网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

交際翻譯下兒童文學(xué)作品翻譯淺析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了交際翻譯下兒童文學(xué)作品翻譯淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

交際翻譯下兒童文學(xué)作品翻譯淺析

現(xiàn)如今,隨著時(shí)代的發(fā)展,市場(chǎng)上出現(xiàn)了許多兒童文學(xué)作品,國(guó)外優(yōu)秀的文學(xué)作品被翻譯成漢語(yǔ),受到廣大家長(zhǎng)和教師的喜愛(ài),發(fā)揮兒童文學(xué)作品的價(jià)值和作用,可以有效促進(jìn)兒童的健康成長(zhǎng)。但是在實(shí)際的翻譯工作中仍存在一些質(zhì)量比較低下、良莠不齊的作品,據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),交際翻譯理論在文學(xué)作品中發(fā)揮著重要的作用,使用交際翻譯理論翻譯外國(guó)文學(xué)作品,可以增強(qiáng)故事的真實(shí)性,便于兒童理解。

一、交際翻譯理論概述

交際翻譯理論起源于國(guó)外,其中紐馬克根據(jù)有關(guān)學(xué)者的語(yǔ)言功能學(xué)說(shuō)提出了文本分類(lèi)說(shuō),文本分類(lèi)說(shuō)的主要內(nèi)容就是將文學(xué)作品劃分為不同的類(lèi)型,主要是表達(dá)型、信息型和呼喚型三種。這三種文本之間有著密切的聯(lián)系,從這三種文本出發(fā),翻譯工作者應(yīng)重視文學(xué)作品的作者、文學(xué)作品的真實(shí)性以及閱讀文學(xué)作品讀者的感受。由于文本不同,所以文本功能也會(huì)有所不同,根據(jù)不同文本的功能,提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩大翻譯方法,這兩大翻譯方法有著各自的優(yōu)點(diǎn),其中交際翻譯關(guān)注點(diǎn)在于重視接受者的反應(yīng)和理解,力求在翻譯的基礎(chǔ)上,讓讀者有相應(yīng)的收獲,重視翻譯的效果,并非內(nèi)容。交際翻譯,顧名思義,重視人際交往,使用交際翻譯理論翻譯外國(guó)文學(xué)作品可以更加生動(dòng)或者更契合當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展,符合現(xiàn)階段兒童的心智,便于兒童理解故事梗概。翻譯者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候要融入自己的主觀情感,考慮到兒童的內(nèi)心感受,切記不要過(guò)于死板地翻譯作品。隨著國(guó)家對(duì)教育教學(xué)的不斷重視,許多國(guó)外優(yōu)秀的教育理論也被引入中國(guó),其中交際翻譯理論就是其中重要的一部分,使用交際翻譯理論對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以克服傳統(tǒng)翻譯方法中的弊端。將教育思路進(jìn)行轉(zhuǎn)換,可以翻譯出適應(yīng)中國(guó)兒童學(xué)習(xí)的方式和方法,讓中國(guó)兒童在接觸外國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程中,能夠提高自身的能力和水平。

二、兒童文學(xué)作品使用交際翻譯的必要性和可行性

兒童文學(xué)作品的翻譯工作與其他作品的翻譯工作有所不同,由于受眾是兒童,所以翻譯工作更加具有復(fù)雜性。翻譯工作者要深入貫徹落實(shí)以兒童為本的方針和戰(zhàn)略,重點(diǎn)關(guān)注兒童當(dāng)下的心智狀況,要用兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式呈現(xiàn)出來(lái),賦予作品更多的教化意義。兒童文學(xué)作品可以激發(fā)兒童的學(xué)習(xí)興趣,便于兒童今后的發(fā)展。由于兒童年齡較小,與成年讀者相比,兒童的理解、認(rèn)知能力和價(jià)值觀道德觀等還有所欠缺。兒童閱讀書(shū)目的過(guò)程就是構(gòu)建價(jià)值觀的過(guò)程,所以文學(xué)作品的內(nèi)容和思想導(dǎo)向?qū)和鹬种匾淖饔?,翻譯工作者在翻譯兒童文學(xué)作品的時(shí)候,應(yīng)該確保讀者能夠從中汲取到營(yíng)養(yǎng),少年兒童能夠用當(dāng)下的眼光理解翻譯的作品。兒童讀者也分為許多類(lèi)型,諸如少年兒童可以分為幼兒期兒童、童年期兒童以及少年期兒童等。所處的階段不同,兒童的需求也會(huì)有所不同,使用交際翻譯理論可以契合每一階段兒童的需求,交際翻譯更加通順、更加簡(jiǎn)單,便于兒童理解和接受。交際翻譯理論具有眾多的優(yōu)勢(shì),由于兒童思想比較活躍,更加適合人際交往,交際翻譯可以用兒童日常生活中的常用語(yǔ),將復(fù)雜的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái),兒童可以逐步提升自己的人際交往能力,并且掌握一些人際交往的語(yǔ)句。兒童閱讀文學(xué)作品的時(shí)候,不僅可以輕松接受文學(xué)作品中蘊(yùn)含的思想和感情,而且還可以發(fā)揮除自身的想象力和聯(lián)想力進(jìn)行主動(dòng)創(chuàng)造。兒童文學(xué)作品有不同的題材,有些作品不適合兒童閱讀,但是使用交際翻譯理論可以化復(fù)雜為簡(jiǎn)單,化抽象為生動(dòng),這樣兒童就可以接觸到不同類(lèi)型、不同體裁的文學(xué)作品,不僅可以開(kāi)闊兒童的視野,而且還增長(zhǎng)了兒童的見(jiàn)識(shí),充分發(fā)揮兒童文學(xué)作品的價(jià)值和功能。在使用交際翻譯理論時(shí),可以將文學(xué)作品的思想正確地表達(dá)出來(lái),引導(dǎo)兒童朝著正確的方向發(fā)展,有利于兒童樹(shù)立正確的思想觀、人生觀和價(jià)值觀。外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,由于其文化背景與我國(guó)不同,閱讀到有關(guān)片段的時(shí)候,兒童可能會(huì)有些疑惑,使用交際翻譯理論可以將這種矛盾進(jìn)行化解,用兒童方便理解的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái),在幫助學(xué)生理解外國(guó)文化的同時(shí),也弘揚(yáng)了中國(guó)文化。

三、兒童文學(xué)作品的特點(diǎn)以及翻譯原則

市面上流行著許多兒童文學(xué)作品,這些兒童文學(xué)作品大都具有相同的特點(diǎn),主要是作品內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,讀起來(lái)朗朗上口,并且文學(xué)作品的篇幅比較短小,兒童可以在短時(shí)間內(nèi)閱讀完畢。這些文學(xué)作品,大多以故事為主要題材,其中主要是神話、童話、寓言等,這樣兒童以閱讀的形式閱讀完作品,就可以了解故事大概內(nèi)容,并且進(jìn)行思考。為了促進(jìn)兒童的發(fā)展,這些文學(xué)作品具有審美意義和教育意義,在生動(dòng)形象的文學(xué)作品中,兒童獲得了語(yǔ)言發(fā)展、心智發(fā)展和審美發(fā)展。兒童時(shí)期是人類(lèi)發(fā)展和成長(zhǎng)的關(guān)鍵時(shí)期和黃金時(shí)期,教育部門(mén)應(yīng)該重視兒童時(shí)期的教育工作,做好書(shū)籍的選擇和翻譯工作,面對(duì)眾多的文學(xué)作品,教師應(yīng)該篩選出符合當(dāng)下兒童心智的類(lèi)型,讓兒童接觸到一些趣味性比較強(qiáng)、故事性比較強(qiáng)的作品,并且積極引導(dǎo)兒童進(jìn)行創(chuàng)作和創(chuàng)新。由于翻譯工作者大都是成年人,所以其思想肯定與兒童有不相同的地方,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),翻譯者應(yīng)該深入兒童群體中,了解兒童的想法和觀念。從兒童的角度出發(fā),完成相應(yīng)的翻譯工作,而且可以用兒童經(jīng)常用的語(yǔ)言描繪故事的場(chǎng)景,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),翻譯者要遵循必要的原則,注重故事的真實(shí)性和趣味性,絕對(duì)不能斷章取義,也不能過(guò)分偏離主題,一定要在原有作品的基礎(chǔ)之上融入自己的情感,并且借助自己的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)為兒童翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品,讓兒童接觸到外國(guó)名著的同時(shí),也能夠理解和創(chuàng)新。要始終貫徹落實(shí)以人為本的發(fā)展戰(zhàn)略,要做到以兒童為中心,要重視擬聲詞、感嘆詞和口語(yǔ)詞的使用,不要過(guò)多對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行修飾和夸贊,要用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句把故事畫(huà)面或故事場(chǎng)景呈現(xiàn)出來(lái),增加英文的靈氣和生動(dòng)性。除了以兒童為中心之外,還要克服文化差異,由于中外文化存在著很大的差異性,因此,為了方便讀者的理解要適當(dāng)以兒童常用的語(yǔ)句來(lái)翻譯語(yǔ)句。在外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境里大都是“我看到了一些東西”,但是在漢語(yǔ)里會(huì)使用“我見(jiàn)鬼了”這一說(shuō)法,來(lái)表達(dá)出乎意料、不可思議的感嘆。除了以上兩種原則,還要注重原文的趣味性,因?yàn)榉g作品的受眾者主要是兒童,為了激發(fā)兒童的興趣,一定要讓兒童在閱讀的過(guò)程中感受到來(lái)自故事的新穎,讓讀者在閱讀中體會(huì)到作者的感情,并且可以激發(fā)讀者的創(chuàng)作欲望,讓兒童在閱讀完文學(xué)作品之后,可以主動(dòng)續(xù)寫(xiě)故事或者創(chuàng)新故事,這樣才是教育的意義所在。使用交際翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以讓兒童更加關(guān)注日常生活中的常用語(yǔ),比如一些生動(dòng)的擬聲詞、一些生動(dòng)的語(yǔ)氣詞等,不僅方便讀者的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),而且還有效促進(jìn)兒童的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。翻譯工作者要認(rèn)真學(xué)習(xí)交際翻譯的理論,注重提高自身的專(zhuān)業(yè)水平和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),要廣泛閱讀各類(lèi)文學(xué)作品,學(xué)習(xí)優(yōu)秀翻譯工作者的翻譯經(jīng)驗(yàn),只有這樣才能將復(fù)雜的英文名著翻譯為優(yōu)秀的漢語(yǔ)作品,讓兒童接觸到不同類(lèi)型的文學(xué)作品,可以有效培養(yǎng)兒童的作品鑒賞能力和作品創(chuàng)新能力。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,交際翻譯理論在兒童文學(xué)作品中發(fā)揮著重要的作用,翻譯工作者應(yīng)該重視交際翻譯理論的作用,強(qiáng)化自身的責(zé)任心,培養(yǎng)自身的素質(zhì),逐步提高自身的專(zhuān)業(yè)水平,力求為兒童翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品。兒童在接觸文學(xué)作品的過(guò)程中,教師要起到良好的引導(dǎo)作用,鼓勵(lì)兒童進(jìn)行創(chuàng)新和創(chuàng)作,達(dá)到新時(shí)代人才培養(yǎng)的目的和要求,在面對(duì)翻譯困難的時(shí)候,一定要以實(shí)際為主,重點(diǎn)關(guān)注兒童的觀點(diǎn)和想法,以喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,將復(fù)雜的內(nèi)容呈現(xiàn)出來(lái),培養(yǎng)兒童的民族自信心,力求將優(yōu)秀文化傳承下去。

參考文獻(xiàn):

[1]楊欣.順應(yīng)論在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[J].文學(xué)教育(上),2020(12):140-141.

[2]張?jiān)?文化自信背景下中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)的翻譯與傳播:以曹文軒作品為例[J].山西青年,2020(18):71-72.

[3]王嵩麗.從接受美學(xué)角度分析兒童文學(xué)作品的翻譯策略:以《彼得·潘》為例[J].英語(yǔ)教師,2020,20(1):77-79.

[4]鄧瀚穎.從接受美學(xué)視角看兒童文學(xué)作品翻譯:以《夏洛的網(wǎng)》肖毛譯本為例[J].海外英語(yǔ),2019(15):134-135.

[5]陳琪,陳文鐵.從交際翻譯淺析兒童文學(xué)作品翻譯[J].校園英語(yǔ),2019(31):236-237.

作者:劉春霞 單位:鹽城幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)校

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表