公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢對(duì)比下的廣告譯創(chuàng)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢對(duì)比下的廣告譯創(chuàng)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英漢對(duì)比下的廣告譯創(chuàng)

摘要:廣告的靈魂是創(chuàng)意,廣告語(yǔ)言是富有創(chuàng)意的語(yǔ)言,翻譯加創(chuàng)造是廣告文本翻譯普遍的實(shí)踐。本文對(duì)比分析了英漢廣告文本的主要特征,結(jié)合實(shí)例討論廣告中商品名、廣告標(biāo)語(yǔ)等的譯創(chuàng),認(rèn)為在廣告翻譯中,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言、文化、審美、廣告語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異,需要通過(guò)譯創(chuàng)才能有效地在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)廣告文本的功能,實(shí)現(xiàn)吸引和勸說(shuō)消費(fèi)者的商業(yè)目的。

關(guān)鍵詞:譯創(chuàng);廣告文本;英漢對(duì)比

一、引言

廣告有文字、聲音、圖像、影視等多種傳播形式,滲透進(jìn)大眾生活的方方面面。筆者在本文主要討論商業(yè)廣告的平面廣告文本翻譯。根據(jù)“MBA智庫(kù)•百科”的定義,“廣告”是“商品生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者和消費(fèi)者之間溝通信息的重要手段,……美國(guó)廣告主協(xié)會(huì)對(duì)廣告下的定義,廣告最終目的是傳遞信息,改變?nèi)藗儗?duì)廣告商品或事項(xiàng)的態(tài)度,誘發(fā)其行動(dòng)而使廣告主獲得利益?!睆V告的目的是要傳遞商品信息,宣傳商品,吸引消費(fèi)者注意,廣告內(nèi)容需要具備獨(dú)創(chuàng)性,有明確的商業(yè)訴求和功利性,對(duì)消費(fèi)者能起到勸服作用,因此,廣告文本一般具備信息功能(informativefunction),表情功能(expressivefunction),美感功能(aestheticfunction),和呼喚功能(vocativefunction),廣告文本翻譯應(yīng)該在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)的這些功能。當(dāng)以忠實(shí)為原則的翻譯方法無(wú)法保證譯入語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)功能時(shí),就應(yīng)該考慮采用更加變通的創(chuàng)造性的方式來(lái)保證原語(yǔ)的信息和功能在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。

二、英漢廣告文本語(yǔ)言特征

筆者分析了網(wǎng)站匯總的101條經(jīng)典外國(guó)品牌英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ),這些經(jīng)典廣告標(biāo)語(yǔ)直觀的體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告詞的創(chuàng)意、語(yǔ)言特征和慣用表達(dá)方式。英語(yǔ)廣告詞的主要特征可總結(jié)為:①使用通俗易懂的口語(yǔ)化表達(dá),如“Avis–Wetryharder.”;②使用簡(jiǎn)單形容詞或形容詞加名詞短語(yǔ)描述商品特點(diǎn),如“DisneyLand–Thehappiestplaceonearth”;③使用單音節(jié)動(dòng)詞為謂語(yǔ)的簡(jiǎn)單陳述句突出商品的核心特點(diǎn),如“GeneralElectric–Webringgoodthingstolife(GE)”;④使用單音節(jié)動(dòng)詞引出的祈使句實(shí)現(xiàn)對(duì)受眾的呼喚功能,如“Sprite–Obeyyourthirst”;⑤用修辭方法,如雙關(guān)和仿擬,如“IBM–Ithink,thereforeIBM.”中文廣告口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)通常簡(jiǎn)潔易懂,朗朗上口,具有漢語(yǔ)的典型特征?!半p音節(jié)化和四音節(jié)化是現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要節(jié)奏傾向。由于這一主要傾向的影響,漢語(yǔ)音節(jié)勻稱,詞語(yǔ)和句式往往成雙成對(duì),對(duì)偶、對(duì)照、排比、反復(fù)和重疊成了中國(guó)人所喜聞樂(lè)見(jiàn)的修辭方式。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的這類均衡美和節(jié)奏美,不能不說(shuō)是一大特色?!敝形膹V告文本大都體現(xiàn)了中文講究押韻,雙音節(jié)結(jié)構(gòu),四字結(jié)構(gòu),對(duì)偶等特征,體現(xiàn)了中文在達(dá)意之外的在音韻、結(jié)構(gòu)上的特殊審美需求,比如“張?jiān)?傳奇品質(zhì),百年張?jiān)!薄鞍咨臣瘓F(tuán)—鶴舞白沙,我心飛翔”,同時(shí),也常運(yùn)用諧音雙關(guān)等修辭形式,比如,“咳不容緩”(止咳藥),“無(wú)所不包”(餃子鋪廣告),“以帽取人”(帽子廣告)。由此可見(jiàn),英漢語(yǔ)廣告文本的表達(dá)習(xí)慣存在顯著差異,使用常規(guī)的翻譯方法可能無(wú)法在譯入語(yǔ)讀者中實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)廣告的效果。

三、廣告翻譯中的譯創(chuàng)

維基百科(wikipedia)將“譯創(chuàng)”(transcreation)定義為,“翻譯研究領(lǐng)域的概念,用以描述把信息從一種語(yǔ)言改編為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,同時(shí),保留其意圖、風(fēng)格、語(yǔ)氣和語(yǔ)境”?!斗g研究百科全書》(RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies)中關(guān)于廣告翻譯,認(rèn)為早期的翻譯學(xué)者關(guān)于廣告文本翻譯的研究不多可能是因?yàn)閺V告文本的翻譯實(shí)踐一般不稱為“翻譯”,……廣告翻譯常常被稱為‘改寫’,或者‘譯創(chuàng)’‘重寫’。這樣的術(shù)語(yǔ)表明廣告翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換更多涉及功能對(duì)等和功能的充分性而非忠實(shí)?!狈g廣告文本的最終目的是要在譯入語(yǔ)中保持、再現(xiàn)原語(yǔ)廣告文本的功能和效果,實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)訴求。廣告文本的功能和目的決定了譯文必須以譯入語(yǔ)讀者為中心,注重文本的可讀性,而非忠實(shí)于原語(yǔ)?!白鳛橐环N創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),譯創(chuàng)對(duì)原語(yǔ)文本加以改編使其適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化,它可能與原文有很大的不同,卻非常適合目標(biāo)語(yǔ)文化,非常有效地傳達(dá)了原文中的信息”。廣告文本的類型決定了其商業(yè)價(jià)值大于文本本身的價(jià)值,忠實(shí)不再是第一追求,如果基于忠實(shí)的傳統(tǒng)翻譯方法,保證了語(yǔ)言上的忠實(shí),就有可能損失廣告語(yǔ)的效果,因此,廣告翻譯不追求文字上的忠實(shí),而追求功能上的對(duì)等,同時(shí),上文也說(shuō)明了英語(yǔ)廣告語(yǔ)和漢語(yǔ)廣告語(yǔ)除了英漢語(yǔ)言本身的語(yǔ)言差異外,在廣告表達(dá)方式上從用詞,句式和修辭也有明顯差異,因此,譯創(chuàng)更成為一種必然。下文將結(jié)合具體的例子來(lái)分析廣告翻譯中譯創(chuàng)的實(shí)現(xiàn)方式。

(一)品牌或商品名稱的譯創(chuàng)一般品牌和商品名稱的翻譯方法包括零翻譯(zerotranslation),如“iPhone”,音譯,如“伊麗莎白•雅頓”,直譯“微軟”(Microsoft),當(dāng)英語(yǔ)與中文的對(duì)等詞符合譯入語(yǔ)讀者對(duì)商品名在文字、發(fā)音、內(nèi)涵、審美各方面的需求,直譯即可,或者基于譯入語(yǔ)需求,加以調(diào)整,音意結(jié)合,比如品牌名稱漢譯要尊重漢語(yǔ)讀者的審美偏好,在按照原語(yǔ)發(fā)音音譯的基礎(chǔ)上,換用漢語(yǔ)中的同音諧音同時(shí)與品牌商品屬性有關(guān)聯(lián)的漢字。如Benz是創(chuàng)始人卡爾•本茨的姓氏,結(jié)合汽車品牌的屬性,換用成“奔”和“馳”,彰顯了汽車的速度感和馳騁千里的意蘊(yùn),是音譯與意譯結(jié)合的經(jīng)典之作,其中包含了創(chuàng)造性的巧思。而有時(shí)還需要基于原語(yǔ)進(jìn)行脫離原語(yǔ)的再創(chuàng)造,如“Safeguard”創(chuàng)造性翻譯為“舒膚佳”,“headtoshoulders”譯創(chuàng)為“海飛絲”,“Rejoice”譯創(chuàng)為“飄柔”,這些商品名稱脫離了原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,以譯入語(yǔ)受眾的接受度為導(dǎo)向,從文化意蘊(yùn)、音節(jié)韻律等方面創(chuàng)造性翻譯,最終實(shí)現(xiàn)商品吸引消費(fèi)者的目的。

(二)廣告口號(hào)標(biāo)語(yǔ)的譯創(chuàng)廣告口號(hào)標(biāo)語(yǔ)有一些可以直譯,如M&M巧克力豆的“Meltinyourmouth,notinyourhand”,官方譯文“只融在口,不融在手”。廣告口號(hào)標(biāo)語(yǔ)能夠直接直譯,往往是因?yàn)槲谋竞?jiǎn)單,比較容易找到非常近似的對(duì)等詞,又如雀巢的口號(hào)“GoodFood,GoodLife”,官方譯文“優(yōu)質(zhì)食品,美好生活”,在直譯的基礎(chǔ)上將原語(yǔ)處理為四字結(jié)構(gòu)的對(duì)偶形式,但在大多數(shù)情況下,廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯都需要進(jìn)一步在原語(yǔ)基礎(chǔ)上再創(chuàng)造。有一類廣告標(biāo)語(yǔ)的中文譯文基于英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)原語(yǔ),但并非單純的直譯,而是增加了相關(guān)的信息元素,創(chuàng)造性地增補(bǔ)內(nèi)容,不完全偏離原語(yǔ)的形式,再現(xiàn)原語(yǔ)中表達(dá)的商品信息,保證譯入語(yǔ)符合譯語(yǔ)廣告受眾對(duì)廣告的審美期待。比如,“DeBeers–Adiamondisfor-ever”翻譯加創(chuàng)造為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。”前半句“鉆石恒久遠(yuǎn)”已經(jīng)譯出了原語(yǔ)文本的內(nèi)容,但創(chuàng)造性地增補(bǔ)后半句,表意更加充分,“久遠(yuǎn)”和“流傳”意思互補(bǔ),尾音押韻,上下兩句對(duì)偶,展現(xiàn)了漢語(yǔ)的形式美。又如“MaxwellHouse-Goodtothelastdrop”,對(duì)應(yīng)官方中文廣告詞:“麥斯威爾咖啡—滴滴香濃,意猶未盡”,直譯是“美味到最后一滴”,但這種表達(dá)比較生硬,因此,處理為中文常見(jiàn)的四字結(jié)構(gòu)的對(duì)偶,突出了咖啡的醇香以及口感。這些直譯基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性增補(bǔ)使譯入語(yǔ)更加符合中國(guó)消費(fèi)者對(duì)廣告詞的審美期待,起到了宣傳商品,激發(fā)購(gòu)買欲的作用?;ㄆ煦y行口號(hào)標(biāo)語(yǔ):“Citibank–TheCitinev-ersleeps”,官方譯文“只因花旗,從不歇息”。英語(yǔ)中有“Thecityneversleeps”這樣的說(shuō)法,形容大都市的晝夜不息的繁華與燈火輝煌?!癈iti”與“city”發(fā)音相同,標(biāo)語(yǔ)中使用了諧音雙關(guān)的修辭手法,意指花旗銀行從不停止為客服竭誠(chéng)服務(wù)。此處譯為“花旗銀行:花旗永不眠”也并非不可,而官方譯為“只因花旗,從不歇息”,創(chuàng)造性地脫離了原文的句式,運(yùn)用了中文常用四字格、押韻和對(duì)偶的手法,更符合中文廣告的表達(dá)習(xí)慣。同樣,中文廣告文案的標(biāo)語(yǔ)英譯也要尊重英語(yǔ)廣告詞的表達(dá)習(xí)慣,而非將漢語(yǔ)廣告詞的對(duì)偶形式生搬硬套進(jìn)英語(yǔ)。比如“美的—科技盡善•生活盡美”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)口號(hào)為“Midea-Bringgreatinnovationstolife!”。品牌官方的英語(yǔ)口號(hào)在保留了中文版核心信息“科技”“生活”和“科技創(chuàng)新”的內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,按照常見(jiàn)的英語(yǔ)廣告標(biāo)語(yǔ)的形式創(chuàng)造性地翻譯為“Bringgreatinnovationstolife!”,使用單音節(jié)動(dòng)詞“bring”引出的祈使句,這種表達(dá)方式在英語(yǔ)廣告標(biāo)語(yǔ)中極為常見(jiàn),譯創(chuàng)尊重譯入語(yǔ)廣告詞的表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)潔地道地傳達(dá)了原語(yǔ)信息。

四、結(jié)語(yǔ)

廣告文本翻譯不拘泥原語(yǔ)的用詞、句型等語(yǔ)言表層信息,而應(yīng)充分尊重譯入語(yǔ)特點(diǎn),立足商品內(nèi)核、企業(yè)宗旨和廣告目的,創(chuàng)造性地翻譯。廣告譯創(chuàng)可以在原語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ)上對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行合理改編,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化、語(yǔ)言習(xí)慣、大眾審美,譯創(chuàng)不同程度脫離原文,但更有效地傳遞了原語(yǔ)的內(nèi)涵和目的,從而比以忠實(shí)為原則的常規(guī)翻譯方法能夠更有效地傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)廣告文本的商業(yè)目的。

參考文獻(xiàn):

[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1994:25.

[5]陳宏薇等.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:147.[8]黃德先,殷艷.譯創(chuàng):一種普遍的實(shí)踐[J].上海翻譯,2013(01):29-33.

[9]章彩云.語(yǔ)用學(xué)視角下外宣翻譯的“中國(guó)話語(yǔ)”體系建構(gòu)思考[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(02).

[10]蔡威.目的論視域下博物館外宣翻譯的失誤與對(duì)策——以信陽(yáng)博物館為例[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(02).

[11]陳倩,李紅.“一帶一路”背景下的西安市文化旅游外宣翻譯研究——基于生態(tài)翻譯學(xué)理論[J].海外英語(yǔ),2020(04).

[12]鄺江紅.公共關(guān)系學(xué)視域下旅游外宣翻譯的傳播溝通問(wèn)題探討[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020(10).

[13]宋建威,馮占鋒,趙秦.京津冀協(xié)同發(fā)展視域下河北旅游外宣翻譯及對(duì)策研究[J].石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(02).

[14]周騫.三維轉(zhuǎn)換視角下的中國(guó)食品廣告外宣翻譯策略研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019(03).

作者:周佳 單位:中國(guó)民用航空飛行學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽