公務員期刊網(wǎng) 精選范文 英漢句子在線互譯范文

英漢句子在線互譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英漢句子在線互譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:英漢句子在線互譯范文

[關鍵詞]互動式教學模式 外語教學 課堂教學

[中圖分類號]G624.61 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2012)09-0252-02

一、互動式教學模式構建的必要性

外語教學的根本目標是發(fā)展學習者的意義潛勢[1],即培養(yǎng)學習者依據(jù)語境選擇得體適當?shù)脑捳Z完成交際的語用能力。我國的外語教學盡管在宏觀上已經(jīng)完成了從“以教師為中心”向“以學習者為中心”的轉向,但在微觀上,仍存在一些亟待解決的問題。比如,對大一新生的外語教學在課程設置上缺乏過渡、銜接不暢;對高年級學生的外語教學在教學內(nèi)容上以詞匯、語法知識和應試技能的灌輸為重心,而將語言實際運用能力的培養(yǎng)放在次要地位。如果不改進“填入式”“應試型”的傳統(tǒng)大學英語教學模式,培養(yǎng)學習者在“真實”語境下運用語言的跨文化交際能力便會成為空談,外語教學也就失去了其本質(zhì)意義。

因此,教師在課堂教學過程中應盡量避免唱“獨角戲”,一味地讓學生死記語言規(guī)則和死背脫離語境的孤立的句子。[2]而是應時刻以學生為中心,為他們營造多樣化的、互動式的語言學習環(huán)境,使他們在互動中通過語言的實際運用掌握語言規(guī)律、習得語用文化。

二、大學英語課堂教學中互動式教學模式的構建

大學英語課堂教學要體現(xiàn)實用性、知識性和趣味性相結合的原則,調(diào)動教師和學生雙方的積極性,尤其要體現(xiàn)學生在教學過程中的主體地位和教師在教學過程中的主導作用。[3]首先,課堂教學在本質(zhì)上是一種以教師為主導、以學生為主體的互動式的交際活動。其次,這種特定情境下的動態(tài)交際活動要求教師能夠適時、適度地調(diào)配包括語言在內(nèi)的各種教學模式和手段來激發(fā)學生英語學習的主動性。此外,在設計課堂互動的各種活動時,教師須在全面考量教學環(huán)境、教學內(nèi)容和學生特點等教學因素的基礎上扮演適當?shù)慕巧瑢崿F(xiàn)最佳的教學效果。我們將從“課內(nèi)互動”和“課外互動”兩個方面探討如何在大學英語課堂教學中構建互動式的教學模式。

(一)課內(nèi)互動模式的構建

課內(nèi)互動的主要方式之一是課堂提問,我們除了保留一對一的傳統(tǒng)課堂提問方式外,還在教學實踐中嘗試使用一對多的提問方式和多對多的提問方式,以期在實現(xiàn)師生互動的同時實現(xiàn)生生互動。

由于學生學能與興趣的差異,有些學生對教師提出的問題(尤其是有一定難度的問題)缺乏回答的積極性。對此,我們設計了一對多的提問方式:1.由教師向一個學習小組提出問題,由一名學生代表小組回答問題,小組中其他成員可以對回答進行補充;2.或由教師將一個問題分解為若干子問題,由小組中的每個學生回答其中的一個子問題。經(jīng)教學實踐,我們發(fā)現(xiàn):盡管“一對多”較之“一對一”可以實現(xiàn)“教”“學”雙方更進一步的互動,但教師依然是問題的發(fā)出者,學生則仍處于“被動等待”的地位。

針對這一問題,我們設計了多對多的提問方式:由一個學習小組把教學內(nèi)容中尚不清楚的問題提出,并請另一個學習小組回答。問答結束后,教師要對“提問”與“回答”的雙方進行評價和總結。經(jīng)教學實踐,在單元學習的總結階段,或單元中的某個模塊講授完畢時,利用這一提問方式能夠有效地檢驗學生的學習效果。

“一對多”和“多對多”提問方式的交替變化能夠減少學生對英語學習興趣的流失,積累英語學習的成就感。不僅有助于實現(xiàn)師生之間的互動,還能夠?qū)崿F(xiàn)學生之間的互動。課內(nèi)互動模式的構建對活躍課堂氣氛、促進課堂教學效果起到了積極地推動作用。

(二)課外互動模式的構建

課外互動泛指課堂以外活動中的互動,包括課外作業(yè)、課外小組活動、英語類競賽、課前討論及課前演講等活動中的互動。 本文主要討論與課堂互動密切關聯(lián)的課外互動:一是課前討論與課前演講活動中的活動,亦稱課前互動;一是課外小組活動中的互動,亦稱課后互動。課前互動和課后互動統(tǒng)稱為課外互動。

課外活動的內(nèi)容主要有:1.英漢互譯(A/B);2.演講練習(A/B);3.單元總結(A/B)。每類活動設有A、B兩種選題。A選題主要針對大一學生;B選題主要針對大二學生(也可作為大一學生的選作內(nèi)容)。具體地,英漢互譯A選題為:漢語成語的英譯與英語習語的漢譯;英漢互譯B選題為:漢詩英譯與英詩漢譯(詩句選自一首詩中的意義相對完整的兩句或四句)。演講練習A(“一句話”式演講練習)選題為:借助英語中的一句話展開演講??梢灾唤忉屵@一句話,也可以借題發(fā)揮,演講時間為2~3分鐘;演講練習B(“多模態(tài)”式演講練習)選題為:小組成員結合教學內(nèi)容自擬題目,并借助PPT進行演講,演講時間為3~5分鐘。單元總結A選題為:總結已學過的單元中的核心詞匯及其用法;單元總結B選題為:概述已學過的單元知識要點。如上課外活動實踐的過程,就是課外互動實現(xiàn)的過程。課前互動與課后互動是一個統(tǒng)一體。課前互動是課后互動的起點,課后活動的效果需要課前活動檢驗。

1.課前互動

課前互動的實現(xiàn)依賴于課后互動的效果。課前英漢互譯的討論活動由各小組輪流主持,由小組中的一名學生將本組的譯文寫在黑板上,先由小組的發(fā)言人解釋自己的譯文,而后征詢其他小組的意見。其他小組如有不同的譯文,需要板書并加以說明,由此展開討論,討論時間為3~5分鐘。討論結束后,由教師點評、總結并導入新課。

對于在大一學生中進行的英漢互譯課前討論活動,由于譯文較易完成,故參與者眾多,互動效果較好。但也存在一些問題,例如,有的學生直接在網(wǎng)上查一個答案就草草了事,不做深入了解,導致討論的“過程”成為“過場”。針對這一問題,我們要求每個小組參與討論的譯文不能少于兩個。實踐證明,活動的改進能確保學生的參與度,有效地監(jiān)控學生的課外自主學習效果。對于在大二學生中進行的英漢互譯課前討論活動,難度較大,但大多數(shù)學生也能認真完成。例如對于英詩漢譯,有的小組給出了自己的譯文,有的小組結合PPT表述,并進行雙語朗誦?;託夥毡容^活躍。

對于大一學生中的“一句話”式演講活動,具有難度小,自由度大的特點。學生演講前先板書“一句話”,演講結束后,先由其他學生點評,再由教師評價、總結并導入新課。多數(shù)同學完成的較好,但也存在一些問題:大多數(shù)演講者將演講理解為讀演講稿;盡管英語基礎好的演講者能在這一環(huán)節(jié)充分展示自己的口語表達能力,但也只是能夠?qū)⒆赃x的演講內(nèi)容流暢地背誦出來,無法將“演”和“講”融入其中。此外,由于地域的差異,演講者英語的口語發(fā)音天然地帶有當?shù)胤窖缘目谡Z特征,使“聽眾”無法理解演講者要表達和傳遞的意義,致使其他學生缺乏點評的主動性;教師有時也無法對演講者的文化失誤和語用失誤給予及時的指導。這些問題減弱了課前互動的實際效果。針對上述問題,我們將課前演講這一互動模式調(diào)整為:(1)由每名學生輪流演講調(diào)整為以學習小組為單位進行演講。(2)變自選主題演講為結合單元主題演講。演講可以由一人獨立完成,也可以有同一小組的兩名或三名學生共同完成,提倡加大“演”的成分。這種做法有助于減輕大一學生的學習負擔和心理壓力。進入大二學習階段的學生已經(jīng)積累了一年的課前演講經(jīng)驗,養(yǎng)成了比較準確的英語表達習慣,因此布置他們進行“多模態(tài)”課前演講活動是合時宜的。學生以學習小組為單位結合教學內(nèi)容自擬題目,并結合PPT文件演示進行演講。演講結束后,還可以借助PPT等多種模態(tài)的教學設施提出問題,實現(xiàn)與教師和其他小組的進一步互動。

2.課后互動

每一次課堂教學都會在解決問題的同時發(fā)現(xiàn)一些新問題,教師應結合這些問題及下一次課的相關內(nèi)容,補充、設計課后作業(yè)的內(nèi)容。

課外小組活動內(nèi)容中的“英漢互譯”和“演講練習”是實現(xiàn)課前活動的基礎。而“單元總結”則是實現(xiàn)課堂教學多對多互動的必要準備工作。在這些活動的過程中,學習小組成員可以通過在線實時互動和線下非實時互動與教師或小組其他成員間實現(xiàn)課外互動。比如,學生可以借助BBS、QQ群等在線實時互動模式與教師及小組成員共同確定課前演講的主題、制作PPT課件的語言材料和非語言材料(如圖片、視頻、音頻等);還可以借助電子信箱提交課前演講的PPT大綱,與教師進行線下非實時互動。

教師在與課外與學習小組的互動過程中不僅可以更加全面的了解學生英語學習的階段性特點,同時也為師生共同進步創(chuàng)造了機會。學生鍛煉了英語思維的能力、提高了用英語進行交際的書面表達能力;教師也借此將課堂教學的成果拓展至課外,在與學生的互動中受到啟發(fā),改進教學思路和教學方法。

三、結束語

加強“教”與“學”的雙邊互動作為大學英語課堂教學的宗旨是確定的,而互動的模式則需要不斷改進。對教學模式的選擇不是單一的、固化的,而是靈活的、多變的,要依據(jù)具體的教學情境進行適當?shù)剡x擇和搭配。

研究發(fā)現(xiàn),構建多樣的課內(nèi)互動模式能夠創(chuàng)建良好的英語學習氛圍,使學生在互動式的研討中習得語言知識和語用能力;構建合理的課外互動模式能夠啟發(fā)學生自主學習的意識,培養(yǎng)他們的反思能力和自我監(jiān)控能力。“課內(nèi)互動”與“課外互動”是構成互動式教學模式的相互依存的統(tǒng)一體。在大學英語課堂教學中構建課內(nèi)互動和課外互動并行的互動模式能夠為學生提供綜合運用語言的“真實”語境,使課堂變成“教”“學”互動的平臺。

【參考文獻】

[1]胡壯麟.解讀韓禮德的Appliable Linguistics.黃國文編.功能語言學與語篇分析研究[C].北京:高等教育出版社,2009.7:

15.

[2]劉升民.語境與英語教學[J].外語與外語教學,1998,4:

32.

[3]教育部高等教育司.大學英語課程要求(修訂版).上海:上海外語教育出版社,2007.

The Construction of Interactive Classroom Teaching Mode

Li-Jingjing

(College English Department, Tonghua Normal University, Tonghua City 134002)

第2篇:英漢句子在線互譯范文

【關鍵詞】運用 英語 翻譯工具 策略

科技的英語翻譯工具應運而生,它在給教師“教”帶去了方便的同時也在很大程度上滿足了學習者的需求。但是有了高科技的英語翻譯工具還不夠,更重要的是學習者必須懂得如何正確運用英語翻譯工具,使翻譯工具的作用得到充分的發(fā)揮。因此,本文就正確運用英語翻譯工具提出幾點建議。

一、傳統(tǒng)翻譯工具與基于現(xiàn)代信息技術的翻譯工具

1.傳統(tǒng)的英語翻譯工具就是眾所周知的紙質(zhì)詞典,它是曾經(jīng)學者唯一可以依賴的英語翻譯工具,種類算得上齊全,包括英漢、漢英詞典,英文字根詞典,英漢互譯詞典,成語、諺語詞典等等。特點是價格較低,因為學生普遍可以接受,所以他們自然成為其主要的消費群體;但它的局限性太大,比如只能查閱詞匯,不能翻譯整個句子;固有的詞匯量決定了它難以尾隨時代的發(fā)展更新詞匯;也因為是紙質(zhì)的,所以容易破損,使用壽命有限,不易長久保存;詞匯量越齊全,詞典就越厚重,不方便攜帶。這些傳統(tǒng)詞典的缺陷注定了它們終究會淹沒在時間的洪流里,被現(xiàn)代化的英語翻譯工具取而代之。

2.現(xiàn)代信息技術開發(fā)出了更便于使用、易于攜帶,保存的翻譯工具。首先,電子詞典是在傳統(tǒng)英語詞典使用之后第一個步入課堂成為學生良師益友的現(xiàn)代翻譯工具,為新世紀翻譯工具的推廣使用拉開了帷幕,它主要運用在學習機上,詞匯量相較于傳統(tǒng)詞典有所豐富,而且在很大程度上解決了不易于攜帶的難題,但是仍然沒有解決傳統(tǒng)翻譯工具詞匯難更新、不豐富等問題。其次,信息時代孕育了網(wǎng)絡,而網(wǎng)絡翻譯又將英語翻譯工具的成長向前推進了一大步,其中靈格斯詞典、有道詞典和金山詞霸等在線翻譯工具都是重要代表,它們包含豐豐富的學習資源,功能和詞匯都更加系統(tǒng)全面,操作手法簡單。只要善于有效利用,它一定可以幫你節(jié)省學習時間,給英語學習效率加分的。最后要說到的就是今天人手一部的手機上面包含的英語翻譯軟件了,網(wǎng)絡翻譯工具不論詞匯量還是英語詞句篇都一應俱全,但它卻唯獨欠缺了手機翻譯工具輕便的特點,做不到隨時隨地隨便使用。

二、學者正確運用英語翻譯工具的方法

1.學會識別英語翻譯工具的優(yōu)劣,檢測使用效果。英語學習者在常年的學習過程中應該都會發(fā)現(xiàn),遇到生詞后,聽老師講解意思,當時懂,事后忘,印象不深,但通過自己查閱資料,翻譯工具就效果截然不同了,在長期使用翻譯工具后,學生會接觸到很多教師漏講的內(nèi)容,積累更多的詞匯和句子,這是一個必須長時間堅持的過程。教師應該告誡學生工具的使用不能只是單純的“使用”,還要學會記憶,積累,將翻譯工具內(nèi)的知識變成自己的知識,爭取得到能力上的提升,逐漸減少對翻譯工具的使用頻率,使自己可以獨立完成在下一次的閱讀任務。檢測效果表示的是在使用完翻譯工具后,學會對該工具做出正確的評價和認知,不要把查過的單詞一而再再而三的查,節(jié)省時間,學會記憶。從評價中檢測工具優(yōu)劣,擇優(yōu)使用,提高英語翻譯工具的使用效率。

2.適時使用英語翻譯工具,審核信息正誤。很多學者在學習過程中過于依賴翻譯工具,在自己覺得一個問題對自己有一定的難度時不經(jīng)思考就從各方面搜集答案,甚至有人在自己有能力解決問題時還是不愿開動腦筋反而求助于工具,這樣一來,自己翻譯的能力得不到提高,翻譯的質(zhì)量得不到保障,翻譯工具也起到了消極作用。所以必須學會控制自己,遇到難題自己解決,實在不會了在從翻譯工具上找啟發(fā),擺脫翻譯給自己帶來的負擔,從本質(zhì)上喜歡英語翻譯。另外,網(wǎng)絡世界錯綜復雜,信息量更是難以形容的大,一個具有嚴謹精神的譯者理應具備質(zhì)疑精神,對網(wǎng)上的信息和知識進行嚴格的審核和驗證,提升自身是非的辨別能力,不盲目的相信翻譯答案,得來即用,這很容易使翻譯的結果產(chǎn)生偏差或者錯誤。

三、翻譯教育者正確運用英語翻譯工具的建議

1.借助網(wǎng)絡資源,有效利用英語翻譯工具。21世紀是信息主宰的世紀,傳統(tǒng)的教學模式已經(jīng)難以滿足高效課堂的要求,教師不論多么博學多才,經(jīng)驗豐富,但可以傳授給學生的知識終究是有限的,那么,教師就必須克服這種困難,緊跟時代步伐,積極學習和借助網(wǎng)絡資源,擺脫課本的束縛,豐富課堂教學。比如在學習英語語言時,最讓老師重視但卻頭疼的就是教學生對語法知識、單詞詞組理解記憶的學習。在教學過程中,教師焦頭爛額,學生叫苦連天,花費的時間不少,收到的成效卻不高。所以,教師必須認識到僅靠粉筆寫,書本朗讀,記憶是無法達到正確引導學生,提高課堂效率的目地的。那么,教師應該怎么做呢?首先,教師一定要充分利用教學資源,使用一些英語翻譯軟件和網(wǎng)絡教學資源,比如金山詞霸。如果學校有充分的計算機和英語教學軟件資源,教師可以組織學生去機房學習,因為很多英語教學軟件都具備課本和課堂難以比擬的趣味性和高效性。軟件中自帶的詞匯記憶游戲可以讓學生在玩樂中學習,在學習中激發(fā)興趣,有效提高學生學習和記憶詞匯短語的速度。其次,教師之間應加強合作,多搜集一些英語翻譯軟件和網(wǎng)站提供給學生,讓學生在課后學習中遇到難題、生詞時自己上網(wǎng)查找翻譯工具,在過程中成長,加深對詞匯的理解和記憶。最后,教師應培養(yǎng)學生使用網(wǎng)絡翻譯工具的能力,在課后給學生留一些閱讀題或者小文段,讓學生通過網(wǎng)絡翻譯工具查找詞匯含義,獨立完成閱讀理解任務,充分利用信息網(wǎng)絡資源。

2.培養(yǎng)學生自主學習習慣,使翻譯工具成為學生課外的英語教師?,F(xiàn)代的教學模式不應局限于課堂上課本知識的傳授,教師要教給學生的也不單是理論,更重要的是學習能力,尤其是自主學習能力。在日常教學工作中,教師可以根據(jù)學生特點和學校的實際情況設置自主學習模式;培養(yǎng)學生自主學習的好習慣,鼓勵學生在遇到生僻單詞時借助翻譯工具獨立解決問題;要求學生在教師布置了學習任務后,預習知識,將不懂的詞匯或者句子標注出來,之后借助各種翻譯工具解決預習中遇到的難題,從理解詞匯意思開始,順暢句意甚至全文含義,以降低教師上課和學生聽課時的難度,充分利用課堂45分鐘,提好課堂效率。另外,指導學生通過課堂或者學術活動多進行學習交流,讓學生接觸到更多的學習資源,提高聽、說、讀,寫能力,鍛煉英語思維和學習能力,提高自主學習的積極性。

3.增設電子翻譯課程,資源共享,慎思利弊。首先,人人都離不開電子產(chǎn)品,電子類翻譯工具也逐漸成為學生和教師的首選翻譯工具。但是很多學生在電子翻譯工具的使用方法方面知識欠缺,因而筆者建議學校增設電子翻譯工具的指導課程,尤其是難度較大但信息更權威更精準的信息獲取法,比如語料庫的使用、常用翻譯軟件的使用方法、所需信息的提取方法和辨別信息正誤及質(zhì)量的方法。其次,有經(jīng)驗的教師應該都會遇到學生抱怨網(wǎng)絡信息龐雜,自己難以尋找到可以信任的資料等情況,這時,教師就可以充分利用電子翻譯課的時間與學生分享自己所知的可信賴的翻譯信息來源和自己對電子翻譯工具的使用方法和技巧。另外一點,此課程的開設還可以培養(yǎng)學生在信息時代所必備的翻譯技能,提高其對翻譯工具的使用能力。其次,在學生做作業(yè)時教師不應只注重作業(yè)的正誤,還應該了解學生在做作業(yè)時借助了那些幫助,要求學生在作業(yè)中附上自己所用參考資料的詳細信息,比如翻譯網(wǎng)址,來源,作者等。這樣做的好處是什么呢?那就是使學生重視信息詳情,提高對信息優(yōu)劣真?zhèn)蔚谋鎰e能力,使所做選擇更準確更有助于學習。再次,教師一定要慎思利弊,不能只考慮到先進的翻譯工具可以使學生參考,查閱資料時更方便,更快捷等優(yōu)點,還要考慮到學生使用電子翻譯工具后可能產(chǎn)生依賴性,創(chuàng)造性思維和邏輯思維能力的發(fā)展遭到阻礙等弊端。因而教師必須正確引導學生,使他們養(yǎng)成一個正確使用翻譯工具的好習慣,鼓勵學生多開動腦筋,思考問題的答案,在必要時候再借助外力。最后,電子翻譯工具的誕生助長了學生不思考、愛抄襲的現(xiàn)象,教師必須及時認識到問題的嚴重性,采取必要的措施減少并避免此類現(xiàn)象發(fā)生。

四、結語

信息時代贈予了我們許多工作學習中的便捷工具,新型英語翻譯工具的誕生也是時展的必然,有了資源我們就必須學會利用,而且必須是理性運用,將各類英語翻譯工具的功效發(fā)揮到極致,并且達到幫助學生提高英語素養(yǎng)和求知能力的目的。

參考文獻:

[1]賀婷婷.交際翻譯與語義翻譯關照下的陪同口譯與會議口譯教學改革研究[J].英語廣場(學術研究).2012(12).

[2]唐璐.漢語新詞英譯的特點及啟示[J].英語廣場(學術研究). 2012(12).

[3]劉馨.英語習語及其漢譯策略研究[J].現(xiàn)代交際.2012(05).

[4]褚東偉.常規(guī)對應、數(shù)據(jù)關聯(lián)與“谷歌翻譯”評價[J].廣東外語外貿(mào)大學學報.2010(04).

第3篇:英漢句子在線互譯范文

參評軟件:

* 谷歌金山詞霸

* 有道桌面詞典

* 雅虎樂譯

* 靈格斯詞霸

一、 軟件界面對比測試

軟件界面是這款軟件留給用戶的第一印象,一款好的軟件界面應該具有以下特征:界面簡約而不簡單、功能按鈕擺放方便用戶查看、界面不宜太花哨也不宜太陰暗,此外,界面配色應該較為和諧。下面看看這幾款軟件的實際情況。

谷歌金山詞霸是近期谷歌和金山詞霸聯(lián)手強力打造的,該版本開啟了金山詞霸的免費時代。軟件主界面采用淡藍色的背景,具有靚麗的漸變過渡,感覺與Vista一脈相承,比較迎合當前用戶的口味。同時,從功能按鈕來看,查詞、搜索按鈕比較醒目,在輸入框中還有“請輸入查詢內(nèi)容”的提示,做得較為體貼。此外,在搜索的下方,給出了當前的搜索熱詞,這是當前很多網(wǎng)站和下載工具的常用手段,谷歌和金山在這方面做得比較好。在下方還有每日一句、互動話題以及論壇的精華文章等,總的感覺是,做得比較完善,很符合用戶的操作習慣。(圖1)

有道桌面詞典是網(wǎng)易公司推出的一款桌面查詞工具,該軟件結合了互聯(lián)網(wǎng)在線詞典和桌面詞典的優(yōu)勢,充分發(fā)揮了網(wǎng)絡的功能,軟件體積小,功能卻比較強大。在界面上,網(wǎng)易有道桌面詞典顯得中規(guī)中矩,只有“查詢”按鈕,在界面下方相應的提示很少,倒是有點像廣告推薦,這一點明顯不如谷歌金山詞霸,查詢的輸入框也沒有提示。(圖2)

雅虎樂譯也可謂“師出名門”,它依托強大的雅虎全球搜索技術,給用戶提供了全面便捷的搜索翻譯功能。從軟件界面上來看,雅虎樂譯與谷歌金山詞霸有些類似,都做得較為體貼,比如有漢英解釋,有網(wǎng)絡解釋,提供了熱點推薦、相似單詞以及相關搜索,但明顯“熱點推薦”有廣告的嫌疑,在界面上,默認也顯示的雅虎樂譯的介紹。這方面感覺比谷歌金山詞霸差一點,但整體感覺比有道詞典強很多。(圖3)

靈格斯詞霸是一款簡明易用的文本翻譯與詞典軟件,支持全球超過60多個國家語言的互查互譯、支持多語種光標屏幕取詞、索引提示和語音朗讀功能,是新一代的詞典翻譯專家。與前幾款軟件相比,該軟件并非來自“豪門”,然而其功能卻絲毫不遜色。從界面上來看,靈格斯默認界面顯示的是該詞典工具的最新更新情況以及軟件介紹,當然也有必不可少的查詢輸入框,在輸入框下方有一排按鈕,如果不熟悉的用戶需要用鼠標指向按鈕才能顯示按鈕功能,在這方面上感覺易用性稍差。

值得一提的是,在軟件右下角提供了匯率換算、國際電話區(qū)號以及度量衡換算等幾個實用工具,雖然此功能與翻譯無關,但感覺給人眼前一亮,想必這就是體貼的設計帶給我們的感受。(圖4)

點評:

在第一輪對比測試中,谷歌金山詞霸明顯勝出,不但在界面顏色上比較符合用戶習慣,而且功能按鈕分布合適,功能體貼。雅虎樂譯、靈格斯詞霸則步谷歌金山詞霸之后,兩者各有亮點,整體感覺雅虎樂譯功能入口更多,而靈格斯則相對簡單。此輪表現(xiàn)最差的是有道桌面詞典,功能顯得非常單一,人性化設計的元素幾乎沒有。

二、單詞查詢能力對比測試

前面對幾款軟件的界面進行了對比,接下來我們關注的是翻譯軟件的功能,畢竟查詢詞匯才是我們選擇軟件的根本理由。我們以查詢“olympic”這個單詞為例來看看幾款軟件的具體表現(xiàn)。

谷歌金山詞霸中,輸入部分字母后,軟件會在下方提示相關的單詞,也就是我們常說的自動補全功能,回車后可以看到更詳細的解釋,查詢的結果默認來自簡明英漢詞典和Google網(wǎng)絡詞典,很明顯,網(wǎng)絡詞典就是得益于金山與谷歌的合作。從查詢結果看,不但有單個詞匯的含義,還有例句可供大家學習。在最下方提供了同義詞。(圖5)

有道桌面詞典同樣具備自動補全的功能,在查詢結果中,同樣顯示了單詞含義,而且提供了網(wǎng)絡釋義,與谷歌金山詞霸大致類似。在查詢界面上,我們可以注意到有道桌面詞典有比較易用的“查詢提示”,其實就是相關詞匯的列表,者可以方便用戶查找相關詞匯。此外,有道桌面詞典還提供了“英英翻譯”,這非常難得,對于學習英語的專業(yè)用戶非常有用,因為有的單詞在漢語意識上很接近,只有通過英語的注釋來體會其細微差異。(圖6)

雅虎樂譯可以自動補全,同時提供了英漢、英英解釋以及網(wǎng)絡解釋,此外,提供了相似單詞和相關搜索,基本功能與有道桌面詞典類似。(圖7)

靈格斯詞霸沒有自動補全功能,提供了單詞解釋和例句,但是沒有相似單詞,同時沒有提供英英解釋。(圖8)

點評:從這一輪的測試來看,網(wǎng)易有道桌面詞典表現(xiàn)比較突出,功能比較全,左側列表的展現(xiàn)形式上也讓用戶感覺比較體貼。而此輪測試中,靈格斯詞霸相對較弱,當然這些主要差異也都體現(xiàn)在功能的多少上,就具體查詢某個詞的結果而言,他們都能查到準確的結果,因為他們都是借助其他的詞典進行翻譯。值得一提的,幾款軟件都同時增加了網(wǎng)絡注釋,充分發(fā)揮了網(wǎng)絡的優(yōu)勢。

三、 屏幕取詞對比測試

屏幕取詞是現(xiàn)在很多詞典類工具都具備的一個功能,該功能可以實現(xiàn)“即指即譯”,省去大家再次輸入,然后進行查詢的煩瑣步驟。那么這幾款軟件的表現(xiàn)又如何呢?

谷歌金山詞霸不僅可意對PDF文檔、菜單、按鈕等殊環(huán)境的取詞,還可以準確識別出各種變形單詞、連接符單詞。谷歌金山詞霸還能夠直接從單詞的已選中區(qū)域中,截取相應組合。值得一提的是,谷歌金山詞霸將屏幕取詞這一功能進一步深化,新增了譯中譯取詞功能。譯中譯取詞即在取詞窗口閱讀時,若發(fā)現(xiàn)有陌生的字詞,可移動鼠標進行二次輔助取詞,給出該陌生詞的解釋。(圖9、圖10)

有道桌面詞典也具備屏幕取詞功能,大致功能相似,可以設置為“僅對英文取詞”,如果你只想了解英文單詞的含義,這一功能可以讓大家減少一些不必要的操作,因為開啟屏幕取詞后,有時你不想取詞查詢,不經(jīng)意間都會彈出取詞翻譯窗口。(圖11)

雅虎樂譯默認的鼠標取詞方式是把鼠標停留在目標詞上面,鼠標處就會彈出一個小窗口,顯示當前詞及相關翻譯結果。點擊懸浮窗口上的放大鏡圖標,即可打開樂譯的主窗口,顯示該詞語的完整字典解釋;點擊寶貝魚圖標,進入翻譯結果;點擊寶貝魚右側的加號圖標,會將該單詞添加到單詞本中。(圖12)

靈格斯詞霸也支持屏幕取詞,在該軟件的設置項中,可以設置對特定的哪些語種不取詞,比如不對拉丁文取詞,需要注意的是,要對PDF取詞,需要安裝Adobe Acrobat/Reaer取詞插件。(圖13)

點評:在屏幕取詞環(huán)節(jié)的測試中,幾款軟件的功能大致接近,只有谷歌金山詞霸新增了“譯中譯”取詞功能,獨具特色。

四、 句子和段落翻譯對比測試

除了查詢單詞的基本含以外,有時我們可能還需要查詢某些短語,甚至一些較長的段落的含義,因為有的文章必須結合上下文語境才能得出比較準確的含義。這里我們首先以“Their softwares are second to none.”這個短句為例看看翻譯結果。(圖14、圖15、圖16、圖17)

點評:以上分別為谷歌金山詞霸、有道桌面詞典、雅虎樂譯、靈格斯詞霸四款軟件的翻譯結果,我們還選擇了其他幾個詞匯進行了翻譯,從短句來看,翻譯結果基本都比較準確可靠,不相上下。

下面再來看看這一個相對長的例句,也可以看著一個短的段落:

After the tragedy of 4/16 last year, you saw the best of the Virginia Tech students. Their ownership, their passion, their commitment to their university was second to none.

參考譯文:上學年4?16悲劇之后,你見證了弗吉尼亞理工大學最好的學生。他們的認同感,他們的激情,他們對自己的學校的承諾都是首屈一指的。

下面看看四款詞典軟件的翻譯情況:

谷歌金山詞霸翻譯結果明顯具有“漢語式”翻譯的問題,比如“l(fā)ast year”直接翻譯成“去年”,而且放在原來英文對應的位置,還有后面的翻譯也很生硬,整體感覺是“直譯”,是單詞的拼湊。(圖18)

有道桌面詞典并不是借助軟件直接翻譯,而是搜索網(wǎng)上的例句,如果正好有的,則結果相當準確,這一點也是網(wǎng)絡發(fā)揮了作用。(圖19)

雅虎樂譯的翻譯結果與谷歌金山詞霸的類似,直接翻譯,詞匯的堆砌。(圖20)

靈格斯詞霸翻譯結果仍然存在以上的幾個問題,感覺是沒有經(jīng)過后期加工的半成品,語序和詞匯都要在進行處理,用戶不能直接引用其翻譯結果。(圖21)

點評:從以上的翻譯結果看,目前的詞典翻譯工具普遍都還存在翻譯長句、段落生澀的問題,只是簡單將詞匯的含義翻譯出來,拼湊在一起根本不知所云,完全沒有上下文邏輯關系,所以大家不能完全依賴詞典翻譯工具翻譯文章,只能當一個輔助工具查詢詞匯,自己再度加工才能傳達準確的含義。

五、奧運詞匯翻譯對比測試

奧運是舉國上下的大事,因此大家也異常關注,這里我們也來測試一下這幾個軟件在奧運詞匯方面的翻譯能力如何,我們選取了“Olympic oath”(奧運會宣誓詞)、“Olympic Anthem”(奧運會會歌)、“candidate city”(候選城市)三個詞匯進行測試。

其中谷歌金山詞霸的詞匯比較全,都能直接得到查詢結果,而有道桌面詞典和靈格斯詞霸則更多的是以例句的形式來體現(xiàn):(圖22)

雅虎樂譯對“Olympic oath”(奧運會宣誓詞)、“Olympic Anthem”(奧運會會歌)、“candidate city”(候選城市)三個詞匯都不能翻譯,看來在這方面的功能較弱。(圖23、圖24)

以上三個詞匯都是詞組的形式,為了測試雅虎樂譯在奧運詞匯方面的翻譯能力,我們再進行了單個詞匯的測試,發(fā)現(xiàn)大部分都能準確得到結果,比如前面查詢的“Olympic Anthem”不能得到結果,但查詢“Anthem”確是沒問題的。(圖25)

點評:從本輪的奧運詞匯測試來看,雅虎樂譯的表現(xiàn)最差,谷歌金山詞霸的則在本輪勝出,從對比測試結果中,我們也可以看到,雅虎樂譯在詞組翻譯上還稍欠火候!

六、詞典功能對比測試

詞典翻譯工具翻譯的結果是否準確,從根本上說是取決于軟件使用的詞典,比如我們要查詢專業(yè)的詞匯,如果在普通的詞典里查,肯定很難找到,因此,詞典文件在翻譯類軟件中占據(jù)相當重要的位置。

谷歌金山詞霸為提供了13本通用詞典,默認只開啟6本,谷歌金山詞霸允許用戶自行對其添加與卸載。同時,“查詞”、“取詞”與“查句”的詞典,是分開定義的。用戶可以分別針對上述三大版塊,設立不同的詞典組合,并對其排序。對于默認沒有使用的詞典,只要點擊右側的詞典名稱,然后點擊“添加”按鈕即可添加到正在使用的詞典中。(圖26)

而網(wǎng)易有道詞典自帶了一個10萬詞條的精簡詞典,除此以外的所有解釋,都要通過網(wǎng)站來實時查詢。因此軟件并不允許用戶對詞典進行任何操作,因此沒有相應的詞典管理功能。

雅虎樂譯也是通過網(wǎng)絡在線實時查詢來獲取相關詞條解釋。但和有道桌面詞典不同的是,雅虎樂譯并不內(nèi)置任何詞庫,所有的查詢均需要網(wǎng)絡支持。但是,雅虎從人性化的角度出發(fā),也為了幫助一些不方便實時上網(wǎng)的用戶,因此,如果用戶確有脫機查詢的需求,也可以點擊主菜單中的“添加詞庫”“點此立刻獲取”,下載一個脫機詞庫,以方便離線時使用。(圖27)

靈格斯詞霸默認提供的詞典沒有谷歌金山詞霸多,但是也將查詞和取詞的詞典分開存放,用戶可以方便地自定義詞典次序。盡管靈格斯詞霸附帶的默認詞典并不太多,但它卻允許用戶非常方便地通過官網(wǎng),自由下載所需詞典。該軟件是免費的,同時擴展性能比較好,加上在線提供的詞典,功能也相當強大了。(圖28)

點評:在詞典功能對比上,谷歌金山詞霸表現(xiàn)最好,其次是靈格斯詞霸軟件,最后是兩款在線搜索詞匯的有道桌面詞典和雅虎樂譯,它們幾乎沒有詞典功能,但卻可以搜索到較為準確的翻譯結果,難能可貴!詞典文件少了,相應的軟件也變小了,幾兆就可以搞定,不再是以前動輒數(shù)百兆的個頭了,也方便了大家的使用。

結語

相關熱門標簽