公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語(yǔ)新聞標(biāo)題特征及漢譯分析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)新聞標(biāo)題特征及漢譯分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題特征及漢譯分析

[摘要]新聞標(biāo)題是新聞的靈魂,決定著新聞的閱讀量與關(guān)注度。英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯時(shí),要先了解標(biāo)題的特征,有針對(duì)性的運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯。文章從詞匯、語(yǔ)法、修辭三個(gè)方面入手,結(jié)合實(shí)例對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的翻譯技巧。

[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)新聞標(biāo)題;新聞標(biāo)題翻譯;詞匯特征;語(yǔ)法特征;修辭特征

新聞標(biāo)題是對(duì)新聞內(nèi)容的提煉與概括,具有傳遞信息與總結(jié)內(nèi)容等功能。英語(yǔ)新聞標(biāo)題在詞匯、語(yǔ)法與修辭手法等方面的突出特點(diǎn),為翻譯工作帶來(lái)諸多難題。

一、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯特征及翻譯技巧

(一)詞匯特征1.短小詞使用頻率較高。新聞報(bào)道有較高的時(shí)效性要求,因此,標(biāo)題簡(jiǎn)潔精煉,頻繁使用音節(jié)少、字形小的短小詞,并在視覺(jué)感官上刺激讀者,增加閱讀欲望。如用短語(yǔ)代替較長(zhǎng)的詞語(yǔ),幫助讀者理解新聞標(biāo)題,以達(dá)到節(jié)約篇幅、迎合大眾的目的。[1]2.新型詞匯使用頻率較高。新聞報(bào)道是人們了解政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等前沿動(dòng)態(tài)的重要途徑,當(dāng)原有的單詞難以準(zhǔn)確概述新事物、新變化時(shí),大量新詞匯便隨之出現(xiàn),以強(qiáng)化新聞標(biāo)題的新鮮感與時(shí)代特性。因此,頻繁使用新詞匯是英語(yǔ)新聞的顯著特征,通常包括兩種類(lèi)型:第一,舊詞新義。從某一舊詞匯中衍生出新的含義,如presence(存在),不同的語(yǔ)境衍生出不同含義。[2]在標(biāo)題“FORLARGEFOREIGNCOMPANIES,CHINESEPRESENCEISONLYASMALLPARTOFGLOBALINVESTMENT”中,presence的衍生義為“投資”。第二,單純新詞。時(shí)展催生出的一系列新生詞匯,如comput-ernik(電腦迷),等等。3.詞性變化頻率較高。新聞報(bào)道對(duì)信息的傳播力度和有效性要求較高,因此,詞匯經(jīng)常在名詞與動(dòng)詞之間頻繁轉(zhuǎn)換。如標(biāo)題“COOPER-ATIVEOPERATIONISMOREPROFITTOFARMERS”中的profit從名詞詞性轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞詞性,使標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔明了。4.縮略詞使用頻率較高。縮略詞在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中出現(xiàn)頻率較高,特別是作為組織結(jié)構(gòu)的縮略詞。[3]在新聞標(biāo)題中對(duì)一部分常見(jiàn)的詞匯進(jìn)行適當(dāng)縮略,既能縮減新聞標(biāo)題長(zhǎng)度,又能提升新聞標(biāo)題的新穎性。通常情況下,政府機(jī)構(gòu)、職業(yè)、地點(diǎn)等詞語(yǔ)都可以進(jìn)行縮略,如WTO、EFTA、NSA、NBA等??s略詞一般由全稱(chēng)中所有詞匯的首字母組合而成,如EuropeanFreeTradeAssociation(歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟)的縮略詞為“EFTA”。5.指代詞使用頻率較高。英語(yǔ)新聞受眾范圍廣泛,因此,英語(yǔ)新聞標(biāo)題大量使用便于理解的詞匯提升標(biāo)題的整體通俗性。其中,使用專(zhuān)有名詞、特殊人名指代特定含義是提升標(biāo)題通俗性的方式之一。通常情況下,可以利用某一建筑物或某一地名指代該國(guó),如以“白宮”指代美國(guó),以“盧浮宮”指代法國(guó)。6.穿插外來(lái)詞匯。當(dāng)新聞報(bào)道涉及外國(guó)事件或事物時(shí),新聞標(biāo)題往往引入外來(lái)詞匯,以便更直接、更貼切地表現(xiàn)新聞事件,傳達(dá)新聞報(bào)道含義,這有利于提升讀者的閱讀興趣。隨著外來(lái)詞匯數(shù)量的增多,外來(lái)詞逐漸被納入英語(yǔ)詞匯中,一定程度上促進(jìn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展。

(二)翻譯技巧1.新聞專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。新聞往往涵蓋社會(huì)生活的各個(gè)方面,但在跨文化背景中,文化差異與現(xiàn)代詞義理解偏差為英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯造成阻礙。[4]如“SOMETAKESEVERALHOURSINLABOR”,其中l(wèi)abor的常用詞義為“勞動(dòng)”,但這一新聞報(bào)道出現(xiàn)在“藥物科學(xué)專(zhuān)欄”中,須找出labor在藥物科學(xué)領(lǐng)域中的引申義“分娩”。因此,可將該新聞標(biāo)題翻譯為“分娩過(guò)程長(zhǎng)達(dá)數(shù)小時(shí)”。2.減詞法。在翻譯健康、體育、購(gòu)物、娛樂(lè)這類(lèi)專(zhuān)欄的軟性新聞標(biāo)題時(shí),與政治、經(jīng)濟(jì)等硬性新聞標(biāo)題的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,可適當(dāng)使用減詞法翻譯。如標(biāo)題“HOWMONIKERSCANSHAPEOURLIVESFROMCLASSROOMTOCAREERPATH?”(命名即命運(yùn))。翻譯時(shí),刪去“FROMCLASSROOMTOCAREERPATH”并不影響理解句子,因此,將該標(biāo)題的11個(gè)英文單詞翻譯為5個(gè)漢字,使譯文更加精煉簡(jiǎn)潔。

二、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特征及翻譯技巧

(一)語(yǔ)法特征1.時(shí)態(tài)。(1)一般現(xiàn)在時(shí)。登載于報(bào)的新聞早已發(fā)生,按照基本語(yǔ)法規(guī)則,需用過(guò)去時(shí)態(tài)加以表述,但這有損新聞的本質(zhì)特征。[5]為了增強(qiáng)讀者對(duì)新聞事件的體驗(yàn)感,新聞標(biāo)題應(yīng)遵守“新聞現(xiàn)在時(shí)”的特殊原則,使用一般現(xiàn)在時(shí)擬定新聞標(biāo)題。如:“汽車(chē)炸彈殺死黎巴嫩國(guó)會(huì)議員”這一新聞事件雖然已經(jīng)發(fā)生,但記者依然使用現(xiàn)在時(shí)提升這一事件的新鮮性。(2)一般將來(lái)時(shí)。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,表示將來(lái)時(shí)會(huì)運(yùn)用到“be+不定式”,通常將“be動(dòng)詞”省略掉。如“IT’STIMETOORGANIZEYOURBOOK”,其中It’s可以省略掉。(3)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)?,F(xiàn)在進(jìn)行時(shí)即“be+現(xiàn)在分詞”結(jié)構(gòu),其中be通常被省略,表示正在發(fā)生的事情。如“AUSTRALIAISLOSINGLIGHT”中的is可以被省略。2.省略。通常省略掉部分虛詞,如tobe,僅保留實(shí)詞以突出主題。(1)連詞。連詞and通常被逗號(hào)代替,如“BUSHANDADVISERSPAINTABRIGHTFUTUREFORTHEU.S.E-CONOMY”,其中and可以用逗號(hào)加以代替。(2)聯(lián)系動(dòng)詞。在作為助動(dòng)詞或者聯(lián)系動(dòng)詞時(shí),tobe結(jié)構(gòu)中的be通常被省略。如“JAPANISINDANGEROFREFORM,其中的is可以省略掉。(3)人稱(chēng)代詞。如標(biāo)題中的“女孩寫(xiě)了一本關(guān)于如何處理父母離婚的書(shū)”,其中的人稱(chēng)代詞可以省略。3.語(yǔ)態(tài)。在語(yǔ)法規(guī)則中,“be+過(guò)去分詞”表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在新聞標(biāo)題中,會(huì)將be省略掉,僅保留單個(gè)分詞。如“美國(guó)人在伊拉克被扣押”,其中be動(dòng)詞通常被省略。[6]在擬定英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),為增強(qiáng)標(biāo)題的吸引力,提升新聞的可信度,經(jīng)常會(huì)頻繁使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),只有在特殊情況下才會(huì)運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

(二)翻譯技巧1.直譯法。直接翻譯較為簡(jiǎn)便,且能確保翻譯的準(zhǔn)確性,最大限度地保留原標(biāo)題的內(nèi)涵,對(duì)于翻譯要求較低的英語(yǔ)新聞標(biāo)題可優(yōu)先考慮直譯法。如“NEWYORKHOTELSHIRESLEEPERS”,可直接翻譯為“紐約酒店聘用守眠人”,而“RONALDREGANDIESAT93”可直接翻譯為“羅納德•里根去世享年93歲”。2.添加法。新聞注重時(shí)效性和真實(shí)性,在翻譯時(shí)添加確定的日期和數(shù)字,能提升新聞的可信度,增加讀者的興致。[7]同時(shí),在翻譯部分新聞時(shí)可以運(yùn)用“名人效應(yīng)”,將大眾熟知的名人姓名添加到新聞標(biāo)題中,以吸引讀者的關(guān)注。如標(biāo)題“VLADIMIRPUTIN,RUSSIASWORNINONMONDAY”譯為“普京三任俄羅斯總統(tǒng)”,譯文增加了普京擔(dān)任俄羅斯總統(tǒng)的次數(shù),以激發(fā)讀者對(duì)普京的興趣。

三、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭特征與翻譯技巧

(一)修辭特征為凸顯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的標(biāo)新立異,往往會(huì)在新聞標(biāo)題創(chuàng)作中采用修辭手法,以此達(dá)到幽默、生動(dòng)或諷刺的效果。1.雙關(guān)。在特定的語(yǔ)言情景中,可以運(yùn)用字詞同音或者多義的條件,使語(yǔ)言具有雙層含義,在表意之下暗含另一層意思。英語(yǔ)中有大量拼讀相同詞匯,但意思有很大差異,將這類(lèi)雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用于新聞標(biāo)題中,能增加標(biāo)題內(nèi)涵,引發(fā)讀者的閱讀趣味。如“自行車(chē)是兩輪車(chē),所以不能自己站立”,其真實(shí)意思為“這輛自行車(chē)被騎行很長(zhǎng)時(shí)間,它存在問(wèn)題”。又如“是香檳經(jīng)濟(jì)還是泡沫經(jīng)濟(jì)?”,標(biāo)題意在強(qiáng)調(diào)法國(guó)由于香檳虧損導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)下降,難以維持生產(chǎn)。而在新聞標(biāo)題創(chuàng)作時(shí),香檳既可以用以說(shuō)明經(jīng)濟(jì)虧損,又暗指泡沫經(jīng)濟(jì)。通過(guò)雙關(guān)這一修辭手法能夠引導(dǎo)讀者產(chǎn)生聯(lián)想,并增添新聞標(biāo)題的幽默感或諷刺意味。2.夸張??鋸埿揶o手法具有極大感染力,能夠迅速吸引讀者注意,并增強(qiáng)標(biāo)題分量,引起讀者對(duì)新聞內(nèi)容的想象,在運(yùn)用夸張修辭時(shí),要注意突顯事情本質(zhì),避免弄巧成拙。如“AVOWTOZIPHISLIPS”,既夸張地表示“將嘴唇縫起”,也可以翻譯為“保守秘密”“守口如瓶”。3.委婉語(yǔ)。對(duì)于文化中的禁忌內(nèi)容,直接表達(dá)有失文雅,可以使用較為隱晦和禮貌的詞匯進(jìn)行表達(dá),使語(yǔ)言顯得更為得體,也為大眾普遍接受。如“水門(mén)事件”之后,人們?cè)诿枥L相似的政治事件時(shí)會(huì)使用“水門(mén)事件”一詞,隨后還相繼出現(xiàn)“莫妮卡丑聞”“韓國(guó)丑聞”等。4.頭韻與尾韻。(1)頭韻:是指單詞首字母在發(fā)音上的重復(fù),利用單詞的語(yǔ)音以及音節(jié)、音調(diào)的配合達(dá)到押韻的效果,并增添新聞標(biāo)題的美感。如“SOLDIERSSALARYSOARS”,這則新聞標(biāo)題所有單詞首字母均為“S”。從詞匯意義角度看,rises或gosehigh都可以替代標(biāo)題中的soars,但更換單詞后原標(biāo)題的韻律美與節(jié)奏感也隨之喪失。可見(jiàn),頭韻修辭手法更容易吸引讀者目光,為讀者留下深刻印象。(2)尾韻:是指單詞尾音在發(fā)音上的重復(fù),在新聞標(biāo)題中采用尾韻修辭手法能夠提升標(biāo)題語(yǔ)言的聲調(diào)美,從而使標(biāo)題讀起來(lái)朗朗上口,印象深刻。如“AFTERTHEBOOMEVERYTHINGISGLOOM”,該標(biāo)題中boom與gloom尾音相同,構(gòu)成尾韻。尾韻修辭手法不僅能強(qiáng)化讀者視聽(tīng)雙重感官愉悅,還可以激發(fā)讀者對(duì)這一新聞內(nèi)容的興趣。此外,使用“頭韻+尾韻”的雙重押韻修辭手法,使英語(yǔ)新聞標(biāo)題更錯(cuò)落有序,極具節(jié)奏感。如標(biāo)題“FROMMONSTERTOMARTYR?”(從強(qiáng)權(quán)者到殉道者?)中的monster和martyr意義完全相反,發(fā)音上既重復(fù)首音又重復(fù)尾音,新聞標(biāo)題中同時(shí)出現(xiàn)并集中于一個(gè)人身上極具諷刺意味,同時(shí)突顯出新聞編輯高超的寫(xiě)作技能。5.明喻與暗喻。(1)明喻:是指通過(guò)比喻詞“像”“如同”等連接本體與喻體,提升新聞標(biāo)題的生動(dòng)性與形象性,起到突出主題的目的。如“聯(lián)邦快遞:快如火箭”,以“火箭”比喻聯(lián)邦快遞的發(fā)展速度,更生動(dòng)、直觀。(2)暗喻:又稱(chēng)“隱喻”,指不通過(guò)比喻詞“像”“如同”等連接本體與喻體,而是間接比較不同事物之間的共性,使新聞標(biāo)題含蓄雋永,對(duì)讀者具有啟發(fā)性。如“巴格達(dá)屠夫被殺”,這里以“屠夫”暗喻“薩達(dá)姆”具有隱蔽的諷刺意味。又如“活在父母翅膀下的孩子”,以“翅膀”暗喻父母的保護(hù),體現(xiàn)父母對(duì)孩子的愛(ài)。

(二)翻譯技巧1.引經(jīng)據(jù)典。典故包含濃郁的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)可加以利用。如“GRAMMYAWARDSARETHEAPPLEOFNEWYORKER’SEYE”(格萊美獎(jiǎng)是紐約人心中之寶),其中appleofone’seye直譯為“一個(gè)人眼中的蘋(píng)果”,但在《圣經(jīng)》中,其含義為“某人眼里的至寶”。又如“NOTHINGISDIFFICULTTOTHEMANWHOWILLTRY”,其含義與我國(guó)諺語(yǔ)“世上無(wú)難事,只怕有心人”相似,翻譯時(shí)可直接借用??梢?jiàn),借助典故可以精確表達(dá)出英語(yǔ)新聞標(biāo)題的內(nèi)涵,同時(shí)拉近不同文化之間的心理距離。2.模仿經(jīng)典。文學(xué)作品、著名電影、流行音樂(lè)中的經(jīng)典對(duì)白、臺(tái)詞、歌詞都可以成為英語(yǔ)標(biāo)題翻譯工作的模仿對(duì)象。如“FAREWELLTOSARS”被翻譯為“永別了,非典”,這一翻譯模仿自海明威著名小說(shuō)《永別了,武器》。

四、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)新聞標(biāo)題有其特有的詞匯體系、語(yǔ)法體系,可以借助修辭手法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)提升標(biāo)題的精確性與簡(jiǎn)潔性。因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯工作者應(yīng)深入了解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯、語(yǔ)法與修辭特點(diǎn),選擇相應(yīng)的翻譯技巧,以滿(mǎn)足我國(guó)讀者習(xí)慣,并達(dá)到有效傳播的目的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]率華娟.從翻譯角度談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].青年記者,2014,(17).

[2]張哲華.新媒體環(huán)境下電視英語(yǔ)新聞的語(yǔ)體特征:以CCTVNEWS頻道為例[J].新聞戰(zhàn)線(xiàn),2015,(5).

[3]趙娜.移動(dòng)終端新聞標(biāo)題的跨文化現(xiàn)象:以“最美女教師”的報(bào)道實(shí)踐為例[J].新聞與寫(xiě)作,2017,(2).

[4]楊艷.從報(bào)紙的語(yǔ)態(tài)修辭探求語(yǔ)言效率:以我國(guó)英文報(bào)紙的標(biāo)題為例[J].新聞戰(zhàn)線(xiàn),2015,(24).

[5]牟英梅.新媒介下英語(yǔ)新聞網(wǎng)站的競(jìng)爭(zhēng)力提升策略[J].新聞戰(zhàn)線(xiàn),2015,(1).

[6]郭霞.英語(yǔ)新聞?wù)Z篇修辭策略與認(rèn)知分析方法研究[J].新聞戰(zhàn)線(xiàn),2019,(10).

[7]高飛雁.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯研究:評(píng)《英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》[J].新聞與寫(xiě)作,2018,(4).

作者:江嵐 單位:池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院