文字游戲,相較于普通語言而言,其是一種文學作品的極端陌生化表達。依據(jù)英語普通語言交際規(guī)則,在一串事物并列時,一般僅有最后兩個事物間需要采用連接。但是上述語句在應用過程中采用了“and”取代,且整體聲調自“reluc-tant”位置開始出現(xiàn)變異,揚抑抑格雙音部內缺乏頭韻特征。同時作者在語句構造時采用了單調乏味、內容空洞的形式,將讀者引入了無意識昏昏欲睡的狀態(tài)。此時在翻譯過程中,文學翻譯者就需要以主人公意識流為要點,從敘事技巧層面進行分析,戲劇化的呈現(xiàn)主人公內心活動,保證文學翻譯效果。即:在我思想的深暗之處,卻是下層世界的一個懶貨,他不愿動彈,懼怕光明,同時還蠕動這藏著污垢的身軀。
2.3搭建跨文化交際橋梁
對于文學翻譯而言,文學翻譯者不僅需要具備堅實的語言能力及文化思維,而且需要在保證原文及作者意圖有效傳遞的基礎上,深入探究翻譯意圖。逐步脫離以往以不同翻譯文本優(yōu)劣為目標的翻譯標準。同時逐步培養(yǎng)高等院校學生文化敏感度,促使其雙文化能力、雙語言能力同步提升。
3結語
綜上所述,在全球一體化不斷推進的背景下,各國文化間差異不斷縮短,歸化翻譯、異化翻譯的對立性逐漸減弱,文學翻譯者主觀能動性在文學翻譯中產(chǎn)生了越來越大的影響。據(jù)此,文學翻譯者應充分發(fā)揮自身主觀能動性,從信息取向、詩學取向等方面,明確自身與作者間意識沖突。結合翻譯實踐,從多個方面及角度分析翻譯階段主客觀藝術,最大程度促使翻譯理論廣泛適應性的充分發(fā)揮。
參考文獻
[1]尚菲菲.翻譯視角下跨民族文化沖突的化解理路[J].貴州民族研究,2018,39(4):137-140.
[2]吳平安,楊慧.在意識和潛意識的沖突中走向自我毀滅——精神分析參照下的《十九號房》解讀[J].宿州學院學報,2017,32(1):72-73.
[3]薛可,余來輝,余明陽.互聯(lián)網(wǎng)對中國城鄉(xiāng)居民社會沖突意識的影響[J].西南民族大學學報(人文社科版),2018,39(4):211-212
作者:余倩 張軍 單位:昆明醫(yī)科大學外語部