前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計算機輔助翻譯字幕翻譯問題探討范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:隨著影視全球化的發(fā)展,計算機輔助翻譯字幕勢在必行,發(fā)展迅速,但也隨之出現(xiàn)很多相應(yīng)問題,包括翻譯遲滯問題、軟件技術(shù)問題等,影響著該事業(yè)的健康發(fā)展。該文將介紹我國字幕翻譯面臨的主要問題,分析其具體表現(xiàn)及其產(chǎn)生原因,然后針對這些問題,在制度建設(shè)、人才培養(yǎng)、技術(shù)掌握等方面提出針對性的解決方法,以期對改進(jìn)字幕翻譯工作、推動跨文化傳播與交流帶來一些裨益。
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯;字幕翻譯;遲滯;軟件
1概述
在當(dāng)今的多媒體數(shù)字信息化時代,影視娛樂已經(jīng)融入了人們的生活并成了一種大眾化、網(wǎng)絡(luò)化的娛樂方式。在跨文化的背景之下,一部好的外國電影再配上好的字幕勢在必行。好的字幕不僅能夠把電影的各種細(xì)節(jié)原汁原味地表達(dá)出來,更能夠讓觀眾在最短的時間內(nèi)獲取到最準(zhǔn)確的信息。同時,在信息革命的背景之下,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)取得日新月異的發(fā)展,特別是計算機輔助翻譯技術(shù),在智能翻譯領(lǐng)域發(fā)展突飛猛進(jìn),不僅提升了字幕翻譯效率,同時也為譯者們提供了不容錯過的機遇。本文將闡述計算機輔助翻譯下的字幕翻譯面臨的主要問題和解決方案。
2我國字幕翻譯主要面臨的問題
所謂字幕翻譯,是指“一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文”(Nedergaard-Larsen,1993:207-240)。由于字幕翻譯的特殊性,字幕翻譯工作也變得特殊化,不僅需要技能專業(yè)化,還需要工作者對文字有敏感的洞察能力和能接受長時間工作的毅力。在我國,影視字幕的翻譯工作部門主要分為兩大派別,一方是以央視為中心的官方字幕組;一方是魚龍混雜的民間字幕方。這兩大陣營都各有利弊,但他們共同的缺點是:影視作品的翻譯和時間較遲,人們不能夠及時地欣賞到新作;計算機輔助翻譯技術(shù)的嚴(yán)重欠缺及使用意識和能力不夠強。
2.1翻譯遲滯問題
在影視字幕翻譯方面,官方和民間都有時間遲滯的問題。眾所周知,中國要引進(jìn)一部國外影視作品需要通過以央視為代表的官方引進(jìn)系統(tǒng)的審視,然而官方引進(jìn)系統(tǒng)在如今有兩個障礙:1.引進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)苛刻。我國官方習(xí)慣引進(jìn)國外獲獎作品,問題是這些獲獎作品在獲獎之前就已經(jīng)在國外熱播完畢,等到引進(jìn)我國時,人們對這部影視作品的渴望程度已經(jīng)下滑了很多。2.引進(jìn)程序復(fù)雜(胡凌竹,2007:102-103)。我國在引進(jìn)影視作品之前就會提出讓影片供應(yīng)商提供試看,然后再經(jīng)過翻譯專家以及編導(dǎo)等共同商榷,決定是否可以引進(jìn),這個過程少則兩個月,多則一年,翻譯工作因此就明顯就遲滯了。與央視嚴(yán)苛的引進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)與煩瑣的程序造成的翻譯遲滯不同的是,當(dāng)前民間字幕翻譯隊伍基本上是由非專業(yè)的大學(xué)生或者電腦愛好者構(gòu)成,其字幕翻譯系統(tǒng)性欠缺,更沒有嚴(yán)謹(jǐn)性可言。其中,最明顯的問題是他們的字幕翻譯工作時間不規(guī)律,難易度把握不準(zhǔn),因此而導(dǎo)致了翻譯遲滯的問題。
2.2軟件技術(shù)問題
在字幕翻譯的過程中,我國面臨的比較突出的問題是缺少工具的支持和運用工具的能力,最終導(dǎo)致翻譯工作效率低下(王華樹,2012:57-62)。市面上有很多字幕處理工具包括Timemachine、Translator、Subtitle、Subtitleworkshop、中譯語通字幕通等。Timemachine是中國字幕翻譯者主流使用的軟件,該軟件方便,靈巧,支持多種字幕格式,例如str.(SubstationText)及ass.(AdvancedSubstationAlpha)等格式。這些格式的字幕可以通過這些工具直接加入或者轉(zhuǎn)換為txt.格式再轉(zhuǎn)入視頻之中,實現(xiàn)字幕數(shù)字的快速轉(zhuǎn)化。該軟件還可以直接添加需要載入的視頻,對其進(jìn)行編輯,比如進(jìn)行關(guān)鍵幀的插入甚至一些字幕轉(zhuǎn)場特效的編排等。同樣,該軟件還可以對導(dǎo)入的字幕進(jìn)行提前和延后,以做到精確地匹配視頻的每一幀。翻譯界的絕大部分軟件必不可少的是記憶庫(Translationmemory)和術(shù)語庫(Term⁃base)。以SDLTrados.為例,該軟件是世界上最流行的CAT軟件,在全球有20多萬用戶,在全球500強企業(yè)中超過90%的公司都在使用。該軟件的翻譯記憶庫技術(shù)原理就是用戶利用已有的原文和譯文并以特殊的格式將它們儲存在未命名的文件夾中,等再次使用的時候再通過計算機輔助翻譯軟件系統(tǒng)準(zhǔn)確無誤地將曾經(jīng)翻譯過的或者相似的句子、詞匯找出來,避免用戶做重復(fù)而沒有意義的工作。術(shù)語庫對翻譯工作也有重大影響,由于術(shù)語庫查詢專業(yè)詞匯方便迅速,加上新詞術(shù)語能夠及時補充以及有防止術(shù)語混亂的作用,因此可使譯者翻譯速度加快,質(zhì)量提高。但是Timemachine并沒有術(shù)語庫功能和翻譯記憶庫,這就導(dǎo)致了譯者要在規(guī)定的時間內(nèi)進(jìn)行大量的、高強度的翻譯,面對專業(yè)化的術(shù)語,譯者還要通過查閱專業(yè)化的字典和文獻(xiàn)才能夠找到與該詞最相近的譯文。等到再次遇到相同或相似的句子時,還需要進(jìn)行著重復(fù)的工作。這樣不僅沒有節(jié)省時間,而且耗費了用戶大量的精力。2.3學(xué)習(xí)障礙問題同樣的,在信息化的新時代,精通電腦信息技術(shù)對字幕翻譯更是不可或缺。對于絕大多數(shù)的大學(xué)生和年輕的工作人士來說,計算機輔助翻譯軟件的學(xué)習(xí)并不是一件難事,然而從事翻譯實踐越短,翻譯經(jīng)驗也就越少,翻譯不精確的字幕就越多。對于經(jīng)驗豐富的、年長的字幕翻譯工作者來說,學(xué)習(xí)一個甚至多個計算機輔助翻譯軟件又是一件比較困難的事。兩者之間的相互矛盾,這里又可以體現(xiàn)出翻譯記憶庫的重要性。如果當(dāng)代年輕的翻譯工作者從一開始接觸字幕翻譯工作之時就創(chuàng)建自己的字幕翻譯記憶庫,經(jīng)過幾十年的累積與沉淀之后,這個翻譯記憶庫肯定能夠達(dá)到寶藏級別,然后他們再將這些記憶庫通過贈與或者售賣的形式傳給下一代,那么隨著字幕行業(yè)的不斷發(fā)展,人們在計算機輔助字幕翻譯這方面的工作可以變得快、狠、準(zhǔn)。在信息時代,在未來漫漫的發(fā)展中,字幕翻譯的準(zhǔn)確度可以無限趨近于完美,前提是在考慮到文化不可能完全對等的情況之下,而實際情況也的確如此。
3字幕翻譯翻譯遲滯問題的解決和CAT下的字幕翻譯方法
3.1翻譯遲滯問題的解決
由于我國進(jìn)口國外影視過程復(fù)雜,速度緩慢,所以在面對外來文化時,對于央視為代表的各大網(wǎng)絡(luò)進(jìn)口商,需要加快影視進(jìn)口速度,實現(xiàn)中國文化走出去,國外文化引進(jìn)來的奮斗目標(biāo)。在審核影視作品時,需要在不違法和維護國家利益的前提下降低通過條件,在視頻客戶端更新速度上加快步伐。對于民間字幕翻譯工作者來說,他們需要整體提升翻譯素養(yǎng)與翻譯能力,打好翻譯基礎(chǔ),恪守翻譯原則,提高翻譯技能,改善工作條件,運用其民間機構(gòu)制度靈活、新人輩出的大環(huán)境,完全可以與央媒等官方媒體平起平坐,分得一杯羹,使得字幕翻譯精確化、記憶化、快速化。
3.2熟練使用CAT專業(yè)工具下的翻譯記憶庫功能
計算機輔助翻譯字幕的作用是減輕翻譯負(fù)擔(dān),加快翻譯速度。從廣義上講,計算機輔助翻譯技術(shù)是指在語言和翻譯文化交流過程中能夠提高翻譯效率的信息技術(shù)(張霄軍,2013:10)。在翻譯過程中,存在著大量重復(fù)或相似的句子和片段,如采用人工筆譯方法來翻譯字幕,哪怕是最簡單的句子,也需大量的時間來考慮是否合適。CAT技術(shù)有自動記憶和搜索機制,可以自動存儲用戶翻譯的內(nèi)容(杜雪輝,2017:31)。當(dāng)用戶翻譯某個句子時,系統(tǒng)自動搜索用戶已經(jīng)翻譯過的句子,如果當(dāng)前翻譯的句子用戶曾經(jīng)翻譯過,會自動給出以前的翻譯結(jié)果;對于相似的句子,也會給出翻譯參考和建議。這樣的技術(shù)會大大提高字幕翻譯效率和質(zhì)量。那么我們該如何落實呢?在SDLTrados中,當(dāng)你在該軟件的初始操作中創(chuàng)建記憶庫,導(dǎo)入要翻譯的文本,在右邊翻譯部分,你輸入完譯文,并輸入[Alt]+[End],系統(tǒng)就會自動把其錄入記憶庫,等到下次再翻譯相同或者相似的句子時,Trados系統(tǒng)就能夠自動識別該句子,并按F3就能搜索并調(diào)用當(dāng)初的譯文,或者直接輸入[Ctrl]+[Enter],系統(tǒng)會自動填好譯文。在絕大多數(shù)的國外影視作品當(dāng)中,字幕翻譯的內(nèi)容多為對話還有一些經(jīng)常用到的俚語、諺語、文化負(fù)載詞等。在翻譯這些成分構(gòu)成的源語言時,往往需要研究其概念意義和文化內(nèi)涵,這時就可以將研究的成果導(dǎo)入翻譯記憶庫,等到下次遇到同樣類型的諺語、俚語等句子時,譯者就可以直接從記憶庫中搜索到并使用,這樣就節(jié)約了很多精力和時間。
3.3熟練使用CAT專業(yè)工具的術(shù)語庫功能
術(shù)語庫就是很多術(shù)語收集在一塊,總結(jié)成一個以文件形式存在的語料庫。如何落實并運用呢?在SDLTrados中,新建項目時選擇新建術(shù)語庫(專業(yè)的術(shù)語庫可以自己購買或者下載獲得)選擇源言到譯文的語言,在上文建好了記憶庫的基礎(chǔ)上開始對原文本進(jìn)行翻譯。當(dāng)遇到專業(yè)術(shù)語時,在視圖中選擇術(shù)語庫搜索并選中搜索到的術(shù)語即可。有了術(shù)語庫的幫助,字幕翻譯工作者的任務(wù)將會大大減輕,時間也會相對縮短很多。
3.4熟練使用CAT專業(yè)工具的校驗功能
每個字幕翻譯工作者的譯文中都會出現(xiàn)錯誤,這時我們就要使用到CAT工具的校驗功能來對字幕成果進(jìn)行檢查。常見的錯誤類型:標(biāo)點符號、數(shù)字、語義不準(zhǔn)確、漏譯、錯別字等,通過肉眼來排查難免會有漏網(wǎng)之魚。利用CAT校驗工具例如Xbench、QATools就能對全部字幕進(jìn)行快速的排查,我們最后再對其進(jìn)行人工修改。例如,2019年2月22日上映的《阿麗塔:戰(zhàn)斗天使》票房大賣,然而在其字幕中有這么一句“Iwouldrath⁃erruleinthehellthanserveintheheaven.”譯者將其譯為“我寧愿在地獄里管理,也不要在天堂里服務(wù)”。很明顯的錯誤是這里的“rule”的意思用了“管理”而不是“統(tǒng)治”,所以如果用了字幕校驗功能,就能夠?qū)⑵湫r灣鰜聿⑿薷摹8M(jìn)一步,將其翻譯為“寧可做雞頭,也不做鳳尾”并將其儲存到記憶庫中,那么這對于日后的字幕翻譯會更有幫助。
4結(jié)束語
在當(dāng)今信息全球化的時代,科技與機器已經(jīng)慢慢地改變著世界,人們的工作方式也因此改變。在字幕翻譯領(lǐng)域,計算機輔助工具已經(jīng)成為世界上最流行、最便捷、最迅速的翻譯工具。然而,如何把這種工具最大限度地提供服務(wù),提高效率,需要我們在制度建設(shè)、人才培養(yǎng)、技能培訓(xùn)等方面有所改進(jìn),才能扭轉(zhuǎn)目前業(yè)界普遍存在的翻譯遲滯、軟件工具掌握不熟不夠的問題,為翻譯工作節(jié)省時間、精力。雖然在某些方面字幕翻譯還需要人工的修改潤色,但是CAT技術(shù)的運用對促進(jìn)和規(guī)范我國字幕翻譯行業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)跨文化交流和傳播具有極大的作用(李和慶,2005:44-46)。本文是對計算機輔助翻譯下的字幕翻譯進(jìn)行的拓展研究,以期在日后飛速發(fā)展的信息世界中,推動計算機輔助翻譯發(fā)揮更大的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]杜雪輝.計算機輔助翻譯技術(shù)在網(wǎng)絡(luò)字幕組中的應(yīng)用[D].廈門:廈門大學(xué),2017:23-31.
[2]胡凌竹.當(dāng)美劇遭遇央視[J].新世紀(jì)周刊,2007(5):102-103.
[3]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,18(2):44-46.
[4]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實踐[J].中國翻譯,2012,33(3):57-62.
[5]張霄軍,王華樹,吳微微.計算機輔助翻譯理論與實踐[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013:46.
作者:孫劍濤 趙亞珉 單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院