前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)比范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、七種資料的總貌和簡(jiǎn)介
本詞匯主要收錄宏觀與微觀語(yǔ)言學(xué)及其各分科的專門術(shù)語(yǔ),兼收常見于語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中的相關(guān)學(xué)科如哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)等的術(shù)語(yǔ)。書中提到的這樣一段話,可以看出術(shù)語(yǔ)翻譯問題的重要性———“為了使某項(xiàng)成就得以為全人類所理解、所接受從而真正體現(xiàn)為全人類共有財(cái)富的一部分,語(yǔ)際之間的術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)譯與傳播不言而喻是件何等重要的大事。語(yǔ)言學(xué)是門科學(xué),當(dāng)然不能例外?!比珪从⒄Z(yǔ)字母順序排列,這些英語(yǔ)詞目的中文譯文,已有通用譯名者,一般遵從慣例;同名多譯并存者,擇要列之;尚未見譯名者,編者自譯?!墩Z(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》R.R.K.哈特曼F.C.斯托克著,黃長(zhǎng)著、林書武、衛(wèi)志強(qiáng)、周紹珩譯,李振麒、俞瓊校,上海辭書出版社,1981年10月第1版。本詞典所收的詞目是編著者從眾多紛繁的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)中挑選出來(lái)的、使用比較廣泛的、經(jīng)常在語(yǔ)言學(xué)各個(gè)研究領(lǐng)域的重要著作中出現(xiàn)的詞目,書中逐一對(duì)它們作了簡(jiǎn)明扼要、深入淺出的解釋,還比較系統(tǒng)地介紹了語(yǔ)言學(xué)各領(lǐng)域的基本知識(shí),是一本有參考價(jià)值的語(yǔ)言學(xué)工具書和入門書,可供廣大中外文教學(xué)和科研人員以及語(yǔ)言學(xué)愛好者參考。這本詞典出版于20世紀(jì)80年代,其詞條包括了那個(gè)時(shí)代傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)和反映語(yǔ)言學(xué)最新發(fā)展的術(shù)語(yǔ),前者如“名詞”等,后者如“信息內(nèi)容”等。
但是由于語(yǔ)言學(xué)是在不斷發(fā)展的,該詞典與90年代以來(lái)的這方面詞典相比,肯定會(huì)存在一定的差距,所收詞條數(shù)目也會(huì)相對(duì)少一些?!独饰恼Z(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典(英英•英漢雙解)》JackC.Richards,JohnPlattandHeidiPlat著,管燕紅譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年8月第1版。本辭典所收的詞條,其內(nèi)容不但包括語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言心理學(xué)、語(yǔ)言習(xí)得、話語(yǔ)分析,也包括教育理論、教學(xué)法、課程發(fā)展、成績(jī)測(cè)試、能力評(píng)估、電腦輔助教學(xué)等。這是一本唯一全面收錄語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞匯的英漢雙解工具書,其釋義清晰準(zhǔn)確,中、港、臺(tái)譯詞同時(shí)收錄并列,還附有大量的例句、圖表、參見指示和參考書目等,在當(dāng)時(shí)是最能夠反映出應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)用于語(yǔ)言教學(xué)上的最新發(fā)展的一部書,它能為有志于語(yǔ)言教學(xué)的人士提供切合需要的幫助?!冬F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》[英]戴維•克里斯特爾DavidCrystal編,沈家煊譯,商務(wù)印書館,2000年12月第1版。本詞典的第一版(國(guó)內(nèi)有譯本《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)音學(xué)基礎(chǔ)詞典》,方立等譯,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社)是1978年出的,經(jīng)三次修訂和增補(bǔ),現(xiàn)在這個(gè)版本共收1400個(gè)主詞條(中英文對(duì)應(yīng)),釋義中又含1400個(gè)黑體術(shù)語(yǔ),1200個(gè)加引號(hào)的特殊名稱,因此共對(duì)當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中常出現(xiàn)的4000個(gè)術(shù)語(yǔ)做出了說(shuō)明,數(shù)量比第一版增加一倍,是迄今為止(截止到2000年12月)最全面詳盡、最新的一部語(yǔ)言學(xué)詞典。
該詞典還具有“術(shù)語(yǔ)之間互參”的特點(diǎn)。《語(yǔ)言文字學(xué)常用辭典》蔡富有、郭龍生主編,北京教育出版社,2001年10月第1版。這是一本語(yǔ)言文字學(xué)專科性常用辭典,其內(nèi)容包括語(yǔ)言學(xué),文字學(xué),語(yǔ)音學(xué),詞匯學(xué),語(yǔ)法學(xué),修辭學(xué),方言學(xué),訓(xùn)詁學(xué),著作與期刊,人物等共16項(xiàng)。它們分別是對(duì)該學(xué)科的各個(gè)分支學(xué)科與領(lǐng)域內(nèi)的核心知識(shí)點(diǎn)、關(guān)鍵問題、最新研究成果、主要人物、著作、事件等的帶研究性的解釋。該辭典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小篇幅,大容量;突出重點(diǎn),兼顧一般;著重學(xué)術(shù)性,兼顧普及性。另外,值得注意的是:本辭典條目一般附有英文對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。屬于我國(guó)傳統(tǒng)的文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等的條目多未附英文術(shù)語(yǔ)。《英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)照》(《英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)照———大橋橫渡》)伯江,1988年12月13日。這個(gè)術(shù)語(yǔ)表的基礎(chǔ)是筆者幾年前為《廖秋忠文集》作的一個(gè)術(shù)語(yǔ)索引,后來(lái)又補(bǔ)充了另外兩本書的術(shù)語(yǔ)。由于作者只局限于這三種書,所收詞條當(dāng)然是不能涵蓋現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)所有常用術(shù)語(yǔ)。但作者當(dāng)時(shí)選擇這三種書,主要是從這幾種著作的著/譯者對(duì)詞語(yǔ)的譯法較有權(quán)威性考慮的,是有其合理性的。本術(shù)語(yǔ)表刊出后,作者很快地到陶紅印先生惠賜所編制的《當(dāng)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書的詞語(yǔ),并已悉數(shù)補(bǔ)入?!吨袊?guó)大百科全書(語(yǔ)言文字)》《中國(guó)大百科全書》編輯部(語(yǔ)言文字編輯委員會(huì)),中國(guó)大百科全書出版社,北京•上海,1998年2月第1版。這是我國(guó)第一部大型綜合性百科全書的其中一部分———語(yǔ)言文字卷。該書條目按條目標(biāo)題的漢語(yǔ)拼音字母順序并輔以漢字筆畫、起筆筆形順序排列,且在條目分類目錄前有一篇介紹語(yǔ)言文字這門學(xué)科的概觀性文章———語(yǔ)言和語(yǔ)言研究(呂叔湘)。書前還列有本學(xué)科全部條目的分類目錄,以便讀者了解本學(xué)科的全貌,分類目錄還反映出條目的層次關(guān)系。
二、關(guān)于以上各種資料中術(shù)語(yǔ)的分類解析與舉例說(shuō)明
英漢對(duì)照語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯是個(gè)比較復(fù)雜的問題,需要進(jìn)行具體問題具體分析,才可能將其研究得比較深入透徹?,F(xiàn)將這些術(shù)語(yǔ)分為以下幾類來(lái)進(jìn)行探討:1、在這七種資料中不全被收錄的術(shù)語(yǔ)(有的資料中有,有的資料中沒有)這種情況說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界還沒有相對(duì)統(tǒng)一意見,缺少一定的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。它們正是語(yǔ)言工作者的重要任務(wù)之一,即對(duì)其進(jìn)行比較研究,在材料豐富、論證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葪l件下給出一定的準(zhǔn)則,使其較為統(tǒng)一。在進(jìn)行這項(xiàng)工作時(shí),有兩條標(biāo)準(zhǔn)可以作為參考:第一條是新詞規(guī)范化的原則(語(yǔ)言詞匯規(guī)范化原則),即⑴為一般人所普遍使用的,新詞不斷產(chǎn)生,一定要通行開來(lái),才能算成立(普遍性的原則);⑵適應(yīng)社會(huì)實(shí)際的需要,反映當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展(需要的原則);⑶能明確地表達(dá)意義,為一般人所懂得的(意義明確的原則)。第二條是在文章開頭提到的術(shù)語(yǔ)的四個(gè)基本特征,即專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性。我們可以根據(jù)這兩條標(biāo)準(zhǔn)來(lái)開展術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作。但這項(xiàng)工作在目前看來(lái)是有一定難度的,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)界正面臨著“無(wú)窮盡的術(shù)語(yǔ)泛濫”、術(shù)語(yǔ)譯名較混亂等問題,且屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)還比較多,例如:詞典1中該術(shù)語(yǔ)的中文表達(dá)方式為:“獨(dú)立格”。詞典4中與“通格”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)方式是:“absolutive通格”,具體的解釋是:“用于某些語(yǔ)言的語(yǔ)法描寫,這些語(yǔ)言,如愛斯基摩語(yǔ)和格魯吉亞語(yǔ),有作格系統(tǒng)。這種格系統(tǒng)中,及物動(dòng)詞的賓語(yǔ)和不及物動(dòng)詞的主語(yǔ)在形式上一致(即由同一格表示),這個(gè)形式稱為‘通格’:及物動(dòng)詞的主語(yǔ)則稱為‘作格’”。但是這與詞典1中對(duì)“abso-lutive”的翻譯有所不同,其翻譯是“自足的;游離的;游離格的||游離格”。
結(jié)合上述圖表與文字的分析,“absolutecase通格”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的中英文表達(dá)方式還存在相當(dāng)?shù)牟町?表示“通格”這個(gè)意思的英文表達(dá)方式至少有2種,即“abso-lutecase”、“absolutive”;而與“absolutecase”相對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式也不是唯一的,有“通格”和“獨(dú)立格”等翻譯;還有3本資料完全沒有涉及到這個(gè)術(shù)語(yǔ)的相關(guān)概念。可見,在目前學(xué)界,由于條件不充足等原因,對(duì)該術(shù)語(yǔ)暫時(shí)還沒有統(tǒng)一的意見。⑵AI(artificialintelligence)人工智能詞典2中的表述具體為:“ARTIFICIALLANGUAGE人造語(yǔ),人工語(yǔ)言。ARTIFICIALSCRIPT人造文字。ARTIFICIALSPEECH人工言語(yǔ)?!痹~典4中與術(shù)語(yǔ)artifi-ciallanguage對(duì)應(yīng)的中文翻譯為:“人工語(yǔ)言,人造語(yǔ)?!睆囊陨系膱D表和文字中,我們可以得知“AI(artifi-cialintelligence)人工智能”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的中英文表達(dá)方法是正確的,且符合兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),詞典2、4可以按需增補(bǔ)該術(shù)語(yǔ)。辭典5中可增加該術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)稱AI,資料7應(yīng)加上該術(shù)語(yǔ)英文表達(dá)方式。⑶babytalk娃娃腔詞典1中術(shù)語(yǔ)“baby(-)talk”的中文表達(dá)方式為:“幼兒話語(yǔ);(成人)兒語(yǔ)話言語(yǔ)”。詞典2與該術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式是:“幼兒話語(yǔ);孩子氣的言語(yǔ)”。
辭典3里的中文翻譯為:“幼兒語(yǔ),[幼兒式語(yǔ)言]”,它的另一種英文叫法為“CARETAKERSPEECH”。詞典4的解釋是:“寶貝兒語(yǔ)”。綜合以上的圖表和文字,“babytalk”這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯為“娃娃腔”是不太準(zhǔn)確的,使用更為廣泛的翻譯是:“幼兒(話)語(yǔ);(成人)兒語(yǔ)話言語(yǔ)/孩子氣的言語(yǔ)/幼兒式語(yǔ)言”,且該術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá)方式是可以在中間加連字符-的,即baby(-)talk。資料5、7中沒有收錄該術(shù)語(yǔ),但是該術(shù)語(yǔ)符合前述中有關(guān)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一與規(guī)范化的兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),可根據(jù)具體需要在改版時(shí)增補(bǔ)。2、在七種資料里中英文表達(dá)方式都有或大部分有的術(shù)語(yǔ)1)七種資料中翻譯全部一致或比較一致的術(shù)語(yǔ)。這種情況說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界已存在相對(duì)統(tǒng)一的看法,已存在一定的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。這種情況正是我們語(yǔ)言工作者努力的目標(biāo)。但屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)并不多,例如,bilingualism雙語(yǔ):詞典1中對(duì)該術(shù)語(yǔ)的中文翻譯為:“雙語(yǔ)制,雙語(yǔ)現(xiàn)象”;詞典2中與該術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式為:“雙語(yǔ)現(xiàn)象,雙重語(yǔ)言制”;辭典3中的翻譯是:“雙語(yǔ)制”;詞典4的表達(dá)為:“bilingual(ism)雙語(yǔ)的,操雙語(yǔ)者(雙語(yǔ)現(xiàn)象,雙語(yǔ)制)”;辭典5將該術(shù)語(yǔ)的翻譯為:“雙語(yǔ)現(xiàn)象”。綜合以上的文字與圖表,“bilingualism雙語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá)方式是準(zhǔn)確的,但其中文表達(dá)方式還不是很完善,表達(dá)為“雙語(yǔ)(制)、雙語(yǔ)現(xiàn)象”更合適。該術(shù)語(yǔ)符合文中曾提到的關(guān)于術(shù)語(yǔ)規(guī)范的兩條基本標(biāo)準(zhǔn),只有資料7未收錄它,可根據(jù)需要在改版時(shí)增加該詞目。2)七種資料中翻譯不全一致的術(shù)語(yǔ)。
這種情況說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界還沒有較為統(tǒng)一的看法,或者說(shuō)還缺少統(tǒng)一的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。這種情況也是我們語(yǔ)言工作者研究的重點(diǎn)對(duì)象之一,也可根據(jù)第一種情況(2.1)中提到的有關(guān)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的兩個(gè)基本參考值來(lái)進(jìn)行有關(guān)的規(guī)范工作。屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)并不少,例如:⑴accessibilityhierarchy辨認(rèn)度[廖27] 詞典1中對(duì)該術(shù)語(yǔ)的中文翻譯為:“可及性層級(jí)”。詞典4的該術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在詞條“accessibility可及性”的第二條解釋中,即“關(guān)系語(yǔ)法中用在短語(yǔ)可及性等級(jí)(ac-cessibilityhierarchy)中,指一個(gè)假設(shè)的線性序列,它表示名詞性成分間的依存關(guān)系并控制句法規(guī)則的適用性”。資料6中的類似表述為“accessibilityhierachy”,屬拼寫有誤,第二個(gè)單詞字母a后漏掉了r。對(duì)于這個(gè)術(shù)語(yǔ),其英文表達(dá)方式應(yīng)該為“accessibilityhierarchy”;其中文表達(dá)方式在以上七種資料中存在著兩種意見,即“辨認(rèn)度”和“可及性層級(jí)、可及性等級(jí)”,僅對(duì)比這些資料來(lái)看,第二種意見更為合理,但我們應(yīng)該收集更廣泛的材料,進(jìn)行更多的比較來(lái)證實(shí)和補(bǔ)充這個(gè)結(jié)論,由于文章篇幅及主題所限,在此不便深入探究。⑵BazaarMalay集市馬來(lái)話海峽地區(qū)的馬來(lái)語(yǔ)為基礎(chǔ)發(fā)展而成的”。)從上面的比較分析來(lái)看,目前學(xué)界對(duì)術(shù)語(yǔ)“BazaarMalay集市馬來(lái)話”還沒有完全一致的意見和看法,但對(duì)“馬來(lái)語(yǔ)”的英文表達(dá)方式的意見還是比較一致的,大多譯為“Malaylanguage”,也有譯為“Malay”;對(duì)“馬來(lái)語(yǔ)”的解釋也較為統(tǒng)一,即“馬來(lái)西亞聯(lián)邦、文萊(蘇丹國(guó))和新加坡的官方語(yǔ)言”。當(dāng)然,有關(guān)該術(shù)語(yǔ)的規(guī)范工作是有待進(jìn)一步完善的,它還需要我們語(yǔ)言工作者收集更多的資料等來(lái)進(jìn)行比較研究。3)在這七種資料里中英文表達(dá)方式都沒有或大部分沒有的術(shù)語(yǔ)。具體而言,可分為三種情況來(lái)分析:①七種資料應(yīng)該收錄的術(shù)語(yǔ)。這種情況說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界還未達(dá)成一致的意見,或者說(shuō)還缺少完全統(tǒng)一看法與標(biāo)準(zhǔn)。
這種情況同樣是我們語(yǔ)言工作者研究的重點(diǎn)任務(wù)之一,也可根據(jù)第一種情況(2.1)中提到的有關(guān)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的兩個(gè)基本參考值來(lái)進(jìn)行統(tǒng)一的研究,如果符合這些參考值,就應(yīng)考慮是否需補(bǔ)錄相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)還是較多的。例如,back-channel襯托型反饋形式:詞典1中術(shù)語(yǔ)“backchannelcue”的中文表達(dá)方式為:“言語(yǔ)反饋示意,逆渠道提示”。辭典3對(duì)這個(gè)詞組的中文翻譯與詞典1略微不同,其解釋是:“暗示,見FEEDBACK(p172回饋,[反饋])———①對(duì)行為后果做出報(bào)告的任何信息。例如,聽者給說(shuō)話者的語(yǔ)言或面部信號(hào)表明他們理解說(shuō)話者的話。話語(yǔ)分析中,人說(shuō)話的同時(shí)所得到的反饋有時(shí)稱暗示(backchannelcue),例如uh、yeah、really、微笑、搖頭和咕噥聲這些評(píng)述,表明交際的成功或失敗。②(教學(xué)中)學(xué)習(xí)者得到的來(lái)自教師或其他學(xué)習(xí)者的關(guān)于某一學(xué)習(xí)任務(wù)是否成功的評(píng)論或信息”。詞典4中與術(shù)語(yǔ)backchannelling相對(duì)應(yīng)的中文翻譯是:“反輸,語(yǔ)用學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究互動(dòng)過程中聽話人的行為時(shí)使用的術(shù)語(yǔ),指聽話人以反饋方式對(duì)說(shuō)話人的反應(yīng)?!北容^分析上述圖表和文字,術(shù)語(yǔ)“back-channel襯托型反饋形式”在七種資料中基本上沒被收錄,只有資料6中有。
但是有3種資料中都提到“反饋”這個(gè)字眼,且辭典3與詞典4的解釋有相近之處,這顯然不是一種巧合,說(shuō)明學(xué)界在對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)和與之有關(guān)的術(shù)語(yǔ)的意見上是有相同之處的,只是還需要更為深入地研究與探討來(lái)統(tǒng)一各方的意見,進(jìn)行相關(guān)的增補(bǔ)工作。②七種資料是否應(yīng)該收錄仍需要探討的術(shù)語(yǔ)。這種情況說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界基本上存在較為統(tǒng)一的看法,即大多學(xué)者與專家在進(jìn)行相關(guān)研究時(shí)都沒有涉及該類術(shù)語(yǔ)。這種情況也是我們語(yǔ)言工作者研究的任務(wù)之一,我們需要搜集更多的中英文資料,從更多實(shí)例中進(jìn)行可行性的比較研究。屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)也不少,例如:⑴accomplishment結(jié)束 以上2個(gè)術(shù)語(yǔ)只有資料6有收錄它們,其他資料均沒有收錄,但是否應(yīng)該增加這個(gè)詞條,由于條件尚不充足,資料尚不豐富等原因,我們暫時(shí)還不能下定論,它是個(gè)值得深入探究的問題。③七種資料中沒有對(duì)應(yīng)的英文翻譯的術(shù)語(yǔ)。這種情況同樣說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界已有了比較一致的意見,有了相對(duì)統(tǒng)一的規(guī)范———大多學(xué)者與專家認(rèn)為涉及到這方面的術(shù)語(yǔ),在目前看來(lái),并沒有具備翻譯成英文的可行性和必要性的條件。
一般而言,屬于我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué),特別是傳統(tǒng)的文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等的條目,大部分未附英文術(shù)語(yǔ)。例如:六書、假借字;反切、對(duì)轉(zhuǎn);訓(xùn)詁、直訓(xùn)等等。綜上所述,目前語(yǔ)言學(xué)界還面臨著專業(yè)術(shù)語(yǔ)相對(duì)過剩、術(shù)語(yǔ)譯名比較混亂等問題,許多術(shù)語(yǔ)還缺乏統(tǒng)一的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),需要更多的語(yǔ)言、哲學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的專家、學(xué)者等人士加入到這個(gè)行列中來(lái),本著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的治學(xué)態(tài)度,嚴(yán)肅樸實(shí)的治學(xué)作風(fēng),更廣泛的收集相關(guān)的材料,共同努力完成這項(xiàng)有意義的工程,為中外語(yǔ)言文化等方面更便利、更有效的交流貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。希望本文對(duì)今后術(shù)語(yǔ)的規(guī)范統(tǒng)一問題能提供一定幫助。