全年訂價(jià):¥190.00/年
《翻譯研究與教學(xué)》創(chuàng)刊于2018年,發(fā)行周期:半年刊,中國英漢語比較研究會(huì)翻譯傳譯專業(yè)委員會(huì)主管,中國英漢語比較研究會(huì)翻譯傳譯專業(yè)委員會(huì)主辦的學(xué)術(shù)期刊。它是一本致力于翻譯理論研究與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合的專業(yè)期刊。它緊密關(guān)注翻譯理論的最新進(jìn)展與發(fā)展趨勢,深入探討不同翻譯方法的應(yīng)用與實(shí)踐,積極推動(dòng)翻譯理論與實(shí)踐的融合。同時(shí),該雜志也高度關(guān)注翻譯教育的教學(xué)方法、教材編寫與評價(jià)等方面的問題,致力于提高翻譯教學(xué)的效果與質(zhì)量。
在翻譯理論研究方面,雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,不斷追蹤國際翻譯研究的最新動(dòng)態(tài)。它廣泛收錄關(guān)于翻譯理論、翻譯史、翻譯批評等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文,鼓勵(lì)研究者從語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)等多角度對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行深入剖析。這些研究成果不僅豐富了翻譯理論的知識體系,也為翻譯實(shí)踐提供了有力的理論支撐。
在翻譯實(shí)踐應(yīng)用方面,該雜志特別關(guān)注不同翻譯方法的應(yīng)用與實(shí)踐。它鼓勵(lì)研究者結(jié)合具體案例,探討各種翻譯方法的優(yōu)劣和適用范圍,推動(dòng)翻譯實(shí)踐的多樣化和創(chuàng)新。同時(shí),雜志還關(guān)注翻譯技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,如機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等,探討這些新技術(shù)對翻譯實(shí)踐的影響和啟示。
語言譯研、口譯研究、縱橫論譯、翻譯技術(shù)、翻譯策略
地址:上海市楊浦區(qū)邯鄲路220號,郵編:200433。
1、論文必須論點(diǎn)明確、論據(jù)充分、論證合理;事實(shí)準(zhǔn)確、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確、語言準(zhǔn)確;內(nèi)容豐富,文字簡練,避免重復(fù);條理清楚,邏輯性強(qiáng),表達(dá)形式與內(nèi)容相適應(yīng)。
2、作者姓名、單位(中英文)、通訊地址、電話號碼、Email地址(另頁)
3、文題:應(yīng)以簡明、確切的詞語反映文章中最特定的內(nèi)容,避免使用非公知、公認(rèn)的縮寫詞。文題一般不超過20字,必要時(shí)可加副標(biāo)題。
4、原創(chuàng)性論文具有較新的理論觀點(diǎn),或采用新的研究角度、研究方法進(jìn)行翻譯研究;寫作規(guī)范,方法科學(xué),論證圍繞核心觀點(diǎn)展開,長度8000 到10000 字左右。
5、引言:概述與本文立題相關(guān)的有關(guān)報(bào)道及當(dāng)前存在的問題,重點(diǎn)說明本研究的理論依據(jù)、研究思路、實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ)及國內(nèi)外現(xiàn)狀,闡述本文的目的,簡述立題調(diào)研、文獻(xiàn)分析,以及查閱方法、結(jié)論等。
6、注釋要完整規(guī)范,至少包括作者(編者)、譯者、文獻(xiàn)題目、出版單位、出版時(shí)間(及雜志出版期號)、所引內(nèi)容頁碼等信息;外文注釋從其原有體例;引文出自互聯(lián)網(wǎng)的,請注明題名、詳細(xì)網(wǎng)址及訪問時(shí)間。
7、圖表應(yīng)當(dāng)是正文內(nèi)容的補(bǔ)充,而非重復(fù)。圖表應(yīng)有圖題和表題,圖表中使用的全部非公知公用的縮寫及符號應(yīng)在注釋中詮釋。
8、基金項(xiàng)目指文章產(chǎn)出的資助背景,如國家社會(huì)科學(xué)基金、教育部、省教育廳重點(diǎn)研究項(xiàng)目、市級、院級科研課題等。獲得基金項(xiàng)目省市各級科研課題立項(xiàng)的文章應(yīng)注明其名稱,并注明項(xiàng)目編號。
9、論文須附中、英文提要;中文提要200—300字,英文提要150—200詞。另請擇出能反映全文主要內(nèi)容的關(guān)鍵詞2—4個(gè)。
10、參考文獻(xiàn)列在文末,以中括號編碼,按照文中引文出現(xiàn)的先后順序排列,不單獨(dú)分中外文。同一文獻(xiàn)只出現(xiàn)一次。禁止將一部參考文獻(xiàn)標(biāo)注多個(gè)序列號。英文參考文獻(xiàn)中的書名用斜體。