网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

生態(tài)學(xué)視域下的英漢翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了生態(tài)學(xué)視域下的英漢翻譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

一、引言:英漢翻譯研究生態(tài)學(xué)視域的成立

生態(tài)學(xué)是研究物質(zhì)與周圍環(huán)境關(guān)系的一門科學(xué),其發(fā)軔之初很長(zhǎng)時(shí)間里被用于自然科學(xué)研究。而隨著生態(tài)學(xué)的發(fā)展和交叉、跨學(xué)科研究日趨成熟,社會(huì)科學(xué)的研究者們發(fā)現(xiàn)了生態(tài)學(xué)與人文社會(huì)科學(xué)的相容性,認(rèn)為人文社會(huì)領(lǐng)域和自然一樣,事物與事物、事物與環(huán)境間都發(fā)生著聯(lián)系,沒(méi)有獨(dú)立于環(huán)境之外的事物和現(xiàn)象,故而認(rèn)為生態(tài)學(xué)研究的理論、方法同樣適用于社會(huì)科學(xué)研究。生態(tài)學(xué)研究與社會(huì)科學(xué)研究遂真正結(jié)合起來(lái)。20世紀(jì)50年代以來(lái),人們對(duì)文本的認(rèn)識(shí)由僅僅關(guān)注認(rèn)識(shí)文本內(nèi)部自足性問(wèn)題發(fā)展到研究文本內(nèi)外部關(guān)聯(lián)問(wèn)題,研究的視野也隨之由微觀文字向宏觀文化轉(zhuǎn)向,人們對(duì)文本的認(rèn)識(shí),已無(wú)法將文本語(yǔ)言與該語(yǔ)言所蘊(yùn)含或顯現(xiàn)的某國(guó)或某民族的文化相割斷。對(duì)于成功的翻譯者來(lái)說(shuō),他不僅要作為兩種語(yǔ)言的專家,還要是兩種語(yǔ)言各自代表的文化的熟知者。對(duì)于英漢翻譯的研究者來(lái)說(shuō),他們需要不斷探尋著解釋原文本與譯文本之間形成文化差異的依據(jù)———這些依據(jù)就是社會(huì)各層面因素影響文本文字的關(guān)系。生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)事物與其環(huán)境協(xié)調(diào)、互動(dòng)、互相促進(jìn)。在英漢翻譯領(lǐng)域,一個(gè)成功或優(yōu)秀的譯作應(yīng)當(dāng)是不僅內(nèi)部自足和諧發(fā)展,而且內(nèi)部與外部互惠互利、共生共棲的文本。其動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)在這種交互作用是永無(wú)止息、不斷旋螺式發(fā)展的,而非一成不變或者無(wú)意義的重復(fù)。用生態(tài)學(xué)視角看待英漢翻譯,為的是建立一種整體性思維。有學(xué)者為“整體性”的意義進(jìn)行了闡釋:“整體性是生命的基本屬性,整體性不是部分的簡(jiǎn)單累加,也不是由外力推動(dòng)而形成的原子集合體,它有著超越部分之和的更為豐富的內(nèi)涵和屬性?!睂?duì)翻譯及其研究工作來(lái)說(shuō),把握“整體性”是關(guān)鍵。翻譯活動(dòng)涵蓋原文本和譯文本,涉及原文作者、譯者、譯文讀者3方,包括語(yǔ)言和文化2個(gè)層面,同時(shí)受到政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、主流意識(shí)形態(tài)等的影響。梳理和廓清這些形成翻譯活動(dòng)的要素的動(dòng)態(tài)平衡發(fā)展,有助于建構(gòu)英漢翻譯研究的生態(tài)學(xué)視域。

二、原文本與譯文本的交互解讀

原文本一經(jīng)生成,不是一成不變,而是在各種讀者解讀下成為“一百個(gè)讀者有一百個(gè)哈姆雷特”的消費(fèi)品。如果沒(méi)有讀者的閱讀,則文本只是完成了生產(chǎn)過(guò)程,惟有讀者的閱讀才能使文本的意義得以生成,使文本價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。譯文本的產(chǎn)生就是原文本蘊(yùn)涵得到復(fù)活的一個(gè)過(guò)程,譯文本的產(chǎn)生同時(shí)是對(duì)原文本的“消費(fèi)”,促成原文本價(jià)值的重新生成和意義再現(xiàn)。譯文本對(duì)原文本的意義即在于此:擴(kuò)大或者新生成原文本意義。譯者與原文作者的生活背景、個(gè)人知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、思維方式等都有很大差異,譯者對(duì)原文本的意義進(jìn)行解讀的過(guò)程中有譯者的前結(jié)構(gòu)參與,這種前結(jié)構(gòu)大大影響了原文本意義的重現(xiàn):原文作者將生活的客觀信息內(nèi)化于文本,譯者在翻譯之前先作為原文本的讀者,在閱讀過(guò)程中以自己的前結(jié)構(gòu)對(duì)原文本進(jìn)行內(nèi)化,但這次內(nèi)化的主體是譯者而非原文作者,由此不同主體所作的“內(nèi)化”經(jīng)由不同文本載體產(chǎn)生出不同的文本接受。原文本意義和譯者根據(jù)前結(jié)構(gòu)而解讀出來(lái)的意義不同,所以可以說(shuō),譯者通過(guò)內(nèi)化能擴(kuò)大原文本的意義,使原文本意義更加多樣。接受美學(xué)和讀者反應(yīng)批評(píng)兩種理論都強(qiáng)調(diào)讀者閱讀對(duì)文本的意義,認(rèn)為讀者也是促成文本意義產(chǎn)生的主體之一。譯者作為原文本的一種特殊的讀者,他的閱讀并不是被動(dòng)地閱讀,他是原文本意義產(chǎn)生的主體之一。生態(tài)學(xué)視域下的譯者已經(jīng)不是“戴著鐐銬跳舞”的對(duì)原文本亦步亦趨的“傳聲筒”,而是擔(dān)任協(xié)調(diào)者、統(tǒng)籌者的角色。多樣化的意義被譯者融注于筆端,形成了譯文本,多樣化的意義由此再傳遞給譯文讀者。由上文所述可見(jiàn),譯文本不是對(duì)原文本文字表達(dá)簡(jiǎn)單地“復(fù)述”,而是積極地參與了原文本的意義生成。但原文本對(duì)譯文本的決定意義又不言而喻,因?yàn)樽g者對(duì)原文本無(wú)論如何創(chuàng)新解讀,都須堅(jiān)持一個(gè)原則———不能顛覆原文本的根本主旨。“生態(tài)觀認(rèn)為,生物圈作為一個(gè)完整的系統(tǒng),各種要素之間進(jìn)行著有序的能量、信息和物質(zhì)交換?!痹诜g這項(xiàng)工作中,原文本和譯文本成為兩個(gè)和諧共生、交互解讀的文本圈。尤其經(jīng)典的作品是如此,原文本、譯文本共同服務(wù)于這部作品的題旨、指向,使經(jīng)典作品傳世;原文本、譯文本形成作品的兩個(gè)共生共存的表現(xiàn)載體,相互間發(fā)揮最佳協(xié)調(diào)效果,共同服務(wù)于作品價(jià)值的生成和閱讀消費(fèi)。

三、譯者與譯文本環(huán)境的互動(dòng)

生態(tài)學(xué)認(rèn)為,自然界具有適者生存的原理。只有符合該法則而存活下來(lái)的事物才稱得上有較強(qiáng)的生命力,在遇到各種生存困境時(shí)才能夠延續(xù)生命,這個(gè)原理在人類的進(jìn)化和發(fā)展史上已成無(wú)可辯駁的規(guī)律。英漢翻譯受到各種社會(huì)環(huán)境因素的影響,其中包括政治因素、經(jīng)濟(jì)因素、科技因素、人文因素等,適應(yīng)這些因素的翻譯活動(dòng)才能較好適應(yīng)譯文本文化環(huán)境,成為廣為接受的文本,進(jìn)而吸引更多的大眾讀者,亦即擁有廣大的受眾。受眾對(duì)譯文本的消費(fèi)是譯文本價(jià)值的體現(xiàn)。如果一個(gè)譯文本無(wú)法贏得受眾青睞,則譯文本的價(jià)值就是有限的。如今,進(jìn)行英漢翻譯前,譯者選擇要譯的作品的思想內(nèi)容必須符合本國(guó)政治環(huán)境的要求,否則譯文本無(wú)法通過(guò)相關(guān)部門的審查,也就無(wú)法順利出版。在我國(guó),隨著改革開(kāi)放和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,譯者選擇的作品可以更加多樣化。比如,我國(guó)改革開(kāi)放前,譯者翻譯的多數(shù)是蘇聯(lián)的作品,而且多數(shù)是關(guān)于社會(huì)主義思想教育的作品,這符合當(dāng)時(shí)“將一切政治化”的社會(huì)環(huán)境,也是當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)所需;到了改革開(kāi)放后,特別是隨著全球化社會(huì)來(lái)臨以及價(jià)值觀多元化,翻譯所選擇的作品樣式、作品主題呈多樣化,翻譯不再僅限于從社會(huì)主義國(guó)家引進(jìn)作品,而是面向世界上大多數(shù)國(guó)家的優(yōu)秀作品。因?yàn)?,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、體制改革的深入,出版行業(yè)也由政府部門主管、財(cái)政支持發(fā)展到自主經(jīng)營(yíng)、自負(fù)盈虧,所以文化市場(chǎng)上讀者的需求是譯文本得以產(chǎn)生和暢銷的一個(gè)因素———如果不是因?yàn)樽x者喜愛(ài),作品很難找到出版商。除此之外,經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展促成了各學(xué)科門類及生活實(shí)用的大量文本的翻譯,翻譯人才的數(shù)量大大超過(guò)過(guò)去以文學(xué)作品翻譯為主的翻譯人才數(shù)量?!艾F(xiàn)代生態(tài)學(xué)已不僅僅是一門研究生物與環(huán)境相互關(guān)系的學(xué)科,而是已成為指導(dǎo)人類行為準(zhǔn)則的綜合性學(xué)科,是研究生物存在條件、生物及其群體與環(huán)境相互作用的過(guò)程及其規(guī)律的科學(xué)?!笨梢?jiàn),政治、經(jīng)濟(jì)、文化、主流價(jià)值觀等因素共同組成譯文本“生態(tài)環(huán)境”,這環(huán)境中的各種因子共同作用,促成翻譯的順利進(jìn)行和歷史發(fā)展。只有適應(yīng)這些因子,譯文本才能最終實(shí)現(xiàn)價(jià)值。

四、名家譯作對(duì)原文本和譯文本環(huán)境適應(yīng)舉隅

譯者在翻譯之前,對(duì)原文本進(jìn)行解讀,進(jìn)而通過(guò)譯文本再現(xiàn)原文本風(fēng)采,體現(xiàn)了對(duì)原文本的適應(yīng)及對(duì)譯文本所在的由政治、經(jīng)濟(jì)、主流價(jià)值觀等組成的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。然而,這兩種適應(yīng)很多時(shí)候是互相矛盾的。生態(tài)學(xué)視域下的翻譯能夠很好解決這個(gè)問(wèn)題。在生態(tài)學(xué)視角運(yùn)用于翻譯之前,人們普遍對(duì)翻譯的歸化和異化各執(zhí)一詞,莫衷一是,無(wú)法達(dá)成公論。生態(tài)學(xué)視域下翻譯觀可以很大程度地?cái)U(kuò)展翻譯的視野,使得翻譯不再拘泥于歸化異化之爭(zhēng),而是以適應(yīng)性為基礎(chǔ),賦予譯者以協(xié)調(diào)者、操縱者的角色,譯者在原文本和譯文本兩個(gè)文本圈間取得平衡,認(rèn)為只要能達(dá)成平衡,則歸化異化皆可行。這種主張是合理的,因?yàn)楦鶕?jù)心理學(xué)上的格式塔理論,讀者閱讀的時(shí)候雖然會(huì)欣賞作品的字詞句,但又不是拘泥于字詞句,而是以整體感覺(jué)來(lái)欣賞作品,即不是從文字形式的疊加得出印象,而是在各個(gè)部分間協(xié)調(diào)、縱橫、兼顧、整體認(rèn)知。整體,不等于部分之和,而是要優(yōu)于各個(gè)部分的簡(jiǎn)單相加。翻譯過(guò)程中必須持有整體觀念,而不能局限在字詞句方面對(duì)原文本死譯、硬譯。死譯、硬譯后的作品,雖然字詞句之間適應(yīng)原文本,然整體效果要么無(wú)法適應(yīng)譯文本語(yǔ)言環(huán)境,要么無(wú)法適應(yīng)譯文本文化環(huán)境。如,對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句硬譯,其結(jié)果是漢語(yǔ)譯文不堪卒讀。這是翻譯沒(méi)有適應(yīng)譯文本語(yǔ)言環(huán)境的不協(xié)調(diào)翻譯行為。如,英語(yǔ)文學(xué)對(duì)《圣經(jīng)》典故的使用相當(dāng)普遍,而且經(jīng)常不需要加以注釋,因?yàn)樵谋镜淖x者對(duì)西方宗教文化相當(dāng)熟悉,毋需作者贅述,而在對(duì)《圣經(jīng)》文化普遍陌生的中國(guó)讀者看來(lái),這些典故猶如天外來(lái)客,中國(guó)讀者不明就里。這就是翻譯沒(méi)有適應(yīng)譯文本文化環(huán)境的不協(xié)調(diào)的翻譯行為。從格式塔心理效應(yīng)來(lái)看,譯文本的讀者需要的是對(duì)譯文本整體價(jià)值觀、信息等宏觀了解,譯者只要在這些宏觀方面能夠保持與原文本一致,則不必拘泥于該如何忠實(shí)于原文本的遣詞造句。即是說(shuō),譯者更大的責(zé)任在于將不熟悉原文本語(yǔ)言環(huán)境和文化環(huán)境的譯文本讀者所需要的所指信息顯化,使之前景化,而不是仍將其作為隱含信息而讓譯文本讀者解讀困難。所以,劉士聰先生說(shuō):“將譯文作為一個(gè)獨(dú)立文本加以審視,審視其整體的審美效果,看其內(nèi)容是否與原文相符,看其敘事語(yǔ)氣與行文風(fēng)格是否與原文一致,這一點(diǎn)很重要?!弊g者必須權(quán)衡利弊,了解兩種文化的特點(diǎn)和兩個(gè)民族文化心理特點(diǎn),了解原文本哪些語(yǔ)言、文化信息是譯文本讀者可以無(wú)障礙地接受并且不會(huì)誤讀的,保留這些信息的風(fēng)貌,而原文本當(dāng)中對(duì)譯文本讀者產(chǎn)生障礙的信息,則需要進(jìn)行明晰化處理,恰當(dāng)采用釋義、套用、注釋等手法,這樣從整體去達(dá)到忠實(shí)原文本的效果。只有這樣的整體協(xié)調(diào),才是對(duì)兩種語(yǔ)言的“生態(tài)系統(tǒng)”的最佳適應(yīng),與原文本取得真正的平衡。嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),采用了變譯的策略,許多人并不認(rèn)同。然而,如果借生態(tài)學(xué)的視角來(lái)加以解釋,則可發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)的翻譯策略選擇是相當(dāng)理性的,其譯文本體現(xiàn)出生態(tài)學(xué)意義的平衡觀和協(xié)調(diào)觀。嚴(yán)復(fù)的翻譯是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)特殊的社會(huì)環(huán)境,開(kāi)啟民智,號(hào)召人民群眾反抗不公平的社會(huì)制度,于是遵循原文本“物競(jìng)天擇,適者生存”的基本思路,在原文本基礎(chǔ)上添加了大量的信息,這些信息主要是關(guān)于中國(guó)國(guó)情及號(hào)召人民起來(lái)斗爭(zhēng)的信息,使得譯文本語(yǔ)篇更加恢弘、氣勢(shì)磅礴。嚴(yán)復(fù)的翻譯,將原文本的信息型文本轉(zhuǎn)化為譯文本的呼吁型文本,將原文本內(nèi)涵的對(duì)自然的生態(tài)選擇轉(zhuǎn)化為譯文本內(nèi)涵的對(duì)社會(huì)的生態(tài)選擇??梢?jiàn),嚴(yán)復(fù)對(duì)《天演論》的翻譯,沒(méi)有違背原文本的基本思想與內(nèi)涵,甚至提升了原文本的內(nèi)涵與意義,而且又適應(yīng)譯文本所在的政治環(huán)境,達(dá)到開(kāi)啟民智的目的。因?yàn)?,?dāng)時(shí)在譯文本所在的環(huán)境———中國(guó)土地上,人民群眾迫切希望國(guó)家獨(dú)立、政局穩(wěn)定,在時(shí)局動(dòng)蕩、民族存亡之際,普及原文本的科學(xué)知識(shí)實(shí)在意義不大,而經(jīng)過(guò)嚴(yán)復(fù)的翻譯及譯文本傳播,原文本的價(jià)值得到超越性實(shí)現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)的譯文本不僅適應(yīng)了原文本,而且適應(yīng)了譯語(yǔ)的環(huán)境的各種因子,譯文本即是在英漢兩種語(yǔ)言及其承載的文化之間取得最佳協(xié)調(diào)關(guān)系的成果。有學(xué)者因此評(píng)論,“雖然嚴(yán)譯《天演論》在有的方面沒(méi)有很好地忠實(shí)于原作,對(duì)內(nèi)容和語(yǔ)氣都作了修改,但我們不應(yīng)該脫離當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境孤立地對(duì)其做出評(píng)價(jià),這樣的評(píng)價(jià)是有失公允的。嚴(yán)譯《天演論》很好地適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,后人對(duì)其不應(yīng)過(guò)于苛求,應(yīng)有更公正的評(píng)價(jià)。”傅東華在翻譯瑪格麗特的小說(shuō)GoneWiththeWind(傅譯的書(shū)名《飄》)時(shí),將語(yǔ)言大量作了中國(guó)本土化,包括在對(duì)原文本人名的翻譯上,也去掉英語(yǔ)人名漢譯經(jīng)常采用的音譯法,而是用典型的漢語(yǔ)人名二字格式或者三字格式給人物重新命名。這使得譯文本讀來(lái)給人恍如在讀漢語(yǔ)原著之感,似乎不帶英語(yǔ)著作的痕跡。當(dāng)然,該譯文本在翻譯界引起的爭(zhēng)議絲毫不亞于嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》所引起的爭(zhēng)議。但是不可否認(rèn),傅東華譯作一直是最廣為接受、廣為流傳的GoneWiththeWind漢譯本。探究起來(lái),不難發(fā)現(xiàn),傅東華譯作廣受歡迎的原因正在于其適應(yīng)了譯語(yǔ)讀者的閱讀需求,適應(yīng)了譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,而對(duì)原文本的風(fēng)采卻毫無(wú)影響———因?yàn)榉g上局部的歸化異化無(wú)損于原文本的思想,同時(shí)又能為譯語(yǔ)環(huán)境所接受。王佐良翻譯培根的《論讀書(shū)》,影響極大。譯文本無(wú)論在文采還是在思想上,都不遜色于原文本。而在具體的細(xì)節(jié)上,又可以看出譯者并非惟原文本馬首是瞻。例如,培根《論讀書(shū)》原文本中,“Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.”王佐良將其譯為:“讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際?!痹挠煤?jiǎn)單的詞匯和句型,以及大量省略句,而譯文則文采斐然,句式整飭,超乎原文。如果僅遵從原文省略句式和平實(shí)的措辭特點(diǎn),則譯文會(huì)如白開(kāi)水,很難在一向推崇文采的漢語(yǔ)文化環(huán)境下產(chǎn)生大的影響。王佐良在尊重保留原文本思想的基礎(chǔ)上,適應(yīng)漢語(yǔ)文化環(huán)境里論說(shuō)散文重文采和漢語(yǔ)句式喜好排比和四字格的特點(diǎn),使譯文形式整飭,朗朗上口,廣為傳誦,成為經(jīng)典??梢哉f(shuō),培根的這篇論說(shuō)文《論讀書(shū)》之所以能在中國(guó)產(chǎn)生很大影響,一定程度要?dú)w功于王佐良的翻譯。這樣對(duì)譯語(yǔ)環(huán)境和原文本風(fēng)姿的雙重適應(yīng)和選擇,即是適合了生態(tài)學(xué)的平衡、和諧理念和整體、關(guān)聯(lián)思維。中國(guó)四大古典名著之一的《紅樓夢(mèng)》充滿的中國(guó)各種傳統(tǒng)文化信息,是漢譯英上的難點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》英譯本以楊憲益譯作和霍克斯譯作兩個(gè)譯文本最廣為流傳。前者以直譯為主,將各種文化信息直接按照字面意思翻譯過(guò)去。這種直譯法會(huì)令熟悉漢語(yǔ)文化的人們讀來(lái)如同讀原文本,較為輕松,而對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家中更多的普通讀者來(lái)說(shuō),則會(huì)障礙重重,因?yàn)樗麄兊奈幕尘爸腥鄙贊h語(yǔ)文化,故而無(wú)法理解文本當(dāng)中蘊(yùn)涵的中國(guó)傳統(tǒng)文化信息。后者以意譯為主,將對(duì)英語(yǔ)民族來(lái)說(shuō)很生疏或者會(huì)造成誤解的信息以英語(yǔ)文化中可與之構(gòu)成聯(lián)想、意義相似的形象代替,使得鴻篇巨著的《紅樓夢(mèng)》不會(huì)因?yàn)樘嗄吧漠愑蛭幕畔⒌某霈F(xiàn)而阻礙英語(yǔ)讀者對(duì)名著的理解。從生態(tài)學(xué)角度看,霍克斯很好地適應(yīng)了譯語(yǔ)主要的閱讀環(huán)境,使得譯語(yǔ)與讀者之間產(chǎn)生了較為和諧的互動(dòng),其譯作屬上佳;而楊憲益的譯文會(huì)使得漢語(yǔ)文化空缺的外國(guó)讀者云里霧里,譯文和譯語(yǔ)讀者之間難以形成和諧流暢的傳播接受關(guān)系,也就難以產(chǎn)生平衡、和諧的生態(tài)學(xué)的關(guān)系。

五、結(jié)束語(yǔ)

趙小兵提出,“各種關(guān)系集于譯者一身,各種平衡的工作需由譯者來(lái)完成,譯者選擇的和諧意識(shí),實(shí)際上是一種高度的創(chuàng)造性意識(shí)。譯者正確地把握文學(xué)翻譯中的各種主體間的關(guān)系,把握語(yǔ)篇內(nèi)外之間的關(guān)系,充分地考慮跨語(yǔ)境問(wèn)題,是保證文學(xué)譯本與文學(xué)文本之間的意義關(guān)聯(lián)和和諧一致的重要途徑。譯者須具有和諧的整體意識(shí),使文學(xué)譯本達(dá)到和諧的境界?!鄙鷳B(tài)學(xué)的整體和諧觀已經(jīng)引入到人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,對(duì)英漢翻譯工作來(lái)說(shuō),意義在于構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué),譯者及研究者可以以更加開(kāi)闊的眼光,上升到另外一個(gè)層面高屋建瓴,宏觀把握翻譯。對(duì)于翻譯策略的選擇,譯者只需要以生態(tài)學(xué)的眼光看待,在原文本風(fēng)采保留的基礎(chǔ)上,以適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、主流價(jià)值觀等各種因子為準(zhǔn)則,靈活運(yùn)用和搭配各種譯法,則譯無(wú)定譯。只要能協(xié)調(diào)、平衡、拓展原文本價(jià)值又吸引譯語(yǔ)受眾,甚至促進(jìn)譯語(yǔ)環(huán)境的社會(huì)變革,引導(dǎo)譯語(yǔ)環(huán)境社會(huì)正面價(jià)值觀念的提升,則譯文本即屬佳作。

作者:林福泰 單位:黎明職業(yè)大學(xué)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表