公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 東西方文化差異及原因范文

東西方文化差異及原因精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的東西方文化差異及原因主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

東西方文化差異及原因

第1篇:東西方文化差異及原因范文

關(guān)鍵詞:多元文化論;東西方文化差異;心理咨詢;跨文化咨詢指導(dǎo)方針與技巧

引言:

20世紀(jì)80年代至今,多元文化論(multiculturalism)逐漸成為心理學(xué)的重要研究取向之一。這是基于各國(guó)——尤其是美國(guó)——的社會(huì)人口構(gòu)成的重大改變:更多的移民、其他人種和少數(shù)民族逐漸占據(jù)著各國(guó)文化中舉足輕重的地位。重新認(rèn)識(shí)各民族及國(guó)家的文化和價(jià)值觀、尊重其文化特性、擺脫心理學(xué)對(duì)西方主流文化的單一依賴性是心理學(xué)研究與應(yīng)用的新重點(diǎn)。

在心理健康領(lǐng)域中,文化多樣性對(duì)心理咨詢過(guò)程的影響也越來(lái)越明顯:不僅來(lái)訪者的文化背景愈加復(fù)雜、其觀念及認(rèn)知行為方式受到更多文化信息的影響,咨詢師和來(lái)訪者之間的不同國(guó)別和民族的差異也直接影響到交流和影響的有效性。

因此,一名專(zhuān)業(yè)的咨詢師不僅僅應(yīng)掌握對(duì)來(lái)訪者精神狀態(tài)、人格、行為方式的分析與全面評(píng)估的能力,更應(yīng)該關(guān)注咨詢過(guò)程中呈現(xiàn)出的、在文化影響下產(chǎn)生的微妙問(wèn)題。這些問(wèn)題對(duì)咨詢關(guān)系的建立,來(lái)訪者問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)、分析、解決,以及咨詢交流過(guò)程的順利進(jìn)行以及最終咨詢效果均有著很大影響。

為了解并研究這些問(wèn)題,從而更好地提出跨文化咨詢的應(yīng)對(duì)策略,本文作者特地給出了以下幾個(gè)典型案例。

一、案例分析

1.1案例一

童同學(xué)就讀于中國(guó)一所重點(diǎn)大學(xué),是一位性格大方、自小成績(jī)優(yōu)秀、由母親單獨(dú)撫養(yǎng)的女孩。進(jìn)入大學(xué)之后與母親多次嚴(yán)重爭(zhēng)吵,最近一次爭(zhēng)吵后吞服安眠藥試圖自殺。經(jīng)搶救后呈現(xiàn)中度抑郁狀態(tài),持續(xù)半年之久。漢密爾頓抑郁量表測(cè)評(píng)總分26分,認(rèn)知障礙、阻滯、絕望感等因子得分高。

童同學(xué)主動(dòng)前來(lái)求助時(shí),自我表露度很高。在她的個(gè)人陳述中,她上大學(xué)后一直努力學(xué)習(xí)為了繼續(xù)讀研,自己和母親對(duì)此都有著很高的期望。這次自殺行為的導(dǎo)火索是由于她身體不適、沒(méi)在家努力學(xué)習(xí),但母親卻強(qiáng)迫她振作起來(lái),雙方爭(zhēng)執(zhí)很久,母親最后對(duì)她說(shuō)“這個(gè)家是我的家,你在家要么就聽(tīng)我的話好好學(xué)習(xí),要么就從這個(gè)家滾出去?!彼械綇?qiáng)烈悲痛,覺(jué)得從小到大母親一直都在支配她,她自己的需要、夢(mèng)想得不到尊重和理解。

在會(huì)談中,咨詢師敏感地注意到童同學(xué)的家庭觀念并不單一,而是存在東西方文化上的沖突,這種內(nèi)部沖突恰恰是她痛苦的重要原因和急需解決的矛盾。根據(jù)她對(duì)理想家庭、理想父母的描述,她在認(rèn)知上是非常向往西方個(gè)人主義理念的:她認(rèn)為人應(yīng)該獨(dú)立、對(duì)自己負(fù)責(zé),家庭成員之間應(yīng)是平等尊重的,父母應(yīng)該重視孩子的身心需要。另一方面,她的行為卻一直壓抑著自己的內(nèi)心需求,一切以母親和長(zhǎng)輩的要求為主,為家庭隨時(shí)犧牲自己的事情。這些行為表明她從小深受東方傳統(tǒng)文化的影響,父母是權(quán)威、孩子要順從、個(gè)人的決定要服從家庭需要等傳統(tǒng)思想根深蒂固。每當(dāng)她想按照自己的需要做事,這種沖突就讓她產(chǎn)生強(qiáng)烈的罪惡感,使她感到仿佛在和自己的母親、家庭的需要做對(duì);加之母親的行為模式是支配型的,總是拿自己的權(quán)威和家庭責(zé)任等道德觀念來(lái)壓制童同學(xué),最后給童同學(xué)造成了巨大的心理傷害。

咨詢師將治療重點(diǎn)放在分析中西方文化觀念差異——主要是家庭觀念——在童同學(xué)的價(jià)值觀形成過(guò)程中是如何產(chǎn)生沖突而引起她的情緒、壓力問(wèn)題的,幫助童同學(xué)理解自己的痛苦來(lái)源;咨詢師還對(duì)童同學(xué)和母親進(jìn)行同時(shí)會(huì)談,讓兩人打開(kāi)心扉、化解了交流方式上的問(wèn)題和誤會(huì);更進(jìn)一步建議了童同學(xué)的家長(zhǎng)尊重她的個(gè)人意愿。童同學(xué)和母親在認(rèn)知上都有所轉(zhuǎn)變,正確面對(duì)了雙方觀念上的不同,雙方之間的信任又重新建立了。

1.2案例二

李先生來(lái)自日本,已婚,目前在美國(guó)就讀博士,妻子沒(méi)有跟過(guò)來(lái)。他被他的美國(guó)室友帶來(lái)咨詢,據(jù)室友描述,他經(jīng)常在夢(mèng)中大喊大叫其妻子的名字,影響到他人睡覺(jué);有多次發(fā)現(xiàn)他什么也不做,面無(wú)表情,只是死死地盯住妻子的照片。

在會(huì)談中,李先生很合作,他的精神狀態(tài)和情緒都很穩(wěn)定,主動(dòng)讓咨詢師了解到有關(guān)他婚姻的狀況以及妻子為何不能跟他來(lái)。但是每次咨詢師試圖探索和引出他對(duì)妻子是怎樣的情感時(shí),他就努力轉(zhuǎn)變?cè)掝}。他在會(huì)談中從頭到尾一直表現(xiàn)出禮貌,但就是不表現(xiàn)他的情感。

相對(duì)于案例一中自我表露的良好,李先生顯露出很強(qiáng)的阻抗。當(dāng)他的會(huì)談錄像呈現(xiàn)在咨詢實(shí)踐課堂上,歐美裔學(xué)生們對(duì)他的行為表示很難理解?!澳銓?duì)此會(huì)有怎樣的感覺(jué)?”“當(dāng)你想起這件事時(shí),你會(huì)有什么樣的感覺(jué)?”這種基本詢問(wèn)在他身上發(fā)揮不了作用。他們認(rèn)為李先生不可理解、沒(méi)有情感。

這位有經(jīng)驗(yàn)的咨詢師了解到,在中國(guó)、日本和亞洲的很多地方,文化的傳統(tǒng)就是社會(huì)倫理和秩序不需要過(guò)多考慮個(gè)人內(nèi)部的情感,個(gè)人情感被認(rèn)為是缺少社會(huì)意義的。東方國(guó)家一直強(qiáng)調(diào)在公共場(chǎng)合應(yīng)怎樣表現(xiàn)得體而不是內(nèi)心的自然流露。在這類(lèi)文化的隱私觀中,婚姻、親子等家庭方面的事情被認(rèn)為是神圣但隱秘的,即使是面對(duì)心理治療。因此,當(dāng)咨詢師對(duì)李先生的情感問(wèn)題表示興趣時(shí),他產(chǎn)生了阻抗,在這樣的文化背景下是可以理解的。

面對(duì)這樣不會(huì)輕易表達(dá)自己情緒、且對(duì)自己深層次情緒和需要不甚關(guān)切的來(lái)訪者,咨詢師的主要任務(wù)是幫助他們整理真正的情感和情緒。咨詢師明智地決定耐下心來(lái),不著急評(píng)論李先生的情感,而是花時(shí)間發(fā)展融洽的關(guān)系。李先生參加了多次會(huì)談后,咨詢師才對(duì)他的潛在情緒進(jìn)行了簡(jiǎn)短的認(rèn)同,獲得了李先生的信任,促進(jìn)了交流的有效性;同時(shí),咨詢師邀請(qǐng)李先生加入小組咨詢服務(wù),該小組中都是在異國(guó)留學(xué)有著類(lèi)似情況的同伴,李先生在與這些同伴交流的過(guò)程中,更容易感到共情與彼此寬慰;通過(guò)這些渠道他排解了對(duì)妻子強(qiáng)烈的思念和對(duì)新環(huán)境的適應(yīng)障礙,癥狀也隨之消失了。

1.3總結(jié):以上兩個(gè)案例中,東西方文化差異分別影響了來(lái)訪者自身的認(rèn)知觀念和情感表達(dá)方式。這兩個(gè)案例的有效性都?xì)w功于咨詢師敏感地關(guān)注了來(lái)訪者的文化背景特性。案例一中,咨詢師發(fā)掘到了來(lái)訪者本身受到東西方兩種文化的影響,在認(rèn)知與行為上產(chǎn)生了不一致,準(zhǔn)確地把握了來(lái)訪者內(nèi)心沖突的來(lái)源;案例二中,咨詢師了解了東方文化的含蓄隱忍的交流方式,從而采取了恰當(dāng)?shù)臏贤J?,獲得了來(lái)訪者的信任,化解了咨詢過(guò)程中的阻力。

1.4案例三:

霍華德女士是一位聰明而有魅力的中年女子,她與丈夫有著長(zhǎng)期的矛盾,因此主動(dòng)前來(lái)咨詢。會(huì)談中霍華德女士表示她的丈夫是一個(gè)殘忍傲慢、以自我為中心的男人;即使她以一個(gè)順從的、放棄自我的家庭婦女形象出現(xiàn),也很難從她的丈夫那里得到任何信任、贊美或者關(guān)愛(ài)。更重要的是,霍女士成長(zhǎng)在強(qiáng)調(diào)女權(quán)主義的西方國(guó)家,她想成為有平等家庭關(guān)系的妻子,還希望有自己的事業(yè)。她是一個(gè)聰明有天分的人,想利用自己的能力去做一個(gè)傳媒廣告業(yè)的導(dǎo)演。

然而霍華德女士每次談起她和丈夫之間的問(wèn)題,咨詢師總是站在她丈夫的一邊,他建議她成為一個(gè)如她丈夫所希望的完全順從、放棄自我、支持丈夫的妻子,放棄自己追求的事業(yè)?!澳阕畲蟮氖聵I(yè)和責(zé)任應(yīng)該是使你的丈夫幸福,使孩子快樂(lè),照顧好家庭?!边@位咨詢師來(lái)自中亞,他在一個(gè)藍(lán)領(lǐng)勞動(dòng)階層為主體的父權(quán)制的生活環(huán)境中長(zhǎng)大,這種文化背景對(duì)兩性在家庭中的角色和義務(wù)的理解是傳統(tǒng)的:男性應(yīng)位于支配地位,而婦女只能是依賴者、順從者。這種根深蒂固的男權(quán)價(jià)值系統(tǒng)使他對(duì)于理解、接納霍女士的情緒和她的女權(quán)主義觀念產(chǎn)生了逆向阻抗,他拒絕包容和接受她的文化價(jià)值觀,不能以一種共感的方式去幫助他的女患者發(fā)現(xiàn)她真正的需要和愿望。因此他的建議讓霍女士感到更加壓抑和悲憤,幾次會(huì)談后她離開(kāi)了咨詢師,接受了另外一位支持她追求事業(yè)的朋友的幫助;她毅然和丈夫離婚,和一個(gè)溫和、支持她、為她的獨(dú)立自主而高興的男子結(jié)了婚,在自己的領(lǐng)域創(chuàng)造了一番杰出的事業(yè)。

1.5案例四:

卡羅是一個(gè)20歲出頭的年輕女孩,她懷孕了,而她的男友說(shuō)不會(huì)和她結(jié)婚。但是無(wú)論如何她都非常想要這個(gè)孩子,因此她來(lái)尋求建議。

在和咨詢師討論留下這個(gè)孩子的利弊時(shí),卡羅說(shuō),“我知道獨(dú)自撫養(yǎng)孩子會(huì)非常辛苦,但是我真的不能剝奪一個(gè)人的生命?!八齺?lái)自新教徒家庭,嚴(yán)格遵循著圣經(jīng)中的教義而長(zhǎng)大,非常不贊同墮胎,認(rèn)為墮胎就是剝奪一條人命。她明白做一個(gè)單身母親意味著什么,但她并不以此為恥,只想努力成為一個(gè)盡責(zé)的好媽媽。

然而咨詢?cè)谟懻撌欠駢櫶サ囊婚_(kāi)始就陷入了僵局。咨詢師一直暗示卡羅如果她留下孩子她的生活會(huì)一團(tuán)糟,卡羅也敏銳地感覺(jué)到咨詢師不希望她要這個(gè)孩子,想讓她去墮胎??_對(duì)咨詢師在她的觀念上的干涉非常不滿,她說(shuō)“我認(rèn)為你不應(yīng)該這樣做,難道這就是你對(duì)我的治療?“

這位咨詢師來(lái)自中東,是一位有些猶太背景的女人。在她的文化里,早婚比例越來(lái)越低,年輕人的婚前性行為很多,墮胎只要有正當(dāng)理由——尤其是為了保護(hù)女性——是可以接受的。當(dāng)她和督導(dǎo)討論這次會(huì)談的僵局時(shí),認(rèn)識(shí)到自己真的對(duì)墮胎的做法很支持并企圖將自己的價(jià)值觀強(qiáng)加到來(lái)訪者身上。這導(dǎo)致卡羅很悲傷,在她的超我還不能容忍墮胎這個(gè)決定時(shí),咨詢師影響她去接受這一點(diǎn)導(dǎo)致她產(chǎn)生巨大的精神痛苦,更不用說(shuō)破壞咨詢關(guān)系和效果了。督導(dǎo)之后,咨詢師向卡羅承認(rèn)她的錯(cuò)誤,并保證自己會(huì)更客觀地看待這個(gè)問(wèn)題。最后卡羅在咨詢師的支持下生下這個(gè)孩子并成為一個(gè)相當(dāng)好的母親。

1.6總結(jié):以上兩個(gè)案例中,東西方文化差異的主要表現(xiàn)方式是由于咨詢者的文化背景與觀念與來(lái)訪者不同,從而產(chǎn)生了文化性逆向阻抗。案例三、四分別在兩性觀念、宗教信仰等跨文化問(wèn)題上,由于咨詢者不能意識(shí)到自己沒(méi)有排除有關(guān)文化的價(jià)值干預(yù)或價(jià)值影響,沒(méi)有以尊重、理解的方式處理來(lái)訪者的個(gè)人問(wèn)題與其文化背景的關(guān)系,導(dǎo)致咨詢過(guò)程中產(chǎn)生了阻力和沖突。

二、東西方文化差異來(lái)源和差異敏感點(diǎn)淺析

以上案例中呈現(xiàn)了一部分具有代表性的東西方文化差異內(nèi)容及其對(duì)心理咨詢的影響。眾多跨文化社會(huì)學(xué)家及心理學(xué)家在研究、對(duì)比東西方文化后,積累了多方面的主要差異根源和敏感點(diǎn)。為了幫助咨詢?nèi)藛T更好地把握東西方文化差異的主脈絡(luò),本文作者特此分析了以下有價(jià)值的東西方文化差異來(lái)源和敏感點(diǎn)。

2.1 東西方國(guó)家社會(huì)結(jié)構(gòu)和價(jià)值導(dǎo)向的不同是文化差異的起源。

亞洲國(guó)家自古發(fā)展而來(lái),經(jīng)濟(jì)模式與信仰模式都強(qiáng)調(diào)集體價(jià)值。社會(huì)結(jié)構(gòu)是以家庭為基本單位,組織社會(huì)秩序的是靠倫理即道德。這種模式消融了個(gè)人和團(tuán)體的對(duì)立,價(jià)值導(dǎo)向是群體取向和他人取向的。而西方國(guó)家由于宗教的一脈傳承,基督教思想強(qiáng)調(diào)人人平等和個(gè)人價(jià)值,社會(huì)根基在于個(gè)人力量,靠宗教和精神的力量來(lái)維持社會(huì)秩序;價(jià)值導(dǎo)向強(qiáng)調(diào)個(gè)人尊嚴(yán)與需求及個(gè)性自由發(fā)展。

2.2 家庭觀念、性別觀念和責(zé)任感的差異是這些基本價(jià)值導(dǎo)向的延伸,也最深刻地影響著心理咨詢。

1)家庭觀念:以中國(guó)、日本、印度、土耳其等為代表的東方國(guó)家,主干家庭占有相當(dāng)大的比例;處理個(gè)人與家庭的關(guān)系時(shí),家永遠(yuǎn)是第一位的,個(gè)人利益從屬家庭利益;子女幼時(shí)依賴父母,父母為家庭作出很多犧牲,同時(shí)要求子女更加服從,尊重父母的權(quán)威。而西方社會(huì)以核心家庭為主;個(gè)人的利益和愿望是主導(dǎo)因素,家庭是次要的;父母與子女之間強(qiáng)調(diào)平等、尊重、友愛(ài),并有明確法律的約束。

2)性別觀念:東方國(guó)家重視家庭,而家庭對(duì)兩性制造了不同的角色分配。傳統(tǒng)觀念里,男性處于主導(dǎo)者的地位,而女性處于協(xié)助、服從的地位。這種觀念至今仍深刻影響著東方人的兩性觀,以日本、韓國(guó)、中東國(guó)家為甚。西方國(guó)家在女權(quán)運(yùn)動(dòng)之后明確強(qiáng)調(diào)兩性之間的平等的生存權(quán)、發(fā)展權(quán)和選擇權(quán)。

3)責(zé)任觀:東方文化的集體責(zé)任觀著重在維持成員之間的和諧關(guān)系和實(shí)現(xiàn)集體目標(biāo)之間保持一個(gè)平衡,而西方文化的責(zé)任觀則是以突出個(gè)人責(zé)任來(lái)實(shí)現(xiàn)集體目標(biāo)。

2.3隱私觀念、交往方式、運(yùn)用語(yǔ)言的差異

1)隱私觀:東方文化的群體價(jià)值取向使得人們主要維護(hù)群體、家庭及他人隱私,這種維護(hù) 也同時(shí)是對(duì)個(gè)人隱私的維護(hù)。而西方文化對(duì)個(gè)人隱私的保護(hù)有更高要求,在個(gè)人空間、個(gè)人自由方面的隱私人們能做到互相尊重。

2)交往方式:東方國(guó)家的文化和家庭教育強(qiáng)調(diào)社會(huì)適應(yīng)性,修身養(yǎng)性、自我收斂、含蓄;

因此客氣得體但不直接表達(dá)的特點(diǎn)是東方文化相對(duì)于重視培養(yǎng)個(gè)性、創(chuàng)造力、溝通能力的西方文化的主要不同。

3)語(yǔ)言運(yùn)用的不同:東方人傾向以客氣、婉轉(zhuǎn)、取悅他人的語(yǔ)言形式,并伴有相對(duì)收斂的表情和肢體語(yǔ)言。西方人多以自信、主動(dòng)的溝通方式,面部表情與肢體語(yǔ)言豐富,也是其表達(dá)的重要部分。

2.4東西方文化差異還影響來(lái)訪者對(duì)心理咨詢本身的態(tài)度。

據(jù)調(diào)查,中國(guó)、土耳其、印度等發(fā)展中國(guó)家,心理咨詢業(yè)不如西方國(guó)家普及,大部分人群對(duì)于心理咨詢和治療存有恥辱感,也對(duì)咨詢師專(zhuān)業(yè)水平和咨詢效果產(chǎn)生懷疑。這種態(tài)度也間接影響著咨詢過(guò)程,也是跨文化咨詢應(yīng)努力認(rèn)識(shí)和克服的障礙。

三、跨文化咨詢指導(dǎo)方針與技巧

越來(lái)越多的案例和調(diào)查表明,在心理咨詢領(lǐng)域中,文化多樣性的影響愈加明顯,這對(duì)心理咨詢師們提出了跨文化咨詢的專(zhuān)業(yè)要求。美國(guó)多元文化咨詢和發(fā)展協(xié)會(huì)和美國(guó)心理學(xué)會(huì)的三大主要派別都已經(jīng)發(fā)展了在實(shí)踐、研究和培訓(xùn)中的多元文化能力指導(dǎo)方針。下面一些指導(dǎo)方針是對(duì)與會(huì)談和咨詢有關(guān)的一些總結(jié)。

3.1培養(yǎng)文化意識(shí)。

1)努力認(rèn)識(shí)到自己是文化個(gè)體,注意發(fā)展意識(shí)到個(gè)人偏愛(ài)或偏見(jiàn)的能力。

2)要了解超出個(gè)人控制外的文化背景問(wèn)題是怎么影響一個(gè)人的觀念和認(rèn)知模式的。例如,諸如壓抑、歧視(性別的、種族的、個(gè)人能力的)等外在問(wèn)題會(huì)在來(lái)訪者意識(shí)不到的情況下產(chǎn)生很深的影響。

3.2掌握文化知識(shí)。

1)了解盡可能多的文化群體以及他們的歷史,社會(huì)結(jié)構(gòu),家庭觀念等差異敏感點(diǎn),以及他們現(xiàn)在常出現(xiàn)的問(wèn)題。

2) 學(xué)習(xí)多樣的助人方式,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候采納他們。

3)要知道自己文化專(zhuān)門(mén)技能的不足,必要的時(shí)候?qū)で蠖綄?dǎo)。

3.3 發(fā)展跨文化交流與咨詢技巧。

1)發(fā)展能調(diào)和不同背景來(lái)訪者的獨(dú)特的世界觀和文化技巧。

2)注意作為咨詢師本身與來(lái)訪者之間潛在的文化差異,防止發(fā)生文化性逆向阻抗。咨詢師應(yīng)秉持尊重文化平等性的理念,應(yīng)盡可能小地對(duì)來(lái)訪者原有的文化認(rèn)知內(nèi)容進(jìn)行干預(yù)和改變。

3)要注意觀察來(lái)訪者的非言語(yǔ)行為包括面部表情、肢體語(yǔ)言等,尤其重要的是非言語(yǔ)行為中的不一致,這些不一致在東方國(guó)家非常常見(jiàn)。

4)尊重來(lái)訪者的第一語(yǔ)言,保證對(duì)其語(yǔ)言的仔細(xì)翻譯。

5)要保證背景或差異性因素是整個(gè)咨詢過(guò)程中的一部分,幫助來(lái)訪者學(xué)會(huì)把他們的個(gè)人問(wèn)題與這些背景問(wèn)題聯(lián)系起來(lái)。

四、小結(jié)

總之,心理咨詢?nèi)藛T應(yīng)走出傳統(tǒng)心理咨詢理論中過(guò)度強(qiáng)調(diào)科學(xué)客觀性和文化普適性的誤區(qū),努力了解東西方文化差異內(nèi)容及其對(duì)心理咨詢領(lǐng)域的各種直接和間接影響,致力于發(fā)展跨文化咨詢的技巧策略,更好地適應(yīng)心理學(xué)的多元文化論要求。

參考文獻(xiàn)

[1] 《西方心理學(xué)的多元文化論取向》 高媛媛 山東師范大學(xué) 2005年

[2] 美國(guó)心理學(xué)會(huì) 差異性17,35,45 2000年

[3] 《心理咨詢的技巧和策略——意向性會(huì)談和咨詢》 Allen E. Ivey & Mary Bradford Ivey 2007年

[4] 《111個(gè)失敗的案例——常見(jiàn)的心理治療錯(cuò)誤》Gerald Schoenewolf 2009年

[5] 《東西方家庭觀念的文化差異與跨文化交際》 楊發(fā)青 百家論壇雜志

[6] 《跨文化心理健康淺探》方必基,梁世鐘 科技信息雜志

第2篇:東西方文化差異及原因范文

關(guān)鍵詞:海外中資企業(yè);管理現(xiàn)狀;管理措施及手段

中圖分類(lèi)號(hào):F272.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1009-9166(2011)011(C)-0151-02

一、海外中資企業(yè)跨文化管理現(xiàn)狀與問(wèn)題

文化是人類(lèi)所創(chuàng)造的一切物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,它表現(xiàn)為一定時(shí)期人們的價(jià)值觀、宗教、信仰、道德、行為準(zhǔn)則和風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的國(guó)家和地區(qū)有不同的文化特征,形成了不同文化之間的相互融合和沖突,這種融合與沖突將伴隨著人類(lèi)的發(fā)展進(jìn)而影響到社會(huì)的方方面面。海外中資企業(yè)處于一個(gè)多元和異質(zhì)的文化環(huán)境里,必然會(huì)經(jīng)歷不同文化的相互撞擊、沖突和磨合,因此企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)的過(guò)程既是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的過(guò)程也是社會(huì)文化活動(dòng)的過(guò)程。

海外中資企業(yè)目前雖然發(fā)展迅速,但相對(duì)于西方老牌的跨國(guó)公司而言,進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的時(shí)間不長(zhǎng),跨文化管理的經(jīng)驗(yàn)嚴(yán)重不足,普遍存在著以下方面問(wèn)題。

1、跨文化溝通意識(shí)不強(qiáng)。不少企業(yè)走出國(guó)門(mén)不久,沒(méi)有意識(shí)到跨文化管理對(duì)企業(yè)成功經(jīng)營(yíng)所起的關(guān)鍵作用,對(duì)于提高跨文化溝通能力重視不夠;外派人員主動(dòng)溝通的積極性不強(qiáng),思想趨于保守。

2、跨文化溝通能力薄弱。溝通能力是與不同文化背景的人有效交往的能力。大部分海外中資企業(yè)運(yùn)用所在國(guó)語(yǔ)言文化進(jìn)行宣傳、溝通能力較弱,信息交流溝通渠道較窄。外派人員因語(yǔ)言障礙和對(duì)所在國(guó)本土文化的了解不足,致使溝通能力普遍較低。與本地員工信息傳達(dá)和交流較為困難,很難達(dá)到思想的自由交流。

3、跨文化管理不到位。由于企業(yè)對(duì)跨文化溝通重視不夠,采取的管理培訓(xùn)手段、措施和方式方法較少,溝通效果較差,沒(méi)有上升到一定高度進(jìn)行管理和控制。

4、跨文化研究處于空白階段。盡管?chē)?guó)外跨文化研究成果豐碩,但海外中資企業(yè)通過(guò)學(xué)術(shù)交流和文化交流形式組織進(jìn)行對(duì)所在國(guó)的文化探討和研究仍處于初級(jí)階段,還難以指導(dǎo)和診斷不同文化交融中的疑難問(wèn)題。

由于上述問(wèn)題,致使目前部分中資企業(yè)因文化溝通不暢造成企業(yè)工作效率低下,管理成本上升,組織協(xié)調(diào)難度大,員工關(guān)系緊張,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力不高,甚至導(dǎo)致企業(yè)經(jīng)營(yíng)目標(biāo)難以實(shí)現(xiàn)。部分海外中資企業(yè)在跨文化管理方面存在的被動(dòng)局面,主要原因是對(duì)所在國(guó)文化的分析了解不夠,沒(méi)有用國(guó)際化的視野來(lái)審視東西方的文化差異,對(duì)文化沖突的認(rèn)識(shí)不夠,意識(shí)不強(qiáng),培訓(xùn)學(xué)習(xí)不到位,迫切需要深入研究東西方文化差異,不斷提高跨文化管理能力和水平。

二、跨文化差異產(chǎn)生的原因分析

東西方文化的差異是一種客觀存在的社會(huì)現(xiàn)象,是由不同的價(jià)值觀和世界觀、、民族性格、思維方式和行為規(guī)范等造成的。

1、價(jià)值觀和世界觀的不同。價(jià)值觀是人們對(duì)客觀事物(包括人、物、事)及對(duì)自己行為結(jié)果的意義、作用、效果和重要性的總體評(píng)價(jià),是推動(dòng)并指引一個(gè)人采取決定和行動(dòng)的原則、標(biāo)準(zhǔn),它使人的行為具有穩(wěn)定的傾向性。世界觀是一個(gè)人對(duì)整個(gè)世界的根本看法,它建立在一個(gè)人對(duì)自然、人生、社會(huì)和精神的科學(xué)的、系統(tǒng)的、豐富的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,包括自然觀、人生觀、價(jià)值觀。從中西方文化來(lái)看,它們具有各自獨(dú)特的價(jià)值觀和世界觀,也是人們處世的哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。如西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人的行動(dòng)自由、權(quán)利、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)立,以自我實(shí)現(xiàn)為價(jià)值取向,以個(gè)人利益為根本出發(fā)點(diǎn)。中方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益服從群體利益,企業(yè)利益服從國(guó)家利益,崇尚“中庸之道”,要求人與自然的和諧,人與人的和諧,講究團(tuán)結(jié)合作,發(fā)對(duì)彼此傾軋。

2、不同。宗教是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展到一定階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,屬于社會(huì)意識(shí)形態(tài)。它是人們對(duì)周?chē)澜纭⑸鐣?huì)生活的憧憬和虛妄的見(jiàn)解,相信現(xiàn)實(shí)世界中存在著超自然的神秘力量或?qū)嶓w。由于長(zhǎng)期的歷史發(fā)展,宗教已在人們特別是在者中產(chǎn)生強(qiáng)大的影響,據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上信仰各種宗教的人數(shù)約占到世界總?cè)藬?shù)的80%以上,宗教在世界政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的各個(gè)方面有著強(qiáng)烈的影響。宗教與文化的發(fā)展相互影響、相互包容、相互滲透。中外文化中的差異不可忽視。要尊重宗教文化,尊重,積極倡導(dǎo)不同的人、有的人和無(wú)的人應(yīng)該彼此尊重,和諧相處。

3、民族性格不同。民族性格是一個(gè)民族對(duì)自身所面臨的客觀現(xiàn)實(shí)的一系列穩(wěn)定態(tài)度和與之相適應(yīng)的習(xí)慣化的行為模式,是民族共同體與民族社會(huì)大多數(shù)成員所具有的一般性的行為與性格特點(diǎn),是在各民族形成和發(fā)展過(guò)程中凝結(jié)起來(lái)的表現(xiàn)在民族文化特點(diǎn)上的心理狀態(tài)。民族不同,性格特點(diǎn)大不一樣,如法國(guó)人紳士浪漫、德國(guó)人細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)、美國(guó)人崇尚自由、巴西人熱情豪放、中國(guó)人中庸善良等等,這些在不同民族和文化的交往中要給予高度重視。

4、思維方式不同。思維方式是思維主體在實(shí)踐活動(dòng)基礎(chǔ)上借助于思維形式認(rèn)識(shí)和把握對(duì)象本質(zhì)的某種手段、途徑和思路,并以較為固定的、習(xí)慣的形式表現(xiàn)出來(lái)。東西方在思維方式上表現(xiàn)出不同差異。在思考問(wèn)題時(shí),東方通常是從總體的角度對(duì)問(wèn)題加以分析,強(qiáng)調(diào)事物的普遍聯(lián)系和關(guān)系,主體和客體相融合;西方傾向于把主體和客體看成是獨(dú)立存在,主體和客體相分離,強(qiáng)調(diào)化整為零,從局部入手,通過(guò)對(duì)局部的認(rèn)識(shí)達(dá)到對(duì)整體的把握。在分析問(wèn)題時(shí),西方盡量拿事實(shí)、數(shù)據(jù)和報(bào)表說(shuō)話;在制定目標(biāo)時(shí),強(qiáng)調(diào)目標(biāo)的可度量性,注重將目標(biāo)細(xì)化、量化、節(jié)點(diǎn)化,注重把握事物推進(jìn)的節(jié)奏。東方傾向于從事物的性質(zhì)上加以把握和判斷,注重“定調(diào)”和弘揚(yáng)主旋律,把定性放在首要和優(yōu)先的地位。西方思維模式注重邏輯和分析,東方思維模式表現(xiàn)出直覺(jué)和歸納。這些差異在跨文化交流中需要正確認(rèn)知和充分尊重。

5、行為規(guī)范不同。行為規(guī)范是社會(huì)群體或個(gè)人在參與社會(huì)活動(dòng)中所遵守的規(guī)則、準(zhǔn)則的總稱,是社會(huì)認(rèn)可和人們普遍接受的具有一般約束力的行為標(biāo)準(zhǔn),包括行為規(guī)則、行政規(guī)章和法律規(guī)定等。行為規(guī)范對(duì)全體社會(huì)成員具有引導(dǎo)、規(guī)范和約束作用,是社會(huì)價(jià)值觀的具體體現(xiàn)和延伸。西方文化遵守法律、注重契約的觀念滲透到企業(yè)管理的各個(gè)方面,講究規(guī)則、工作程序和計(jì)劃性,輕視人情和傳統(tǒng)習(xí)俗。東方文化講究“天人合一”和人情關(guān)系,追求心理上的認(rèn)同、信任、和諧,對(duì)于企業(yè)規(guī)則和契約往往認(rèn)為是由于相互之間缺乏理解和信任的補(bǔ)充約束,這種差異經(jīng)常造成相互溝通的困難,產(chǎn)生誤解、不快,出現(xiàn)決策沖突。

分析東西方文化的差異有助于我們了解和認(rèn)識(shí)不同文化特點(diǎn),承認(rèn)并理解各國(guó)文化差異的客觀存在,有針對(duì)性地找出解決文化沖突的適宜方法,恰當(dāng)、充分地利用不同文化所表現(xiàn)的差異,創(chuàng)造出融合中西方文化特點(diǎn)的企業(yè)文化,為企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)提供良好發(fā)展環(huán)境。

三、強(qiáng)化跨文化管理的措施和手段

企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)面臨著經(jīng)濟(jì)、政治、法律、文化等環(huán)境影響,其中文化因素對(duì)企業(yè)運(yùn)行發(fā)展來(lái)說(shuō)影響力是全方位和全過(guò)程的。要解決目前部分中資企業(yè)在不同文化背景下的溝通障礙問(wèn)題,必須從跨文化管理的高度提高企業(yè)外部的適應(yīng)性和內(nèi)部的和諧性。

1、正確認(rèn)識(shí)跨文化差異,有效發(fā)揮跨文化優(yōu)勢(shì)。隨著企業(yè)國(guó)際化經(jīng)營(yíng)范圍和空間的逐步擴(kuò)大,企業(yè)面臨的文化環(huán)境也從單一的文化模式轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣目缥幕J?。企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)的過(guò)程既表現(xiàn)為不同文化間的沖突或離散的過(guò)程,又表現(xiàn)為不同文化間的交匯和融合的過(guò)程。文化差異一方面帶來(lái)了文化沖突,給企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)造成了不利影響,另一方面文化差異能夠帶來(lái)跨文化優(yōu)勢(shì),能夠以更廣闊的視角和更嚴(yán)格的分析提高制定決策的能力和決策質(zhì)量,適應(yīng)多種市場(chǎng)需求,提高創(chuàng)新能力和環(huán)境變化時(shí)的靈活應(yīng)變能力。不同文化之間相互融合和補(bǔ)充,能夠彌補(bǔ)單一文化存在的許多不足和缺點(diǎn),給跨國(guó)企業(yè)創(chuàng)造豐富的市場(chǎng)機(jī)會(huì)和豐富的利潤(rùn)回報(bào)。例如,美國(guó)肯德基公司在中國(guó)經(jīng)營(yíng)的巨大成功可謂是運(yùn)用跨文化優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)跨文化管理成功的典范。2000年,我國(guó)政府評(píng)選該年度中國(guó)經(jīng)營(yíng)最成功的食品公司時(shí),獲得第一名的不是任何中國(guó)籍企業(yè),而是來(lái)自美國(guó)的肯德基公司。而1994年投資的廣州標(biāo)致,由于中法兩國(guó)管理人員融合艱難,文化觀念沖突難以消除,到1997年時(shí)累積虧損29億人民幣。為此,要轉(zhuǎn)變觀念,積極促進(jìn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),化消極因素為積極因素,充分發(fā)揮跨文化溝通的潛在優(yōu)勢(shì),重視跨文化管理,使中資企業(yè)跨國(guó)經(jīng)濟(jì)步入良性發(fā)展軌道,實(shí)現(xiàn)跨國(guó)經(jīng)濟(jì)目標(biāo)。

2、著力提高跨文化意識(shí),消除跨文化溝通障礙??缥幕庾R(shí)是指跨文化溝通中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)識(shí),加強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性是進(jìn)行有效跨文化溝通的前提。為此,要積極了解文化的不同類(lèi)型,全面掌握本地文化和異國(guó)文化的價(jià)值體系和行為規(guī)范,敏感地觀察和分析文化,認(rèn)識(shí)人類(lèi)文化的豐富性和多樣性,強(qiáng)化文化的洞察力和敏感性。正確做出跨文化的判斷并積極尋求溝通和認(rèn)同,

3、加強(qiáng)跨文化學(xué)習(xí)培訓(xùn),提升跨文化管理能力。進(jìn)行跨文化培訓(xùn),營(yíng)造多種文化和諧發(fā)展的企業(yè)文化是解決文化沖突的有效途徑。通過(guò)對(duì)企業(yè)員工的語(yǔ)言、跨文化溝通和沖突處理等方面的培訓(xùn),盡量消除不同文化背景的員工發(fā)生的誤會(huì)和沖突的可能性。培訓(xùn)可采取多種方式和方法,如授課講座、敏感性訓(xùn)練和文化適應(yīng)性訓(xùn)練等,以增強(qiáng)跨文化適應(yīng)能力。要重視員工所在國(guó)語(yǔ)言的培訓(xùn)。根據(jù)研究結(jié)果,采用所在國(guó)語(yǔ)言文化直接溝通效果最好,采用翻譯或第三方語(yǔ)言文化溝通效果次優(yōu),而在非華人社會(huì)里采用漢文化進(jìn)行溝通效果幾乎無(wú)效,為此我們要努力學(xué)習(xí)和加強(qiáng)對(duì)所在國(guó)語(yǔ)言的培訓(xùn),營(yíng)造中國(guó)跨國(guó)公司良好的國(guó)際語(yǔ)言文化環(huán)境。重用本土人才既能夠協(xié)調(diào)各方關(guān)系,開(kāi)展企業(yè)對(duì)外推廣和宣傳,又能夠處理重大矛盾和糾紛,有效提高跨文化溝通效果。海外中資企業(yè)要積極推行和堅(jiān)持“人才國(guó)際化、用工當(dāng)?shù)鼗?,?shí)現(xiàn)企業(yè)“經(jīng)營(yíng)本地化”,使企業(yè)更親近本地文化,融入本土社會(huì)。要積極創(chuàng)造條件,融合中外員工,如利用郊游、節(jié)日慶典、習(xí)俗和文體活動(dòng)等創(chuàng)造中外員工交流機(jī)會(huì),逐步增強(qiáng)外籍員工對(duì)中國(guó)企業(yè)的忠誠(chéng)感。海外中資企業(yè)要自覺(jué)開(kāi)展“公共外交”,履行企業(yè)社會(huì)責(zé)任,提升企業(yè)形象,以良好信譽(yù)贏得所在國(guó)民眾的尊敬。

總之,企業(yè)跨文化管理是個(gè)長(zhǎng)期、艱巨和復(fù)雜的過(guò)程,不可能一蹴而就。對(duì)于剛剛走出國(guó)門(mén)的中資企業(yè)一定要以積極的態(tài)度、正確的方法和滿腔的信心迎接跨文化挑戰(zhàn),只有這樣才能實(shí)現(xiàn)企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)的宏偉目標(biāo)和任務(wù)。

作者單位:中國(guó)石化集團(tuán)國(guó)際石油工程有限公司

參考文獻(xiàn):

[1]高鈺,周穎.論跨文化交融在國(guó)際企業(yè)管理中的應(yīng)用.中國(guó)市場(chǎng),2010(18).

[2]陳輝榮.企業(yè)國(guó)際化中的跨文化管理策略.商業(yè)時(shí)代,2006(10).

[3]徐飛.東西方思維方式和文化特質(zhì)比較.上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(5).

[4]夏先良,馮雷.中國(guó)海外企業(yè)的跨文化溝通問(wèn)題.開(kāi)放導(dǎo)報(bào).

第3篇:東西方文化差異及原因范文

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞 翻譯 文化差異

隨著國(guó)際交流的日益頻繁,英語(yǔ)新聞以其內(nèi)容新穎,語(yǔ)言現(xiàn)代,傳播的時(shí)效性強(qiáng),為社會(huì)生活提供了獲取中外信息的便捷渠道。但是文化上的差異,尤其是東西方文化的差異,導(dǎo)致不同文化背景下的人對(duì)于同一新聞報(bào)道中的事件或理念有著不同的理解和解釋。在英語(yǔ)新聞翻譯時(shí),若不注意文化背景,可能會(huì)造成新聞的受眾與原媒體、原作者之間理解上的差異,甚至誤解。因此,英語(yǔ)新聞中文化因素的翻譯越來(lái)越受到重視。

文化及其與語(yǔ)言的關(guān)系

英國(guó)19世紀(jì)人類(lèi)學(xué)家泰勒(Edward Tylor)將文化定義為:“文化或文明是一種復(fù)合物,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣?!蔽覈?guó)學(xué)者胡文仲將文化定義為特定人群的整個(gè)生活方式,這種生活方式既涉及與生活密切相關(guān)的日常行為模式,也涉及支配這些行為的價(jià)值觀念體系。

文化和語(yǔ)言有著十分緊密的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的載體,具備文化的一般特征,是文化的重要組成部分。文化作為創(chuàng)造語(yǔ)言的動(dòng)力和語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容,在語(yǔ)言與文化兩者之間起著主導(dǎo)作用,制約著語(yǔ)言產(chǎn)生和發(fā)展的內(nèi)容。文化的發(fā)展推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展,語(yǔ)言的發(fā)展又會(huì)促進(jìn)文化的發(fā)展。語(yǔ)言和文化具有不可分割性。從東西方文化差異的角度來(lái)看,作為民族文化載體的語(yǔ)言中所包含的文化因素大致包括思維文化、習(xí)俗文化、歷史文化、心態(tài)文化、地域文化、宗教文化、飲食文化等。

英語(yǔ)新聞翻譯中的東西方文化差異

英語(yǔ)新聞翻譯既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植。譯者與原文打交道,實(shí)際上是在間接地與原文的作者進(jìn)行跨文化交際。美國(guó)翻譯理論家尤金•奈達(dá)在(Toward a Science of Translating)中明確指出:“實(shí)際上,對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),由文化差異引起的問(wèn)題比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引起的問(wèn)題要多而且更為復(fù)雜……”由此可見(jiàn),在英語(yǔ)新聞翻譯中,譯者不僅要精通目的語(yǔ)(target language)、了解原文(source language),具備相關(guān)的文體知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí),而且還要知道用這種語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀察世界,要懂得他們的“心靈語(yǔ)言”,即了解他們社會(huì)的文化。文化差異是新聞翻譯中不可忽視的一部分,只有具備了相當(dāng)?shù)目缥幕庾R(shí)和文化素質(zhì),才有可能將原作中的文化信息和文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者。任何對(duì)原文的不理解或誤解都會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作者意圖的不解或曲解,最終導(dǎo)致翻譯的失敗。比如,在英語(yǔ)新聞中頻頻出現(xiàn)的politician和statesman這兩個(gè)英語(yǔ)單詞。了解英美文化的人都知道,politician這個(gè)詞帶有一定的貶義色彩,指為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。中國(guó)人尊敬的政治家應(yīng)譯為statesman,這個(gè)詞才表示善于管理國(guó)家的明智之士及有威望的國(guó)際政府官員。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差異,才能作出恰當(dāng)?shù)男形姆g。

英語(yǔ)新聞翻譯東西方文化差異形成的原因

地域環(huán)境的差異。跨文化交際學(xué)表明,特定的生長(zhǎng)環(huán)境使人們養(yǎng)成了特定的思維定式,多數(shù)人類(lèi)學(xué)者、社會(huì)學(xué)家都認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的地理?xiàng)l件在不同程度上對(duì)文化起著重要的作用。比如,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),對(duì)水和漁業(yè)有著較深的感情;而中國(guó)位于亞歐大陸上,人們的生活與土地、耕作息息相關(guān),所產(chǎn)生的語(yǔ)言文化現(xiàn)象就存在差異,例如,英語(yǔ)中有許多關(guān)于魚(yú)的習(xí)語(yǔ),說(shuō)某個(gè)人喝水量大而快,英語(yǔ)就用魚(yú)作比喻,叫做drink like a fish,而在漢語(yǔ)中卻用“牛飲”這個(gè)詞。又如,說(shuō)某人花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”。

生活習(xí)慣的差異。如一則新聞中說(shuō),微軟日前敦促其用戶立即登錄微軟的網(wǎng)站下載并安裝一個(gè)免費(fèi)的補(bǔ)丁程序。專(zhuān)業(yè)人士稱“Until they have this patch installed, it will be Swiss cheese――anybody can walk in and out of their servers.”對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),理解這句話非常容易,原來(lái)瑞士產(chǎn)的奶酪(Swiss cheese)最明顯的特征就是表面的孔非常多,在這里指視窗操作系統(tǒng)的漏洞很多,任何人都可以利用這些漏洞自由進(jìn)出服務(wù)器??墒菍?duì)于缺乏上述生活背景,沒(méi)有吃過(guò)瑞士奶酪的讀者而言,要把這種從生活中走入新聞報(bào)道的詞匯理解正確還是需要一定的解釋和背景知識(shí)的。

風(fēng)俗習(xí)慣的差異。各民族的風(fēng)俗習(xí)慣貫穿于社會(huì)生活和交際活動(dòng)中,西方國(guó)家和中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣差異通常表現(xiàn)在“個(gè)人主義”和“集體主義”觀念、社會(huì)關(guān)系、友誼、義務(wù)等方面。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)了解風(fēng)俗文化差異,根據(jù)具體情況選用合適的、準(zhǔn)確的目的語(yǔ)。如以20世紀(jì)70年代初美國(guó)總統(tǒng)這一重大新聞事件中曾說(shuō)過(guò)的一句話為例。尼克松說(shuō):We two countries have common interest over and above our differences.這句話如果機(jī)械地從字面上理解,很容易翻譯成:我們兩國(guó)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同的利益。而尼克松真正要表達(dá)的意思是:我們兩國(guó)除了有分歧,也有共同的利益。兩者中的差異可想而知,雖然前一種譯法看上去更讓人愉悅,但未能真實(shí)反映出原意。事實(shí)上,本例中的“over and above”并不是常用的“在…之上”之意,而是相當(dāng)于“besides”。

差異。中西方信仰的差異對(duì)文化的影響相當(dāng)深遠(yuǎn)。佛教對(duì)中國(guó)文化發(fā)生過(guò)很大影響和作用,中國(guó)歷史上留下了燦爛輝煌的佛教文化遺產(chǎn)。中國(guó)與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”、“人爭(zhēng)一口氣,佛爭(zhēng)一炷香”等;而在信奉基督教的許多西方國(guó)家,人們認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。就多見(jiàn):“God helps those who help themselves”(自助者天助)和“go to hell”(下地獄去)一類(lèi)的說(shuō)法。

歷史典故的差異。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中形成的一些典故已經(jīng)成為語(yǔ)言文化的一部分,這些歷史典故體現(xiàn)了該國(guó)的文化色彩,它們的意義往往是不能單單從字面意義上去理解和翻譯的,如“9•11”事件發(fā)生后,某報(bào)道中有這么一句話:Bin Laden Group, the business empire owned by relatives of the world’s most wanted man, is seeking advice from British public relations firms on how to distance itself from the black sheep of the family.此處如果僅僅將“black sheep”一詞翻譯成“黑色的綿羊”,中國(guó)讀者恐怕不能接受。其實(shí)在漢語(yǔ)中也有類(lèi)似的表達(dá)方法,即“害群之馬”。其實(shí),該報(bào)道無(wú)非要表達(dá)這樣一個(gè)意思:本•拉登家族其他親戚擁有的商業(yè)集團(tuán)均怕受其牽連,紛紛表示要與本•拉登這一害群之馬劃清界限。

詞語(yǔ)內(nèi)涵的差異。語(yǔ)言與文化之間存在血肉相連的關(guān)系。每一種語(yǔ)言都有一些詞語(yǔ)具有特定的文化內(nèi)涵。比如,red(紅色),在中國(guó),人們習(xí)慣用“紅色”表示喜慶、熱鬧的氣氛,但西方文化認(rèn)為“red”與人的血液顏色一樣,所以“red”一詞則表示憤怒、氣憤等意思。此外,英語(yǔ)中有些詞含有豐富的關(guān)聯(lián)意義,“cowboy”所包含的意思不僅是詞典中注釋的“放牛娃”或“牛仔”所能準(zhǔn)確表達(dá)的,它還具有以下關(guān)聯(lián)意義:吃苦耐勞、酷愛(ài)自由、敢于冒險(xiǎn)。大量詞語(yǔ)看上去與某些漢語(yǔ)詞相似,但實(shí)際上是“貌合神離”。如political campaign不是政治運(yùn)動(dòng),而是競(jìng)選運(yùn)動(dòng)。easy meat不是可嚼的肉,而是容易上當(dāng)受騙的人。不了解這些詞語(yǔ)真正的內(nèi)涵,根據(jù)結(jié)構(gòu)望文生義就會(huì)造成誤解。

文化背景的差異。世界各個(gè)民族歷史文化傳統(tǒng)及政治生活環(huán)境的差異,形成了各自特有的文化背景。如我國(guó)新聞報(bào)刊中“兩岸”一詞專(zhuān)指臺(tái)灣海峽兩岸關(guān)系,對(duì)于我國(guó)人民來(lái)說(shuō)這是不言而喻的,但是,在對(duì)外國(guó)受眾翻譯“發(fā)展兩岸關(guān)系,推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一進(jìn)程”這句話時(shí),其中的“兩岸”應(yīng)補(bǔ)譯成“臺(tái)灣海峽兩岸”,可譯為“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland”。

結(jié)語(yǔ)

總之,新聞翻譯的目的是為了傳遞信息,語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范、清晰易懂是新聞翻譯的基本要求和原則,要想達(dá)到這個(gè)目的,譯者必須深入地理解原文和譯文文化,爭(zhēng)取把兩種語(yǔ)言文化貫通起來(lái),做到語(yǔ)言通和文化通。

參考文獻(xiàn):

1.盧思源:《新編實(shí)用翻譯教程》,南京:東南大學(xué)出版社,2008年版。

2.端木義萬(wàn):《美英報(bào)刊閱讀教程》,南京:南京大學(xué)出版社,2008年版。

3.李雪芹、盧云:《淺析英語(yǔ)新聞的文化因素及其翻譯策略》,《湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008(5)。

第4篇:東西方文化差異及原因范文

商品宣傳是國(guó)際市場(chǎng)上推銷(xiāo)商品和進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的一種重要手段,也是商品能否在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中取勝的重要因素之一。但是,東西方由于種族淵源、自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。因此,在翻譯出口商品的有關(guān)資料時(shí),須慎之又慎,以免出現(xiàn)“文化沖突”(culture clash)。本文擬從東西方文化差異的角度談?wù)勗诜g出口商品的品名、商標(biāo)和廣告語(yǔ)中應(yīng)注意的問(wèn)題。一、品名的翻譯在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,也體現(xiàn)在人們對(duì)事物的命名上。1.思維切入不同漢語(yǔ)中的“綠茶”翻譯成英語(yǔ)是“green tea”,而“紅茶”翻譯成英語(yǔ)怎么就由紅變黑,成了“black tea”呢?這是因?yàn)闈h語(yǔ)是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅綠、綠之分,而英語(yǔ)中是直接按茶葉本身的顏色來(lái)命名的,有了綠、黑之分便也不足為奇了?!凹t糖”在英語(yǔ)中被稱為“brown sugar”也是相同的原因。我們把用來(lái)衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,也可稱其為“跑表”,因?yàn)樵谌藗冮_(kāi)始跑步的那一刻它就得開(kāi)始工作了。但在英語(yǔ)中,強(qiáng)調(diào)的是它的工作成果是在人們停止跑步的那一刻產(chǎn)生的,就順理成章地稱它為“stop watch”。一個(gè)“跑”,一個(gè)“?!?,兩個(gè)截然相反的概念把東西方人們對(duì)同一事物不同的思維切入體現(xiàn)得淋漓盡致。2.思維切分不同東西方人們對(duì)某些事物的切分存在粗細(xì)不同的現(xiàn)象,從而用于對(duì)這些事物進(jìn)行描述的語(yǔ)言也有了多寡之別。漢語(yǔ)中一般用“雌”和“雄”或者“公”和“母”來(lái)區(qū)分性別不同的動(dòng)物,對(duì)于未長(zhǎng)成的動(dòng)物,常常只在其名稱前冠以“小”或“幼”,如“母雞”、“小?!?,等等。但在英語(yǔ)中卻常有不同的詞來(lái)表達(dá),部分動(dòng)物甚至連它們的產(chǎn)品(肉)也有專(zhuān)門(mén)的詞語(yǔ),不妨看看我們熟悉的雞和鴨的有關(guān)表達(dá):表1 英語(yǔ)中對(duì)雞和鴨的具體表達(dá)種類(lèi)統(tǒng)稱詞雄性雌性幼仔肉雞chicken cock,rooster hen chick chicken鴨duck drake duck duckling duck

相反的現(xiàn)象,即漢語(yǔ)細(xì)化、英語(yǔ)粗化的現(xiàn)象也廣泛存在。例如:我們的“鍋”、“壺”或“罐”英語(yǔ)中均用“pot”表示;而“餛飩”“餃子”“湯團(tuán)”等都被稱為“dumplings”;“cab2bage”一詞則用來(lái)統(tǒng)稱我們的“白菜”、“卷心菜”和“黃芽菜”。因此,我們?cè)诜g相關(guān)的品名時(shí),要千萬(wàn)小心,以免出錯(cuò)給商品的出口帶來(lái)意想不到的麻煩。二、商標(biāo)的翻譯優(yōu)秀的商標(biāo)能給人們留下深刻而強(qiáng)烈的印象,成為商品質(zhì)量和特色的象征,從而能滿足消費(fèi)者的物質(zhì)和心理要求,因此,商標(biāo)翻譯的成敗在開(kāi)拓世界市場(chǎng)、參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)、樹(shù)立名牌意識(shí)中起著舉足輕重的作用。在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中,奈達(dá)就明確指出,在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)等關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中又進(jìn)一步闡述到:譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。就漢語(yǔ)商標(biāo)英譯而言,英語(yǔ)商標(biāo)必須能夠產(chǎn)生與漢語(yǔ)商標(biāo)相同或近似的功能,不僅要音、形、義完美統(tǒng)一,而且要符合西方人們的審美情趣和心理。要達(dá)到這一翻譯上的“入鄉(xiāng)隨俗”,翻譯過(guò)程中不管用何種方法,都必須考慮因文化差異導(dǎo)致的英漢商標(biāo)間的作用不對(duì)等現(xiàn)象。1.寓意的丟失“紅豆”,一個(gè)多么富有詩(shī)意的商標(biāo),因?yàn)榧t豆是象征愛(ài)情的相思豆:“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思”,多么豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵飽含其中,把它用作貼近人身體的服裝的商標(biāo)再合適不過(guò)了。但是,不管是把它譯成“HONG DOU”還是“Red Bean”甚至是“Love Pea”,原有的寓意將會(huì)大打折扣,甚至是完全消失。有多少西方人知道紅豆就如“red rose”象征著愛(ài)情呢?就是為了讓西方的消費(fèi)者能更接近地體會(huì)原漢語(yǔ)商標(biāo)的寓意,“玉兔”譯成了“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。原因在于,“玉兔”是我國(guó)神話中陪伴吳剛在月宮桂花樹(shù)下的兔子,所以,它已經(jīng)成為月亮的代表。2.褒貶的不一我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn),表達(dá)同樣意義的詞匯,在不同的語(yǔ)言中可能會(huì)有不同的內(nèi)涵,從而給不同文化背景的人們留下不同的感受。我們中國(guó)人歷來(lái)把“龍”視為權(quán)力、力量、吉祥的象征,但在西方人的印象中卻是一種可怕的怪物。相反,英語(yǔ)中“owl”是智慧的象征,有“aswise as an owl”一說(shuō),有一出版物就用其作商標(biāo),再如,上海生產(chǎn)的“大白兔”奶糖深受消費(fèi)者的歡迎,具有上乘的質(zhì)量是首要的原因,但與白兔在我們看來(lái)是一種可愛(ài)的動(dòng)物不無(wú)關(guān)聯(lián)。但如果把它譯成“White Rabbit”并把奶糖銷(xiāo)往澳大利亞,也許銷(xiāo)量會(huì)不如人意,因?yàn)樵诎拇罄麃喆罅恳巴盟奶幘蚨矗茐牟菰⑴c牛羊爭(zhēng)食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,人們厭惡“兔子”這種動(dòng)物,所以也不會(huì)喜歡以此為商標(biāo)的商品。這樣的例子舉不勝舉,尤其是一些動(dòng)植物的名稱詞,如金雞、白象、孔雀、仙鶴,海燕,山羊、蝙蝠、鵝、,等等,以及數(shù)字和顏色詞。在英譯與這些詞相關(guān)的商標(biāo)時(shí),務(wù)必小心謹(jǐn)慎,以避免翻譯過(guò)程中因詞義褒貶的變化造成譯成的英語(yǔ)商標(biāo)不受歡迎,從而影響商品的銷(xiāo)售。三、廣告宣傳語(yǔ)的翻譯廣告的主要功能是打動(dòng)廣大受眾,誘發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲。它在商品銷(xiāo)售中所起的作用是不言而喻的。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文能否在譯語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中達(dá)到促銷(xiāo)的功能。這在很大程度上取決于譯文是否被廣大受眾理解、認(rèn)可、接受。文化差異是漢語(yǔ)廣告英譯過(guò)程中不容忽視的大問(wèn)題。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念、思維方式、心理特點(diǎn)等都會(huì)影響對(duì)廣告的理解及廣告的效果,從而會(huì)進(jìn)一步影響到商品的銷(xiāo)售。1.價(jià)值觀的不同漢語(yǔ)廣告和英語(yǔ)廣告一樣,往往借助于其主流價(jià)值觀來(lái)迎合它們的受眾,達(dá)到打動(dòng)人心,推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的。近年來(lái)中國(guó)人的價(jià)值觀雖然發(fā)生了一些變化,但傳統(tǒng)的價(jià)值觀仍占重要的地位,追求大同理想,強(qiáng)調(diào)群體意識(shí)仍是中國(guó)價(jià)值觀的主流。像這樣的廣告語(yǔ)“我們將以優(yōu)質(zhì)、高效的服務(wù)使您滿意,共同為人類(lèi)醫(yī)療健康事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)”充分體現(xiàn)了中國(guó)人的價(jià)值觀。但在西方國(guó)家,如在美國(guó),人們崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人的身份、作用以及個(gè)人的獨(dú)立性和自主選擇。因此,英語(yǔ)廣告中極少出現(xiàn)上述的字樣。另外,中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚“自上而下的絕對(duì)權(quán)力”,政府及其行為有著很大的權(quán)威性,在廣告中常常以“省優(yōu)”、“部?jī)?yōu)”、“國(guó)優(yōu)”、“獲x x金獎(jiǎng)”等作為承諾的依據(jù)。據(jù)統(tǒng)計(jì)我國(guó)有30%以上的廣告利用獲獎(jiǎng)來(lái)宣傳商品。但在西方,對(duì)權(quán)力的認(rèn)同和接受程度與我們存在較大的差異,他們更相信自己的判斷,不輕易接受別人的,特別是官方的看法,決不認(rèn)為政府就是權(quán)威。在英語(yǔ)廣告中也使用權(quán)威,但它更注重事實(shí)的權(quán)威。2思維方式的不同思維方式對(duì)文本內(nèi)容的編排有著很大的影響,它影響著人們?cè)谡f(shuō)話和行文時(shí)的遣詞造句,謀篇布局。讓我們先來(lái)看一則中文廣告:“象牙雕是一門(mén)古老的藝術(shù),其悠久的歷史可以追溯到人類(lèi)文明初放曙光的史前文化。幾千年來(lái),雍容華貴的象牙雕是帝王貴戚、鐘鳴鼎食之豪爭(zhēng)相收藏的對(duì)象。如今,人類(lèi)雖已進(jìn)入太空時(shí)代,以料實(shí)工精為其藝術(shù)特征的象牙雕更值得人們青睞!愿美好的藝術(shù)匠心、精湛的牙雕技藝使您滿堂生輝。愿集財(cái)富、吉祥、藝術(shù)、智慧于一身的北京牙雕成為您的鎮(zhèn)庫(kù)之寶!”這則廣告濃墨重彩地介紹了象牙雕來(lái)作鋪墊,最后才點(diǎn)明了廣告的要點(diǎn),充分地體現(xiàn)了中國(guó)人螺旋式的思維方式。然而,英語(yǔ)廣告受西方人直線式思維方式的影響,在內(nèi)容的編排上往往采用更為直截了當(dāng)、一目了然的方法。從下面這則英語(yǔ)廣告便可見(jiàn)一斑:“Give him a diamond,the gift he′ll never forget.Men′sdiamond rings and men′s diamond wedding binds in bold andmasculine designs.Priced from$500 to$2,000.A D iamond Is Forever.THE MAN′S D IAMOND.W hen A Woman Loves a M en.”短短的幾行就點(diǎn)明了購(gòu)買(mǎi)動(dòng)機(jī)、款式、特點(diǎn)、價(jià)格等與商品直接相關(guān)的信息。因此,受不同思維方式的影響,在英譯漢語(yǔ)廣告時(shí),可采用保留、替代、刪減的方法對(duì)有關(guān)信息進(jìn)行處理,否則西方的受眾會(huì)覺(jué)得廣告的有用信息不多,從而導(dǎo)致廣告的吸引力不強(qiáng)。3心理特點(diǎn)的不同我們知道在西方,人們尤其是女性,很忌諱被問(wèn)到年齡,而在我國(guó)大部分情況下是沒(méi)有這一忌諱的。這其中的原因就是在不同的文化環(huán)境中人們的心理特點(diǎn)是有差異的。這樣的差異在廣告翻譯中是不容忽視的。例如,很多漢語(yǔ)廣告中,特別是在許多食品廣告中,為了突出其受眾的廣泛性,常常強(qiáng)調(diào)“老少皆宜”,許多時(shí)候它被譯為“suitablefor both the old and young”,忽視了“老”在西方文化中的忌諱性。在此我們不妨看看一些英語(yǔ)廣告中的表達(dá):“...efficacious for grownups and children...”(Leephick花旗參茶)“...the most convenient and effective health drink andrefreshment for both sexes of all ages and in all seasons.”(鷹牌花旗參茶)“...convenient for ensuring healthy nourishment forgrow ing children and the whole fam ily.”(Dumex奶粉)同樣,在我國(guó)的許多廣告中常用“引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)”、“高科技技術(shù)”、“用科學(xué)方法”字眼來(lái)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品制造過(guò)程的科學(xué)性??墒?,對(duì)于處在科技發(fā)達(dá)背景下的西方人們,物質(zhì)產(chǎn)品的科學(xué)性是不言而喻的,人們更崇尚的是自然和返璞歸真。根據(jù)人們的這種心理,不難看出要翻譯“經(jīng)幾代技術(shù)人員的努力,吸取現(xiàn)代先進(jìn)工藝之精華......”這樣的廣告宣傳語(yǔ),下面的哪一譯文更合適。(1)It’s the result of many years of intensive studies doneby the technical personnel of our factory and is refined w ithmodern advanced technology....(2)The natural flavor is imp roved by years of researchedstate2of2the2art technology....翻譯不但要求譯者思維靈活,知識(shí)豐富,善于聯(lián)想,更要求譯者有敏銳的文化嗅覺(jué),涉及出口商品的翻譯更是如此,只有這樣,才能譯出正確的品名,精美的商標(biāo),誘人的廣告,才能把我國(guó)更多的商品推向國(guó)際市場(chǎng),使我國(guó)的經(jīng)濟(jì)更快更廣地融入到世界經(jīng)濟(jì)中去。

參考文獻(xiàn)

[1]N ida,E.A.Toward a Science of Translating.Leiden:E.J.B rill,1964.

[2]N ida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Trans2lation.Leiden:E.J.B rill,1969.

[3]汪 滔.克服重重文化障礙[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),200,(11):86-88.

第5篇:東西方文化差異及原因范文

[關(guān)鍵詞]交際套語(yǔ) 語(yǔ)義沖突 文化差異 交際適應(yīng)

[中圖分類(lèi)號(hào)]H31[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1009-5349(2011)07-0033-02

在頻繁的跨文化商務(wù)活動(dòng)中,我國(guó)與其他國(guó)家的交往與合作必然要通過(guò)交際國(guó)主體語(yǔ)言來(lái)完成,其中英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的交際套語(yǔ)成為了商務(wù)溝通最為廣泛和最為普通的語(yǔ)言。在交際場(chǎng)合,看似普通的洽談、參觀、拜訪、約見(jiàn)、宴請(qǐng)、饋贈(zèng)等禮節(jié)性套語(yǔ),以及迎來(lái)送往過(guò)程中的招呼語(yǔ)、問(wèn)候與寒暄語(yǔ)、致謝與道別語(yǔ)等,卻能體現(xiàn)英漢兩個(gè)民族不同的文化特性和文化差異。不同的文化背景,反映出人們思維方式、生活習(xí)慣和行為方式的差異,這種差異往往在交往過(guò)程中發(fā)生文化沖突,而沖突造成交流溝通困難,構(gòu)成理解合作上的障礙。因此,對(duì)英漢交際套語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)約及文化差異進(jìn)行對(duì)比研究,可以減少甚至避免跨文化交際的種種不適,這對(duì)于成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際尤顯重要。

一、“入場(chǎng)”和“出場(chǎng)”式套語(yǔ)文化對(duì)比分析

R.A.Hudson(1980)分別將“入場(chǎng)”和“出場(chǎng)”(Entries and Exits)比喻為“招呼語(yǔ)”和“道別語(yǔ)”。在跨文化商務(wù)活動(dòng)中,“入場(chǎng)”和“出場(chǎng)”式慣用套語(yǔ)主要包括迎來(lái)送往過(guò)程中招呼、問(wèn)候、寒暄、感謝及告別等。看似普通的迎來(lái)送往,其內(nèi)里往往大有乾坤。成功的語(yǔ)言交際,取決于得體地使用語(yǔ)言。其中包括在跨文化交際大環(huán)境下用語(yǔ)規(guī)范,便于理解,符合習(xí)俗和禮儀等。

(一)招呼與問(wèn)候

打招呼和寒暄是人們見(jiàn)面時(shí)的問(wèn)候語(yǔ),是商務(wù)交往初始接觸時(shí)最為普遍不可或缺的用語(yǔ),也是溝通人際關(guān)系、實(shí)現(xiàn)跨文化交際的開(kāi)端信號(hào)和橋梁。中西方招呼語(yǔ)的基本功能并無(wú)太大區(qū)別。中英雙方招呼與問(wèn)候語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一般包括以下組成部分:招呼、問(wèn)候、歡迎辭語(yǔ)、表示高興、寒暄。其在使用上有共通點(diǎn),都是一種愿意與對(duì)方交往的禮貌表示,旨在建立和延續(xù)各種人際關(guān)系。但是,由于各民族文化風(fēng)俗、思維習(xí)慣等方面差異,招呼與問(wèn)候又時(shí)常表現(xiàn)出其特有的個(gè)性,帶有明顯的文化烙印,在具體運(yùn)用中禮俗規(guī)范也不盡相同。

西方文化以個(gè)體為中心,重視個(gè)人行為獨(dú)立自主和個(gè)人領(lǐng)地不容侵犯,因此招呼語(yǔ)的主要特征就是“問(wèn)候”。例如,“Good morning”“How do you do”“How’s everything going”“Have you been on holiday”“Hello”等,其格式簡(jiǎn)單,通用性強(qiáng),重在對(duì)人禮貌,而不是感情的表達(dá),充分表現(xiàn)出弱交際環(huán)境文化的簡(jiǎn)單明了,所以使用的對(duì)象和場(chǎng)合也較廣泛。而相對(duì)于英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的平等直接,漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)則顯得更加隨機(jī)應(yīng)變。招呼語(yǔ)中大多涉及別人的飲食起居噓寒問(wèn)暖,見(jiàn)面寒暄時(shí)可涉及各個(gè)方面:雙方的年齡、職業(yè)、婚姻、家庭、身體等情況,幾乎沒(méi)有什么。如中國(guó)人常會(huì)提出這樣的問(wèn)題:“How old are you”“Are you married”“Where are you going”“What do you live”“What’s your salary”。作為一種問(wèn)候或者寒暄的方式,這類(lèi)日常詢問(wèn)在中國(guó)文化中只是用來(lái)表示關(guān)心,目的在于建立友好的交流氣氛,至于問(wèn)題的答案倒顯得并不那么重要。但西方人對(duì)此卻多避諱,這是一個(gè)非自由話題。西方人對(duì)于涉及個(gè)人的年齡、薪酬、婚姻等個(gè)人隱私很是看重,這樣的詢問(wèn)往往會(huì)使他們不快,感覺(jué)對(duì)方有意刺探隱私而拒絕回答,導(dǎo)致交流無(wú)法進(jìn)行下去。英美國(guó)家寒暄最頻繁的話題是關(guān)于天氣、愛(ài)好和旅游等話題。比如說(shuō)“It' s fine today,isn't it”或“It' s raining hard,isn't it”等等??此破胀ǖ恼泻?、問(wèn)候也飽含著東西方豐富的文化內(nèi)涵。

開(kāi)場(chǎng)白的“沖突”會(huì)直接影響后續(xù)交流,把握和理解東西方文化特性,最大限度地削弱或避免交際開(kāi)端中潛在的文化沖突,才可能為接下來(lái)的跨文化交際奠定良好的基礎(chǔ),為達(dá)到相應(yīng)的交際目標(biāo)鋪平道路。

(二)致謝與道別

美國(guó)社會(huì)學(xué)家戈夫曼(E.Goffman)認(rèn)為人們見(jiàn)面時(shí)互致問(wèn)候標(biāo)志著交際活動(dòng)的開(kāi)始,而相互致謝與告別則象征著交際活動(dòng)的終結(jié),二者都具有促進(jìn)和加強(qiáng)社交關(guān)系的功能。由于中西方文化差異的客觀存在,故而形成兩種不同的告別模式和致謝規(guī)約。

在交際過(guò)程中,致謝語(yǔ)有“謝謝”“感謝”等。同時(shí),還可以通過(guò)感謝詞自身的修辭運(yùn)用和對(duì)感謝詞的修飾來(lái)表達(dá)不同的情感強(qiáng)度,如英語(yǔ)中的“Thank you”“Thanks a lot”“I really don’t know how to thank you enough”等表示漢語(yǔ)中的太感謝了、十分感謝、非常感激等等。在“致謝”方面,英國(guó)人使用“謝謝”比中國(guó)人要普遍得多,他們時(shí)常把“Thank you”掛在嘴邊,即使是對(duì)家庭成員也不例外。但在中國(guó)文化中,對(duì)理所當(dāng)然的服務(wù)一般不予致謝。另外,由于文化觀念的差異,英漢兩種語(yǔ)言在致謝語(yǔ)表達(dá)方面也存在差別。在英美國(guó)家,通常采用直接言語(yǔ)行為致謝,如對(duì)于對(duì)方花費(fèi)時(shí)間幫助自己,英語(yǔ)中最恰當(dāng)?shù)闹轮x表達(dá)是“Thank you for giving me your time”,而在中國(guó),漢語(yǔ)在表達(dá)感謝時(shí)幾乎采用隱性致謝語(yǔ)間接感謝。受別人道義上的幫助后多半會(huì)說(shuō):“讓您費(fèi)心了”“讓您受累了”“真過(guò)意不去,浪費(fèi)了您不少時(shí)間”等。當(dāng)交際雙方在交際過(guò)程結(jié)束道別時(shí),客人與主人自然又互致表示感謝的客套話。英語(yǔ)國(guó)家的人道別很注意對(duì)雙方接觸的評(píng)價(jià),以表達(dá)謝意或愉快相會(huì)的心情。若是初次見(jiàn)面,分手時(shí)常會(huì)說(shuō)“It’nice meeting you”或“It’s nice to have met you”“Thank you for a very enjoyable evening”,通常情況分手時(shí)人們通常會(huì)說(shuō):“Nice seeing you”“Nice to have met you”“Sorry,I have to go. Nice talking with you”“Goodbye,and thank you for coming”等等。中國(guó)人道別時(shí)一般則會(huì)以感激的心情以及貶己尊人(disgrace oneself to honor others)的態(tài)度表示謝意。例如:“今天受益匪淺,謝謝您的賜教”,“您的指點(diǎn)很受啟發(fā),謝謝教誨,以后常來(lái)常往”,“對(duì)您的熱情款待,真是過(guò)意不去”等等之類(lèi)的話。[1]p45兩種不同的交際風(fēng)格是由對(duì)人際關(guān)系的價(jià)值取向決定的,這也是文化差異的一種體現(xiàn)。

適應(yīng)不同文化中的謝意或道別之情,并使其真正成為交際的“劑”,交際活動(dòng)才可圓滿地終結(jié)。

二、不同交際場(chǎng)合禮節(jié)性套語(yǔ)話題選擇與適應(yīng)

跨文化商務(wù)活動(dòng)涉及不同場(chǎng)合,在商務(wù)接觸中的洽談、參觀、拜訪、約見(jiàn)、宴請(qǐng)、饋贈(zèng)等各方面都將涉及到禮節(jié)性套語(yǔ)的選擇、翻譯與適應(yīng)。由于跨文化因素,中西方日常交際禮節(jié)性套語(yǔ)必然受到各自文化的影響和制約。同一句禮節(jié)性套語(yǔ),不同文化背景的人的反應(yīng)有時(shí)是不同的,甚至?xí)厝幌喾?。因此,涉外交際應(yīng)當(dāng)具備對(duì)異國(guó)文化的深刻理解力,注意不同文化的差異,及時(shí)調(diào)整邏輯思維,進(jìn)入到對(duì)方的語(yǔ)言背景中去,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g與成功的交際。

(一)參觀與洽談

戶外參觀或圓桌洽談時(shí)常涉及一些對(duì)言語(yǔ)行為與非言語(yǔ)行為彼此適應(yīng)的問(wèn)題。比如說(shuō),在一種文化中被認(rèn)可的做法可能在另一種文化中成為禁忌,在一種文化中崇尚的價(jià)值觀在另一種文化中不一定重要。

首先,文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或同一理性概念有不同的理解和解釋。因此,在一些交際場(chǎng)合對(duì)一些典型套語(yǔ)的譯法,要避免聽(tīng)起來(lái)顯得生硬、粗魯,甚至誤解。就必須在譯入語(yǔ)中做出一定的調(diào)整,使東西方文化交流達(dá)到對(duì)等交流、彼此認(rèn)同和相互理解的目的,這樣交際才可能顯得自然、得體、有禮。如參觀或者會(huì)談等場(chǎng)合,常聽(tīng)見(jiàn)中方的人說(shuō)“請(qǐng)多提寶貴意見(jiàn)。”若直譯為:“Please give us your valuable comments.”問(wèn)題就變?yōu)椋耗愕囊庖?jiàn)應(yīng)該是valuable的,不寶貴的意見(jiàn)請(qǐng)免開(kāi)尊口。不恰當(dāng)?shù)姆g和不考慮文化差異的翻譯產(chǎn)生的誤解會(huì)直接影響到雙方談判交流,甚至引發(fā)交際沖突。正確的翻譯當(dāng)是:“Please give us your comments”或“We welcome your comments”。其次,不同文化背景下的人,對(duì)戶外參觀接待涉及的言語(yǔ)行為與非言語(yǔ)行為的理解上也存在一些差別。如在一些參觀場(chǎng)合,西方人對(duì)中方安排助理(兼翻譯)的一路陪同,甚至任何一個(gè)景點(diǎn)都不放過(guò)感到不快,覺(jué)得自己沒(méi)有私人空間,隱私權(quán)受到侵害。特別是交流中的一些習(xí)慣性客套話引起的沖突更覺(jué)尷尬。參觀結(jié)束常聽(tīng)到這樣的套話:“Thank you”與“It is my duty to do so”,這是中方陪同外賓參觀后外賓表示感謝以及中方的回答?!癟hank you”是出于禮貌,中外雙方都能接受。中方用“It is my duty to do so”(不用謝,這是我應(yīng)該做的)這個(gè)句子(在漢語(yǔ)中是謙遜的回答),卻使外賓容易誤解,其含意可能是:不用謝,我是沒(méi)辦法才這樣做的,因?yàn)檫@是我的職責(zé),否則,我是不會(huì)做的。他們對(duì)于這種熱情的款待并不理解,究其原因,這便是文化差異所使然。如果將“duty”改為“honor”的話,則更容易體現(xiàn)出己方代表的樂(lè)意與深感榮幸,這樣既符合中國(guó)文化的好客與熱情,又能讓對(duì)方受之坦然并心存感謝。

不同文化的會(huì)面禮節(jié)如此之不同,因而見(jiàn)面之前,對(duì)東道國(guó)的會(huì)面禮節(jié)進(jìn)行深刻地了解和認(rèn)識(shí)是極為重要的。進(jìn)行交流的雙方至少要有一方深入到另一方的文化中去,漸漸適應(yīng)對(duì)方,并用對(duì)方的文化模式去理解對(duì)方的善舉,才會(huì)避免在實(shí)際會(huì)面時(shí)因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生尷尬和誤解。

(二)宴請(qǐng)與饋贈(zèng)

宴請(qǐng)與饋贈(zèng)是商務(wù)活動(dòng)的一項(xiàng)禮儀習(xí)俗,也是彼此認(rèn)同和相互理解的一種交際策略選擇,它對(duì)于鞏固跨文化交際成果以及在各國(guó)文化中建立和延續(xù)各種人際關(guān)系起著舉足輕重的作用。

不同民族的宴請(qǐng)客套話和宴客禮儀是有差異的。宴席上常聽(tīng)到中國(guó)人說(shuō)這樣的套話:“今天的菜不好,請(qǐng)多多包涵?!北臼强吞自挘稍谟⒄Z(yǔ)國(guó)家的人看來(lái),這種自謙客套的說(shuō)法反而顯得太牽強(qiáng)附會(huì),會(huì)認(rèn)為,既然宴請(qǐng)我們,你不做好菜招待我,可見(jiàn)沒(méi)誠(chéng)心,故不宜直譯為:“Pardon me for the poor foods today.”若用餐開(kāi)始講這句話,英語(yǔ)應(yīng)說(shuō):“Bon appetite!”或者“Enjoy yourself.”若用餐完畢講這句話,則應(yīng)該說(shuō):“Hope you’ve enjoyed yourself.”另外,中國(guó)人熱情好客舉世聞名。中國(guó)人宴客以勸酒勸菜為禮貌。但英語(yǔ)國(guó)家的人請(qǐng)客,客人往往隨女主人動(dòng)作,主人一般只詢問(wèn)客人是否想喝點(diǎn)什么,絕對(duì)不會(huì)勉強(qiáng)別人,[2]p43主人最多說(shuō)一句:“Help yourself,please.”而中方習(xí)俗中的勸酒文化在西方人看來(lái),則尤為顯得魯莽與勉強(qiáng)。其次,在送禮和收禮方面,不同的國(guó)家也存在著不同的禮俗,套語(yǔ)表達(dá)帶有明顯的文化烙印。中國(guó)人饋贈(zèng)禮物時(shí)往往會(huì)說(shuō):“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”,這是中國(guó)人為了表示禮貌客氣的一句客套話。即便是用心準(zhǔn)備的昂貴禮物,也時(shí)常用“薄禮”這種說(shuō)法;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專(zhuān)門(mén)為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以會(huì)這樣說(shuō):“This is a gift for your memory.Hope you like it.”同樣,中國(guó)人收到禮物時(shí),一般等客人走后才拆開(kāi)。同時(shí)受禮時(shí)通常連聲說(shuō):“哎呀,還送禮物干什么”“讓您破費(fèi)了”等客套語(yǔ)。而西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi),并連聲稱好:“Very beautiful! Wow”“What a wonderful gift it is”“Thank you for your present”等等。

由上可見(jiàn),在與不同文化的國(guó)家建立商務(wù)關(guān)系時(shí),一定要了解必要的宴請(qǐng)與饋贈(zèng)禮節(jié),從而使宴客與饋贈(zèng)禮物的環(huán)節(jié)對(duì)整個(gè)商務(wù)往來(lái)關(guān)系的確立起到一個(gè)積極的促進(jìn)作用。

交際套語(yǔ),雖僅僅是跨文化商貿(mào)活動(dòng)中的冰山一角,但文化差異帶給交際的影響不容忽視。駕馭文化差異、尋求文化協(xié)同途徑,克服雙方在價(jià)值觀、習(xí)俗和思維習(xí)慣方面的沖突與障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的融合與并存,彼此間才可能有良好的友誼與合作,從而獲得盡可能大的交際成效。

【參考文獻(xiàn)】

第6篇:東西方文化差異及原因范文

目前,在這個(gè)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代,世界各國(guó)的商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,各商家紛紛調(diào)整自己的經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略和市場(chǎng)方向,爭(zhēng)取能在這個(gè)商業(yè)世界中占有一席之地。我們知道,商家在參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí)都會(huì)普遍碰到這樣一個(gè)問(wèn)題,那就是,如何能將自己的產(chǎn)品更好地推向市場(chǎng),推向世界。商品如果想順利地出口并在國(guó)外占有一定的位置,這就不僅要求產(chǎn)品本身要質(zhì)量?jī)?yōu)良,而且產(chǎn)品的介紹、商標(biāo)翻譯要迎合國(guó)外消費(fèi)者的心理也是至關(guān)重要的。好的產(chǎn)品及商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理影響是積極的,它能給消費(fèi)者留下好的印象,激起他們內(nèi)心的消費(fèi)欲望。而不成功的商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者會(huì)帶來(lái)負(fù)面影響,這不僅會(huì)給公司帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)影響到企業(yè)本身的形象。而商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言,國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及東西方文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商貿(mào)各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)以及各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專(zhuān)門(mén)表達(dá)法。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要特別注意文化信息的傳遞,要重視其文化差異并在翻譯過(guò)程中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,我們要兼顧國(guó)外的歷史背景、文化風(fēng)俗、忌諱、文字在表達(dá)上的特點(diǎn),以及消費(fèi)者的消費(fèi)心理,同時(shí)注意應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,使語(yǔ)意傳達(dá)完整貼切,將語(yǔ)言與文化相結(jié)合,正確運(yùn)用好語(yǔ)言,使中西方文化在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中得以充分的體現(xiàn)。

2 商標(biāo)的翻譯

眾所周知,商標(biāo)在產(chǎn)品銷(xiāo)售中起到重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。語(yǔ)言是“文化的鏡子”,漢語(yǔ)的許多商標(biāo)具有豐富的文化內(nèi)涵。有時(shí),這些文化內(nèi)涵要通過(guò)翻譯完整地反映于譯文中非常困難,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者的文化背景與英語(yǔ)讀者的文化背景差異很大,而這就要求譯者必須熟悉兩種不同語(yǔ)言的語(yǔ)用原則,具備跨語(yǔ)言、跨文化交際的知識(shí),能夠設(shè)法溝通語(yǔ)用意義差異,譯出的商標(biāo)才有意義。比如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)為“White Elephant,”在字面上,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是不準(zhǔn)確的翻譯,因?yàn)椤皐hite elephant”在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義來(lái)自于一個(gè)古老的傳說(shuō)。相傳很久以前,有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。這個(gè)大臣發(fā)覺(jué)這頭白色的大象很棘手,它的胃口極大又無(wú)法安置,但因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍候著它。不久就把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買(mǎi)牌子為“White Elephant”的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買(mǎi)“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢· 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion(獅子)來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買(mǎi)來(lái)的電池真是威力無(wú)比,消費(fèi)者何樂(lè)而不為呢·

再如,我國(guó)上海生產(chǎn)的大白兔奶糖多年來(lái)深受消費(fèi)者的歡迎,它具有上乘的質(zhì)量是一方面的原因,但另一方面,這與白兔在我們中國(guó)人看來(lái)是一種可愛(ài)的小動(dòng)物不無(wú)關(guān)聯(lián)。但假如把它譯成“White Rabbit”并把奶糖銷(xiāo)往澳大利亞,或許銷(xiāo)量會(huì)不盡如人意。因?yàn)樵诎拇罄麃喆罅恳巴盟奶幘蚨?破壞草原并與牛羊爭(zhēng)食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,那里的人們不會(huì)喜歡兔子這種動(dòng)物,所以也不會(huì)喜歡以此為商標(biāo)的商品。這樣的例子舉不勝舉,尤其是一些動(dòng)植物的名稱詞,如金雞、白象、孔雀、等,以及數(shù)字和顏色詞。在英譯與這些詞相關(guān)的商標(biāo)時(shí),務(wù)必小心謹(jǐn)慎,以避免翻譯過(guò)程中因詞義褒貶的變化造成譯成的英語(yǔ)商標(biāo)不受歡迎,從而影響商品的銷(xiāo)售。

3 廣告宣傳用語(yǔ)的翻譯

廣告的主要功能是打動(dòng)廣大群眾,誘發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲,它在商品銷(xiāo)售中所起的作用是不言而喻的。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文能否在譯語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中達(dá)到促銷(xiāo)的功能。這在很大程度上取決于譯文是否被廣大群眾理解、認(rèn)可、接受。文化差異是漢語(yǔ)廣告英譯過(guò)程中不容忽視的大問(wèn)題。廣告離不開(kāi)語(yǔ)言,而廣告用語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一個(gè)較難的領(lǐng)域,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語(yǔ)言的色彩,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念,成長(zhǎng)環(huán)境、生活態(tài)度,思維方式等都會(huì)影響人們對(duì)廣告的理解及廣告的效果。比如,宣傳中國(guó)海南島的廣告語(yǔ) “歡迎你到天涯海角來(lái)” 在對(duì)外宣傳英語(yǔ)時(shí)曾經(jīng)按照字面意思翻譯為“Welcome to the End of the World”而 “The End of the World” 有“世界末日”的意思,試想一下,當(dāng)外國(guó)游客看到這樣的廣告時(shí),有誰(shuí)還敢來(lái)游覽“天涯海角”呢· 那么,商務(wù)工作者將它譯為“Welcome to the remotest Corners of the Globe”效果就截然不同了。再如:有一則廣告“Take the TOSHIBA,Take the world”這里的Take一詞的翻譯是關(guān)鍵,不能按照字面將其譯為“拿來(lái)”或“帶來(lái)”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:“擁有東芝,擁有世界。”有些廣告語(yǔ)在東道主國(guó)很出色,但是被翻譯成外語(yǔ)之后便顯得平淡無(wú)味、毫無(wú)新意。所以對(duì)于這種翻譯,多采用四字成語(yǔ)、生活諺語(yǔ)等來(lái)展示它的說(shuō)服力與感染力,而且還有不可忽視的一點(diǎn)的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗(yàn)。例如:

1Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

2O(jiān)bey your thirst服從你的渴望。(雪碧)

3The new digital era數(shù)碼新時(shí)代。(索尼影碟機(jī))

4We leadO(jiān)thers copy我們領(lǐng)先他人效仿(理光復(fù)印機(jī))

5Impossible made possible使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機(jī))

6Take time to indulge盡情享受吧!(雀巢冰激凌)

7P(pán)oetry in motion,dancing close to me動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車(chē))

8Just do it只管去做。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)

9Make yourself heard理解就是溝通。(愛(ài)立信)

10Start ahead成功之路,從頭開(kāi)始。(飄柔)

看這些經(jīng)典的廣告語(yǔ)翻譯,翻譯之后語(yǔ)言的力量更強(qiáng),更富有創(chuàng)新性和感染力,而且還能激發(fā)消費(fèi)者強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望。

4 商品名稱的翻譯

在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,也體現(xiàn)在人們對(duì)事物的命名上。漢語(yǔ)中的“綠茶”翻譯成英語(yǔ)是“green tea”,而“紅茶”翻譯成英語(yǔ)就由紅變黑,成了“black tea”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅、綠之分,而英語(yǔ)中是直接按茶葉本身的顏色來(lái)命名的,有了綠、黑之分便也不足為奇了?!凹t糖”在英語(yǔ)中被稱為“brown sugar”也是相同的原因。

中國(guó)許多出口特產(chǎn),基本都有了固定的英語(yǔ)譯名,這些譯名已形成一定的模式,若譯者隨便“硬譯”,必然會(huì)造成物名分家。如:清涼油:essential balm而不是:cooling oil or qin Jiang oil,風(fēng)油精:medicated oil而不是:fengyou jing;另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱“dumplings”;“cabbage”一詞則用來(lái)統(tǒng)稱我們的“白菜” 和“卷心菜”。我們把用來(lái)衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,也可稱其為“跑表”,因?yàn)樵谌藗冮_(kāi)始跑步的那一刻它就得開(kāi)始工作了。但在英語(yǔ)中,強(qiáng)調(diào)的是它的工作成果是在人們停止跑步的那一刻產(chǎn)生的,就順理成章地稱它為“stop watch”。一個(gè)“跑”,一個(gè)“?!?兩個(gè)截然相反的概念把東西方人們對(duì)同一事物不同的思維切入體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,我們?cè)诜g相關(guān)的商品名稱時(shí),要千萬(wàn)細(xì)心,以免出錯(cuò)給商品的出口帶來(lái)不必要的麻煩。再如,我國(guó)著名老店品名的翻譯:全聚德—Quanjude Pe-king Roast Duck-Since 1864;吳裕泰—Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂—Tongrentang Chinese Medicine-Since1669;瑞蚨祥—Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋—Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和— Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。這種譯法既保持了老字號(hào)原有品牌,又介紹了產(chǎn)品,讓外國(guó)人一目了然,使用公元紀(jì)年突出了老字號(hào)悠久的歷史文化。

5 提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的中西方文化差異意識(shí)

51 根據(jù)語(yǔ)境,確定詞義

詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經(jīng)貿(mào)合同中指“合資企業(yè)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指多個(gè)投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時(shí)結(jié)成的聯(lián)營(yíng)體常譯為“聯(lián)營(yíng)體牽頭公司的名稱”?!癟urnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件?!贝送?現(xiàn)代英語(yǔ)中一詞多譯現(xiàn)象相當(dāng)普遍。因此,漢譯時(shí)如果不懂專(zhuān)業(yè),隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結(jié)果不但使譯文失去原文的規(guī)范性,也會(huì)使譯文令人費(fèi)解,使讀者不得其意。例如:

(1)We shall give you a special discount on an order exceeding10000 pieces

如果訂貨超過(guò)一萬(wàn)件,我方將給予你公司一個(gè)特別回扣。

(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money

出口商如果急需用這筆錢(qián),他可以把這個(gè)承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。

(3)Exchange dealers only work with these differences,iewith premium and discount,expressed in decimal points,between the spot and forward prices

外匯經(jīng)紀(jì)人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠(yuǎn)期匯率之間的差價(jià),以小數(shù)點(diǎn)表示的貼水和升水。

以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專(zhuān)業(yè),即表達(dá)三個(gè)不同的意思。外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”。可見(jiàn),這里的discount一詞的翻譯極為關(guān)鍵,翻譯時(shí)一定要格外謹(jǐn)慎。

52 了解中西方不同的文化背景

文化差異的存在是客觀的,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員必須在外國(guó)文化和本土文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn)。這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近。

比如“亞洲四小龍”這一詞語(yǔ),早已為大家所熟悉。眾所周知,這個(gè)詞語(yǔ)是20世紀(jì)80年代西方國(guó)家對(duì)當(dāng)時(shí)亞洲地區(qū)的中國(guó)香港特區(qū)、中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)、韓國(guó)和新加坡這4個(gè)國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)奇跡所作的評(píng)論。但英文的原詞卻是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”。這就是鮮明的文化對(duì)照。盡管誰(shuí)也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)“龍”的廬山真面目,但在中國(guó)數(shù)千年的文明史中,龍?jiān)缫驯豢坍?huà)、渲染得淋漓盡致。龍,象征著天上的神靈,威武雄壯,生氣勃勃。而虎是地上的動(dòng)物。在中國(guó)以及亞洲華裔中,人們習(xí)慣稱自己為“炎黃子孫,龍的傳人”。歷代皇帝穿的是龍袍;北京紫禁城的臺(tái)階上雕刻著龍;中國(guó)以前的房屋屋檐上都刻有龍頭;凡此種種,無(wú)不顯示出龍?jiān)谌藗冃哪恐械摹白鹳F地位”。然而,由于思想文化意識(shí)不同,在西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪。含有貶義。而tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富有進(jìn)取精神”的象征,在這里,虎與龍,這兩詞本身并不重要,關(guān)鍵是要表達(dá)一種贊嘆。因此當(dāng)有人把“tiger”翻譯成中文的“龍”時(shí),就更能確切的表達(dá)原意,并被人們接受。這也是“亞洲四小龍”之所以翻譯成Four Asian Tigers的緣故?,F(xiàn)在許多西方人就用MaoTai 一詞指代中國(guó)的酒,而不譯作 wine 或alcohol。實(shí)際上英語(yǔ)表達(dá)的wine與中國(guó)產(chǎn)的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即漢語(yǔ)中的“黃酒”,英語(yǔ)中white wine 指白葡萄酒,red wine指紅葡萄酒。在英語(yǔ)里白酒指含酒精的酒,叫l(wèi)iquor或alcohol。

從上面這三個(gè)例子我們可以看出,翻譯與文化有著密切的聯(lián)系。如果譯者不了解不同民族的不同文化,就不能做到準(zhǔn)確地翻譯出句子本身所要表達(dá)的意思。一味地按字面意思去翻譯不僅是錯(cuò)誤的,同時(shí)也完全傳遞不了筆者要表達(dá)的意思。不了解中西方文化差異,就談不上確切地理解和翻譯。

第7篇:東西方文化差異及原因范文

關(guān)鍵詞: 中國(guó) 美國(guó) 跨文化交際 文化差異

1.引言

隨著世界聯(lián)系的不斷加強(qiáng),中國(guó)和西方國(guó)家的交往日益頻繁,然而在政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域的交流中遇到不少誤解與挫折。作為東西方文化的代表,中美兩國(guó)有著許多不同的文化特征。中國(guó)是一個(gè)有著五千年文明史的東方大國(guó),歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。而美國(guó)是一個(gè)只有兩百年歷史的國(guó)家,其主導(dǎo)文化為歐洲文化。由于地理位置、歷史背景、發(fā)展過(guò)程等諸多因素的影響,中美兩國(guó)文化間存在巨大的差異。

2.中西文化差異的主要表現(xiàn)形式

2.1婚姻觀的差異

以美國(guó)為例,美國(guó)的離婚率較中國(guó)高得多。在美國(guó),如果某一對(duì)夫婦的婚姻歷程能夠超過(guò)五年,人們就會(huì)為此感到吃驚。他們會(huì)想,和同一個(gè)人相處那么多年不感到乏味嗎?而如果有人說(shuō)自己要結(jié)婚,他將要迎娶的是他第五位或第六位妻子時(shí),并沒(méi)有多少人會(huì)感到吃驚。對(duì)多數(shù)美國(guó)人來(lái)說(shuō),當(dāng)他們認(rèn)為夫妻之間已經(jīng)沒(méi)有愛(ài)情時(shí),就會(huì)考慮并最終選擇離婚。而中國(guó)人受傳統(tǒng)倫理觀、道德觀的束縛,以及考慮到對(duì)家庭其他成員的影響,特別是對(duì)孩子的影響,也許會(huì)維持所謂的沒(méi)有愛(ài)情的婚姻。并且從封建社會(huì)流傳下來(lái)的“女子從一而終”的思想至今還影響著很多中國(guó)人。

2.2對(duì)贊揚(yáng)的反應(yīng)的差異。

聽(tīng)到別人的贊揚(yáng),美國(guó)人和中國(guó)人的回答不同。如果有人說(shuō):“You are soclever!”“Your English is so good!”美國(guó)人在表示接受贊揚(yáng)時(shí),會(huì)高興地說(shuō):“Than kyou!”而中國(guó)人深信謙虛是人類(lèi)的美德,往往以“No!No!I’m very clumsy.”和“my English is very poor!”之類(lèi)的話回答。在美國(guó)人看來(lái),中國(guó)人斷然否定別人的贊揚(yáng)并言不由衷,有失禮貌;而中國(guó)人則認(rèn)為美國(guó)人過(guò)于自信,不夠虛心。在稱贊別人的問(wèn)題上,也會(huì)反映中西方文化的差異。人們常聽(tīng)到美國(guó)婦女談起丈夫工作如何努力,干得怎樣出色。她也會(huì)夸自己的子女多么聰明,在什么地方的音樂(lè)會(huì)上演出過(guò),等等。在中國(guó),人們一般不會(huì)在外人面前夸贊自己家里的人。

此外,中國(guó)人還忌諱男士夸別人的妻子長(zhǎng)得漂亮,否則就會(huì)認(rèn)為他不夠穩(wěn)重,對(duì)中老年人來(lái)說(shuō)尤其是這樣。然而對(duì)西方人來(lái)說(shuō)這卻很平常,被夸獎(jiǎng)的人往往頗為高興。

2.3稱呼的差異

在西方國(guó)家,人們常常用名字稱呼別人(如Tom、Lucy等),而較少用某某先生、某某小姐等。這種做法在美國(guó)人中尤為普遍,不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒(méi)有不尊重對(duì)方的意思??梢月?tīng)到孩子叫年長(zhǎng)的人Peter、Helen等,甚至孩子對(duì)父母或祖父母也可以這樣稱呼。學(xué)生可以叫老師的名字,老師們對(duì)此并不反感,也不認(rèn)為學(xué)生不尊重自己。中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)尊師重教,對(duì)于老師,學(xué)生是不能當(dāng)面直呼其名的,否則會(huì)被認(rèn)為是沒(méi)禮貌沒(méi)教養(yǎng)的表現(xiàn)。中國(guó)人自古以來(lái)尊老愛(ài)幼,稱呼涉及禮貌,按上下、長(zhǎng)幼有別的傳統(tǒng)體現(xiàn)人際交往的社會(huì)關(guān)系。中國(guó)人常尊稱比自己年長(zhǎng)的人“您”,在比自己年幼的人的姓前加“小”,如“小李”,以表示親切。

2.4時(shí)間觀的差異

在時(shí)間觀念上,中國(guó)是一個(gè)以過(guò)去取向?yàn)橹鞯纳鐣?huì)。尊重過(guò)去,人們敬老尊師,重經(jīng)驗(yàn),重資歷,因?yàn)檫@些都與“過(guò)去”相關(guān)。中國(guó)人注重面對(duì)過(guò)去看問(wèn)題,因而有“前所未有”、“前車(chē)之鑒”之說(shuō)。美國(guó)人則立足于未來(lái)。未來(lái)取向是他們重要的時(shí)間觀,在他們看來(lái),將來(lái)是更重要的。另外,中國(guó)人和美國(guó)人在赴約時(shí)間觀念上也存在著些許差別。對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),一般的社交時(shí)間差是5分鐘。如超過(guò)5分鐘,遲到者就必須向?qū)Ψ奖硎厩敢饬恕6诟凹s方面中國(guó)人的時(shí)間觀念相對(duì)較淡薄。但是,越來(lái)越多的中國(guó)人的時(shí)間觀念顯著增強(qiáng),對(duì)于正式的社交約會(huì)大都準(zhǔn)時(shí)赴約。

2.5倫理觀的差異

傳統(tǒng)的中國(guó)文化深受儒家倫理思想的影響,主張禮節(jié)與孝道,人們行事應(yīng)符合傳統(tǒng)的倫理道德觀,勇于承擔(dān)自己的責(zé)任。人們往往以社會(huì)道德來(lái)約束自己的行為,這也是傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)得以正常運(yùn)作、人際關(guān)系得以和諧的重要依據(jù)和保證。與中國(guó)傳統(tǒng)文化不同,美國(guó)文化深受基督教思想影響,追求個(gè)人的自由和解放。美國(guó)人認(rèn)為在家庭中,兒女與父輩之間的關(guān)系純屬感情關(guān)系,并非必然的道德義務(wù)關(guān)系。在美國(guó),父母通常只在子女成年之前盡養(yǎng)育之責(zé),而父母年老了子女也沒(méi)有贍養(yǎng)的義務(wù)。

2.6等級(jí)觀的差異

在不同的社會(huì)和文化中,確定等級(jí)和地位的標(biāo)準(zhǔn)不同。以儒家思想為核心的中國(guó)傳統(tǒng)文化,歷來(lái)主張尊卑有別、長(zhǎng)幼有序,尤其是在人與人交往時(shí)都必然受到各自的地位和角色的制約。例如,晚輩見(jiàn)到長(zhǎng)輩或下級(jí)見(jiàn)到上級(jí)時(shí)要主動(dòng)先打招呼,以表示尊重。在交談時(shí),職位高或年長(zhǎng)者常是談話的主導(dǎo)一方,另一方則要表現(xiàn)出洗耳恭聽(tīng)的謙卑舉止。此外,傳統(tǒng)的中國(guó)文化有“貶己而尊人”的交際規(guī)范,說(shuō)話時(shí)盡量抬高對(duì)方的地位。如說(shuō)話人表達(dá)自己的見(jiàn)解后,往往會(huì)補(bǔ)充一句,聲稱那是自己的“拙見(jiàn)”,請(qǐng)求對(duì)方“指正”、“幫助”,即便其見(jiàn)解確實(shí)很好、很正確。與中國(guó)文化不同,美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)平等。美國(guó)人認(rèn)為,一切人生來(lái)都是平等的。在美國(guó),父子、師生、不同職位的人并無(wú)明顯尊卑之別?,F(xiàn)實(shí)生活中的各種關(guān)系無(wú)不體現(xiàn)平等觀念。在美國(guó)文化中,人與人交往時(shí)較少拘禮,甚至子女對(duì)父母都可直呼其名。美國(guó)人在談話中毫無(wú)年齡、輩分之顧慮,彼此意見(jiàn)不同時(shí),常是各持己見(jiàn),不會(huì)僅僅因?yàn)閷?duì)方年長(zhǎng)或地位高而改變自己的看法。

2.7價(jià)值觀的差異

在中國(guó),傳統(tǒng)的價(jià)值觀認(rèn)為,個(gè)人的價(jià)值是通過(guò)個(gè)人對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)體現(xiàn)出來(lái)的。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體主義,認(rèn)為集體利益高于個(gè)人利益;主張個(gè)人融入集體,依靠集體,團(tuán)結(jié)協(xié)作,共謀發(fā)展。中國(guó)有句古話“有福同享,有難同當(dāng)”,這充分表明了中國(guó)人重集體主義的文化價(jià)值觀。美國(guó)是以個(gè)體主義為基本文化特征的國(guó)家,人們?cè)谏鐣?huì)交往中強(qiáng)調(diào)個(gè)性原則,注重個(gè)人的自由和權(quán)利。因此,他們主張個(gè)人以自己喜歡的方式去生活,不愿受到別人的干預(yù)和限制。個(gè)人主義使美國(guó)人習(xí)慣于依靠自己的力量去奮斗,去獨(dú)立地求生存,求發(fā)展,而不依賴他人。

2.8其它方面所表現(xiàn)的中西文化差異

在家庭內(nèi)部的道謝方式上中國(guó)人和西方人人也存在著不同,中國(guó)家庭成員之間相互幫助很少說(shuō)謝謝。這并不是說(shuō)中國(guó)人在家庭內(nèi)部不注意講禮貌,而是中國(guó)人表達(dá)謝意的方式較含蓄,不常說(shuō)出口。而西方國(guó)家家庭成員之間無(wú)論長(zhǎng)幼,只要接受對(duì)方的幫助就要表示感謝。

中國(guó)人常把提供某種服務(wù)或物品等看作是熱情周到,比如中國(guó)人在宴請(qǐng)別人時(shí)愛(ài)勸食且不停地為客人添加飯菜以表示熱情周到,有時(shí)甚至勸酒,使得西方人感到無(wú)所適從。而西方人只是會(huì)禮貌詢問(wèn)客人是否還需要添加飯菜或飲料。

“你吃了嗎?”在漢文化中是一種寒暄語(yǔ),類(lèi)似于英語(yǔ)的“Hello”。但對(duì)不了解漢文化的美國(guó)人來(lái)說(shuō),此話并非是寒暄語(yǔ),而會(huì)認(rèn)為是對(duì)方想邀請(qǐng)自己吃飯,有可能造成誤解。諸如此類(lèi)的由于中西方文化差異所引起的跨文化交際中的誤解還有很多,這里不再一一舉例。

中國(guó)人在傾聽(tīng)別人講話時(shí),會(huì)時(shí)不時(shí)地插話表示附和或理解。否則,會(huì)讓講話者感覺(jué)傾聽(tīng)者對(duì)此不感興趣或已經(jīng)厭煩。而西方人在同樣情境下則插話較少,會(huì)讓講話者長(zhǎng)時(shí)間傾訴,而自己只是保持沉默,以示對(duì)說(shuō)話者的尊重。

3.中西文化差異產(chǎn)生的主要原因

中西文化是各具特色的兩大文化系統(tǒng),它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。中國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)導(dǎo)向的社會(huì),幾千年來(lái)儒家思想一直占統(tǒng)治地位。中國(guó)人崇尚和諧統(tǒng)一,注重集體的力量。此外,中國(guó)有著五千多年的歷史,有著豐富的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),這在一定程度上也使中國(guó)文化傾向于重視過(guò)去。以美國(guó)為代表的西方國(guó)家深受宗教文化的影響,有著強(qiáng)烈的自我中心觀念,信奉個(gè)人主義。其文化價(jià)值觀的核心是個(gè)人中心主義,強(qiáng)調(diào)通過(guò)個(gè)人奮斗達(dá)到個(gè)人價(jià)值的最終實(shí)現(xiàn)。

4.結(jié)語(yǔ)

在跨文化交際中,由于文化障礙而導(dǎo)致的信息誤解,甚至傷害對(duì)方的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。因此,研究文化差異,研究怎樣進(jìn)行正確的跨文化交際行為已成為不可忽視的問(wèn)題。文化沒(méi)有優(yōu)劣之分,我們應(yīng)寬容對(duì)待文化差異。在跨文化的交際和溝通過(guò)程中,這有助于消除誤會(huì),加深感情,促進(jìn)中美,以及中國(guó)和世界其他地區(qū)和民族之間的文化交流,將有利于中國(guó)與世界各國(guó)和各民族文化的共同繁榮與發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]Larry A,munication between Cultures[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[3]顧嘉祖.跨文化交際[M].南京:南京師范大學(xué)出版,2002.

[4]何自然.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[5]李信.中西方文化比較概論[M].北京:航空工業(yè)出版社,2003.

[6]汪德華.英漢文化差異及思維方式[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,3:43-45.

[7]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.

[8]饒紀(jì)紅.跨文化交際中的中美文化差異[J].江西社會(huì)科學(xué),2005,4:165-167.

第8篇:東西方文化差異及原因范文

關(guān)鍵詞: 翻譯 認(rèn)知 文化差異

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9

一、翻譯的基本原則

所謂翻譯,有人稱是一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言思維準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng).它包括兩種基本方式:直譯,意譯。而無(wú)論那種方式都必須堅(jiān)持兩種基本原則:第一,要忠實(shí)于原文,(原文的內(nèi)容.及原文的創(chuàng)作風(fēng)格);第二,流暢并給人美的藝術(shù)享受。

二.東西方文化的差異是影響翻譯的關(guān)鍵因素。

1. 受特定風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)心態(tài)的影響,外語(yǔ)初學(xué)者最明顯的翻譯錯(cuò)誤存在于謙詞,敬語(yǔ)等及禁忌語(yǔ)的使用上,

一、外國(guó)人都知道中國(guó)人謙虛,集中表現(xiàn)在敬語(yǔ)謙辭的使用上.

古代中國(guó)官員在帝王或者上級(jí)面前稱“卑職”,自己的兒子稱“小犬”,別人家女兒是“令?lèi)?ài)、令媛”,別人父母是“令尊、令堂”,自己的父母親是“家父、家母”面對(duì)贊美說(shuō)“不敢當(dāng)”,“受之有悔”等等?,F(xiàn)代的中國(guó)人面對(duì)別人的贊揚(yáng)也往往會(huì)說(shuō)“過(guò)獎(jiǎng)了,哪里”之類(lèi)的話。西方人對(duì)這一點(diǎn)很不理解,其實(shí),這就是東西方文化對(duì)他們的影響。東方人受孔孟思想及中庸文化的影響,比較謙虛低調(diào);而西方文化中,文藝復(fù)興,啟蒙運(yùn)動(dòng)等宣揚(yáng)人的獨(dú)立意志,人的能力,比較重視個(gè)人的表現(xiàn)。因此,當(dāng)別人稱贊時(shí),他們會(huì)把這理解為別人對(duì)自己能力的肯定,理應(yīng)欣然接受。 所以在翻譯是要注意文化的差異影響。

二、禁忌語(yǔ)對(duì)翻譯的影響.

禁忌語(yǔ)之一:“老”

中國(guó)人的優(yōu)良傳統(tǒng)之一就是“敬老愛(ài)幼”,對(duì)別人的稱呼就體現(xiàn)的很明顯,如年齡大的長(zhǎng)輩稱為“老前輩”等。而在競(jìng)爭(zhēng)激烈的歐美國(guó)家,“老”則意味著失去競(jìng)爭(zhēng)力,將面臨著被淘汰的危險(xiǎn),因此忌說(shuō)“老”.

禁忌語(yǔ)之二“數(shù)字”

中國(guó)人對(duì)數(shù)字的選擇上很講究,“6、8”是多數(shù)人的首選。諧音于“六六大順”,“888---發(fā)發(fā)發(fā)”,寓意選擇這兩個(gè)數(shù)字會(huì)順利又發(fā)財(cái)。 多數(shù)中國(guó)人最忌諱的數(shù)字是“4”,原因是諧音“死” 。

西方人最喜歡的數(shù)字是“7”。據(jù)《圣經(jīng)數(shù)學(xué)》作者愛(ài)德華?瓦勞伊介紹,數(shù)字7能帶來(lái)“幸運(yùn)”的說(shuō)法源自《圣經(jīng)》。他說(shuō):“《圣經(jīng)》‘啟示錄’里多次使用數(shù)字7,7象征著精神圓滿,所有生命都以這個(gè)數(shù)字為中心?!?/p>

而西方國(guó)家最忌諱的是"13", “13”被認(rèn)為是不幸的象征“13”是背叛和出賣(mài)的同義詞。

但中國(guó)人卻大相徑庭.江蘇南京的明代帝王陵叫"十三陵"無(wú)獨(dú)有偶中國(guó)古書(shū)中的女英雄是“十三妹”. 因此在翻譯時(shí)我們也要注意這一點(diǎn)。

2.受特定物質(zhì),精神文化的影響,翻譯中會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題.

一、飲食文化的差異對(duì)翻譯的影響

眾所周知,中國(guó)美食享譽(yù)世界。而“吃文化”,“酒文化”更是源源流長(zhǎng)。譬如,中國(guó)典型的早餐是豆?jié){和油條,油條被翻譯為“oil stick”。很久以來(lái)就是這種翻譯,我私下認(rèn)為這不夠貼切.閉上眼想想,油條---黃燦燦,香噴噴的美食竟想象成油榨的小棍,有何美味可言。其次,丸子被譯成"meat ball".不知菜丸子是否譯為“vegetable ball”。事實(shí)上,中國(guó)的事物指帶明顯,稻子就是稻子.大米就是大米,而英語(yǔ)只有“rice”可用了!這是翻譯中要注意的一大方面。

二、文化意識(shí)對(duì)文學(xué)作品的影響

中國(guó)受孔孟思想的影響比較深刻,文學(xué)作品中都有所體現(xiàn).如:《紅樓夢(mèng)》中賈母為給久病的寶玉“沖喜”而迎娶寶釵,《封神演義》中姜子牙之妻.被稱為“掃帚星”,即“災(zāi)星”只帶霉運(yùn),不帶好運(yùn),為人所鄙棄.這種現(xiàn)象在西方文學(xué)中是不會(huì)出現(xiàn)的,因?yàn)樗麄冏非笞杂?,追求個(gè)性解放.如果翻譯這種文章,就要先了解中國(guó)的文化傳承,才能翻譯到位。

3. 對(duì)翻譯的影響

由于東西方人的不同,有關(guān)“神靈”的翻譯中多有混淆現(xiàn)象。神學(xué)家保羅。蒂利希說(shuō)“宗教是文化的靈魂,文化是宗教的形式”,而文化又是語(yǔ)言的載體。中國(guó)人多為無(wú)神論者,長(zhǎng)期以來(lái)仍受“三教九流”的影,尤其是佛教思想影響較大。

專(zhuān)門(mén)從事美國(guó)社會(huì)研究的學(xué)者王恩銘的研究表明:基督精阿神影響美國(guó)人的行為方式.故“god”一詞成為使用頻率最高的詞,'god bless you','my god','for god sake'是全美人 的口頭彈.

《紅樓夢(mèng)》中寶釵說(shuō)到冷香丸時(shí),周瑞家說(shuō)“阿彌陀佛,真是巧死了!”梵文"amitabha"是表祈禱,感激神靈.而霍克(hawkes)譯為:god bless my soul.用上帝來(lái)代替“無(wú)量天尊”是不準(zhǔn)確的,這會(huì)讓不了解東方文化的西方人認(rèn)為中國(guó)人也信奉基督。

同樣《西游記》中 有句話“你就是有三頭六臂,我也敢碰你!”即'Idare to offend you even if you are a demigod'.'demigod'是希臘神話中 "半人半妖"的怪物,"三頭六臂"在佛教中有"神通廣大"之意.這樣的翻譯實(shí)在是不敢恭維。同時(shí)也說(shuō)明在翻譯這條路上,我們還有很長(zhǎng)的路要走。

三、有關(guān)翻譯的方向問(wèn)題

東西方人的認(rèn)知及思維方式不同,中國(guó)人重直覺(jué)與具象,西方人重理性與邏輯。表現(xiàn)在教學(xué)法上就是,中國(guó)的是圓圈式教學(xué),西方的是直線式教學(xué)。因此,筆者建議,我國(guó)的傳統(tǒng)作品的翻譯應(yīng)走向模糊與朦朧,而歐美作品的翻譯走向要具體而準(zhǔn)確,也就是英譯漢應(yīng)是走向具體與準(zhǔn)確,而漢譯英則是走向模糊和朦朧.

結(jié)束語(yǔ):

翻譯中的失誤是由多種因素造成的,以上只是其中的幾部分。尤其是中國(guó)人講究“天人和一、無(wú)為而治、和合、修身養(yǎng)性、陰陽(yáng)調(diào)和”等,這些對(duì)西方人是種全新的理念。因此只有更好的了解中國(guó)的文化底蘊(yùn),才能更好的了解中國(guó)的文學(xué)作品。翻譯要力求做到忠實(shí)的再現(xiàn)原創(chuàng)的風(fēng)格,并讓讀者達(dá)到美的藝術(shù)享受。

參考文獻(xiàn):

第9篇:東西方文化差異及原因范文

[關(guān)鍵詞] 商標(biāo) 文化差異 對(duì)等性

不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,商標(biāo)的選用和翻譯必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,要注意文化信息的傳遞與對(duì)等,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。在我們打造某種商品品牌而考慮商標(biāo)名稱的初始,就應(yīng)有國(guó)際市場(chǎng)意識(shí),就應(yīng)想好將來(lái)闖入國(guó)際市場(chǎng)時(shí)商標(biāo)的國(guó)際英文名稱,避免商標(biāo)在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)名稱和國(guó)際市場(chǎng)名稱的較大差異甚至脫節(jié)。同樣,在引入一個(gè)品牌時(shí),也必須從文化層面考慮譯名是否容易被國(guó)人理解,同時(shí)又體現(xiàn)英文商標(biāo)名稱的文化寓意,為被國(guó)人認(rèn)可、接受進(jìn)而得以暢銷(xiāo)打好基礎(chǔ)。然而,在實(shí)際中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。下面,本文就三個(gè)方面探析導(dǎo)致文化差異的原因:

一、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異

我國(guó)的羊絨制品在國(guó)際上評(píng)價(jià)頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文Goats,結(jié)果銷(xiāo)路特別不好,原因就在于在英語(yǔ)中g(shù)oat這個(gè)詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標(biāo),無(wú)論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來(lái)多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會(huì)愿意把它鋪上床的。再如,將中國(guó)名酒“杜康”翻譯成英語(yǔ)一般按發(fā)音譯為Dukang,英語(yǔ)國(guó)家讀者看到英語(yǔ)商標(biāo)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來(lái),而不會(huì)想到中國(guó)歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來(lái)。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒(méi)有完全對(duì)等。不過(guò),我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語(yǔ)商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等無(wú)疑比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會(huì)使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。

Nike和Shell商標(biāo)是在這方面比較成功的例子,Nike作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)家人士聯(lián)想到勝利、吉祥。因?yàn)镹ike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說(shuō)中的Nike身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),我們把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵?!澳涂恕笨梢哉f(shuō)是較好的翻譯,不過(guò),英語(yǔ)單詞Nike所蘊(yùn)涵的文化信息對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不可能像英語(yǔ)國(guó)家人那樣想起Nike女神,翻譯中文化信息被丟失。Shell商標(biāo)譯成“殼牌”,不僅詞義上對(duì)等,音也極為相近,還使人們?nèi)菀茁?lián)想到石油的產(chǎn)生源于地下生物體的演變。

二、顏色的文化差異

商標(biāo)中顏色詞的運(yùn)用是很普遍的,在顏色詞的選用時(shí)要注意不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)是有差異的。盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌翻譯成Blue Sky,意思便是“沒(méi)有用的”,這樣商品怎能銷(xiāo)得出去呢? 另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車(chē)并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車(chē),否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車(chē)商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!保?,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車(chē),心中的文化取向是“幸?!薄5?,駕駛Blue Bird牌汽車(chē)的中國(guó)人恐怕不知道身在“?!敝?,而只感到駕駛世界名牌汽車(chē)是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。

英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血,在中國(guó)紅色則預(yù)示著喜慶。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

三、數(shù)字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。

在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。

“七”在歐美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”?!捌摺睂?duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。

上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

四、結(jié)束語(yǔ)

各民族有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得商標(biāo)所體現(xiàn)的文化的可譯性受到限制。商標(biāo)的選用和翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),選用和翻譯是就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]關(guān)世杰:跨文化交流學(xué).北京大學(xué)出版社,1995