公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語幽默話語漢譯的障礙和應對策略

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語幽默話語漢譯的障礙和應對策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英語幽默話語漢譯的障礙和應對策略

[摘要]翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化過程,也在一定程度上傳播著文化。每個國家都有屬于自己的幽默文化,優(yōu)秀的英語幽默話語漢譯能夠使目標語讀者進一步了解某個國家的歷史背景、傳統(tǒng)習俗等,并且可以調(diào)動讀者的閱讀興趣。然而,英語幽默話語漢譯對翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)提出了較高要求。本文闡述了英語幽默話語修辭,分析了英語幽默話語漢譯的障礙,并探討了應對英語幽默話語漢譯障礙的相關策略。

[關鍵詞]英語;漢語;幽默話語;翻譯

一、英語幽默話語的語言表現(xiàn)手法

常見的英語幽默表現(xiàn)手法主要包括以下幾種:一是偷換概念。在通常情況下,人們交流時所表述的概念和含義具有一定的穩(wěn)定性。也就是說,人們在交流時對討論的話題和事物的理解趨于一致。但偷換概念意味著說話者巧妙利用了雙方對同一事物概念理解的差異性,從而達到幽默的效果。幽默效果的強烈與否與偷換概念的程度關系密切,概念偷換的程度越深,幽默效果可能越顯著。如偷換概念中的語義偷換,在以下對話中尤為典型?!癇esidesmoney,youalsostolejewelry,watchesanddiamonds.”“Yes,sir.Thatisbecausemoneya-lonedoesn'tbringhappiness.”在這段對話中,回答人巧妙運用了概念偷換達到幽默的效果,因為“moneyalonedoesn'tbringhappiness”原意為“有錢未必可以給人帶來幸?!?,在這里卻被回答者表達為“僅僅偷到了錢還不夠幸福,還要偷珠寶、名表和鉆石才夠”。二是雙關,即在某種語言環(huán)境中,利用詞語的多種釋義以及同音,有目的地使語句具有多重含義,包括語音、語義、語法雙關等。雙關語作為英語幽默的一種表現(xiàn)手段,廣泛應用于西方日常生活中,包括文學作品、公共演講、廣告等。如:Acoupleoftengotothesupermarketbycaratweekends.Andonedayaneighboraskedthewife:“Whodrivesmorefrequently?”Thewifesaid:“Bothofusdrive.Idrivethecarandhedrivesmecrazy!”在這段文字中,“drive”這個詞使用了雙關的表現(xiàn)手法。同樣的單詞,同樣的發(fā)音,表達的卻是截然不同的兩個意思。三是反語,即使用與本意相反的語句表達某種意義,往往帶有濃烈的嘲諷意味。四是滑稽定義,即使用尖銳的語言評價或諷刺某一事物,表達自身的不同看法。五是夸張手法,即說話人為了表達強烈的情感或達到滑稽的效果,通過強調(diào)和夸張的方式,有目的性地運用不切實際的語言描述事物和事實。不同類型的英語幽默語言需要譯者使用不同的翻譯方法,從而取得最理想的翻譯效果。

二、英語幽默話語漢譯的障礙

幽默的不可譯性觀點主要強調(diào)心理、語言、文化差異這幾個方面,并且認為這些差異在翻譯中難以逾越。第一,心理與思維方式。根據(jù)審美心理學,幽默欣賞表現(xiàn)為傳輸入人腦后的幽默信息刺激人腦中的相關心理機制產(chǎn)生美感的一個過程[1]。理解幽默語言,不僅關乎讀者對幽默信息的理解,還取決于轉(zhuǎn)變幽默審美機制指導下的心理行為[2]。有時幽默會讓一個人開懷大笑,卻在另一個人身上無明顯效果,這表明幽默與否和個人的認知與思維方式緊密相關。不同的思維方式會影響人們對詞義、語義的理解。思維是人們基于一種文化背景或概念進行分析與判斷的過程。中國人受傳統(tǒng)文化的影響,思維方式多為螺旋式,不同于歐美等國的直線式思維,因此雙方對幽默本身的理解也不盡相同。第二,不可翻譯的語言元素,即語言創(chuàng)造的幽默。從一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪徽Z言的過程中,語音、詞匯和語義載體的變化容易導致原語的韻味消失。與此同時,一些英語修辭手段如英語雙關語在翻譯方面頗具難度,這是因為這些包含雙關語的語句依賴源語文本的文化背景來實現(xiàn)其意義。幾乎所有英語雙關語的漢譯都給譯者帶來不小的困難,除了語義項之間不可避免的差異及其在不同語言中的意義和內(nèi)涵范圍等問題外,還有文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)移和特定語境下意義的變化等問題[3]。英語雙關語蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,其形式、音韻、意義等各具特色,給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。普什認為文字游戲增加了文本或話語的趣味,人們喜歡閱讀它是因為它能在讀者的概念、聲音和詞匯之間引發(fā)意想不到的聯(lián)系,創(chuàng)造一種特殊的感知,甚至是與原文的默契感。普什同時指出,文字游戲很少能被充分翻譯,文字游戲的翻譯是有風險的。多數(shù)情況下,在進行英文雙關語漢譯時,意思雖可以翻譯,但源語雙關語與句群之間的聯(lián)系也同時消失。在這一過程中,幽默消失了,翻譯結(jié)果便難以避免地無法滿足讀者的期望,這是英語幽默話語漢譯障礙的重要原因之一。英語諺語一般生動形象、富有哲理,在翻譯英語諺語時僅使用同義詞進行翻譯是遠遠不足的,翻譯人員必須在了解原文的基礎上綜合使用漢語的表現(xiàn)形式最大限度地還原英語諺語的原意。第三,民族文化的差異。不同民族的發(fā)展歷程不同,因而每個民族的文化背景是各不相同的,這導致中西方對幽默的理解有所差異。通常來說,中文在使用幽默時涉及的話題大多與日常生活息息相關。從中國人用“開口便笑,笑天下可笑之人。大肚能容,容天下難容之事”來贊美彌勒佛便可以看出中國人在幽默的話題選擇上十分隨意與寬泛。醉酒亂語、衣冠不整、吃相難看等都可以成為人們表達幽默的原因。對比英語中的幽默話語我們可以發(fā)現(xiàn),英語幽默話語有特定的主題,其中性和種族問題較為頻繁地出現(xiàn)。英漢幽默話語差異的產(chǎn)生主要是因為中國是一個多民族國家,人民百姓的傳統(tǒng)美德代代相傳,整體文化趨于保守內(nèi)斂;而西方英語國家民族更加激情外向。中國式的幽默在書面語和日常口語中出現(xiàn)較多,但表達方式比較單一[4]。而在西方等國家,戲劇等多種形式的文化表演更為普及,人們在電視劇、脫口秀、文藝表演、訪談等節(jié)目中頻繁地使用幽默。第四,地域的差異性。英美兩國地理位置的差異使其語言呈現(xiàn)出不同的幽默特點。英式幽默受到英國講究禮儀、對待階級較為嚴肅的影響,幽默的主要表現(xiàn)形式為諷刺;美式幽默用語則更加直截了當,表現(xiàn)形式往往為冷幽默。與此類似,中國國內(nèi)的幽默也有派別的區(qū)分,比如以不同人物為代表的南、北幽默派。北方幽默派多以相聲的形式呈現(xiàn)幽默,南方則以脫口秀或訪談節(jié)目為主要形式呈現(xiàn)幽默。從這里可以看出在一定程度上,幽默和地域具有相關性。

三、應對英語幽默話語漢譯障礙的策略

1.提高自身文化素養(yǎng)

翻譯不僅是異國文字與本國文字之間的相互轉(zhuǎn)化過程,也是文化傳播與交流的過程。為了減少翻譯過程中的文化沖突,翻譯人員必須提高自身文化素養(yǎng),強化文化意識。第一,應該堅持閱讀,通過閱讀國外名著、人文雜志等更多地了解歐美國家的歷史背景、風土人情等,積累英語幽默話語的使用語境[5]。第二,應該尊重中外文化差異,了解不同文化的表達方式。雖然英語語言在文化背景與語言習慣上與中文差異較大,但二者也有不少共通之處。因此翻譯人員應在不影響目標語讀者理解的前提下,盡可能保留源語的內(nèi)涵與精髓。

2.保持異化與歸化的平衡

在處理翻譯文本的文化因素時,異化與歸化是一種重要手段。其中,異化以源語文化為中心,在翻譯時保留源語的語言特質(zhì)與文化內(nèi)涵;歸化則根據(jù)譯文讀者的需求,以目的語文化為中心進行翻譯。雖然歸化和異化各有利弊,但它們均是英語幽默話語漢譯不可或缺的方式。一般來說,歸化有兩種翻譯技巧,即自由翻譯和文化替代。采用歸化翻譯可以減少文化差異帶來的閱讀障礙,降低目標語讀者的閱讀難度,使目標語讀者更好、更快地了解源語的語義。當然,歸化并不意味著譯者可以隨意改變源文本的目的和風格,而是要盡可能達到與源語言最好的等價。歸化的局限性在于歸化的選擇取決于許多因素,如翻譯風格、翻譯文本、文化信息、譯者的翻譯質(zhì)量等。特別是歸化可能會導致誤傳,因為它會使源語文本的特征與目標語文本的特征相重合。采用異化翻譯則可以更加原汁原味地呈現(xiàn)源語所要表達的文化內(nèi)涵。一些譯者認為,異化優(yōu)于歸化,因為它可以更好地為讀者保留源語文本的文化內(nèi)涵。過多的歸化會誤導讀者,因此譯者應該把讀者置于異國情調(diào)中,盡可能保留源語文本的“味道”。在漢譯英語幽默話語時,我們應該考慮目標語讀者的認知,并根據(jù)上下文語境合理選擇使用異化或歸化,或?qū)惢蜌w化進行結(jié)合。例如在漢譯“Iwouldratherbeavillagechiefinapoorvillagethanasectionchiefinagoodcity”和“YouwouldratherbetheLordofhellthantheservantofheaven”這兩句話時,若采用異化翻譯策略,可翻譯為“我寧愿去條件差的鄉(xiāng)村當村長,也不愿意在條件好的城市當科員”和“你是寧可做地獄的主人,也不愿意做天堂的仆人”。而若采用歸化法,這兩句均可翻譯為“寧做雞頭,不做鳳尾”。顯然,利用歸化法后的譯文能更好地被中國讀者接受和理解,也更符合中國的語言習慣;而進行直譯的異化法在此處只能生硬地將詞句表面意思譯出,缺少一定的韻律美和節(jié)奏感。

四、結(jié)語

在英語幽默話語漢譯過程中,譯者需應對由語言、文化、思維、地域等差異導致的不同翻譯障礙。譯者要積極提高自身的文化意識,廣泛地了解中西方文化、風俗習慣、人文背景的異同,在尊重中西文化差異的基礎上,充分考慮目標語讀者不同的文化、社會、教育背景,并結(jié)合語境合理選擇歸化或異化翻譯策略,在保留英語幽默話語精髓的同時更準確地向目標語讀者呈現(xiàn)忠實且不失幽默成分的譯文,促進東西方跨文化交流。

[參考文獻]

[1]徐立新.幽默語篇研究[M].開封:河南大學出版社,2003.

[2]艾琳.言語行為理論與英漢雙關翻譯[J].上海翻譯,2010(1).

[3]謝天振.新時代語境期待中國翻譯研究的新突破[J].中國翻譯,2012(1).

[4]歐陽利鋒.如何翻譯幽默[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2002(3).

作者:李漢回 單位:福州外語外貿(mào)學院