公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 多元系統(tǒng)理論論文范文

多元系統(tǒng)理論論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的多元系統(tǒng)理論論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

多元系統(tǒng)理論論文

第1篇:多元系統(tǒng)理論論文范文

關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng) 英美女性文學(xué) 翻譯 “她者”

一、引言

在翻譯界內(nèi)有這樣一種說(shuō)法:語(yǔ)言是文化的載體,而翻譯則是聯(lián)通不同語(yǔ)言之間的橋梁。作為譯者,首要的目的是最大限度地忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)作品的內(nèi)容。作為翻譯家,除了要達(dá)到以上基本目的外,更深的要求則是做到準(zhǔn)確傳達(dá)文字的美與雅。自古理論是指導(dǎo)實(shí)踐前行的明燈,這在翻譯界也不例外。自翻譯理論誕生至今,各種翻譯理論層出不窮,各有所長(zhǎng),但是遺憾的是,一直沒(méi)有理論能夠突破語(yǔ)言層面,將翻譯放入一個(gè)宏大的版圖中去研究。直至多元系統(tǒng)論出現(xiàn)后,才為譯界帶來(lái)了清新之風(fēng)、革新之風(fēng)。與此同時(shí),在文學(xué)領(lǐng)域中也悄然出現(xiàn)了一股新風(fēng)尚――女性主義文學(xué),這種文學(xué)形式逐漸引起越來(lái)越多的讀者,尤其是女性讀者的共鳴和喜愛(ài)。在女性的社會(huì)地位日益提高的今天,人們關(guān)注女性地位,女性健康,更關(guān)注女性心理健康和精神需求,促進(jìn)了女性主義文學(xué)更加繁榮,隨之興起了與之相關(guān)的女性文學(xué)翻譯的熱潮。兩種嶄新的事物,兩種帶來(lái)革新的力量,如果二者相遇,將會(huì)誕生怎樣炫目的新成果?將是本文所要討論的問(wèn)題。

二、多元系統(tǒng)理論簡(jiǎn)介

多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)是以色列學(xué)者伊塔馬-埃文-佐哈爾早在二十世紀(jì)七十年代初就已提出的一種理論。早期是在研究以色列希伯來(lái)文學(xué)這一種模型時(shí),基于俄國(guó)形式主義與捷克結(jié)構(gòu)主義,提出的一種普通文化理論。1978年,埃文-佐哈爾把他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文結(jié)成論文集,以《歷史詩(shī)學(xué)論文》(Papers in Historical Poetics)為名出版,首次提出了“多元系統(tǒng)”(polysystem)這一術(shù)語(yǔ),意指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合。該理論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,應(yīng)視為系統(tǒng)而非由不相干的元素組成的混合體,才能得以充分的解釋。這些系統(tǒng)各有不同的行為模式,卻又相互依存,且共同構(gòu)成一個(gè)有組織的“大多元系統(tǒng)”。因此,佐哈爾認(rèn)為,各種符號(hào)現(xiàn)象,即文化、語(yǔ)言、文學(xué)與社會(huì)等由符號(hào)主導(dǎo)的人類(lèi)交際形式,只有當(dāng)做系統(tǒng)而不是毫無(wú)聯(lián)系的因素構(gòu)成的混合體時(shí),才能得以更充分地理解與研究。這一理論的提出為研究翻譯文學(xué)提供了一個(gè)全新的視角,使得世界各國(guó)在20世紀(jì)的最后二十年里掀起了一股翻譯文學(xué)研究熱潮,對(duì)翻譯界和文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[2]。雖然這一理論為我們描繪了一幅大到世界文化,小到國(guó)別(民族)文化的活動(dòng)圖,但這一理論運(yùn)用最早卻是在翻譯研究中[3]。多元系統(tǒng)理論中存在三組重要的對(duì)立觀念:1.經(jīng)典化與非經(jīng)典化階層:多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,構(gòu)成一個(gè)多元系統(tǒng)的各等級(jí)成分為獲取主導(dǎo)地位相互競(jìng)爭(zhēng),是文學(xué)系統(tǒng)進(jìn)化的原因。2.中心與邊緣:該理論把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,既各種由符號(hào)支配的人類(lèi)交際形式(例如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài))視為系統(tǒng)。3.一級(jí)與二級(jí)類(lèi)型:埃文?佐哈爾提出的主導(dǎo)(primary)和從屬(secondary)模式的對(duì)立“是支配著轉(zhuǎn)移(以及多元系統(tǒng)的整體分層)所牽涉的程序的原則”。他認(rèn)為,主導(dǎo)和從屬的對(duì)立,就是形式庫(kù)里革新和保守的對(duì)立。根據(jù)左哈爾的理論,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時(shí),翻譯活動(dòng)是參與創(chuàng)造,目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)中的一級(jí)(主導(dǎo))模式,這時(shí),譯者翻譯時(shí)主要采用異化的翻譯策略,要不惜打破本國(guó)(民族)的傳統(tǒng)規(guī)范,譯文在“充分性”方面接近原文的可能性最大。當(dāng)翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者的主要工作就是為外國(guó)文本找來(lái)最佳的現(xiàn)成二級(jí)(從屬)模式,主要取歸化的翻譯策略[1]。

三、英美女性文學(xué)

女性文學(xué)一般指具有女性性質(zhì)或由女性執(zhí)筆寫(xiě)作的文學(xué),是女性主義發(fā)展史上的重要產(chǎn)物。十九世紀(jì)六七十年代,女權(quán)運(yùn)動(dòng)進(jìn)入第二階段,女性們呼吁在政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)及學(xué)術(shù)上擁有和男性一樣的權(quán)利,最終在所有領(lǐng)域中實(shí)現(xiàn)男女平等。在這種文化氛圍中,大批優(yōu)秀的女性作者和女性主義文學(xué)作品嶄露頭腳,在以后的時(shí)間里更讓世界為之折服。這其中,當(dāng)屬英國(guó)和美國(guó)的女性主義作品在質(zhì)與量上更勝一籌。英美女性文學(xué)的產(chǎn)生以1929年英國(guó)作家維尼吉亞?沃爾夫的《自己的房間》為標(biāo)志。此外,托尼?莫里森(Toni Morrison)的《最藍(lán)的眼睛》(The Bluest Eye)、艾米?譚(Amy Tan)的《喜福會(huì)》(The Joy Luck Club)和金斯頓(Kingston)的《女勇士》(The Woman Warrior)都是英美女性文學(xué)中的代表作,在世界文壇也具有重要影響。英美女性文學(xué)體現(xiàn)出獨(dú)特的文化意蘊(yùn)和審美品格,這主要源自作者的基督教文化觀念和宗教道德的情感體驗(yàn)。這些作品在宗教與哲學(xué)的層面上賦予女性文學(xué)一種宏大的、視域開(kāi)闊的、關(guān)懷人類(lèi)的人文精神,而它的宗教色彩及由此生成的“圣經(jīng)式”的敘述方式,又在一定意義上豐富了人類(lèi)文學(xué)的話語(yǔ)。隨著社會(huì)發(fā)展,女性地位的不斷提高,英美女性文學(xué)的翻譯越來(lái)越受到學(xué)界重視[2]。

第2篇:多元系統(tǒng)理論論文范文

(中國(guó)民用航空飛行學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川德陽(yáng)618307)

【摘要】伊埃文·佐哈爾是當(dāng)代著名的文化理論家,盡管他并不以翻譯理論家著稱(chēng),但他在1978年發(fā)表的“翻譯文學(xué)在文化系統(tǒng)中的地位”一文中提出的多元系統(tǒng)論對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,他本人也被認(rèn)為是翻譯研究學(xué)派的先驅(qū)之一。根據(jù)多元系統(tǒng)論,翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中可以占據(jù)不同的地位。當(dāng)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時(shí),翻譯傾向于采取異化的方法,譯文在形式和內(nèi)容上都將非常接近原文,做到充分的翻譯。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)邊緣地位時(shí),譯文在內(nèi)容和形式上都將非常接近譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的規(guī)范,譯文會(huì)采用歸化的方法,也就是說(shuō),譯文為了遷就讀者,會(huì)盡量使用讀者所熟悉的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)而犧牲原文。玄奘是中國(guó)歷史上著名的翻譯家,也是四大佛經(jīng)譯師之一。他的譯文被稱(chēng)為“新譯”。他翻譯的佛經(jīng)在數(shù)量上超過(guò)了其他三大譯師所譯卷數(shù)的總和,在質(zhì)量上也達(dá)到自有佛經(jīng)漢譯以來(lái)的最高水平。另外,在翻譯工作的組織和翻譯人才的培養(yǎng)方面,玄奘也做出了杰出的貢獻(xiàn)。本文旨在在研究玄奘佛經(jīng)譯文的基礎(chǔ)上,證明多元系統(tǒng)論有它不適用的地方。簡(jiǎn)單地說(shuō),佛經(jīng)雖然在中國(guó)古代文學(xué)中占據(jù)重要的位置,但依然占據(jù)的只是邊緣的位置,玄奘的譯文也是如此,應(yīng)該采用歸化的方法,即在形式和內(nèi)容上接近譯入語(yǔ)。但是,玄奘的譯文一看就是一種“外國(guó)文學(xué)”,至少和中國(guó)古代的文言文是有相當(dāng)距離的,可以說(shuō)玄奘在翻譯過(guò)程中采用了異化的方法,充分保留佛經(jīng)原文的特點(diǎn)。這和多元系統(tǒng)論是不一致的。本文將就這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行一些探討。

關(guān)鍵詞 伊埃文·佐哈爾;玄奘;多元系統(tǒng)論

伊埃文·佐哈爾是以色列特拉維夫文化研究學(xué)院的教授,他在20世紀(jì)70年表的一系列論文中首次提出了多元系統(tǒng)論。根據(jù)這一理論,文化、語(yǔ)言、文學(xué)和社會(huì)都不是由不相干的元素組成的混合體,而是由相關(guān)的元素組成的系統(tǒng)。在文學(xué)這個(gè)大系統(tǒng)中,各個(gè)系統(tǒng)所處的位置又不盡相同,有的系統(tǒng)處于多元系統(tǒng)的中心位置,有的處于邊緣位置。多元系統(tǒng)本身不是靜止的、固定不變的,由于社會(huì)文化因素,有的系統(tǒng)會(huì)從邊緣走向中心,有的會(huì)從中心走向邊緣。那么,翻譯文學(xué)什么時(shí)候會(huì)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心的位置呢?伊埃文?佐哈爾認(rèn)為有三種情況:第一,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)處于還沒(méi)有被固化,還很年輕,還處于被建立的時(shí)候;第二,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)本身即處于弱勢(shì)或是邊緣化的時(shí)候;第三,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)遭遇轉(zhuǎn)折,危機(jī)或是遇到真空的時(shí)候。很多翻譯作品采用了異化的翻譯方式,出現(xiàn)了所謂的歐式漢語(yǔ),因?yàn)樽g文要在內(nèi)容和形式上盡量接近原文和譯入語(yǔ)。那么,翻譯文學(xué)什么時(shí)候會(huì)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)邊緣的位置呢?與上面相反,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)具有悠久的歷史,已經(jīng)有了自己的文學(xué)范式,已經(jīng)被凝固化,已經(jīng)完成了自己的建設(shè)的時(shí)候;當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)和其它文學(xué)系統(tǒng)相比較處于強(qiáng)勢(shì)或是中心地位的時(shí)候,或是這個(gè)系統(tǒng)自認(rèn)為如此的時(shí)候;當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)處于鼎盛時(shí)期,沒(méi)有出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機(jī)或真空的時(shí)候。事實(shí)上,中國(guó)文學(xué)從春秋時(shí)期就建立了自己的文學(xué)范式,經(jīng)過(guò)兩漢、南北朝的發(fā)展,到了隋唐時(shí)期,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)相當(dāng)成熟了,也可以說(shuō)已經(jīng)凝固化,已經(jīng)完成了建設(shè)自己的階段,剩下的工作是在已有的大廈上裝修了。中國(guó)文化向來(lái)以天朝上國(guó)自居,不論到了明清時(shí)代這是否還是事實(shí),至少中國(guó)文化自己是這樣看自己的。此外,隋唐時(shí)期正是中國(guó)文化的鼎盛時(shí)期。因此,在這一時(shí)期,翻譯文學(xué)無(wú)論如何只能占據(jù)邊緣的位置,佛經(jīng)的翻譯也不例外,鼎鼎大名的玄奘的翻譯也不例外。

佛經(jīng)翻譯具有悠久的歷史,從東漢時(shí)期攝摩騰、竺法蘭譯出《四十二章經(jīng)》經(jīng)多部經(jīng)典到宋代徽宗政和元年(1111年)北宋譯經(jīng)終告寢息為止,一共有長(zhǎng)達(dá)1千多年的歷史。若是算到清代佛經(jīng)在漢文、藏文、蒙古文、滿(mǎn)文之間互譯,中國(guó)佛經(jīng)翻譯則有長(zhǎng)達(dá)兩千多年的歷史。這其中,涌現(xiàn)了四大譯師,其中最著名的當(dāng)屬鳩摩羅什和玄奘。尤其是玄奘,他的譯經(jīng)事業(yè)達(dá)到了中國(guó)佛經(jīng)翻譯的最高峰。關(guān)于翻譯,有三個(gè)關(guān)于玄奘的問(wèn)題值得提及。第一個(gè)問(wèn)題是他提出了著名的“五不翻”的理論,就是說(shuō),在佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中有五種情況不做意譯,而只是音譯。這五種情況是:(1)多含不翻:如“薄伽梵”,指世尊,是佛陀的名號(hào)之一,又含有自在、熾盛、端嚴(yán)、吉祥、尊重等義。又如“摩訶”,含有大、殊勝、長(zhǎng)久及深?yuàn)W等義。(2)秘密不翻:如楞嚴(yán)咒、大悲咒、十小咒,以及各種經(jīng)咒,一經(jīng)翻出,就會(huì)失去它的神秘性。(3)尊重不翻:如“般若”,不可直譯為智慧,“三昧”不可直譯為“正定”,“涅磐”不可直譯為圓寂或解脫等。(4)順古不翻:如“阿耨多羅三藐三菩提”,不可直譯為“無(wú)上正等正覺(jué)”,“阿羅漢”,不可直譯為“無(wú)生”,“菩薩”不可直譯為“覺(jué)悟”等。(5)此方無(wú)不翻:“此方”,就是指中國(guó)。如印度的庵摩羅果,形似蘋(píng)果,其意為“無(wú)垢清凈”,食之可除風(fēng)熱,但中國(guó)沒(méi)有。佛經(jīng)中常以“庵摩羅果”,來(lái)比喻地球的形狀。第二個(gè)問(wèn)題是玄奘在翻譯過(guò)程中成功地運(yùn)用了補(bǔ)充法、省略法、變位法、分和法、譯名假借法、代詞還原法等等翻譯技巧。第三個(gè)問(wèn)題是玄奘設(shè)立了譯場(chǎng),分出了十一個(gè)不同的職位,使集體譯經(jīng)制度化,系統(tǒng)化,保證了翻譯的質(zhì)量。玄奘的譯場(chǎng)有譯主、證義、證文、書(shū)寫(xiě)、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄等多個(gè)崗位,譯主為玄奘,其他的職位由求學(xué)者擔(dān)任,這些學(xué)者不僅有核對(duì)梵文、書(shū)寫(xiě)紀(jì)錄、語(yǔ)法整理、譯文潤(rùn)色等工作,而且還要將譯稿回翻為梵文再次核對(duì),他們?yōu)楸3址g的準(zhǔn)確性做出了很大的貢獻(xiàn)。有一個(gè)問(wèn)題值得注意,就是玄奘熟悉六朝文體,在請(qǐng)求唐太宗為其所譯經(jīng)文作序所呈的表中,玄奘寫(xiě)道:“伏惟陛下睿思云敷天花景爛。理包系象調(diào)逸成英??缜Ч乓燥w聲。掩百王而騰實(shí)。竊以神力無(wú)方。非神思不足銓其理。圣教玄遠(yuǎn)。非圣藻何以序其源。故乃冒犯威嚴(yán)敢希題目。宸眷沖邈不垂矜許。撫躬累息相顧失圖。玄奘聞。日月麗天。既分暉于戶(hù)牖。江河紀(jì)地。亦流潤(rùn)于巖崖。云和廣樂(lè)。不秘響于聾昧。金壁奇珍。豈韜彩于愚瞽。敢緣斯理重以千祈。伏乞雷雨曲垂天文俯照。配兩儀而同久。與二曜而俱懸。然則鷲嶺微言。假神筆而弘遠(yuǎn)。雞園奧典。托英詞而宣暢。豈止區(qū)區(qū)梵眾獨(dú)荷恩榮。蠢蠢迷生方超塵累而已?!边@樣的文章,即使是當(dāng)時(shí)的著名文人,恐怕也很難做到信手拈來(lái)。事實(shí)上,這種文體是當(dāng)時(shí)中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)文體,是中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的范式。按多元系統(tǒng)理論來(lái)看,作為處于邊緣化位置的翻譯文學(xué)系統(tǒng),理應(yīng)采用這樣的文體才對(duì)。但在以下的討論中,我們將看到,玄奘在翻譯佛經(jīng)的過(guò)程中并沒(méi)有采用這種作為范式的文體,而是采用了中國(guó)的古代白話,使人一看就知道佛經(jīng)是一種外來(lái)的舶來(lái)品。

其實(shí),玄奘當(dāng)年從印度取回來(lái)的佛教經(jīng)典數(shù)不勝數(shù),但其中部頭最大的只有兩部,這就是著名的《瑜伽師地論》和《大般若經(jīng)》。事實(shí)上,玄奘在翻譯這兩部經(jīng)典的時(shí)候采用了異化的翻譯方法,這是處于中心位置的翻譯文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該具有的特征,這與佛經(jīng)翻譯文學(xué)在隋唐時(shí)期的漢語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣的位置是矛盾的,也是多元系統(tǒng)理論的一個(gè)漏洞。以下是《大般若經(jīng)》中的一段話:

善現(xiàn)。瞋清凈即布施波羅蜜多清凈。布施波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與布施波羅蜜多清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。瞋清凈即凈戒安忍精進(jìn)靜慮般若波羅蜜多清凈。凈戒乃至般若波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與凈戒乃至般若波羅蜜多清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。善現(xiàn)。瞋清凈即內(nèi)空清凈。內(nèi)空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與內(nèi)空清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。瞋清凈即外空內(nèi)外空空空大空勝義空有為空無(wú)為空畢竟空無(wú)際空散空無(wú)變異空本性空自相空共相空一切法空不可得空無(wú)性空自性空無(wú)性自性空清凈。外空乃至無(wú)性自性空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與外空乃至無(wú)性自性空清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。善現(xiàn)。瞋清凈即真如清凈。真如清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與真如清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。(《大般若經(jīng)》卷二百零二)。

這段話最大的特點(diǎn)之一就在于反復(fù)。正如有人評(píng)論的那樣,梵文好繁,華文尚簡(jiǎn)。又如著名學(xué)者指出的那樣,梵文原典往往特別冗長(zhǎng)啰嗦,非要有識(shí)之士痛加刪減不可,方才可讀。提出要?jiǎng)h減佛經(jīng),這種觀點(diǎn)值得商榷,但他認(rèn)為梵文佛經(jīng)原典冗長(zhǎng)啰嗦,卻在一定程度上是個(gè)事實(shí)。其實(shí),玄奘在翻譯《大般若經(jīng)》的時(shí)候,采用了異化的翻譯方法,在漢語(yǔ)譯文中盡量保留了梵文原文的內(nèi)容和形式。作為一名睿智的佛教學(xué)者,玄奘對(duì)隋唐時(shí)期漢語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的強(qiáng)大勢(shì)力,以及佛經(jīng)翻譯文學(xué)系統(tǒng)所處的邊緣化位置并非沒(méi)有清醒的認(rèn)識(shí),但他依然采用了異化,這是為什么呢?其實(shí),玄奘在一開(kāi)始翻譯這部經(jīng)典的時(shí)候,也準(zhǔn)備采用鳩摩羅什翻譯《大智度論》的方法,即采用刪減的方法,但隨后就做了許多噩夢(mèng)。后來(lái)決定采用直譯的方法,于是就做了很多吉祥的夢(mèng)。這個(gè)故事是否說(shuō)明佛菩薩真的給玄奘提示姑且不論,但至少說(shuō)明玄奘在內(nèi)心深處對(duì)梵文原文是極其敬畏的,不敢輕易改動(dòng),更不要說(shuō)是刪減,這也反應(yīng)出玄奘在翻譯過(guò)程中是極其謹(jǐn)慎的??傊?,對(duì)梵文原典的敬畏大概是玄奘采用異化、保留原文內(nèi)容和形式的原因之一,這種方式只有處于中心地位的譯文文學(xué)系統(tǒng)才能夠享有。以下是《瑜伽師地論》中的一段話:

云何五識(shí)身相應(yīng)地。謂五識(shí)身自性。彼所依彼所緣。彼助伴彼作業(yè)。如是總名五識(shí)身相應(yīng)地。何等名為五識(shí)身耶。所謂眼識(shí)耳識(shí)。鼻識(shí)舌識(shí)身識(shí)。云何眼識(shí)自性。謂依眼了別色。彼所依者。俱有依謂眼。等無(wú)間依謂意。種子依謂即此一切種子。執(zhí)受所依。異熟所攝阿賴(lài)耶識(shí)。如是略說(shuō)二種所依。謂色非色。眼是色余非色。眼謂四大種所造。眼識(shí)所依凈色。無(wú)見(jiàn)有對(duì)。意謂眼識(shí)無(wú)間過(guò)去識(shí)。一切種子識(shí)。謂無(wú)始時(shí)來(lái)樂(lè)著戲論。熏習(xí)為因。所生一切種子異熟識(shí)。彼所緣者。謂色。有見(jiàn)有對(duì)。此復(fù)多種。略說(shuō)有三。謂顯色形色表色。(《瑜伽師地論》卷第一)。

以上的段落與一般的文言文在文風(fēng)上有著很大的區(qū)別。究其原因,還是梵文原文在敘述方式上比較異于傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué),受到原文的限制,譯文也就顯得比較具有西域風(fēng)情。事實(shí)上,不僅在隋唐,而是在整個(gè)從東漢到隋唐的佛經(jīng)翻譯史中,佛經(jīng)翻譯一直處于邊緣化的位置,但除了支謙采用了頗從文麗的歸化翻譯法以外,剩下的譯者們差不多都采用了異化的翻譯方法,使佛經(jīng)一讀上去就有一種西域的味道,這其中包括著名翻譯大家鳩摩羅什,其作品被稱(chēng)作有西域天然之語(yǔ)趣。如果檢查一下玄奘的其它譯文,也會(huì)得出同樣的結(jié)論。

結(jié)論:

從以上的分析不難看出,玄奘譯文采用了異化的翻譯方法,這是處于中心地位的翻譯文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該采用的翻譯方法,但是在玄奘所處的隋唐時(shí)代,佛經(jīng)翻譯文學(xué)其實(shí)是處于邊緣化的地位的,應(yīng)該采用歸化的翻譯方法。這不能不說(shuō)是多元系統(tǒng)理論的一個(gè)不足。上。

參考文獻(xiàn)

[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]黨金學(xué).中外翻譯理論選讀[M].西安:陜西人民出版社,2005.

第3篇:多元系統(tǒng)理論論文范文

傳統(tǒng)翻譯研究強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言和形式上的對(duì)等,側(cè)重從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究,翻譯的好與壞的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否與原文對(duì)等,譯者比較沒(méi)有自主性,譯者的地位也長(zhǎng)期得不到肯定,翻譯者往往被比喻為戴著枷鎖的舞者。自20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究開(kāi)始出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn),該理論最早由霍姆斯提出,他在《翻譯的名與實(shí)》(TheNameandNatureofTranslation)中首次使用了此概念,從此將翻譯的研究拉向了更廣闊的空間。一大批的學(xué)者為這個(gè)理論的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),有Zoha(佐哈)的多元系統(tǒng)理論,有操縱學(xué)派代表勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)觀和描述學(xué)派代表Toury(圖里)的翻譯規(guī)范理論。其中勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)觀是本文論述的重點(diǎn)。勒菲弗爾的操控理論在他的《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》[1]這本譯論中得到詳盡的論述。在這本書(shū)中,他指出翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者在主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的影響下對(duì)原文信息的擺布和重寫(xiě)的過(guò)程。這種重寫(xiě)的目的是譯者使翻譯以特定的方式適應(yīng)特定的時(shí)代的體現(xiàn)。勒菲弗爾操控理論的提出突破了傳統(tǒng)翻譯研究的局限性,有些翻譯中難以解釋的現(xiàn)象,比如文本的選擇和特定的翻譯策略的選定就可以從意識(shí)形態(tài)的操控理論中得到解釋。中國(guó)自20世紀(jì)80年代以來(lái)在這個(gè)理論的研究方面也取得了很大的成就,著名的相關(guān)學(xué)者有王友貴﹑王東風(fēng)﹑蔣驍華﹑孫藝風(fēng)﹑王曉元等?!吨袊?guó)翻譯》2003年第5期辟出專(zhuān)欄描寫(xiě)意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系,如王友貴的《意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)》、王東風(fēng)的《一只看不見(jiàn)的手———論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱》、蔣驍華的《意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與思考》[2-4]等等,從此開(kāi)始了意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的關(guān)系的研究。

二、勒菲弗爾的操控理論

翻譯研究文化學(xué)派的代表人物勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,從原文文本的選擇到翻譯策略的執(zhí)行,再到譯文的編輯、閱讀和評(píng)論,都是由不同的譯入文化價(jià)值造成的,因此翻譯是社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化取向的產(chǎn)物,是一種操控的結(jié)果。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯應(yīng)該與權(quán)力、政治、思想意識(shí)結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)翻譯受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人的影響,其中詩(shī)學(xué)屬于審美意識(shí)形態(tài),贊助人所關(guān)心的還是譯文的可接受性,主要還是意識(shí)形態(tài)的問(wèn)題,因此歸根結(jié)底翻譯主要是受到意識(shí)形態(tài)的操控。[5]本文以勒菲弗爾的操控理論為理論框架,以林紓先生翻譯的《黑奴吁天錄》為主要案例進(jìn)行分析。翻譯特別是文學(xué)翻譯是社會(huì)文化的產(chǎn)物,社會(huì)和譯者自身的意識(shí)形態(tài)以及當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)形式都會(huì)影響譯者對(duì)文本的選擇和翻譯策略的選定。本論文通過(guò)理論描述和具體實(shí)例的分析,旨在論述意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控作用,說(shuō)明翻譯是社會(huì)文化的產(chǎn)物,文本和翻譯策略的選擇受意識(shí)形態(tài)的影響,譯者并不是簡(jiǎn)單地復(fù)制原文而是具有主觀能動(dòng)性,譯作的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)影響不會(huì)輸于甚至可能優(yōu)于原作。

三、林紓生平及其主要譯作

林紓(1852-1924年),字琴南,1852年出生于福建閩縣(今福州)。林紓父輩經(jīng)營(yíng)鹽業(yè)生意,但由于經(jīng)營(yíng)不善,經(jīng)常虧損。他自幼好學(xué),從小師從薛則柯學(xué)習(xí)古文,古文功底深厚。為生計(jì)所迫,他只好邊讀邊教,31歲中舉人,以后因?qū)以嚥恢羞M(jìn)士而放棄科舉考試。林紓的思想和他同時(shí)代的人一樣,既有受西方新文化的影響而追求新思想,也有舊文化的痼疾難以摒棄,從而呈現(xiàn)出矛盾性。林紓并不懂英文,接觸翻譯是偶然之舉,他最初和王壽昌合作,通過(guò)王口授、林紓筆錄的方式翻譯是出于遣散喪妻之痛,而譯作《巴黎茶花女遺事》因其凄美的愛(ài)情故事以及林紓深厚的古文功底,在當(dāng)時(shí)深受中國(guó)讀者的歡迎,林紓因此名聲大震,從此筆耕不輟20年。[6]雖然林紓起初翻譯并不像梁?jiǎn)⒊菢邮浅鲇诰韧鰣D存,但是他后期的大部分譯作都是以“開(kāi)民智”、“救國(guó)”為目的,在他所譯的《黑奴吁天錄》序言中,他明確地表明他的目的:足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助。在不懂外語(yǔ)的情況下,林紓在20年左右的翻譯生涯中與王壽昌、魏易、陳家麟等曾留學(xué)海外的學(xué)子們一起合作,先后翻譯了近180多部西洋文學(xué)作品。很多西方著名作家是通過(guò)林紓的譯作才被國(guó)人認(rèn)識(shí)的,包括英國(guó)的莎士比亞、法國(guó)的大仲馬、美國(guó)的斯托夫人、俄國(guó)的托爾斯泰等。林紓所譯的這些西洋小說(shuō)向國(guó)人介紹了西方的先進(jìn)思想意識(shí),開(kāi)拓了人們的視野,讓國(guó)人更形象地了解西方文化。林紓譯作數(shù)量之多,文采之豐富實(shí)為近代譯界之泰斗,林紓也因此留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的佳話。錢(qián)鐘書(shū)先生在《林紓的翻譯》一文中說(shuō):“最近,偶而翻開(kāi)一本林譯小說(shuō),出于意外,它居然還有些吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯觸處皆是。我試找同一作品的后出的———無(wú)疑是比較‘忠實(shí)’的———譯本來(lái)讀,譬如孟德斯鳩和迭更司的小說(shuō),就覺(jué)得寧可讀原文。這是一個(gè)頗耐玩味的事實(shí)?!?/p>

四、意識(shí)形態(tài)與譯本的選擇

林紓于1913年2月2日在北京《平報(bào)》上發(fā)表了《譯嘆》一文,表述了他為救國(guó)而從事翻譯的一片赤誠(chéng)之心。在他1900年12月22日為《譯林》月刊寫(xiě)的序中,明確指出只有發(fā)展翻譯事業(yè),才能“開(kāi)民智”,才有可能抵抗歐洲列強(qiáng)。否則,就像“不習(xí)水而斗游者”一樣愚蠢。這篇《譯林•序》中有這么一段話:嗚呼!今日神京不守,二圣西行,此吾曹銜羞蒙恥,呼天搶地之日,即盡譯西人之書(shū),豈足為補(bǔ)?雖然,大澗垂枯,而泉眼未涸,吾不敢不導(dǎo)之;燎原垂滅,而星火猶爝,吾不能不燃之![8]這里,作者的愛(ài)國(guó)熱情躍然紙上!他把翻譯的功能,比作疏導(dǎo)將枯之泉眼、復(fù)燃垂滅之火星!這篇序文,被阿英稱(chēng)作“實(shí)為翻譯界之重要文獻(xiàn)”。[9]在他大量的譯作序跋中,他的有關(guān)譯學(xué)思想的論述都集中在翻譯的目的和功能上,一以貫之的就是愛(ài)國(guó)與救世。為愛(ài)國(guó)與救世而譯書(shū),林紓為后世的翻譯工作者樹(shù)立了一個(gè)光輝的榜樣!康有為有詩(shī)贊揚(yáng)林紓云:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心?!雹?《琴南先生寫(xiě)〈萬(wàn)木草堂圖〉,題詩(shī)見(jiàn)贈(zèng),賦謝》)林紓選擇翻譯MrsStowes的UncleTom''''sCab-in(《黑奴吁天錄》)是受當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)以及他個(gè)人愛(ài)國(guó)思想的影響。當(dāng)時(shí)的社會(huì)正處于被列強(qiáng)欺凌的水深火熱之中,愛(ài)國(guó)志士尋求各種救國(guó)的方式來(lái)富國(guó)強(qiáng)民。林紓是一個(gè)古文學(xué)家,筆是他最銳利的救國(guó)武器。當(dāng)時(shí)的UncleTom''''sCabin在美國(guó)掀起了一陣熱潮,林肯先生就曾對(duì)MrsStowes說(shuō):“Why,MrsStowes,rightgladtoseeyou!SoyouarethelittlewomanwhowrotethebookthatmadethisGreatWar.”(你就是引起這場(chǎng)美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的小婦人呀。)而當(dāng)時(shí)中國(guó)的處境和美國(guó)黑人的狀況十分相似,出于愛(ài)國(guó)、救國(guó)救民的翻譯目的,林紓選擇了翻譯UncleTom''''sCabin。自19世紀(jì)50年代開(kāi)始,在美華人遭毆打甚至被屠殺,而腐敗的政府竟然不敢對(duì)美國(guó)政府提出交涉,華人受盡欺辱。林紓在當(dāng)時(shí)選擇翻譯此書(shū)就是出于警醒沉睡的政府和國(guó)民起來(lái)反抗,爭(zhēng)取權(quán)利和自由。如林紓在譯文的序跋中就說(shuō)到:近年美洲厲禁華工,水步設(shè)為木柵,聚數(shù)遠(yuǎn)來(lái)之華人,柵而鑰之。一禮拜始釋其一二人,或逾越兩禮拜,仍弗釋者。是書(shū)系小說(shuō)一派,然吾華丁此時(shí)會(huì),正可引為殷鑒。且證諸秘魯華人及近日華工之受虐,將來(lái)黃種苦況,正難逆料。冀觀者勿以稗官荒唐視之,幸甚!

五、意識(shí)形態(tài)與翻譯策略的選擇

勒菲弗爾認(rèn)為:“ideologycouldberegardedasopinionsandattitudesacceptedinacertainsocie-tyatacertaintime.”(意識(shí)形態(tài)是指在某個(gè)時(shí)間里某個(gè)社會(huì)里被普遍接受的觀點(diǎn)和態(tài)度。)林紓所處的年代是一個(gè)華人受盡欺凌的年代,中國(guó)文化在世界的地位已經(jīng)淪陷,當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子紛紛站出來(lái)“強(qiáng)國(guó)保種”,翻譯策略的選擇也與增進(jìn)民眾的愛(ài)國(guó)意識(shí)和反抗精神有關(guān),同時(shí)也是為了介紹國(guó)外的一些先進(jìn)的思想和社會(huì)意識(shí)。

1.增譯。在林紓的翻譯里,經(jīng)常采取增譯的方法,目的是向國(guó)民介紹一些國(guó)外的文化也暗含自己的一些思想意識(shí)。如:例1Thebillofthesalearealreadysigned,andinHaley''''shands.[11]譯文:因吾已自簽押,彼理直而吾情曲,奈何?彼若氣動(dòng),盡可以卷赴訴刑憲,則吾家所有將為訴而空。[10]有時(shí),林紓進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g是為了增強(qiáng)對(duì)仗感,體現(xiàn)他良好的古文功底。如:例2Butthentherecametheeviltimes.譯文:孰知日麗春濃之際,即為水流花謝之期。例3Stillwaterrundeepest.譯文:凡極深之水,陰冷到底,轉(zhuǎn)無(wú)風(fēng)濤。淺瀨惡溪,一望見(jiàn)底,而雷噴雪濺之聲,轉(zhuǎn)嘈嘈震耳。林紓采用增譯是為了表達(dá)他的世界觀和人生觀,也是為了鼓舞處于社會(huì)底層的民眾武裝起來(lái)為自由而戰(zhàn)斗。如:例4Thelongestdaymusthaveitsclose,thegloomiestnightwillwearontoamorning.譯文:凡天色濃黑,必有破曉之時(shí)。人到苦惱煩冤,無(wú)可申訴,亦終有解脫之一日。從上幾例可看出,雖然采取增譯的方式不同,但他的目的是相似的,且都取得了良好的效果。

2.刪減。我們知道UncleTom''''sCabin主要倡導(dǎo)的是基督教精神,而這并非林紓譯介此書(shū)的原意,況且中國(guó)民眾大多信奉佛教,如果根據(jù)原文直接翻譯如此眾多的基督教內(nèi)容,那恐怕此譯本在中國(guó)讀者中很難引起那么大的共鳴。因此,林紓在處理這些宗教信息時(shí)總是小心翼翼,有些內(nèi)容他就不客氣的進(jìn)行了刪減。正如林紓在譯序中說(shuō):“是書(shū)為美人著,美人信教至篤,故多以教為宗。故譯者非教中人,特不能不為傳述,識(shí)者諒之?!保?0]如:例5“O,Tom!”saidQuimbo,“we''''sbeenawfulwickedtoye!”“Iforgiveye,withallmyheart!”saidTom,faintly.“O,Tom!DotelluswhoisJesus,anyhow?SaidSambo;“Jesus,thatisbeenstandin''''byyouso,allthisright-whoishe?”Thewordrousedthefailing,faintingspirit.Hepouredforthafewenergeticsentencesofthatwon-drousOne,……h(huán)islife,hisdeath,hiseverlastingpresence,andpowertosave.Theywept,———boththetwosavagemen.“whydidn''''tIneverhearthisbefore?”saidSambo,“butIdobelieve!—Ican''''thelpit!LordJesus,havemercyonus!“Poorcritters!”saidTom,”I''''dbewillingtobar’allIhave,ifit‘llonlybringyetoChrist!O,Lord!Givemethesetwomoresouls,Ipray!”譯文:三蒲見(jiàn)湯姆死,乃曰:“湯姆果死,主人當(dāng)有懊悔之時(shí)?!崩テ岩嘁暅吩?“吾輩平日處爾果未善,幸勿為厲?!睖泛鲅栽?“吾盡赦爾罪惡,時(shí)有他奴飲湯姆以酒,又按摩傷處,狀甚誠(chéng)懇?!?/p>

3.歸化(Domestication)。UncleTom''''sCabin主要傳遞的是基督教精神,這與當(dāng)時(shí)中國(guó)民眾的相差很遠(yuǎn)。中國(guó)民眾大都信奉佛教,崇尚理學(xué)。由于兩國(guó)文化的差異,在長(zhǎng)期的生活中積累下來(lái)的與文化意識(shí)相關(guān)的表達(dá)方法區(qū)別也很大,但是,有些是可以找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),在這種情況下,林紓通常采取的是歸化翻譯,以滿(mǎn)足中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。例6EvilrollsoffEva''''smindlikedewoffacabbage-leaf.譯文:此女蓋出水新荷耳。Cabbage-leaf指的是白菜葉,這在中國(guó)的文化背景里找不到與新生事物相關(guān)的關(guān)聯(lián),因此,作者將它改為“出水新荷”,符合目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,更易于中國(guó)讀者接受。例7MrsShelbywasawomanofhighclass,bothintellectuallyandmorally.Tothatnaturalmag-nanimityandgenerosityofmindthatoneoftenmarksascharacteristicofthewomenofKentucky,sheadd-edhighmoralandreligioussensibilityandprinciple,carriedoutwithgreatenergyandabilityintopracti-calresults.譯文:愛(ài)密柳者,貴家女也,識(shí)力高曠,心術(shù)惠懿,涇脫溝之第一閨秀也。恒人仁愛(ài),特托空言,而愛(ài)密柳之為人,實(shí)于行為中推見(jiàn)其仁愛(ài)?!叭蕫?ài)”是儒家思想的核心內(nèi)容,可見(jiàn),譯者為了社會(huì)的主流意識(shí)和個(gè)人意識(shí)思想的影響,會(huì)對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷模云谧g文符合譯入語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài)。例8Wal,she''''sclar''''crossJordan.Asabodymaysay,inthelando''''Canaan.譯文:意里賽已過(guò)約旦河,到安樂(lè)窩中去矣。Canaan在舊約中指的是富饒之地,是上帝賜予以色列的領(lǐng)地。原文是一句富有文化意味的句子,而譯者為減少接受語(yǔ)讀者的閱讀障礙對(duì)其進(jìn)行歸化翻譯。例9“ObeyingGodneverbringsonpublicevils.Iknowitcan''''t.It''''salwayssafest,allround,todoasHebidsus.”譯文:吾僅知違理者生亂,焉有合理而亂者,吾故未嘗知之。上例是典型的歸化例子。“理學(xué)”(LiXue)是起源于宋朝的一種哲學(xué)思想,主要討論的內(nèi)容為義理、性命之學(xué),故稱(chēng)為理學(xué)。是融合佛、儒、道三教三位一體的思想體系,代表人物是朱熹。歸化翻譯不是對(duì)原文的扭曲和干預(yù),而是消除讀者對(duì)原文的理解障礙,使得譯文更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,從而引起更多的共鳴,啟發(fā)他們?nèi)ブ匦滤伎己蛯彶樗麄冏陨淼奶幘场?/p>

4.更改(Shifting)。晚清的翻譯家在翻譯作品時(shí)較少受原文本的操控,他們對(duì)原作是批判的接受,作品的選擇與翻譯策略的使用都有較大的目的性,或出于個(gè)人愛(ài)好或出于當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)需求。UncleTom''''sCabin對(duì)應(yīng)的中文翻譯是《湯姆叔叔的小屋》,然而,林紓個(gè)人似乎并不喜歡此名,他說(shuō)“余惡其名不典,易以今名”。事實(shí)上林紓和魏易翻譯這部小說(shuō)的目的非常明確,主要是激起民眾反抗的精神意識(shí),因此,從翻譯目的來(lái)看,似乎譯成《黑奴吁天錄》更為妥帖。例10也是采取更改的方式:例10I''''llfightformylibertytothelastbreathIbreathe.Yousayyourfathersdidit,ifitwasrightforthem,itisrightforme.譯文:蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭(zhēng)之,必勝而后已。且美國(guó)之自由,美國(guó)同英倫力爭(zhēng)而得。今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭(zhēng)之。林紓翻譯的目的是激發(fā)民眾對(duì)自身處境的思考,因此,適當(dāng)?shù)母牟⒉挥绊懽x者對(duì)整篇著作的理解,就如林紓在譯序中所說(shuō):“華盛頓以大公之心,官其國(guó)不為私產(chǎn),而仍不能弛奴禁,必待林肯奴籍始幸脫,邇又浸遷其處黑奴者,以處黃人矣……黃人受虐,或加甚于黑人……方今囂訟者,已膠固不可譬喻;而傾心彼疾者,又誤信西人寬待其藩屬,躍然欲趨而附之。則吾之書(shū)足以儆醒之者,寧可少哉!”[10]