公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 英語(yǔ)翻譯的論文范文

英語(yǔ)翻譯的論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語(yǔ)翻譯的論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

英語(yǔ)翻譯的論文

第1篇:英語(yǔ)翻譯的論文范文

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 文本類型 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯策略

商務(wù)英語(yǔ)是以國(guó)際商務(wù)活動(dòng)為語(yǔ)言背景的應(yīng)用性語(yǔ)言,作為經(jīng)濟(jì)交往和商務(wù)往來(lái)的有效工具,其對(duì)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行起著重要作用。由于國(guó)際商務(wù)涉及諸多不同的行業(yè)和領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),這就決定了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有復(fù)雜性、特殊性和多樣性,因此傳統(tǒng)的統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)很難適用于所有商務(wù)英語(yǔ)文體的翻譯。本文從文本類型的角度探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,對(duì)不同的文本類型進(jìn)行研究,具體問(wèn)題具體分析,實(shí)行多元化標(biāo)準(zhǔn),尋求個(gè)性翻譯準(zhǔn)則,用以指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。

一、商務(wù)英語(yǔ)文體特征簡(jiǎn)述

由于使用的場(chǎng)合、目的、習(xí)慣、風(fēng)格不同,商務(wù)英語(yǔ)中不同領(lǐng)域的英語(yǔ)形成了各自不同的文體特征和文本特點(diǎn)。根據(jù)這些特征和特點(diǎn),一些學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文本進(jìn)行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學(xué)者所作的根據(jù)文體特征和用途將商務(wù)文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體和營(yíng)銷文體[1]。廣告文體語(yǔ)言勸說(shuō)功能明顯,語(yǔ)言富于審美,目的是誘導(dǎo)讀者,推銷產(chǎn)品或推出服務(wù)。契約文體指商務(wù)法律文本、合同、信用證等具有法律、規(guī)章意義的文本,語(yǔ)言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、條理清楚、規(guī)范通順。商務(wù)公文文體指商務(wù)公司、企業(yè)等商務(wù)機(jī)構(gòu)所使用的有關(guān)管理、交流、業(yè)務(wù)上的文本,語(yǔ)言正式、客觀,包括商務(wù)報(bào)告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)而進(jìn)行交流的商務(wù)函電,語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產(chǎn)品簡(jiǎn)介、說(shuō)明書、操作指南等,語(yǔ)言具有描述性、精練、簡(jiǎn)單易懂。商務(wù)學(xué)術(shù)文體指有關(guān)國(guó)際商務(wù)的有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文、著作、學(xué)術(shù)報(bào)告等,語(yǔ)言正式,有學(xué)術(shù)著作特征。營(yíng)銷文體指公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語(yǔ)言清晰易懂,具有較強(qiáng)的勸說(shuō)性及感染性。

商務(wù)英語(yǔ)文體的多樣性和復(fù)雜性,決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性,即很難用一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法對(duì)其進(jìn)行有效翻譯,只能根據(jù)不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據(jù)文本類型理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)從文本功能的角度進(jìn)行分類,探討個(gè)性化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能特征,達(dá)到不同語(yǔ)篇的特殊目的。

二、文本類型理論

最早提出文本類型問(wèn)題的是德國(guó)功能翻譯理論學(xué)者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問(wèn)題[2]。后來(lái),她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,把文本類型問(wèn)題和翻譯策略聯(lián)系起來(lái)形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據(jù)卡爾?布勒(Karl Bühler)的語(yǔ)言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對(duì)等原則;能否達(dá)到語(yǔ)篇的特殊目的是衡量譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)[3]。后來(lái),她的學(xué)生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎(chǔ)上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據(jù)要求產(chǎn)生的目的文本的預(yù)定文化功能進(jìn)行比較,從而在翻譯過(guò)程中識(shí)別出現(xiàn)的問(wèn)題并采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行處理[4]。

另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國(guó)翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關(guān)于語(yǔ)言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語(yǔ)功能、寒暄功能、美學(xué)功能和元語(yǔ)言功能。由于寒暄功能、元語(yǔ)言功能通常只可見(jiàn)于文本的一部分,因此,紐馬克認(rèn)為,表情、信息、呼語(yǔ)這三大功能是語(yǔ)言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達(dá)原文作者語(yǔ)義內(nèi)容的“語(yǔ)義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應(yīng),便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據(jù)文本不同的功能采用相應(yīng)的翻譯方法。

上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語(yǔ)言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯(lián)系起來(lái),其理論在本質(zhì)上是一致的、是同源的、同理的。

三、文本類型理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

(一)信息型文本

信息型文本的主要功能是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中事件或事物的寫實(shí)性描述,所陳述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)、理論等。它的語(yǔ)言特點(diǎn)是文字簡(jiǎn)樸、邏輯性強(qiáng),其內(nèi)容是交際的焦點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)中的商務(wù)公文文本、商務(wù)學(xué)術(shù)文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、說(shuō)明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)以傳遞信息為主,準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容;在文體方面,則應(yīng)以譯文語(yǔ)言文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo),從而符合譯文讀者習(xí)慣。例如:

Dear Sirs,

Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:

No. Items FOB Qingdao

AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.

Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.

Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.

Delivering:Two months after receipt of L/C.

We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.

Faithfully yours

(signature)

敬啟者:

關(guān)于貴方11月29日對(duì)我方國(guó)外市場(chǎng)暢銷的罐頭食品詢價(jià)函,現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下:

商品編號(hào) 品名 青島離岸價(jià)格

AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元

……

包裝:標(biāo)準(zhǔn)出口箱,每箱10打。

付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。

交貨日期:收到信用證后兩個(gè)月。

相信貴方會(huì)滿意我們的報(bào)價(jià),盼盡早收到貴方訂單。

您忠實(shí)的

(簽名)

從語(yǔ)言和文本功能看,這封商務(wù)信函的主要功能是傳遞商品名稱、價(jià)格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)把原文的信息準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給讀者。為了達(dá)到這一目的,應(yīng)遵循讀者語(yǔ)言文化的主導(dǎo)規(guī)范,以簡(jiǎn)潔通順又符合讀者閱讀習(xí)慣的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。譯文準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)了原文信息,并且按照譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行了處理,傳達(dá)了原文正式、禮貌的語(yǔ)氣。如:譯文并沒(méi)有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛(ài)的先生”,而是按照漢語(yǔ)書信的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡(jiǎn)潔地翻譯為“現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下”;原文中的“you”和“your”沒(méi)有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語(yǔ)商務(wù)信函的表達(dá)禮貌的習(xí)慣套語(yǔ)翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息又符合讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,充分實(shí)現(xiàn)了文本的預(yù)定功能。

(二)表情型文本

表情型文本包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達(dá)功能的核心是信息發(fā)送者的思想和意愿,作者或信息發(fā)送者的地位顯著,往往運(yùn)用有特殊語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)的詞語(yǔ)及句型。在商務(wù)英語(yǔ)中,很少有文本是純粹表情型文本,相對(duì)來(lái)說(shuō),契約文本在兼具信息功能的同時(shí),更偏重于表情功能,具有權(quán)威性的言論,語(yǔ)言具有確鑿性和風(fēng)格的獨(dú)特性,包括商務(wù)法律文本、合同、協(xié)議書、技術(shù)保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語(yǔ)言文字的表面?zhèn)鬟_(dá)的信息,不存在任何深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。在翻譯這類的文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文作者的權(quán)威性,在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),忠實(shí)于原文的字面意思,不作任何引申,同時(shí)要保證譯文和原文語(yǔ)言風(fēng)格的一致性。例如:

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

如果協(xié)商未果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決[7]。

在翻譯上例這一典型的法律文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文的權(quán)威性,在將原文的意思準(zhǔn)確嚴(yán)密地再現(xiàn)的同時(shí),還應(yīng)該使譯文繼續(xù)保持和原文一致的法律文本所特有的語(yǔ)言特點(diǎn)和行文風(fēng)格。如:為了避免譯文與原文語(yǔ)言風(fēng)格相悖而過(guò)于口語(yǔ)化,譯者沒(méi)有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒(méi)有結(jié)果”和“沒(méi)有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語(yǔ)言使用特點(diǎn)的翻譯方式,處理為“如果協(xié)商未果”和“未就仲裁達(dá)成協(xié)議”。

另外,在翻譯表情型商務(wù)文本時(shí),譯者還應(yīng)用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)密、規(guī)范,避免歧義、含糊,對(duì)于原文中出現(xiàn)的一些文體特有的固定格式、套語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),譯者應(yīng)該嚴(yán)格按照其使用慣例進(jìn)行規(guī)范化翻譯。如:“投資保護(hù)協(xié)定”應(yīng)為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉(zhuǎn)讓技術(shù)”應(yīng)為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。

(三)感染型/呼語(yǔ)型文本

感染型/呼語(yǔ)型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動(dòng),語(yǔ)言通常采取對(duì)話式的,焦點(diǎn)是呼語(yǔ)或感染。商務(wù)文本中的廣告文本和營(yíng)銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業(yè)廣告、公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務(wù)文本的目的是通過(guò)文本增強(qiáng)公眾對(duì)公司、產(chǎn)品或服務(wù)的認(rèn)知和理解,繼而把這種說(shuō)服力轉(zhuǎn)化為實(shí)際的購(gòu)買或消費(fèi)行為?!案腥拘臀谋緩膬?nèi)容和形式都從屬于文本所要達(dá)到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指導(dǎo)原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達(dá)到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發(fā),尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式來(lái)傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語(yǔ)言與文化背景存在差異,如果翻譯要實(shí)現(xiàn)功能相似,譯者就需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用靈活的翻譯手段,達(dá)到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺(tái)灣三個(gè)翻譯版本的節(jié)選:

There’s less of it,but no less to it.

大陸版翻譯:減小,卻不減少。

香港版翻譯:小了,但沒(méi)少了。

臺(tái)灣版翻譯:簡(jiǎn),而未減。

這三種不同的翻譯版本,對(duì)比之下,臺(tái)灣的翻譯版本更加符合漢語(yǔ)閱讀者的語(yǔ)言和文化審美習(xí)慣,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔文雅,譯文的感染功能實(shí)現(xiàn)得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒(méi)少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達(dá)出來(lái),用詞上也注意了押韻手法的運(yùn)用,但不夠簡(jiǎn)練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無(wú)奇的感覺(jué)。對(duì)比之下,臺(tái)灣版“簡(jiǎn),而未減”的翻譯方式,采用簡(jiǎn)雅的語(yǔ)言,將原文精簡(jiǎn)為僅剩四字,巧妙運(yùn)用漢語(yǔ)中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風(fēng),對(duì)提升讀者對(duì)產(chǎn)品品質(zhì)的認(rèn)可度起到了促進(jìn)作用,使譯文達(dá)到了很好的感染效果。

翻譯感染型文本時(shí),為實(shí)現(xiàn)“讀者的同等反應(yīng)”這一總體目標(biāo),使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時(shí)甚至需要改變?cè)鞯膬?nèi)容,以彌補(bǔ)原、譯文讀者之間語(yǔ)言和文化的差異。例如:在翻譯中國(guó)名酒商標(biāo)“杜康”時(shí),將其創(chuàng)譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語(yǔ)商標(biāo),這種通過(guò)靈活翻譯方式得到的譯文,會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生更多有關(guān)的文化聯(lián)想,更容易引起他們的認(rèn)可和共鳴。

四、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)是一個(gè)總括而復(fù)雜的概念,呈現(xiàn)范圍廣、文體具有多樣性和復(fù)雜性的特點(diǎn),這就決定了我們?cè)谟懻撋虅?wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須采用多元化的標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。文本類型理論為商務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)和新的翻譯視點(diǎn),譯者通過(guò)先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認(rèn)識(shí)不同類型商務(wù)文本的特性,再根據(jù)每種文本的功能類型、文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。該理論簡(jiǎn)單易行,操作性強(qiáng),因而能夠很好地指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,有效地促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)和貿(mào)易的順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn):

[1]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:86.

[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F(xiàn).R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.

[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.

[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[6]嚴(yán)明.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009:57.

[7]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:165.

[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005,75,169.

第2篇:英語(yǔ)翻譯的論文范文

論文摘要:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含豐富的文化信息,例如宗教文化,神話故事,歷史,風(fēng)俗觀念等。在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)“對(duì)等理論”,譯者在翻譯過(guò)程中需要注意結(jié)合意義上的對(duì)等,以及美學(xué)功能上的對(duì)等。同時(shí),為了防止文化缺失,還應(yīng)該對(duì)部分特定的文化意象加以保留,以達(dá)到傳播文化的目的。

英語(yǔ)是世界上最通用的語(yǔ)言,也是國(guó)際交流的載體。英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,習(xí)語(yǔ)經(jīng)常會(huì)給個(gè)譯者帶來(lái)障礙。習(xí)語(yǔ)的約定俗成的意思,一般是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的歷史發(fā)展后沉淀下來(lái)的,因此就不可避免地受到了該國(guó)家歷史,社會(huì)發(fā)展各個(gè)方面的影響。在翻譯英文文獻(xiàn)的過(guò)程中,習(xí)語(yǔ)由于其承載的文化信息和其約定俗成的意思,經(jīng)常會(huì)給譯者帶來(lái)一定的理解困難或理解錯(cuò)誤。本文將大致探討下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化信息的類型,并初步探討怎樣處理這些文化信息以達(dá)到最佳的翻譯效果。

1英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化信息的類型

由于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成經(jīng)歷了一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間,受文化各個(gè)方 面的影響都會(huì)比較大,其中蘊(yùn)含的文化信息,大致劃分,可以分為 以下幾類。

1.1宗教影響

許多英語(yǔ)國(guó)家都是基督教盛行的國(guó)家。許多和基督教有關(guān)的短語(yǔ)都進(jìn)人了語(yǔ)言并且形成了約定俗成的意思?;浇痰氖ソ?jīng)中的語(yǔ)言和故事對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言,尤其是習(xí)語(yǔ)的發(fā)展,起了相當(dāng)大的作用。比較簡(jiǎn)單的價(jià)格例子是“thirty pieces of silver""Noah’sArk" "olive branch".

1.2希臘羅馬神話

希臘羅馬神話是西方文化的重要起源之一。許多習(xí)語(yǔ)一般都和這些神的名字故事相關(guān)。因此,這對(duì)于不熟悉這些故事的人來(lái)說(shuō)會(huì)造成很大的理解障礙。比如時(shí)代雜志曾有報(bào)道“Nixon’sOdyssey to China".這就是巧妙化用了希臘神話中奧德賽的故事來(lái)指代一個(gè)充滿艱辛的開創(chuàng)性的旅程。

1.3文學(xué)典故

經(jīng)典的文學(xué)作品除了以其藝術(shù)性感染世人外,還會(huì)以其獨(dú)特的人物和語(yǔ)言一代一代傳遞下來(lái),從而豐富語(yǔ)言的發(fā)展。莎士比亞這一大文豪的貢獻(xiàn)尤其巨大。他的作品給英語(yǔ)語(yǔ)言注人了許多新穎生動(dòng)的表達(dá)方式,比如在下面的句子中:"All the othergreatest powers want to have their pond of flesh of Turkey".這里的pond of flesh就是化用了《威尼斯商人》里面吝音鬼夏洛克向人討債欲置人于死地的陰險(xiǎn)毒辣做法。

1.4歷史傳說(shuō)

有些歷史事跡或人物由于代代相傳而融人了語(yǔ)言當(dāng)中。比如短語(yǔ)“cross the Rubicon“指代的是凱撒大帝凱撕在公元49年,違反元老院的命令,率大軍渡過(guò)盧比肯河。他在大軍渡河前,下令燒掉所有的戰(zhàn)船,說(shuō):“般子已經(jīng)擲出去了。"("The die is cast"),此舉使其軍隊(duì)士氣大振,最終戰(zhàn)勝了龐培的軍隊(duì),奪取了羅馬。因此這個(gè)短語(yǔ)用于指代采取不可逆轉(zhuǎn)的行動(dòng),破釜沉舟。

隨著歷史的發(fā)展,近代的特定用語(yǔ)由于交流的加快往往能更快的融人語(yǔ)言,被人們接收特定的意思。比如二戰(zhàn)時(shí)候的”D-day",原來(lái)指的是二戰(zhàn)諾曼底登陸日,后來(lái)就也可以用來(lái)指代一個(gè)重要的計(jì)劃開始執(zhí)行的日子。

1.5風(fēng)俗習(xí)慣

不同國(guó)家都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,這不可避免的在習(xí)語(yǔ)中有所反映。第一類型與飲食有關(guān)。西方的主食是面包,因此有許多與面包有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。"to take the bread out of one’ s mouth" "to eat the bread of idleness”就是典型的例子,反映了面包 在生活中的基礎(chǔ)作用。其次,由于生活及觀念上的差異,英語(yǔ)國(guó) 家與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也會(huì)與中國(guó)的有所不同。比如,"love me,love my dog".再比如,龍(dragon)這個(gè)動(dòng)物的形象在西方一般都 是殘暴或者是邪惡的動(dòng)物,這就與中國(guó)大相徑庭了。此外,對(duì)于 常見(jiàn)的顏色,中西方的認(rèn)識(shí)也有一定的差異。比如,在英語(yǔ)中,"He seems quite blue today”意思是一個(gè)人心情不好。這與中文中 的顏色所代表的意思顯然沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

2結(jié)合功能對(duì)等理論,探尋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理

2.1功能對(duì)等理論的基本內(nèi)涵

功能對(duì)等理論即英語(yǔ)中的functional equivalence theory·這一理論最有代表性的人物是奈達(dá)。他對(duì)于翻譯中的對(duì)等概念做了 比較詳細(xì)的闡述。他自己的學(xué)說(shuō)也經(jīng)歷了一系列的發(fā)展過(guò)程,先后提出了形式對(duì)等((formal equivalence)和動(dòng)態(tài)對(duì)等((dynamic equivalen閑兩個(gè)概念。前者在形式和內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言信息本身,后者則體現(xiàn)另一種譯文質(zhì)量,即原文信息在接受語(yǔ)中得以傳遞,以至譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同,此后為突出翻譯的交際功能井且避免誤解,奈達(dá)又用功能對(duì)等(functionalequivalence)代替動(dòng)態(tài)等值提法。

奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”概念,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)是指用目標(biāo)對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息。譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),所以它并不是象有些人望文生義那樣的理解,是要譯文和原文完全一致。此理論強(qiáng)調(diào)的是目的語(yǔ)聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致??梢?jiàn),對(duì)等理論的范圍不僅是語(yǔ)言內(nèi)部也還包括讀者反應(yīng)。

2.2英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)必須達(dá)到的兩個(gè)層次的對(duì)等

功能對(duì)等理論對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中文化信息的處理具有很好的指導(dǎo)意義。根據(jù)功能對(duì)等的內(nèi)涵,所謂的對(duì)等其實(shí)并不局限于原文和譯文在字面的對(duì)比,而是主要從原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果和譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果之間來(lái)做一個(gè)對(duì)比,盡量達(dá)到一致。那么,從這種對(duì)比效果要達(dá)到一致,需要考慮哪幾個(gè)方面呢? 第一,意義理解方面要求,原文和譯文對(duì)各自的讀者傳達(dá)的意思應(yīng)該是一樣的。但是在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,卻經(jīng)常會(huì)有一些陷阱。譯者覺(jué)得自己在翻譯正確的意思,但卻有可能是望文生義。比如,英語(yǔ)中的”yellow pages",有人不假思索翻譯成“黃色報(bào)紙”,但事實(shí)上卻是指的黃頁(yè)是國(guó)際通用按企業(yè)性質(zhì)和產(chǎn)品類別編排的工商企業(yè)電話號(hào)碼簿。

第二,美學(xué)價(jià)值方面的對(duì)等。比如音律方面的,有些詩(shī)句文章抑揚(yáng)頓挫,讀來(lái)或慷慨激昂,或韻味深長(zhǎng),令人陶醉。從意象上看,有些修辭手法的運(yùn)用,妙趣橫生,塑造的形象惟妙惟肖,令人拍案叫絕。還有,讀者在閱讀過(guò)程中,還會(huì)被激起各種情緒,或陶醉,或傷感,或痛恨,或惡心,這些都與文字的美學(xué)功能是分不開的。比如有很多節(jié)奏感很強(qiáng)的:"stuff today and suffer tomorrow""east or west, home is best"," Birds of a feather flew together”等等,讀來(lái)朗朗上口;有些表述例如“as cool as a cucumber" "heart in one’ s mouth”則是生動(dòng)形象。"Never show your face in this place again,you Judas",簡(jiǎn)單一個(gè)詞,鄙夷的語(yǔ)氣呼之欲出。這些都是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)美學(xué)價(jià)值的的體現(xiàn)。

2.3文化信息的缺失

在用功能對(duì)等理論指導(dǎo)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),以上兩方面的對(duì)等都是極為重要的。但是有時(shí)候譯者為了譯文讀者能夠與原文讀者有對(duì)等的理解和欣賞,會(huì)不得不放棄原文的一些文化意象,而用譯語(yǔ)中熟悉的文化意象來(lái)代替,從而出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。這種文化缺失就會(huì)影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá),甚至?xí)绊憣?duì)原作意境及其人物形象的把握,還會(huì)造成文化專屬性傳遞上的偏差。在翻譯時(shí)對(duì)文化意象的處理存在著幾種種弊病:一是文化意象常常被略去不譯:二是文化意象被譯者解釋、引申而遭破壞,從而使讀者不能真正地了解原語(yǔ)文化的意象。

2.4英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯需注意的問(wèn)題

在現(xiàn)實(shí)的翻譯中,完全的對(duì)等是很難達(dá)到的,而且正如上文所說(shuō),如果一味的追求對(duì)等,還有可能犧牲文化傳播的作用。因此,在具體操作中,對(duì)待包含不同類型文化意象的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),必須采取不同的方式來(lái)處理,在各個(gè)目標(biāo)之間做一定的取舍。需要注意的有以下幾點(diǎn):

第一,對(duì)于部分并不具備非常特殊文化意義的習(xí)語(yǔ),在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí)可以重點(diǎn)考慮對(duì)等功能,也就是意義優(yōu)先,讓譯文讀者看到以后也能產(chǎn)生同樣的意義上的理解并且能兼顧到美學(xué)上的價(jià)值,這樣才能令譯文的表達(dá)自然。為達(dá)到這個(gè)目的,譯者必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛又要盡力避免原社會(huì)文化因素對(duì)譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔。在這一類型的翻譯中,比如“aflash in the pan",被翻譯成為“曇花一現(xiàn)”,顯然就非常生動(dòng),并且意思也把握的很好。還有‘`to grow like mushrooms”也可以直接使用漢語(yǔ)中的“象雨后春筍一樣冒出來(lái)”,雖然文化意象換了,但是效果幾乎是沒(méi)有變化的,如果一定要翻譯成“象蘑菇一樣冒出來(lái)”,顯然就達(dá)不到這樣的效果了。

第二,在考慮功能對(duì)等的時(shí)候,也必須要考慮到不同的語(yǔ)境,不能不加區(qū)分地采用目標(biāo)語(yǔ)的文化意象。比如有人把‘`You areas pure as Psyche”翻譯成“你真象西子一般無(wú)暇”,這樣把中國(guó)傳統(tǒng)的人物代人,顯然是很牽強(qiáng),很不自然的。

第三,對(duì)于西方文化有的文化意象,在翻譯的時(shí)候不能簡(jiǎn)單粗暴的直接不譯,或者是用其他的譯語(yǔ)中的熟悉意象代替。這種做法有兩大弊端。首先,這種文化意象通常很難找到完全對(duì)等的,因此會(huì)造成一定的意義或美學(xué)價(jià)值的變動(dòng);其次,這樣做完全沒(méi)有起到文化傳播的功能。因此,對(duì)于這一類型的文化意象,比較好的方式是直譯加注釋的方式。

第3篇:英語(yǔ)翻譯的論文范文

    近年來(lái)頗受矚目的互文性理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著重大影響和教育意義。翻譯作為一種互文性的活動(dòng),在翻譯的過(guò)程中不僅包含語(yǔ)言、文本和意義之間的轉(zhuǎn)換,而且對(duì)兩種語(yǔ)言之間意境的不同進(jìn)行協(xié)調(diào),補(bǔ)充,從而達(dá)到一個(gè)情與景交融,原文和譯文同樣豐富,甚至譯文更加耐人尋味的高度。而這不僅在于它從一個(gè)空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關(guān)系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。因此,互文性理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)英譯在實(shí)際生活和教學(xué)中起到很大作用,主要由以下幾個(gè)方面:

    1.采用開放式教學(xué)

    “開放式教學(xué)”就是通過(guò)創(chuàng)造一個(gè)開放式空間,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,充分發(fā)揮學(xué)生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,用平等的心態(tài)來(lái)對(duì)待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風(fēng)格的翻譯特性。

    2.實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換

    身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過(guò)程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過(guò)身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,了解原來(lái)文本要表達(dá)的特定內(nèi)涵,通過(guò)自己詳細(xì)認(rèn)真的分析,實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的對(duì)比參照,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。但從實(shí)際情況看來(lái),學(xué)生們?cè)陂喿x過(guò)翻譯文本后,便按照自己的想法進(jìn)行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內(nèi)涵。而這種情況產(chǎn)生的根源還是在于學(xué)生缺乏對(duì)譯者身份循環(huán)變化的認(rèn)識(shí)。對(duì)于這種問(wèn)題,教師們應(yīng)該更多的鼓勵(lì)學(xué)生拿出自己的主觀能動(dòng)性,去查找、去翻閱與此有關(guān)的材料,并結(jié)合譯文的行文情境仔細(xì)品味,另外,學(xué)生對(duì)原文自由的語(yǔ)言特點(diǎn)、交際目的、文化背景等方面進(jìn)行深入細(xì)致的研究,通過(guò)讀后譯與前譯的翻譯文本進(jìn)行對(duì)比,實(shí)現(xiàn)譯本與原本之間相互聯(lián)系,相互協(xié)調(diào)。長(zhǎng)此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識(shí)積累,形成了具有個(gè)人特色的商務(wù)英語(yǔ)譯者。

    3.培養(yǎng)發(fā)散性思維

第4篇:英語(yǔ)翻譯的論文范文

關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 跨文化交際

引言

不同的國(guó)家和民族有著各異的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產(chǎn)生了跨文化交際,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是其中一種形式。在翻譯過(guò)程中,翻譯者必須要了解對(duì)方國(guó)家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無(wú)歧義。鑒于此,本文首先闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的主要表現(xiàn),接著提出了相應(yīng)的對(duì)策建議。

1、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯之前,首先需要了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),從而才能把握好翻譯的方向。商務(wù)英語(yǔ)基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,又有其個(gè)性特征:(1)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)化。詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。(2)商務(wù)英語(yǔ)的用語(yǔ)正式規(guī)范。真正的商務(wù)英語(yǔ)用詞要明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語(yǔ)具有國(guó)際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過(guò)于口語(yǔ)化,即商務(wù)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能過(guò)于非正式。(3)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言準(zhǔn)確,絕不含糊其辭。不管是商務(wù)信函還是商務(wù)合同等法律文件,都應(yīng)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密。

2、文化差異及表現(xiàn)

2.1文化的屬性差異

中國(guó)文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。人文文化的特點(diǎn)是“重人論,輕器物;價(jià)值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會(huì),輕言傳;崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體?!笨茖W(xué)文化的特點(diǎn)是“重物質(zhì),輕人論;價(jià)值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng);強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上,重視特殊的辨識(shí)。強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人對(duì)自然的索取。

2.2文化的模式差異

思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的一大特征。中國(guó)人善于發(fā)現(xiàn)事物的對(duì)應(yīng)、對(duì)稱、對(duì)立,并從對(duì)立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對(duì)立,求得整體的動(dòng)態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標(biāo)。西方人則側(cè)重分析性思維,明確區(qū)分主體與客體,人與自然,精神與物質(zhì),現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對(duì)立起來(lái),分別對(duì)這個(gè)二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為漢語(yǔ)的形象性,英語(yǔ)的功能性。

3、解決翻譯中文化差異問(wèn)題的措施

3.1充分理解語(yǔ)句表達(dá)的含義

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應(yīng)該去探求文本所要表達(dá)的思想內(nèi)容,充分理解語(yǔ)句表達(dá)的含義。有時(shí)文本從字面理解是一層含義,實(shí)際表達(dá)的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪壿嬐评砗鸵辏g出文本想要表達(dá)的真正含義。

3.2了解文化背景差異

文化背景差異是傳統(tǒng)文化發(fā)展的結(jié)果,不是幾年之內(nèi)形成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該下足功夫去了解不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言含義,著力在本土文化和外國(guó)文化中找到一個(gè)翻譯的切合點(diǎn),將由文化差異因素導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤降到最低概率。

3.3掌握國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動(dòng)關(guān)系,較之普通傳播過(guò)程,操縱者在傳播過(guò)程中產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)化碼,以達(dá)到兩種語(yǔ)言所表達(dá)含義的一致。近年來(lái),翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點(diǎn),對(duì)于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來(lái)武裝自己是非常必要和有效的。

3.4譯者要有專業(yè)的商務(wù)知識(shí)

譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息,商務(wù)函電的翻譯雖然不是要求字字忠實(shí),但是對(duì)于正文部分寫信人強(qiáng)調(diào)的具體事實(shí)卻要準(zhǔn)確翻譯,不能疏漏任何細(xì)節(jié),否則會(huì)給雙方帶來(lái)誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息主要包括三個(gè)方面:術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范;具體事實(shí)細(xì)節(jié)要準(zhǔn)確傳譯;注意信函中的縮寫和簡(jiǎn)稱。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請(qǐng)貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。同樣,第二句中的“standing”表示“財(cái)務(wù)狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數(shù),當(dāng)即安排生產(chǎn)。譯文二:一俟收到你方所需零件號(hào),當(dāng)即安排生產(chǎn)。我們不難發(fā)現(xiàn),該例的“譯文一”并沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的某處細(xì)節(jié)信息,這勢(shì)必會(huì)影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫和簡(jiǎn)稱在商務(wù)函電中經(jīng)常出現(xiàn),所以,譯者必須具有一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。若不熟悉可查閱相關(guān)工具書,切不可粗枝大葉。

3.5把握商務(wù)文本的語(yǔ)氣風(fēng)格

譯者要貼切再現(xiàn)原文的禮貌語(yǔ)氣,商務(wù)信函屬于公函語(yǔ)體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時(shí)要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語(yǔ)氣。例如,漢語(yǔ)商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語(yǔ),往往使用“貴(處,公司)”、“謹(jǐn)”、“承蒙”、“煩請(qǐng)”、“敬請(qǐng)”、“乞諒/見(jiàn)諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語(yǔ)。在英語(yǔ)信函中,禮貌套語(yǔ)的運(yùn)用也相當(dāng)頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰當(dāng)、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語(yǔ)氣是非常重要的。

4、總結(jié)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯必然會(huì)面臨著文化差異的問(wèn)題。處理英漢語(yǔ)言差異很大程度上取決于譯者對(duì)東西方文化的理解和把握以及對(duì)文化的載體―――語(yǔ)言的理解和把握。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對(duì)著多種多樣的人群。因此,也更能體現(xiàn)出兩種語(yǔ)言及文化之間的差異。在應(yīng)用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時(shí),時(shí)刻關(guān)注兩種語(yǔ)言及其文化之間的差異有助于翻譯質(zhì)量的提高,更好地做到“信、達(dá)、雅”。

參考文獻(xiàn):

[1]李朝.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

第5篇:英語(yǔ)翻譯的論文范文

     1.1新聞報(bào)道中的隱喻

隱喻是人類語(yǔ)言和文化中存在的一種極為普遍的現(xiàn)象,對(duì)隱喻的研究也有相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的歷史。對(duì)隱喻較為傳統(tǒng)的闡釋往往定義在修辭格上,即在語(yǔ)言層面將其定性為修辭格,認(rèn)為其只屬于語(yǔ)言,與人類的思想行為并無(wú)關(guān)系。而現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)界卻將隱喻納入了人類的認(rèn)知思維軌道。萊可夫(lakoff)和約翰遜(Johnson)在其合著的MefapAors琢《我們賴以生存的隱喻》)中一反隱喻理論的傳統(tǒng)觀點(diǎn),認(rèn)為隱喻不僅僅是一種單純的語(yǔ)言修辭手段,更是一種思維方式。文中指出“我們賴以思維和行動(dòng)的概念系統(tǒng),從根本上講是隱喻的?!濒斆罓柟兀≧umehart,1979)說(shuō)“當(dāng)我們談?wù)摮橄蟾拍顣r(shí),我們幾乎總是從另一個(gè)具體的領(lǐng)域所使用的語(yǔ)言中選擇詞匯。人們使用新概念總是從熟悉的隱喻載體出發(fā),用熟悉或直接的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域的感受類似精確形象的表達(dá)另一經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域的事物?!币虼?,隱喻無(wú)疑是提供了一種觀察世界的新方法和看待事物的新視角,是通過(guò)語(yǔ)言生動(dòng)的表達(dá)思維的一種途徑。

由于新聞報(bào)道不同于其他文體的語(yǔ)言特征,新聞報(bào)道的撰寫人在報(bào)道中為了達(dá)到讓大多數(shù)讀者準(zhǔn)確的理解報(bào)道內(nèi)容的目的,經(jīng)常會(huì)使用一些形象生動(dòng)的語(yǔ)言,這樣可以增加新聞報(bào)道的趣味性和可讀性。隱喻,憑借其言簡(jiǎn)意賅、含義深刻的特點(diǎn),是新聞報(bào)道的經(jīng)常使用的手段之一,有助于新聞事實(shí)易于被讀者接受,也有助于創(chuàng)造一種生動(dòng)的感染力,可以使新聞?wù)Z言生動(dòng)活潑、新穎獨(dú)特。而隱喻之所以能夠起到這樣的作用就是因?yàn)殡[喻所承載的語(yǔ)言信息和文化信息能夠在讀者的腦海中產(chǎn)生特定的語(yǔ)義聯(lián)想。因此新聞報(bào)道中的隱喻的翻譯就絕不只是詞語(yǔ)釋意的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的溝通交融。這一過(guò)程必須置于兩種語(yǔ)言所屬的文化背景之下進(jìn)行,這也正是隱喻翻譯的難點(diǎn)所在。譯者必須關(guān)注隱喻的文化語(yǔ)境、文化內(nèi)涵等因素,否則就容易造成誤譯。翻譯適應(yīng)選擇論中提出的“翻譯即適應(yīng)與選擇”的基本理念,為我們研究翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的理論視角和依據(jù)。本文試從生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論,探討如何行之有效地翻譯新聞報(bào)道中出現(xiàn)的隱喻。

1.2生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯適應(yīng)選擇論

胡庚申教授在其書著《翻譯適應(yīng)選擇論》中首次提出了“翻譯時(shí)應(yīng)選擇論”命題,將翻譯的實(shí)質(zhì)闡釋為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇過(guò)程。翻譯原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。翻譯適應(yīng)選擇論所倡導(dǎo)的翻譯原則為“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維只講的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。根據(jù)該理論的要求,譯者在翻譯過(guò)程中,原則上要對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層級(jí),不同方面力求多維度的適應(yīng),繼而依次做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2004)。

因此,新聞報(bào)道中隱喻的翻譯過(guò)程不是單方面的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,譯者更要將焦點(diǎn)關(guān)注在源語(yǔ)和目的語(yǔ)不同的文化內(nèi)涵以及新聞撰寫者想要借助隱喻達(dá)到的交際意圖的傳遞方面,即不同語(yǔ)言和不同文化間的溝通交流。這無(wú)疑對(duì)譯者提出了更高的要求。

那么譯者要如何做才能使其翻譯成為最佳翻譯?根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論的相關(guān)理念,“最佳翻譯”是“整合時(shí)應(yīng)選擇度”最高的翻譯。所謂“整合時(shí)應(yīng)選擇度”是指譯者在產(chǎn)生譯文的同時(shí)在語(yǔ)言維、文化維、交際維等維度適應(yīng)和繼而依次照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度的綜合。在一般情況下,如果某譯作的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度最高,那么他的“整合時(shí)應(yīng)選擇度”也就越多。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,只有真正地做到“多維得適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境”和至少“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出適當(dāng)?shù)淖g文(胡庚申,2006)。

2.隱喻翻湖“三維”轉(zhuǎn)換

2.1語(yǔ)言維和文化維重疊

Cannon(2001)認(rèn)為,語(yǔ)言是社會(huì)文化的載體。文化體系、價(jià)值觀念和語(yǔ)言系統(tǒng)三者互相關(guān)聯(lián)、彼此制約。因此,源于不同的文化及不同經(jīng)濟(jì)體制的英漢隱喻依賴人類認(rèn)知模式的共性,在更大程度上表現(xiàn)出相似性(李國(guó)南,001)。

由于各個(gè)國(guó)家社會(huì)發(fā)展歷程具有一定的相似性,人類思維發(fā)展過(guò)程和認(rèn)知發(fā)展過(guò)程具有共通性,這就導(dǎo)致了即使是屬于不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言也會(huì)在某種程度上具有相融性和相通性。這一特質(zhì)就使得原語(yǔ)文化中的一些隱喻表達(dá)有可能在目的語(yǔ)中找到在三個(gè)維度上相互對(duì)等、相互照應(yīng)的表達(dá)形式。因此,對(duì)于新聞報(bào)道的譯者而言,如果譯語(yǔ)的讀者能夠順利地理解報(bào)道內(nèi)容并且產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者在閱讀到該隱喻時(shí)產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)想,并完全理解該隱喻所承載的語(yǔ)言信息及文化內(nèi)涵。此時(shí),給出的“最佳翻譯”或是“整合時(shí)應(yīng)選擇度”最高的翻譯便是直接將喻體形象譯出即可,直接將譯語(yǔ)文化中對(duì)等的語(yǔ)言形式“遷移”、“移植”即可。這樣,從交際意圖的傳遞、語(yǔ)言形式的完整表達(dá)以及文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確闡釋方面都做到了準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,也能體現(xiàn)出翻譯適應(yīng)選擇論中所倡導(dǎo)語(yǔ)言維、文化維、交際維的多維度適應(yīng)與選擇性適應(yīng)及“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。這樣可以使譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解新聞撰寫人在報(bào)道中要借助隱喻傳達(dá)的信息和閱讀效果以下是筆者在新聞雙語(yǔ)網(wǎng)站以及一些評(píng)論性文章中搜集到的實(shí)例。

例ni)ThemaintworeasonsfortheonlineshoppingsurgearethatconsumersareincreasinglycomfortablewithnegotiatingtheInternetandretailershavedevotedmoreefforttotheironlinestores.Confidenceinwebsitesecurityandcut-throatcompetitionhasalsoluredshoppersonline.

譯:網(wǎng)上購(gòu)物急劇增長(zhǎng)的兩大原因是:消費(fèi)者越來(lái)越親睞網(wǎng)上談判,零售商將更多的精力投入到了網(wǎng)上店鋪,對(duì)網(wǎng)購(gòu)信心滿滿及“割喉式競(jìng)爭(zhēng)”都無(wú)疑吸引了網(wǎng)上購(gòu)物者。

由于語(yǔ)言隱喻是概念隱喻在文字表層的體現(xiàn),所以兩種語(yǔ)言之間盡管文字表達(dá)五花八門,但在思維概念層次上卻仍然可能相同或相近,這一點(diǎn)對(duì)于翻譯的意譯十分重大。因?yàn)槿绻麅煞N語(yǔ)言在概念隱喻上相對(duì)應(yīng),那么翻譯傳達(dá)信息的難度就相對(duì)較小了(葉子南,2001)。

得益于西方長(zhǎng)期以來(lái)的資本主義制度使西方讀者對(duì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)催生的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)習(xí)以為然,例1中的Cut?throatcompetition很容易將自身承載的激烈無(wú)比的價(jià)格戰(zhàn)的語(yǔ)義聯(lián)想和文化內(nèi)涵傳遞給西方讀者。該隱喻生動(dòng)的表達(dá)增加了報(bào)道感染力。盡管中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)始于改革開放,但中國(guó)人對(duì)經(jīng)濟(jì)體制變革帶來(lái)的社會(huì)巨變同樣深有感觸。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)也已經(jīng)滲透到了生活的各個(gè)層面。因此,cut-throatcompetition在中國(guó)讀者腦海中形成的語(yǔ)義聯(lián)想與源語(yǔ)讀者是相同的。也就是說(shuō)該隱喻在兩種文化中有相同的文化訊息,在語(yǔ)言維和文化維度上是想對(duì)應(yīng)的。我們?cè)跐h語(yǔ)表達(dá)中可以找到相對(duì)應(yīng)的直譯——“割喉戰(zhàn)”。這樣的直譯既保留了完整的語(yǔ)言對(duì)等的形式,也傳遞了源語(yǔ)旨在傳遞的文化內(nèi)涵,繼而達(dá)到了傳遞信息的交際維的目的,可謂“整合時(shí)應(yīng)選擇度”最高的“最佳翻譯”。綜上所述,對(duì)某一隱喻,如果在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中,關(guān)于喻體和喻義都有相重疊的表達(dá)時(shí),譯者只需將喻體保留,直譯是最適合的翻譯方法,既符合翻譯適應(yīng)選擇論的相關(guān)要求,有可使新聞內(nèi)容形象生動(dòng)、一看即懂。

2.2文化維空白,語(yǔ)言維重疊

然而,我們不能忽略隱喻是與某一地區(qū)人們的思維方式和行為習(xí)慣密切相關(guān)的,蘊(yùn)含著本地區(qū)長(zhǎng)期以來(lái)形成的思維特征和文化特征。正是由于隱喻的這種特性,介于英漢兩國(guó)在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中在風(fēng)俗習(xí)慣、人文環(huán)境、宗教信仰等方面存在較大差異,原語(yǔ)中有一些隱喻不可避免地在譯語(yǔ)中出現(xiàn)語(yǔ)言維重疊、文化維空白的情況。語(yǔ)言維重疊就是指源語(yǔ)和譯語(yǔ)的隱喻形象相同或相似,區(qū)別只在于表達(dá)形式不同,或是喻義相同,喻體不同,繼而產(chǎn)生不同的喻義聯(lián)想。這時(shí),譯者要靈活處理,多角度、從各方面適應(yīng)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行靈活的“三維”轉(zhuǎn)換和多種翻譯手段。

例⑵Makenobonesaboutit:IchanPartners(that'thefund'name)shouldbequitethegreenmachine.Cart&Cowilltakea2.5%oftheannualfeeand25%ofthenetprofits.Sothenewfundshouldgenerate$167millionforIchan一inasubparyear.(例句和引文轉(zhuǎn)自王恩冕,2005)

譯:毫無(wú)疑問(wèn),愛(ài)康合作基金(這時(shí)該基金的名字)可以說(shuō)相當(dāng)于一臺(tái)印鈔機(jī)??柟緦⑹杖?.5%的年費(fèi)并取得25%的年度凈利潤(rùn)。即使是在市場(chǎng)并不景氣的時(shí)候,這個(gè)新基金一年就就能為愛(ài)康賺取1.67億美元。

這則新聞報(bào)道的背景是一名叫做卡爾愛(ài)康的對(duì)沖基金經(jīng)理人,善于投機(jī)倒把、從中牟利。通過(guò)買下業(yè)績(jī)不良公司的股票,然后經(jīng)過(guò)操作,提升股票價(jià)格,借此謀取巨額利潤(rùn)。原文可知,愛(ài)康合作基金年收入十分可觀,是一顆名副其實(shí)的“搖錢樹”。根據(jù)常識(shí)可知,文中“green”的用法是借喻了美元的顏色,實(shí)質(zhì)是“生產(chǎn)錢的機(jī)器”。這時(shí),譯者序充分考慮,如何將一個(gè)年收入達(dá)1.67億美元的基金與綠色的機(jī)器做完美的融合。顯然,若是采用前兩例的直譯將其譯作“綠色機(jī)器”是不合適的。由于中國(guó)讀者無(wú)法借助“綠色機(jī)器”產(chǎn)生類似于“搖錢樹”、“造錢機(jī)”這樣的語(yǔ)義聯(lián)想。這是由于文化維的空白造成的。但是,最佳翻譯即是舍棄喻體,保留喻義,進(jìn)行意譯,譯作“印鈔機(jī)”,讓中國(guó)讀者一目了然,聯(lián)想到愛(ài)康基金的賺錢效率之高,回報(bào)率之豐厚。堪比名副其實(shí)的“印鈔機(jī)”,成功地避免了誤解。這樣的意譯讓報(bào)道即保持了原文強(qiáng)烈的表現(xiàn)力,使譯文完整準(zhǔn)確,生動(dòng)形象。

2.3語(yǔ)言維、文化維二者空白

語(yǔ)言既是文化的重要的組成部分,也是文化的載體。從宏觀看,人類的思維、情感、認(rèn)知及社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程都有一定程度的相通性。但多數(shù)情況下,不同民族、不同種族長(zhǎng)期在不同地域繁衍生息,逐漸形成了截然不同、各具特色的文化。這種文化具有鮮明的民族性和地域性。這些特征使得作為文化組成部分和有機(jī)載體的語(yǔ)言系統(tǒng),刻上了不同民族、地域的鮮明烙印。因此,有些隱喻的表達(dá)被某個(gè)特定領(lǐng)域的群體認(rèn)同并納入該語(yǔ)言系統(tǒng)時(shí),就很難與不同民族群體產(chǎn)生共鳴了。這些因素使源語(yǔ)中的某些隱喻在語(yǔ)言維民族、文化維和交際維上都“交了白卷”。語(yǔ)言維上無(wú)法找到相似的表達(dá),文化維上沒(méi)有相互重疊的文化內(nèi)涵,交際維上也無(wú)法達(dá)到信息的交流和文化的融合。

例(3)Andtheirnumbersislikelytogrowoverthecomingyearswith70%ofpeopleundertheageof45inthestudyindicatingthatevenagoldenhandshakewillnotbeenoughtomakethemhanguptheirboot.

譯:未來(lái)幾年,這個(gè)群體的人數(shù)可能還會(huì)增長(zhǎng)。因?yàn)樵谡{(diào)查中,70%的45歲以下的人表示,即使付給他們非常優(yōu)厚的退休金,他們也不想停止工作。

例5)中的“agoldenhandshake”對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是個(gè)不小的閱讀障礙,若是直譯為“金黃色的握手”。無(wú)論是語(yǔ)言維、文化維、交際維都沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)。其買,“agoldenhandshake”具有濃厚的西方特色。漢語(yǔ)傾向簡(jiǎn)潔明了的表達(dá),而英語(yǔ)則更擅長(zhǎng)含蓄委婉的表達(dá)方式。西方人在離開工作崗位是會(huì)同上司、同事握手以示告別,而“golden”則與金黃色并無(wú)關(guān)系,意譯延伸為豐厚的,而“handshake”也取其深層涵義做“離職”講。因此這個(gè)“金黃色的握手”其實(shí)暗指“豐厚的退休金”。語(yǔ)言維上做到了地道的漢語(yǔ)表達(dá),文化維上將原文的文化特色清晰地呈現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前,最終使得交際維的順利實(shí)現(xiàn)。這樣靈活的在維度中適應(yīng)轉(zhuǎn)換,盡管原文含蓄委婉的表達(dá)特點(diǎn)有所喪失,但卻可以保證是讀者一目了然的地道漢語(yǔ)。

第6篇:英語(yǔ)翻譯的論文范文

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞標(biāo)題;關(guān)聯(lián)理論;翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1033-2738(2012)06-0318-01

一、引言

新聞作為宣傳和播送信息的主要媒體和工具,它對(duì)人們的生活產(chǎn)生重要的影響。而作為新聞重要組成部分的新聞標(biāo)題,它是新聞內(nèi)容的集中和概括。它用簡(jiǎn)約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。在目前的國(guó)際新聞報(bào)道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重,標(biāo)題更被視作報(bào)道全文的縮寫。由于標(biāo)題醒目的位置和不可或缺的地位以及在跨文化交際愈來(lái)愈頻繁的今天,其翻譯在整個(gè)新聞的翻譯中具有十分重要的意義。但是回顧新聞標(biāo)題翻譯研究的現(xiàn)狀,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于此領(lǐng)域所做的研究仍有待發(fā)掘之處,鑒于此,筆者選定新聞標(biāo)題作為研究方向,本著在Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下對(duì)新聞標(biāo)題翻譯進(jìn)行了嘗試性探討。經(jīng)研究,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)新聞標(biāo)題翻譯的闡釋具有可行性和適用性。希望本文對(duì)新聞標(biāo)題譯者有借鑒作用。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論概述

關(guān)聯(lián)理論是西方語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wilson基于Grice的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則而提出的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。是反映人類認(rèn)知基本規(guī)律的理論。關(guān)聯(lián)理論以關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ),關(guān)聯(lián)原則包括關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則和關(guān)聯(lián)的交際原則。人類認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)相吻合,但在交際中人們只期待一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種明示的推理交際行為,是譯者在源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題漢譯是一種特殊交際行為,關(guān)聯(lián)原則制約和支配這一交際行為。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的漢譯不能脫離關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo),譯者努力使?jié)h譯的標(biāo)題和原文標(biāo)題在意義、形式上保持最佳相似性。因關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為意義是動(dòng)態(tài)的、辨證的和發(fā)展的,這種相似性不應(yīng)該是絕對(duì)的。具有最佳關(guān)聯(lián)性的漢譯標(biāo)題不僅符合漢語(yǔ)受眾的閱讀習(xí)慣,吸引漢語(yǔ)受眾的目光,而且能成功實(shí)現(xiàn)新聞標(biāo)題的信息功能和說(shuō)服功能。

三、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)

作為新聞重要組成部分的新聞標(biāo)題,它在新聞報(bào)道中起著獨(dú)特的作用。好的新聞標(biāo)題常常具有以下特點(diǎn):簡(jiǎn)約、醒目、概括、風(fēng)趣。而這些特點(diǎn)又必須通過(guò)詞匯、語(yǔ)法和修辭才得以實(shí)現(xiàn)。具體地說(shuō),(一)在詞匯上,A.大量使用縮寫詞;B.大量使用名詞;C.小詞的使用;D.新詞的使用;(二)在語(yǔ)法上,A.現(xiàn)在時(shí)的使用;B.虛詞的省略;C.多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);(三)在修辭上,英語(yǔ)新聞標(biāo)題不但以簡(jiǎn)潔明了取勝,同時(shí)還綜合運(yùn)用各種修辭手段,其目的在于簡(jiǎn)短、準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)信息,增強(qiáng)新聞的可讀性,突出新聞事實(shí),賦予新聞標(biāo)題以美感。(四)從句法來(lái)說(shuō),標(biāo)題最大的特點(diǎn)是省略,它可以省略冠詞、介詞等。(五)不僅如此,英語(yǔ)新聞標(biāo)題還頻繁活用諺語(yǔ)、成語(yǔ)等,以增加文章的可讀性。

四、關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的新聞標(biāo)題翻譯

以上這些特點(diǎn)正是理解新聞標(biāo)題的關(guān)鍵,也是翻譯標(biāo)題的難點(diǎn)和切入點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論入手。以最佳關(guān)聯(lián)性為指導(dǎo)原則。來(lái)指導(dǎo)新聞標(biāo)題的翻譯。

上文已經(jīng)提到,關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯也是一個(gè)明示推理的過(guò)程,也是涉及到理解和表達(dá)的跨語(yǔ)際的交際活動(dòng),對(duì)原出正確的理解,事關(guān)交際的成功。原文與目標(biāo)語(yǔ)由于語(yǔ)言與文化的差異,更重要的是由于原文與目標(biāo)語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境不同。交際者賴以推理的語(yǔ)用前提也很有可能會(huì)有差異,自然而然,對(duì)同一話語(yǔ),建立的關(guān)聯(lián)肯定會(huì)有差異。譯者所要做的事,就是如何融入到原文的認(rèn)知環(huán)境中,對(duì)話語(yǔ)在原文中的各種關(guān)聯(lián)進(jìn)行全面的衡量,找出最佳關(guān)聯(lián),得出正確的理解,這是譯者所要做的第一步。新聞標(biāo)題是整個(gè)新聞的精華和靈魂,翻譯的好壞直接影響著讀者的取舍?,F(xiàn)在生活節(jié)奏加快,讀者通常以看到的新聞標(biāo)題來(lái)決定自己是否閱讀全文,所以新聞標(biāo)題應(yīng)該新穎、有創(chuàng)意,才能在第一時(shí)間吸引讀者。

根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯的理論的原則,新聞標(biāo)題的翻譯可以分為以下幾類:直譯、意譯、增加注釋性文字、體現(xiàn)原文修辭形式。

(一)直譯。

直譯指的是在翻譯時(shí)既忠實(shí)原文內(nèi)容,又考慮原文的形式,在譯語(yǔ)條件許可時(shí),按字面進(jìn)行翻譯。如果英語(yǔ)新聞標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語(yǔ)后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,就可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響準(zhǔn)確達(dá)意,不能破壞標(biāo)題的風(fēng)格。

如:Baby Geniuses Save the World神童拯救世界

(二)意譯。

意譯即忠實(shí)于原文內(nèi)容,而在形式上有所創(chuàng)新的翻譯方法。鑒于英語(yǔ)新聞標(biāo)題的省略較多,語(yǔ)法不太規(guī)范,不易讀懂的特點(diǎn),在漢譯時(shí)遇到難解的標(biāo)題,我們應(yīng)認(rèn)真閱讀新聞原稿。對(duì)整篇新聞?dòng)辛巳娴牧私猓湍鼙WC漢譯的準(zhǔn)確性。如: Bush Makes the Dictionary“邪惡軸心”人選新版《牛津引語(yǔ)詞典》

如上例所示,如果直譯的話,中文讀者可能對(duì)于標(biāo)題中的Bush和Dictionary的所指不甚明了。譯文增補(bǔ)了有關(guān)新聞人物、事件在語(yǔ)義上缺損的信息,有助于提高譯文的準(zhǔn)確性和清晰度。同時(shí)也拉近了讀者與新聞人物新聞事件的距離。可見(jiàn),漢譯中適度的增刪是必不可少的。

(三)增加注釋性詞語(yǔ)。

即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、信息的事發(fā)地點(diǎn),等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。

如:Quake death toll tops 5000.(日本阪神地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾五千。

(四)減譯。

減譯的目的是盡可能減去原標(biāo)題中的虛詞、代詞、系動(dòng)詞等以求語(yǔ)言簡(jiǎn)練,同時(shí)也符合漢語(yǔ)標(biāo)題講究含蓄的特點(diǎn)。

如:Gold Price Driven to 18一Year High by Investors.—金價(jià)創(chuàng)18年新高。

在這個(gè)例子中。譯者刪除了“投資者”這個(gè)詞后,標(biāo)題就直接涵蓋受眾最關(guān)心的核心信息,同時(shí)增強(qiáng)了標(biāo)題吸引力。

(五)體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。

新聞標(biāo)題通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。

如:(雙關(guān))Soccer kicks off with violence.足球開踢.拳打腳踢。

五、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)新聞標(biāo)題有著自己傳統(tǒng)的特色,因此,要譯好英語(yǔ)新聞標(biāo)題,應(yīng)深入研究和探討英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),分析和比較英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式的不同,或直譯,或意譯,依照不同的新聞體裁和風(fēng)格,尋找不同的翻譯方法,并在翻譯時(shí)照顧到漢語(yǔ)標(biāo)題的特點(diǎn),達(dá)到信息傳遞和文化交流的目的。關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯有著強(qiáng)大的解釋力,因此,在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)聯(lián)系關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行更好更精確的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Gutt,Ersnst—August.Translation and Relevance[M].UCL.Working Papers in Linguistics,1989.

第7篇:英語(yǔ)翻譯的論文范文

[關(guān)鍵詞]語(yǔ)文教學(xué)理論;翻譯教學(xué);應(yīng)用

翻譯教學(xué)是一門集理論與實(shí)踐于一身的功能性較強(qiáng)的學(xué)科,需要學(xué)生們通過(guò)課堂學(xué)習(xí)掌握實(shí)踐能力,因此翻譯教學(xué)自身存在著與其他學(xué)科教學(xué)中的特殊性,它更注重實(shí)踐和理論相結(jié)合的過(guò)程,教師在翻譯課程中要注意培養(yǎng)學(xué)生們的翻譯理論與翻譯實(shí)踐集合的能力,將學(xué)到的理論知識(shí)同實(shí)踐緊密結(jié)合,學(xué)會(huì)用翻譯的語(yǔ)言思考問(wèn)題、分析問(wèn)題。教學(xué)生怎樣翻譯,首先要教給學(xué)生的是如何用另一種語(yǔ)言思考,將思考的過(guò)程轉(zhuǎn)換為思維定式,將整個(gè)翻譯的過(guò)程在心中完成,讓翻譯者不再拘泥于書面的翻譯,而是變成自己的思維過(guò)程。這種方式方法才是翻譯教學(xué)中的精髓。翻譯教學(xué)的最終目的是要讓學(xué)生掌握一種翻譯的技能,讓學(xué)生們擁有語(yǔ)際間靈活轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的能力,這也是學(xué)生們能夠提高自身翻譯水平的必備綜合素質(zhì)。我國(guó)的翻譯教學(xué)課程的現(xiàn)狀還是與傳統(tǒng)的課堂一樣,以教師的教學(xué)為主,學(xué)生是被動(dòng)聽講的一方,將某些典型例句的翻譯技巧傳授給學(xué)生。這種被動(dòng)的填鴨式的教學(xué)方法大多數(shù)學(xué)生是持有不認(rèn)可的態(tài)度的,而教學(xué)成果也不盡如人意,很多學(xué)生的翻譯水平僅僅停留在理論水平,不能應(yīng)用于具體的翻譯實(shí)踐中。很多翻譯教師也只是將教學(xué)理論植入翻譯課程當(dāng)中,并不知道應(yīng)當(dāng)建立怎樣的課堂氛圍有利于達(dá)到理想化的教學(xué)效果。下面就從幾個(gè)方面,分析究竟怎樣將語(yǔ)文教學(xué)理論應(yīng)用到翻譯教學(xué)中

一、語(yǔ)文教學(xué)理論與翻譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合

翻譯課程已經(jīng)有十余年的發(fā)展史,有關(guān)如何在翻譯教學(xué)中將翻譯理論與語(yǔ)文教學(xué)理論有機(jī)結(jié)合是現(xiàn)階段比較有爭(zhēng)議的話題,很多專家學(xué)者對(duì)翻譯理論抱有不一致的態(tài)度,有人認(rèn)為翻譯不需要理論支撐,太多的理論對(duì)于實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯來(lái)說(shuō)意義不大,對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義也不大。他們認(rèn)為擁有一定數(shù)量的詞匯量和語(yǔ)文理論基礎(chǔ),翻譯便可以順利開展。也有人認(rèn)為,所謂的翻譯理論不過(guò)是原來(lái)翻譯人員總結(jié)的一些經(jīng)驗(yàn)而已,筆者認(rèn)為,翻譯的理論是客觀存在的,它對(duì)具體實(shí)踐過(guò)程有積極的指導(dǎo)意義,通過(guò)翻譯者掌握一定數(shù)量的翻譯理論可以將自己在翻譯中遇到的問(wèn)題有效解決,而不必通過(guò)自身實(shí)踐一點(diǎn)點(diǎn)鉆研,是翻譯人員快速成長(zhǎng)的有效捷徑。翻譯理論及語(yǔ)文理論對(duì)翻譯實(shí)踐有著不可磨滅的作用,是不可忽視的重要環(huán)節(jié),在教學(xué)實(shí)踐中,翻譯課程應(yīng)當(dāng)將語(yǔ)文教學(xué)理論作為一個(gè)重要組成部分講授給學(xué)生,讓學(xué)生在掌握一定數(shù)量的理論后再開始實(shí)踐。但是教師怎樣將理論有效傳授給學(xué)生,學(xué)生如何學(xué)習(xí)理論才能更好的指導(dǎo)實(shí)踐,是現(xiàn)階段值得商討的問(wèn)題。

1,在翻譯教學(xué)中,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)著重培養(yǎng)學(xué)生的幾種能力,比如,培養(yǎng)學(xué)生具有語(yǔ)言的分析能力,要學(xué)會(huì)快速翻譯,將聽到的語(yǔ)句快速在頭腦中組織語(yǔ)言,將詞匯按照語(yǔ)法順序排列組合,形成正確的語(yǔ)句。讓學(xué)生擁有合理的認(rèn)知能力,培養(yǎng)學(xué)生擁有系統(tǒng)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),了解所翻譯的內(nèi)容需要遵循哪些原則,掌握系統(tǒng)的理論,不能僅憑感覺(jué)翻譯。

2,教師在課程中所扮演的角色應(yīng)當(dāng)是引導(dǎo)者,而不是一味的灌輸理論,應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生明白理論和實(shí)踐的關(guān)系,不僅讓學(xué)生掌握了本領(lǐng),更重要的是掌握研究能力,學(xué)會(huì)在具體實(shí)踐時(shí)找到能夠幫助自己完成工作的理論基礎(chǔ),讓學(xué)生不斷強(qiáng)化自己所學(xué)的理論知識(shí),提高他們的認(rèn)識(shí)能力,培養(yǎng)他們的技能。但是,現(xiàn)階段的翻譯課堂還需要進(jìn)一步深化,對(duì)翻譯的發(fā)展歷程及翻譯技巧還應(yīng)當(dāng)更加深入探討,不能僅靠教師的幾節(jié)課就將整個(gè)過(guò)程講解完畢,之后就再不提及。這種做法在翻譯教學(xué)中是不可取的,它完全忽略了這些理論知識(shí)對(duì)今后學(xué)生的翻譯實(shí)踐有多么重要的指導(dǎo)作用。日后,在學(xué)生翻譯具體實(shí)踐中會(huì)發(fā)現(xiàn)各式各樣的問(wèn)題,其實(shí)多是因?yàn)楫?dāng)時(shí)學(xué)習(xí)翻譯理論時(shí)對(duì)這些知識(shí)積累不足造成的,因此這些理論知識(shí)應(yīng)當(dāng)及時(shí)貫穿到教學(xué)理論中,并不斷在實(shí)踐中進(jìn)行補(bǔ)充。

二、怎樣利用語(yǔ)文教學(xué)理論解決翻譯教學(xué)中的問(wèn)題

翻譯課程中的一切理論都是為翻譯的具體實(shí)踐起指導(dǎo)作用的,因此,所有的教學(xué)方法應(yīng)當(dāng)更好的為指導(dǎo)實(shí)踐服務(wù),這也是翻譯課程的教學(xué)目的。我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯課程主要采用的是講授理論、學(xué)生練習(xí)、批改練習(xí)、講評(píng)問(wèn)題,這樣的教學(xué)模式過(guò)于單一,但是也有它的獨(dú)到之處,針對(duì)學(xué)生的練習(xí)中出現(xiàn)的問(wèn)題,有針對(duì)性的進(jìn)行講解,有助于學(xué)生針對(duì)自身的問(wèn)題糾正翻譯方法,并對(duì)翻譯中的真實(shí)困難提出解決方案,通過(guò)不斷練習(xí),可以加強(qiáng)學(xué)生自身的翻譯能力,這是值得肯定的地方。無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,不少學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題多是由于對(duì)英文及語(yǔ)文的語(yǔ)法掌握不牢固,因此在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)句不通順,語(yǔ)法錯(cuò)誤等常見(jiàn)現(xiàn)象。這些問(wèn)題的根源便是語(yǔ)法知識(shí)薄弱,因此在課堂教學(xué)中,要將語(yǔ)文的理論知識(shí)植入到翻譯課程中來(lái),讓學(xué)生在掌握翻譯技巧的同時(shí),對(duì)語(yǔ)文及英文的語(yǔ)法掌握透徹,打?qū)嵳Z(yǔ)言基礎(chǔ)。課堂中,教師可以根據(jù)學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤及重大翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析和點(diǎn)評(píng),讓學(xué)生對(duì)自己出現(xiàn)的問(wèn)題反復(fù)思考,找到錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因,并在今后的翻譯課程中杜絕相同的錯(cuò)誤出現(xiàn),這對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐具有很大的促進(jìn)作用??梢宰寣W(xué)生既體驗(yàn)了翻譯的整個(gè)過(guò)程,也將語(yǔ)文理論和翻譯理論與翻譯實(shí)踐很好地結(jié)合在一起。教師在對(duì)學(xué)生練習(xí)評(píng)述的過(guò)程中,也是學(xué)生對(duì)翻譯實(shí)踐的理解過(guò)程,幫助學(xué)生將理論知識(shí)在實(shí)踐中消化吸收,并升華整個(gè)翻譯過(guò)程。

三、如何采用語(yǔ)文教學(xué)理論進(jìn)行翻譯教學(xué)

傳統(tǒng)的教學(xué)課堂過(guò)于單一,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中不免產(chǎn)生厭倦心理。教師在針對(duì)翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤反復(fù)講述時(shí),不免讓學(xué)生感到翻譯實(shí)踐會(huì)有這么多錯(cuò)誤,感覺(jué)自己的學(xué)習(xí)沒(méi)有成績(jī),產(chǎn)生消極心理,久而久之,會(huì)影響學(xué)生的積極性。課堂教學(xué)中,學(xué)生沒(méi)有過(guò)多參與到課程中來(lái),而是教師單方面的講解,聽起來(lái)沒(méi)有興趣點(diǎn),學(xué)生的熱情不高,影響了教學(xué)效果。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)吸取傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)課堂上的優(yōu)點(diǎn),比如在今后教學(xué)中加入靈活的教學(xué)方法,讓學(xué)生加入到教學(xué)中來(lái),采用交互性的教學(xué)方法,與傳統(tǒng)課堂起到相輔相成的作用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)積極參與到教學(xué)活動(dòng)中來(lái),通過(guò)口語(yǔ)練習(xí)等多種形式,讓學(xué)生在課堂上加深對(duì)理論知識(shí)學(xué)習(xí)的印象,鞏固理解和思考,讓他們能夠快速掌握翻譯的技能,盡量學(xué)以致用,擺脫課本中八股文式的束縛。遇到問(wèn)題,師生可以通過(guò)討論解決方案,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)有方向感,問(wèn)題得以解決會(huì)使學(xué)生們產(chǎn)生成就感,從而主動(dòng)去完成接下來(lái)的翻譯學(xué)習(xí)。另外還可以在教學(xué)中加入課堂討論等形式,讓學(xué)生自覺(jué)分組,就翻譯中的案例進(jìn)行討論,互相探討解決方法。有目的的選擇優(yōu)秀的譯文供學(xué)生們鑒賞,通過(guò)各式各樣的靈活教學(xué)方式,豐富課堂氣氛,提高學(xué)生的專業(yè)技能。

1,有選擇性的選取教材及教學(xué)內(nèi)容目前,有關(guān)翻譯課程的教材多種多樣,各類教材良莠不齊,不同的作者通過(guò)不同的視角對(duì)翻譯理論有著自己獨(dú)到的見(jiàn)解,因此翻譯教材類的數(shù)目繁多,如何選擇合適的教材,也是一門學(xué)問(wèn)。在語(yǔ)文教學(xué)實(shí)踐中,要選擇具有方向性,符合自己學(xué)生特點(diǎn)的教材,教師在講授某些章節(jié)的時(shí)候,選擇某一本教科書進(jìn)行講解,按照學(xué)生的掌握情況靈活掌握教授課程的具體內(nèi)容,做合理的刪減和添加。教師在日常教學(xué)中還應(yīng)當(dāng)將教學(xué)時(shí)間靈活掌握,讓不同的教材占用的學(xué)時(shí)根據(jù)教材內(nèi)容的比重自由組合,相互補(bǔ)充。分量重的內(nèi)容可以詳細(xì)講解,多用課時(shí),分量輕的課程內(nèi)容則可以略講,將更多學(xué)時(shí)分配給其他內(nèi)容。這樣才能細(xì)化教學(xué)課程,力爭(zhēng)達(dá)到最佳的教學(xué)效果。

2,教學(xué)成果測(cè)試多樣化教學(xué)成果如何要通過(guò)測(cè)試進(jìn)行判定,因此,在翻譯課程中,教學(xué)成果測(cè)試這一環(huán)節(jié)必不可少。測(cè)試內(nèi)容對(duì)檢測(cè)學(xué)生翻譯水平的影響很大,因此測(cè)試的題目需要經(jīng)過(guò)認(rèn)真的考量,早期翻譯課程的測(cè)試內(nèi)容圍繞閱讀理解、判斷正誤等題目進(jìn)行,后來(lái)逐步發(fā)展成為選擇、填空等形式,而在語(yǔ)文教學(xué)理論中,教學(xué)測(cè)試內(nèi)容更多的是注重學(xué)生學(xué)習(xí)能力,根據(jù)測(cè)試的目的及測(cè)試的重點(diǎn)不同,可以將學(xué)生分成不同等級(jí),多樣化的題目和針對(duì)性較強(qiáng)的題目,測(cè)試的成果檢測(cè)越客觀公正。除了必要的選擇、填空外,適當(dāng)加入對(duì)于翻譯策略的探討、譯文的評(píng)析等內(nèi)容也很有必要。所以在翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)借鑒語(yǔ)文教學(xué)的實(shí)踐理論,從而讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中達(dá)到更好的效果。

結(jié)語(yǔ):

綜合而言,語(yǔ)文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用只是翻譯教學(xué)研究中的一個(gè)組成部分,需要更多的專家學(xué)者對(duì)這一領(lǐng)域的理論進(jìn)行研究,結(jié)合我國(guó)現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,教學(xué)過(guò)程中不斷遇到的問(wèn)題,結(jié)合實(shí)際問(wèn)題提出不同的解決方法,不斷地思考,將翻譯教學(xué)課程的理論內(nèi)容得以充實(shí)和發(fā)展,以得出更多有助于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論內(nèi)容,這些都是翻譯教學(xué)研究中必不可少的核心內(nèi)容。無(wú)論是建立在教育學(xué)還是心理學(xué),亦或是語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué),翻譯教學(xué)所涉及的學(xué)科領(lǐng)域非常廣泛,要求教育工作者要根據(jù)學(xué)生的具體情況掌握教學(xué)進(jìn)度,制定教學(xué)計(jì)劃,讓更多更有助于翻譯實(shí)踐的內(nèi)容講授給學(xué)生,不斷提高學(xué)生的翻譯技能。

[參考文獻(xiàn)]

[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[2]苗菊.翻譯能力研究—————構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4):47-51.

[3]錢春花.基于心流理論的體驗(yàn)式翻譯教學(xué)對(duì)翻譯能力的作用分析[J].外語(yǔ)界,2011,(3):23-30.

第8篇:英語(yǔ)翻譯的論文范文

一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

文化差異存在于人類文明的任何階段。每個(gè)民族、國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)家的文化。中西文化的差別是顯而易見(jiàn)的。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1. 歷史典故

歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語(yǔ)言中有大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ), 這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個(gè)臭皮匠, 合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物, 在中國(guó)可謂家喻戶曉, 他在中國(guó)讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。還有大量的習(xí)語(yǔ)如: “東施效顰”、 “項(xiàng)莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識(shí)好人心”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點(diǎn)) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。

2. 方面

與有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。我國(guó)的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語(yǔ)。

3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異

在風(fēng)俗習(xí)慣差異方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。狗在漢語(yǔ)文化中是一種低微的動(dòng)物。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō), 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語(yǔ)與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家中, 狗被認(rèn)為是心愛(ài)的東西或人類最忠實(shí)的朋友。歐美人愛(ài)狗如愛(ài)子,經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都沒(méi)有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時(shí)) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國(guó)人喜歡貓, 貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛(ài)精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。

4. 地理環(huán)境的差別

習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó), 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時(shí), 英語(yǔ)是spend moneylike water , 而漢語(yǔ)是“揮金如土”。在中國(guó)人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō), 所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對(duì)人對(duì)畜都不好) 。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”, 在英國(guó), 報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。

二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義, 保持原作的風(fēng)格, 重視反映原作的風(fēng)貌。翻譯是再現(xiàn)原作的過(guò)程, 能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部?jī)?nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。在習(xí)語(yǔ)的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:

第9篇:英語(yǔ)翻譯的論文范文

[關(guān)鍵詞] 影視文本 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ) 字幕翻譯

doi:10.3969/j.issn.1002—6916.2012.19.030

一、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的特征和作用

1.話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的特征

語(yǔ)言學(xué)百科詞典(The International Encyclopedia of Linguistics)(1987)將話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)定義為“認(rèn)知的、社交的、表達(dá)的和語(yǔ)篇范疇內(nèi)的一整套語(yǔ)言項(xiàng)”。

從狹義的角度來(lái)說(shuō),話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是在互動(dòng)式言語(yǔ)交際中從不同層面上幫助建構(gòu)持續(xù)性互動(dòng)行為的自然語(yǔ)言表達(dá)式。從廣義的角度來(lái)說(shuō),話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)指書面交際和口語(yǔ)交際中表示話語(yǔ)結(jié)構(gòu)以及連貫關(guān)系、語(yǔ)用關(guān)系等的所有表達(dá)式,這一定義就包括聯(lián)系語(yǔ)(比如因果連接詞、對(duì)比連接詞等)、插入性結(jié)構(gòu)等獨(dú)立成分。(何自然,2006:147)

話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)來(lái)自各種范疇,包括動(dòng)詞(look),副詞(now),介詞短語(yǔ)(in particular),習(xí)語(yǔ)(by and large),嘆詞(well),并列連接詞(and),從屬連接詞(so),還有無(wú)法歸類的表達(dá)式(ok, right)等。從音位系統(tǒng)上講,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)短小、縮略,形成獨(dú)立的語(yǔ)調(diào)單位,不和所在的語(yǔ)段融為一體。音調(diào)一般偏低、不重讀,后面常常稍作停頓。從句法上講,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)一般出現(xiàn)在句首,大多為句首位置左側(cè)插入語(yǔ),不構(gòu)成句法結(jié)構(gòu)的一部分,和句法結(jié)構(gòu)關(guān)系松散。即使出現(xiàn)在句中,也是插入性的,與句法結(jié)構(gòu)分離。省略話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)不會(huì)使句子不符合語(yǔ)法規(guī)范。從語(yǔ)義上講,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)不具有命題意義,不影響真值條件。盡管種類不同,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在與具有一定命題結(jié)構(gòu)的話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)上表現(xiàn)出規(guī)律性,組成說(shuō)話人語(yǔ)言能力的重要部分,通常編碼語(yǔ)用而非內(nèi)容意義。(Watts,1988:246)

Mascheler (2002:2)指出話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)必須在其發(fā)生的語(yǔ)境中具有元語(yǔ)言意義。換言之,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)不是指向語(yǔ)言外世界,而是通過(guò)元語(yǔ)言手段指向語(yǔ)篇本身(語(yǔ)篇性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)),指向會(huì)話參與者的互動(dòng)(人際性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)),或者指向參與者的認(rèn)知程序(認(rèn)知性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ))。

2、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的作用

(1)話語(yǔ)操控權(quán)

Lakoff (1985:3)指出:話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)本身聽上去沒(méi)有權(quán)勢(shì),但實(shí)際上話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)給予說(shuō)話人發(fā)揮權(quán)勢(shì)的方式。所以說(shuō)話人經(jīng)常使用話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)很多不同的話語(yǔ)功能。這叫做“語(yǔ)言的政治”(politics of language):

我們總是急于通過(guò)語(yǔ)言手段和其他手段表達(dá)我們建立親密關(guān)系、平等關(guān)系和友好關(guān)系的愿望,而我們?nèi)粘=徽劦拇蟛糠盅哉Z(yǔ)(包括親密的話語(yǔ))總是涉及權(quán)勢(shì)的分配和使用。

除了通過(guò)調(diào)節(jié)和控制他人的口頭行為來(lái)施展權(quán)勢(shì),說(shuō)話人還可以使用話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)作為語(yǔ)言性的面具,來(lái)實(shí)現(xiàn)隱含的目的。

(2)語(yǔ)境化提示

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Gumperz在1982年提出“語(yǔ)境化提示”這個(gè)概念,認(rèn)為它們是“一組信息形式的表面特征,說(shuō)話人和聽話人分別運(yùn)用這個(gè)手段來(lái)暗示和理解活動(dòng)的性質(zhì)、語(yǔ)義內(nèi)容以及每個(gè)句子與之前和之后句子的關(guān)系。”(131)。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)作為一種銜接手段,通過(guò)指出命題之間的關(guān)聯(lián)幫助參與者作出會(huì)話推理,所以是一種“語(yǔ)境化提示”。

話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)出現(xiàn)在因說(shuō)話人或話題改變而使話語(yǔ)銜接出現(xiàn)斷層的時(shí)候,以及話語(yǔ)出現(xiàn)添加、口誤和自我修正等時(shí)候,能夠?yàn)槁犜捜嗽诶斫庠捳Z(yǔ)中發(fā)揮重要作用。因?yàn)?actually, as I was saying, as far as I am concerned, I mean to say that等單詞和短語(yǔ)可以充當(dāng)路標(biāo),使前面的話語(yǔ)產(chǎn)生一定的語(yǔ)境效果,指出聽話人應(yīng)該怎樣認(rèn)識(shí)前面話語(yǔ)的貢獻(xiàn),為聽話人理解后面的話語(yǔ)作鋪墊,并保持聽話人的興趣。熟練使用話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)使說(shuō)話人有效操控語(yǔ)境化提示,將語(yǔ)言使用置于語(yǔ)境當(dāng)中,有目的地進(jìn)行交際。

(3)順應(yīng)性管理

H·lker (1991:77)指出話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“具有一定的情感功能或表達(dá)功能”。由于人的認(rèn)知力、語(yǔ)言表達(dá)力等的局限性,說(shuō)話人有時(shí)很難將前后話語(yǔ)即時(shí)地整理成一個(gè)有序而連貫的整體。為了組織和管理話語(yǔ),說(shuō)話人常常需要借助語(yǔ)言或副語(yǔ)言手段。

Vershueren(1995:339)認(rèn)為語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程,語(yǔ)言選擇過(guò)程受元語(yǔ)用意識(shí)的指導(dǎo)和調(diào)控,是交際者在做出符合語(yǔ)境的順應(yīng)性選擇時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的自我意識(shí)。他把話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)稱為“元語(yǔ)用意識(shí)標(biāo)記”,能夠在說(shuō)話人建構(gòu)話語(yǔ)時(shí)指出語(yǔ)篇和其他部分之間的銜接和連貫關(guān)系,標(biāo)示說(shuō)話人對(duì)話題內(nèi)容所持的態(tài)度或認(rèn)識(shí)屬性,或說(shuō)明說(shuō)話人話語(yǔ)的來(lái)源。

Romero—trillo(2006:640)指出話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是“口頭交際中需要用來(lái)構(gòu)建互動(dòng)關(guān)系的、填補(bǔ)語(yǔ)篇和認(rèn)知空檔的因素”。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是進(jìn)入會(huì)話結(jié)構(gòu),有助于保持會(huì)話繼續(xù)進(jìn)行的自我調(diào)節(jié)因素。會(huì)話參與者彼此發(fā)出信號(hào),使彼此與會(huì)話狀態(tài)保持同步,即對(duì)聽話人和說(shuō)話人的交際做出符合語(yǔ)境的判斷和解釋。說(shuō)話人使用話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)來(lái)維持參與雙方的面子,保持良好的社會(huì)關(guān)系。通過(guò)提示、推導(dǎo)和反饋,共同實(shí)現(xiàn)會(huì)話目標(biāo)、策略和理解的動(dòng)態(tài)磋商。

總之,會(huì)話參與者既能利用話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)操控對(duì)方,在會(huì)話中占據(jù)上風(fēng)和權(quán)勢(shì),同時(shí)也能共同協(xié)商、協(xié)調(diào)建構(gòu)話語(yǔ),保護(hù)彼此的面子和感情,產(chǎn)生委婉的、緩和的、調(diào)解的效果。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用能反映語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng),展示使用者各種主觀現(xiàn)實(shí),體現(xiàn)會(huì)話參與者的相互關(guān)系(等級(jí)關(guān)系、權(quán)力關(guān)系和親疏關(guān)系)。