公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 文學(xué)批評(píng)論文范文

文學(xué)批評(píng)論文全文(5篇)

前言:小編為你整理了5篇文學(xué)批評(píng)論文參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。

文學(xué)批評(píng)論文

動(dòng)物研究文學(xué)批評(píng)論文

一、動(dòng)物研究的興起與發(fā)展

進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),關(guān)于動(dòng)物研究的論文、專著等各種研究成果迅猛增加,形成了一股勢(shì)不可擋的熱潮。僅哥倫比亞大學(xué)出版社就有60種相關(guān)書籍出版,其中2012年出版了3本直接由“動(dòng)物研究”命名的專著。與此同時(shí),美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭等國(guó)家都創(chuàng)辦了動(dòng)物研究的專門學(xué)術(shù)組織,比如美國(guó)的“動(dòng)物研究學(xué)會(huì)”(InstituteforCriticalAnimalStudies)和“動(dòng)物與社會(huì)研究學(xué)會(huì)”(AnimalsandSocietyInstitute),英國(guó)的“動(dòng)物研究網(wǎng)”(BritishAnimalStudiesNetwork),澳大利亞的“動(dòng)物研究組織”(AustralianAnimalStudiesGroup)以及新西蘭的“人與動(dòng)物研究中心”(NewZealandCenterforAnimal-HumanStudies)。美國(guó)的密西根州立大學(xué)、科羅拉多州立大學(xué)、亞利桑那州立大學(xué)、加州州立大學(xué)等眾多高等學(xué)府都開(kāi)設(shè)了人文學(xué)科領(lǐng)域的動(dòng)物研究課程,而哈佛大學(xué)、紐約大學(xué)、達(dá)特茅斯學(xué)院等老牌名校也不甘落后,于近兩年紛紛加入這一隊(duì)伍,使得全美現(xiàn)有超過(guò)100門本科以上的相關(guān)課程??屏_拉多州立大學(xué)和密歇根州立大學(xué)等還設(shè)有人文學(xué)科動(dòng)物研究方向的博士學(xué)位。

二、動(dòng)物研究的特征及核心思想

動(dòng)物研究具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性和跨文化性。除了文學(xué)、文化、哲學(xué)、歷史、倫理學(xué)、社會(huì)學(xué)等人文學(xué)科以外,人類學(xué)、心理學(xué)、考古學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、法學(xué)等眾多學(xué)科的相關(guān)知識(shí)均在動(dòng)物研究的理論建構(gòu)中起到了重要作用。此外,動(dòng)物研究者對(duì)歐洲文明中關(guān)于人與動(dòng)物的二元論思想普遍持批判態(tài)度,而他們?cè)跂|方文明、美洲印第安文明以及非洲文明等古老文明中獲得思想靈感,為建立新型人與動(dòng)物的倫理關(guān)系尋求文化范式。同時(shí),來(lái)自不同國(guó)家和文化背景下的學(xué)者從各自文化傳統(tǒng)視角參與討論,使得動(dòng)物研究從一開(kāi)始就形成了文化間的對(duì)話與雜語(yǔ)。此外,雖然動(dòng)物研究的核心是人與動(dòng)物的關(guān)系,但它的輻射面非常廣泛,涉及動(dòng)物在人類生活中的方方面面,比如作為食物的動(dòng)物、作為實(shí)驗(yàn)品的動(dòng)物、作為寵物的動(dòng)物、野生動(dòng)物、家養(yǎng)動(dòng)物、動(dòng)物園動(dòng)物、水族館動(dòng)物、馬戲團(tuán)動(dòng)物等。同時(shí),動(dòng)物與人的關(guān)系也體現(xiàn)在眾多方面。在密歇根州立大學(xué)動(dòng)物研究中心提供的長(zhǎng)達(dá)139頁(yè)的“動(dòng)物研究參考書目”中,上千條文獻(xiàn)被分為14大類,包括作為哲學(xué)及倫理學(xué)研究主題的動(dòng)物、歷史中的動(dòng)物、作為象征符號(hào)和伴侶的動(dòng)物、作為娛樂(lè)與景觀的動(dòng)物、科學(xué)、教育、醫(yī)療中的動(dòng)物、文學(xué)和生態(tài)批評(píng)中的動(dòng)物、女性主義和生態(tài)女性主義中的動(dòng)物、宗教、神話、民俗中的動(dòng)物等,足見(jiàn)動(dòng)物研究角度和方法的多樣性和復(fù)雜性。

筆者在閱讀大量文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,把作為文學(xué)批評(píng)理論的動(dòng)物研究歸納為兩大類,一類是關(guān)于動(dòng)物的哲學(xué)、倫理學(xué)研究,也可稱為動(dòng)物倫理學(xué)(animalethics);另一類是關(guān)于動(dòng)物的文化再現(xiàn)批評(píng)研究,也可稱為動(dòng)物批評(píng)(zoocriticism/animalcriticism)。前者主要關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活中的真實(shí)動(dòng)物,為動(dòng)物的福利和權(quán)利進(jìn)行論爭(zhēng),具有很強(qiáng)的論戰(zhàn)性和行動(dòng)主義特征,也為動(dòng)物批評(píng)提供了哲學(xué)和倫理學(xué)的理論基礎(chǔ)。后者則更關(guān)注人們頭腦中的動(dòng)物,包括作為文學(xué)意象和文化符號(hào)的動(dòng)物,意在考察動(dòng)物性及人性在人類歷史文化中的建構(gòu),追問(wèn)動(dòng)物在人類社會(huì)所處邊緣地位的思想文化根源,進(jìn)而揭示人類社會(huì)中各種壓迫、剝削、暴政本質(zhì)上的相互勾連,據(jù)此尋求解決階級(jí)歧視、性別歧視、種族歧視、物種歧視的文化出路。如上所述,動(dòng)物研究的角度和方法紛繁復(fù)雜,所涉及的內(nèi)容十分廣泛,傳達(dá)的思想也不盡相同。筆者經(jīng)過(guò)認(rèn)真比較、梳理、提煉,總結(jié)出如下3個(gè)方面,作為評(píng)介動(dòng)物研究核心思想的切入點(diǎn):

(1)倫理拓展主張;

(2)物種歧視主義批判;

點(diǎn)擊查看全文

翻譯文學(xué)批評(píng)論文

1.翻譯文學(xué)批評(píng)中的價(jià)值主體

就某一特定譯作而言,與之發(fā)生價(jià)值聯(lián)系的任何個(gè)人和群體都會(huì)與譯作形成價(jià)值關(guān)系。因此,譯作除了與其譯者形成價(jià)值關(guān)系外,還與其讀者形成了價(jià)值關(guān)系。就后一類價(jià)值關(guān)系而言,有多少讀者就理應(yīng)有多少種價(jià)值關(guān)系。在圍繞譯作所形成的所有價(jià)值關(guān)系中,譯者與譯作所形成的價(jià)值關(guān)系僅僅是其中的一種,而且還不是最重要的一種,因?yàn)樽g作主要是為讀者而不是為譯者準(zhǔn)備的。譯作與其讀者尤其是與讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系才是最重要的。對(duì)于譯作與上述個(gè)體和群體所形成的眾多價(jià)值關(guān)系,翻譯文學(xué)批評(píng)都有關(guān)注的必要和責(zé)任,從而也形成了翻譯批評(píng)的不同方面。但就一般情況而言,翻譯文學(xué)批評(píng)所關(guān)注的價(jià)值關(guān)系,往往不是譯作與個(gè)體讀者的關(guān)系,因?yàn)槊總€(gè)讀者的修養(yǎng)、閱讀目的、情趣等不盡相同,批評(píng)者很難對(duì)他與譯作所形成的特定的價(jià)值關(guān)系進(jìn)行評(píng)判,即使能夠進(jìn)行這樣的評(píng)判,評(píng)判的結(jié)果往往也沒(méi)有太大的實(shí)踐意義。然而,一部譯作與其龐大的讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系,常常對(duì)社會(huì)產(chǎn)生較大的影響,也自然成為翻譯文學(xué)批評(píng)需要關(guān)注的主要對(duì)象。因此,翻譯文學(xué)批評(píng)所要評(píng)價(jià)的價(jià)值關(guān)系,主要應(yīng)該是譯作與其讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系,而非譯作與個(gè)體讀者或譯者的關(guān)系。因此從這個(gè)意義上講,翻譯文學(xué)批評(píng)中的價(jià)值主體主要是讀者群。翻譯批評(píng)要評(píng)價(jià)的價(jià)值關(guān)系,應(yīng)該是譯作與其讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系,即看譯作在多大程度上滿足了讀者群的需要,尤其是譯作對(duì)整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步產(chǎn)生了什么樣的影響,影響有多大。顯然,翻譯文學(xué)批評(píng)主要不是評(píng)價(jià)譯作與譯者的價(jià)值關(guān)系,也不是評(píng)價(jià)譯作與某位特定讀者所形成的價(jià)值關(guān)系,而往往是評(píng)價(jià)譯作與廣大讀者所形成的價(jià)值關(guān)系。

既然如此,譯作與眾多的價(jià)值主體所形成的多種價(jià)值關(guān)系中,廣大讀者所構(gòu)成的價(jià)值主體才是翻譯文學(xué)批評(píng)中最重要的價(jià)值主體。《引論》沒(méi)有專門論述翻譯文學(xué)的價(jià)值主體,但在論及評(píng)價(jià)的結(jié)構(gòu)時(shí)指出:“價(jià)值關(guān)系是評(píng)價(jià)的客體,而價(jià)值關(guān)系又是由價(jià)值主體(譯者)和價(jià)值客體(譯作)組成?!?呂俊,2009:56)在論及嚴(yán)復(fù)的《天演論》時(shí),《引論》明確指出:“嚴(yán)復(fù)的這些翻譯活動(dòng)是一種價(jià)值活動(dòng),他作為譯者是該項(xiàng)活動(dòng)的價(jià)值主體,他的諸多譯作就是價(jià)值客體。它們構(gòu)成了一種價(jià)值關(guān)系。”(呂俊,2009:57)盡管《引論》認(rèn)為譯者是價(jià)值主體并沒(méi)有錯(cuò),但將譯者作為翻譯文學(xué)唯一或最主要的價(jià)值主體卻是不盡合理的。價(jià)值哲學(xué)認(rèn)為,價(jià)值主體是價(jià)值關(guān)系中客體屬性滿足其需要的那個(gè)(類)人。譯者能閱讀原文,從包括閱讀在內(nèi)的許多角度講,譯者并不需要譯本。譯者從事翻譯,主要就是為了滿足讀者的閱讀需要,因此從這個(gè)角度講,讀者是譯本價(jià)值的重要主體。關(guān)于這一點(diǎn),《引論》其實(shí)是不否認(rèn)的,因?yàn)樽髡邔?duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本影響巨大的結(jié)論就是建立在譯本讀者的反應(yīng)上:“他的譯作得到社會(huì)的肯定,對(duì)社會(huì)進(jìn)步和后來(lái)的百日維新等變革活動(dòng)有理論的指導(dǎo)意義,我國(guó)學(xué)者曹聚仁在其《中國(guó)學(xué)術(shù)思想史隨筆》一書中說(shuō)他在20年中所讀五百多種回憶錄中,很少不受嚴(yán)譯《天演論》一書影響的??梢?jiàn)其影響之巨。”(呂俊,2009:57)盡管《引論》隨后指出,“評(píng)價(jià)者可以根據(jù)譯文的內(nèi)容與譯法,文本選擇與增益削刪的情況同原文進(jìn)行比對(duì),并闡明譯者這樣做的目的以及在何種程度上達(dá)到了他自己所設(shè)置的目標(biāo),即滿足了他的需要,達(dá)到了他的目的”,(呂俊,2009:57)以此來(lái)說(shuō)明《天演論》譯本對(duì)譯者嚴(yán)復(fù)的價(jià)值雖然不無(wú)道理,但將嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的價(jià)值僅僅局限在證明譯者無(wú)論是“擬譯原文選擇”,還是“故意沒(méi)有采用近世利俗的文字,而采用秦漢文辭句法”,“達(dá)到他啟蒙的目的”,(呂俊,2009:57)顯然是偏離了翻譯文學(xué)批評(píng)的要害。不僅“他的譯作得到社會(huì)的肯定”說(shuō)明,《引論》作者在評(píng)價(jià)《天演論》“影響之巨”時(shí)潛意識(shí)中的價(jià)值主體是“社會(huì)”,而且其他學(xué)者在評(píng)論嚴(yán)復(fù)的這部譯作時(shí)也是將當(dāng)時(shí)的廣大讀者視為價(jià)值主體。例如《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》作者認(rèn)為:“……‘嚴(yán)譯八大名著’在當(dāng)時(shí)的思想界影響極大。特別是他的《天演論》,像平地一聲春雷,震驚了整整一代知識(shí)分子。”(郭延禮,1997:10)可見(jiàn),深刻認(rèn)識(shí)價(jià)值主體,準(zhǔn)確判斷特定價(jià)值關(guān)系中的價(jià)值主體,這對(duì)翻譯批評(píng)是不可或缺的,因?yàn)椴煌膬r(jià)值主體有著不同的需求,從而為評(píng)價(jià)活動(dòng)提供不同的價(jià)值尺度。評(píng)價(jià)過(guò)程中價(jià)值主體的易位或改變必然帶來(lái)評(píng)價(jià)的錯(cuò)位,從而在很大程度上影響評(píng)價(jià)結(jié)論及其有效性。

2.翻譯文學(xué)批評(píng)中的評(píng)價(jià)主體

評(píng)價(jià)主體是評(píng)價(jià)活動(dòng)的實(shí)施者,對(duì)于同一價(jià)值關(guān)系,不同的評(píng)價(jià)主體往往會(huì)做出不同的價(jià)值判斷,翻譯文學(xué)批評(píng)作為一種特定的評(píng)價(jià)活動(dòng)也不例外。因此,深刻認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)批評(píng)中的評(píng)價(jià)主體及其特點(diǎn),不僅有助于我們更加深入地了解翻譯文學(xué)批評(píng),也能使我們?cè)谶M(jìn)行翻譯文學(xué)批評(píng)時(shí)做出更加客觀的評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)主體是價(jià)值哲學(xué)的重要概念,但對(duì)這一概念的認(rèn)識(shí),我國(guó)學(xué)界有著不盡相同的觀點(diǎn)。馮平(1995:36)認(rèn)為:“評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體在邏輯上是不同的,價(jià)值主體屬于評(píng)價(jià)客體中的一部分。在事實(shí)上,兩者既可能是合二為一完全重合的,也可能是部分重合的,還有一種可能就是完全不重合的。”阮青(2004:88-89)也持相同的觀點(diǎn)。馬俊峰(1994:125)則持不同的觀點(diǎn):“評(píng)價(jià)的對(duì)象是價(jià)值,價(jià)值就是一定事物(價(jià)值客體)對(duì)人(價(jià)值主體)的需要的滿足關(guān)系,評(píng)價(jià)主體往往同時(shí)又是價(jià)值主體,二者往往相重合(或部分重合,或完全重合)?!彼苍谛陆闹髦兄厣炅诉@一觀點(diǎn)。(馬俊峰,2012:246)不過(guò)也有一些學(xué)者在論述評(píng)價(jià)時(shí)并沒(méi)有明確闡釋評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的關(guān)系。(李連科,1991;邱均平、文庭孝,2010;李德順,2013)馬俊峰(1994:137)認(rèn)為,評(píng)價(jià)主體從數(shù)量的角度可以分為“個(gè)人”和“社會(huì)”(群體)。眾所周知,個(gè)人作為評(píng)價(jià)主體所做的評(píng)價(jià),既包括群體作為價(jià)值主體所形成的價(jià)值關(guān)系,也包括個(gè)人作為價(jià)值主體所形成的價(jià)值關(guān)系。就后者而言,評(píng)價(jià)可以是針對(duì)自己的,這時(shí)評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體完全重合;評(píng)價(jià)也可以是針對(duì)另一個(gè)體,這時(shí)評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體完全不重合。因此本文認(rèn)為,在評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的關(guān)系上,馮平的觀點(diǎn)無(wú)疑是更為深刻的。與其他評(píng)價(jià)活動(dòng)相似,翻譯文學(xué)批評(píng)中的評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體可能完全或部分重合,也可能相互分離。在評(píng)價(jià)活動(dòng)中,“評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),就其實(shí)質(zhì)而言,就是評(píng)價(jià)主體所把握的、所理解的價(jià)值主體的需要?!?馮平,1995:35)這就是說(shuō),評(píng)價(jià)主體對(duì)價(jià)值主體需要的認(rèn)識(shí)和把握不同,評(píng)價(jià)結(jié)論也會(huì)隨之不同。由于評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體在完全重復(fù)、部分重合和相互分離的三種情況下,評(píng)價(jià)主體對(duì)價(jià)值主體需要的認(rèn)識(shí)和把握有明顯的差異,因此在評(píng)價(jià)活動(dòng)中區(qū)分評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體不僅是必要的,也是十分重要的。文學(xué)翻譯及其評(píng)價(jià)是個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,《引論》分析了其中所包含的多重價(jià)值關(guān)系,認(rèn)為作者與其作品構(gòu)成了一種價(jià)值關(guān)系,譯者與譯作“構(gòu)成了第二層的價(jià)值關(guān)系,即譯者成了翻譯活動(dòng)的價(jià)值主體,譯作是他的價(jià)值客體。

最后,當(dāng)我們?cè)賹?duì)這部譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),又構(gòu)成了一個(gè)新的價(jià)值關(guān)系,即以我們作為評(píng)價(jià)主體而譯作作為價(jià)值客體的第三層的評(píng)價(jià)活動(dòng),其價(jià)值體現(xiàn)已是該譯作對(duì)我們而言的意義了。”(呂俊,2009:29)既然譯作“價(jià)值體現(xiàn)已是該譯作對(duì)我們而言的意義了”,那“我們”自然就是譯作與“我們”所形成的價(jià)值關(guān)系中的價(jià)值主體。與此同時(shí),“我們作為評(píng)價(jià)主體”的論述又說(shuō)明,作為價(jià)值主體的“我們”同時(shí)也是評(píng)價(jià)主體。由于“我們”是一個(gè)較為籠統(tǒng)的概念,因此上述論述中“我們”同時(shí)作為評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體,這種關(guān)系應(yīng)該屬于評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體三種關(guān)系中的前兩種,即二者完全或部分重合。由于這是《引論》所提到的評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體之間唯一的關(guān)系,因此無(wú)意中就排除了兩者之間相互分離的情況。忽視或輕視翻譯文學(xué)批評(píng)中評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的分離,往往會(huì)導(dǎo)致評(píng)價(jià)過(guò)程中評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的變換,從而使得評(píng)價(jià)結(jié)論難免不失偏頗,也難以完全服人,這一點(diǎn)在前些年對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的評(píng)論中比較明顯。“他翻譯的是當(dāng)時(shí)西方格物致知的書,代表先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級(jí)樂(lè)于接受西方先進(jìn)學(xué)理,‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥?!?周篤寶,2000:29)“嚴(yán)復(fù)以‘漢以前字法句法’迻譯《天演論》和譯文應(yīng)求‘雅’的譯論,向來(lái)受到后人批評(píng)……”(王克非,1992:9)試設(shè)想,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)如果不“刻意摹仿先秦文體”,他的譯本能為當(dāng)時(shí)的讀者欣然接受并產(chǎn)生那么大的影響嗎?《天演論》在民族危亡關(guān)頭受到重視與好評(píng),既有其內(nèi)在的思想因素,也不能忽視其“先秦文體”的作用。如果我們一方面肯定《天演論》的巨大影響,同時(shí)卻認(rèn)為幫助譯本產(chǎn)生巨大影響的文體“顯然不妥”,這不僅在邏輯上很難自圓其說(shuō),而且也讓讀者感到困惑和茫然。之所以對(duì)同一譯作的評(píng)價(jià)出現(xiàn)前后矛盾的情況,主要原因是評(píng)價(jià)主體對(duì)譯作所構(gòu)成的兩種價(jià)值關(guān)系同時(shí)進(jìn)行評(píng)價(jià)。當(dāng)我們談到這部譯著的巨大影響時(shí),我們是指譯作出版后的一段時(shí)間里對(duì)當(dāng)時(shí)讀者所產(chǎn)生的影響,而非譯作在當(dāng)代的影響,因?yàn)椤短煅菡摗吩缫淹顺隽似胀ㄗx者的閱讀視野,它與現(xiàn)代的廣大普通讀者并沒(méi)有構(gòu)成價(jià)值關(guān)系。在肯定《天演論》的巨大影響時(shí),我們是評(píng)價(jià)主體,潛意識(shí)中的價(jià)值主體是當(dāng)時(shí)的讀者。如果我們?cè)嵅?yán)復(fù)所采用的“先秦文體”,我們?cè)u(píng)價(jià)的是《天演論》與當(dāng)代普通讀者所構(gòu)成的價(jià)值關(guān)系,而非它與當(dāng)時(shí)的讀者所構(gòu)成的價(jià)值關(guān)系,因?yàn)椴淘嗾f(shuō):“他(指嚴(yán)復(fù))的譯文,又很雅馴,給那時(shí)候的學(xué)者,都很讀得下去。”(羅新璋,1984:151)在評(píng)論《天演論》的巨大影響時(shí),“我們”作為評(píng)價(jià)主體是與譯作的價(jià)值主體即當(dāng)時(shí)的讀者分離的;在詬病《天演論》的“先秦文體”時(shí),“我們”作為評(píng)價(jià)主體是與譯作的價(jià)值主體部分重合的。忽視評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的分離(既包括實(shí)體上的分離,也包括邏輯上的分離),也表現(xiàn)在我國(guó)翻譯界對(duì)中國(guó)文學(xué)作品英譯的評(píng)價(jià)中。

柳宗元的《江雪》是我國(guó)古詩(shī)中的名篇,中外都不止一位譯者將其譯成英語(yǔ)。我國(guó)譯者中尤以許淵沖先生的譯文受到高度評(píng)價(jià)。來(lái)自于不同文化背景的兩位譯者,其譯文各有千秋,但從“格式塔意象再造”模式下傳遞出的意境美角度來(lái)審視,筆者認(rèn)為許淵沖先生的譯文更勝一籌。從整體譯文來(lái)看,WitterBynner的譯文幾乎完全遵從原詩(shī)的語(yǔ)言成分,在譯文中進(jìn)行復(fù)制式的形式對(duì)應(yīng),卻未充分考慮原詩(shī)語(yǔ)言之外的美感因素,結(jié)果未有效再現(xiàn)原詩(shī)的意境美。(辛紅娟、覃遠(yuǎn)洲,2012:95)朱小美和陳倩倩(2010:106)也表達(dá)了相似的觀點(diǎn)。此外,本文作者于2006初做過(guò)一個(gè)小型講座,對(duì)象是三名美國(guó)西肯塔基大學(xué)交換生。講座中提到《江雪》的三種譯文,即許淵沖、WitterBynner和GarySnyder的譯文。在準(zhǔn)備講座時(shí),筆者仔細(xì)比較了三種譯文,形成與辛紅娟和覃遠(yuǎn)洲基本一致的觀點(diǎn)。講座中問(wèn)及最喜歡哪個(gè)譯文時(shí),三個(gè)美國(guó)學(xué)生不約而同地選擇了WitterBynner的譯文。雖然這三名交換生不一定能代表大多數(shù)英語(yǔ)讀者對(duì)這三種譯文的看法,但他們的觀點(diǎn)無(wú)疑折射了英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者第一反應(yīng)。毫無(wú)疑問(wèn),我國(guó)翻譯界《江雪》英譯文的評(píng)價(jià)者雖然也是該譯文的讀者,構(gòu)成其價(jià)值主體的一部分,但中國(guó)古詩(shī)的英譯首先和主要是為滿足不懂漢語(yǔ)的外國(guó)讀者,因此我國(guó)的評(píng)價(jià)者或評(píng)價(jià)主體并不構(gòu)成該詩(shī)譯文的主要價(jià)值主體。由于評(píng)價(jià)尺度來(lái)自價(jià)值主體的需要,因此價(jià)值主體主要成員的需要自然成了評(píng)價(jià)尺度的主要來(lái)源。然而,《江雪》英譯文的我國(guó)讀者與外國(guó)讀者由于文化背景、閱讀動(dòng)機(jī)等差異,其作為價(jià)值主體的需要也不同,因此以只占價(jià)值主體小部分的我國(guó)讀者的需要作為評(píng)價(jià)尺度,評(píng)價(jià)結(jié)果難免與中國(guó)古詩(shī)英譯在英語(yǔ)國(guó)家的接受情況相去甚遠(yuǎn)。這種情況不僅存在于《江雪》的英譯,我國(guó)學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)完整譯本的評(píng)價(jià)也存在類似的現(xiàn)象。所以,評(píng)價(jià)者只有明確區(qū)分譯文的價(jià)值主體與評(píng)價(jià)主體,評(píng)價(jià)結(jié)論才有可能更接近譯本接受實(shí)際。

點(diǎn)擊查看全文

韓柳文學(xué)批評(píng)論文

一、前邊我們說(shuō)過(guò)

韓柳的目的,最先是要行其道,如果不能行其道于當(dāng)時(shí)的話,這才從事著作,以傳于后世。但是言之不文,行之不遠(yuǎn),所以也得注意文辭。然文辭如何才能好呢?其方法也是學(xué)古。韓愈在他的《進(jìn)學(xué)解》里自己吹自己說(shuō):“上規(guī)姚姒,渾渾無(wú)涯。周誥殷盤,佶屈聱牙?!洞呵铩分?jǐn)嚴(yán),《左氏》浮夸,《易》奇而法,《詩(shī)》正而葩,下逮《莊》《騷》,太史所錄,子云相如,同工異曲。先生之于文,可謂閎其中而肆其外矣?!绷谠摹洞痦f中立論師道書》里也有同樣的意思,說(shuō)道:“本之《書》以求質(zhì),本之《詩(shī)》以求恒,本之《禮》以求宣,本之《春秋》以求其斷,本之《易》以求動(dòng)。”中國(guó)的學(xué)者要對(duì)于社會(huì)有所改革的話,照例是用托古改制的方法。如孔子想行自己的學(xué)說(shuō),然又怕自己人微言輕,所以假托到三皇五帝。現(xiàn)在韓柳想改革那一時(shí)代的文學(xué),于是又復(fù)古到孔子,他們既以孔子為標(biāo)的,那末,作文當(dāng)然也要根據(jù)孔子的五經(jīng)。文宗五經(jīng)的主張,本發(fā)之于揚(yáng)雄《吾子篇》的“說(shuō)經(jīng)者莫辯乎《易》,說(shuō)事者莫辯乎《書》,說(shuō)體者莫辯乎《禮》,說(shuō)志者莫辯乎《詩(shī)》,說(shuō)理者莫辯乎《春秋》,舍斯辯亦小矣”。揚(yáng)雄的主張,后來(lái)劉勰著《文心雕龍》的時(shí)候,又大為解釋,在他的《宗經(jīng)篇》里說(shuō)的最為透澈。“夫《易》惟談天,入神致用,故《系》稱旨遠(yuǎn)辭文,言中事隱,韋編三絕,固哲人之驪淵也?!稌穼?shí)記言,而訓(xùn)詁茫昧,通乎《爾雅》,則文意曉然?!对?shī)》主言志,詁訓(xùn)同《書》,摛風(fēng)裁興,藻辭譎喻,溫柔在誦,故最附深衷矣?!抖Y》以立體,據(jù)事制范,章條纖曲,執(zhí)而后顯,采掇片言,莫非寶也?!洞呵铩繁胬?,一字見(jiàn)義,五石六鹢,以詳略成文。”劉勰把《易》、《書》、《詩(shī)》、《禮》、《春秋》五經(jīng)的性質(zhì)解釋清楚以后,又得一個(gè)結(jié)論說(shuō):“論說(shuō)辭序,則《易》統(tǒng)其首。詔策章奏,則《書》發(fā)其原。賦頌歌贊,則《詩(shī)》立其本。銘誄箴祝,則《禮》總其端。紀(jì)傅銘檄,則《春秋》為根。”他把一切的文章,說(shuō)是都出于五經(jīng)。后來(lái)顏之推的《顏氏家訓(xùn)•文章篇》說(shuō)的“文章者原出于五經(jīng):詔命策檄,生于《書》者也;序述論議,生于《易》者也;歌詠賦頌,生于《詩(shī)》者也;祭祀哀誄,生于《禮》者也;書奏箴銘,生于《春秋》者也”之說(shuō),也是由揚(yáng)雄的主張而來(lái)。我所以引證以上幾句話的意思,是想示出韓柳論文的淵源,并可知道他們這些人都是孔源,而揚(yáng)雄開(kāi)其先路。所以從揚(yáng)雄而后,中國(guó)的模擬與復(fù)古之風(fēng)大開(kāi)。我以為韓柳文學(xué)批評(píng)的淵源,受劉勰的《文心雕龍》的影響為最大,雖說(shuō)他們不常提到他,所受揚(yáng)雄的影響,恐怕只是復(fù)古的思想。然而韓柳的復(fù)古,決不能與揚(yáng)雄的復(fù)古相提并論,因?yàn)轫n柳想借復(fù)古的名義來(lái)宣傳自己的主張,而是一種手段。并且韓愈在《答劉正夫書》里還說(shuō)“能者無(wú)他,能自樹(shù)立,不因循者是也”,他要“能自樹(shù)立”,自成一家風(fēng)格,換言之,不去模擬外表之形式。不像揚(yáng)雄那樣沒(méi)有主張,一味地迷古,所以他效《易》而作《太玄》,象《論語(yǔ)》而成《法言》,處處要拿孔子作個(gè)偶像,一步一趨地去學(xué),只求形貌的相似,而把真正的精神失卻了。

二、無(wú)論是表現(xiàn)自我或是表現(xiàn)社會(huì)的文學(xué)

在作者寫的時(shí)候,都是內(nèi)中有一種沖突,不得不寫的緣故。E.Bruneliere說(shuō)“Nostruggle,nodrama”者,固然是為解釋戲劇,然而一切的文學(xué)都是這樣。換言之,就是在內(nèi)我們有一種個(gè)性表現(xiàn)的欲望,而和這正相反的,在外卻有社會(huì)上種種的束縛與壓迫,結(jié)果,苦惱、煩悶,以及一切的不如意事都產(chǎn)生出來(lái)了。經(jīng)文學(xué)創(chuàng)作把她表現(xiàn)出來(lái),就謂之文學(xué)。這是廚川白村解釋文學(xué)的產(chǎn)生的話,而韓愈之解釋文學(xué)的產(chǎn)生,也是放在這個(gè)基礎(chǔ)上。他所謂說(shuō)的“不平”,就是內(nèi)心與外界的沖突,他所謂說(shuō)的“鳴”,就是表現(xiàn)。他在《送孟東野序》里給我們的比喻的“草木之無(wú)聲,風(fēng)撓之鳴。水之無(wú)聲,風(fēng)蕩之鳴。其躍也,或激之。其趨也,或梗之。其沸也,或炙之。金石之無(wú)聲,或撀之鳴”,都是受外界的刺激而始表現(xiàn)。實(shí)在人類的文化,就是從這種沖突產(chǎn)生得來(lái)的,一方面有生的要求,而一方面又有種種的壓迫,于是人生萬(wàn)花鏡就展開(kāi)來(lái)了。我們受社會(huì)壓迫最利害的,就是經(jīng)濟(jì),所以韓愈特別把窮苦與文學(xué)的關(guān)系拿出來(lái)討論一下。他的《荊潭唱和詩(shī)序》里說(shuō)“和平之音淡薄,而愁思之聲要妙。歡愉之詞難工,而窮苦之言易好也。是故文章之作,恒發(fā)于羈旅草野,至若王公貴人,氣滿志得,非性能而好之,則不暇以為”,的確是見(jiàn)道之語(yǔ)。我們看古今中外有幾個(gè)真正的文學(xué)家不是窮的。正因?yàn)楦F,才能味嘗到社會(huì)上各種人的真正面孔,而給他一種很強(qiáng)烈的刺激,不能不從事于吐露。富人的生活大都是麻木的,從何會(huì)有刺激去使他去創(chuàng)作。我們都知道托爾斯泰是生于貴族的,但要不是他后來(lái)舍棄貴族的生活而去過(guò)那鄉(xiāng)村的貧苦生活,也不能認(rèn)識(shí)人生那樣的深刻,而為世界的偉大的作家。正因?yàn)橛袕?qiáng)大的刺激,才有偉大的文學(xué)作品產(chǎn)生,所以韓愈說(shuō)“不得已者而后言,其歌也有思,其哭也有懷”。不過(guò),韓愈所說(shuō)的“鳴”,不但“自鳴其不幸”,還“鳴國(guó)家之盛”。本來(lái)韓柳他們根本就不知道什么是文學(xué),他們所注意的完全是道,他們既然要想行其道于當(dāng)時(shí),于是不得不拍當(dāng)時(shí)君王的馬屁。韓愈在他的《進(jìn)撰平準(zhǔn)西碑文表》說(shuō):竊惟自古神圣之君,既立殊功異德卓絕之跡,必有奇能博辯之士,為時(shí)而生,持簡(jiǎn)操筆,從而寫之,各有品章條貫。然后帝王之美,巍巍煌煌,充滿天地。柳宗元也有同樣的意思說(shuō)道:文之用,辭令褒貶尊揚(yáng)諷論而已。雖其言鄙野,足以備于用。然開(kāi)闕其文采,固不足以竦動(dòng)其聽(tīng),夸示后學(xué)。立言而朽,君子不由也。故作者抱其根源,而必由是假道焉。作于圣,故曰經(jīng);述于才,故曰文。文有二道:辭令褒貶,本乎著述者也;導(dǎo)揚(yáng)諷喻,本乎比興者也。著述者流,蓋出于《書》之謨訓(xùn),《易》之象系,《春秋》之筆削,其要在于高壯廣厚,詞正而理備,謂宜藏于簡(jiǎn)冊(cè)也。比興者流,蓋出于虞夏之詠歌,殷周之風(fēng)雅,其要在于麗則清越,言暢而意美,謂宜流于謠誦也。茲二者考其旨意,乖離不合,故秉筆之士,恒偏勝獨(dú)得,而罕有兼者焉。以上的二段文字,是韓柳對(duì)于文學(xué)的態(tài)度的口供。他們認(rèn)為文章除過(guò)“詞令褒貶,導(dǎo)揚(yáng)諷諭”而外,沒(méi)有別的用處。即令再有別的用途,也就是自己不能行其道于當(dāng)時(shí)的時(shí)候,則著述立說(shuō),以傳于后世,這是前邊已(竟)〔經(jīng)〕說(shuō)過(guò)的話。不過(guò)這二段文字我們應(yīng)當(dāng)注意的有一點(diǎn),就是柳宗元把文分為著述與比興二類,前者是注重邏輯,后者是比較注重情感,所以他說(shuō)二者不能得兼。實(shí)在,理智強(qiáng)烈的人很難寫一篇情感的文字,反是,情感豐富的人也很難寫一篇條分理(柝)〔析〕的文字。我們不必遠(yuǎn)處舉例,即就韓愈、柳宗元而論,他們固然成為文起八代之衰的先鋒,可是他們太注重行為與理智,所以他們的文字,要以純文學(xué)的眼光來(lái)看,在文字藝術(shù)上有價(jià)值的很少。然而他們根本就不注重感情,所以我們也勿須怪他。

三、韓柳文學(xué)批評(píng)的主張

大概已如上述,我們現(xiàn)在把他們的最錯(cuò)誤的兩點(diǎn)來(lái)討論一下。第一,就是混淆了純文學(xué)與雜文學(xué)。固然他們的目的是在改革六朝時(shí)代只注重形式而不注意內(nèi)容的文學(xué),可是因?yàn)樘^(guò)火了,他們所主張的,我們反不能承認(rèn)是文章。無(wú)論中外,在理論上我們總承認(rèn)文學(xué)只是文學(xué),不是其他的東西,然而批評(píng)家們總想把文學(xué)作為表彰真理或獲得知識(shí)的工具。如果這位批評(píng)家是比較喜歡哲學(xué)或宗教的話,則他希望文學(xué)是哲學(xué)或宗教的直覺(jué)的表現(xiàn)。如果他是比較理智的,他就認(rèn)為文學(xué)是一種材料去發(fā)現(xiàn)心理的事實(shí),或社會(huì)史的演變。總之,他們喜歡那一種學(xué)問(wèn),就希望文學(xué)是那一種學(xué)問(wèn)的表現(xiàn)工具。即令如主張“為藝術(shù)而藝術(shù)”所著名的WallerPater,但我們細(xì)讀他的《SludieaintheRenaissance》一書的結(jié)論,就知道他所說(shuō)的“為藝術(shù)而藝術(shù)”的意義,關(guān)于情感和感覺(jué)的用途,給于藝術(shù)的還不及給于人生的為多。這原是不可諱言的事實(shí),然而不像韓柳那樣的過(guò)火,以致幾乎沒(méi)有抒情的文學(xué)的立腳點(diǎn)。第二,是拿文學(xué)作為宣傳的工具。我們知道文學(xué)的目的是在表現(xiàn),而不是在宣傳,這是世人說(shuō)舊了的話。易卜生劇作中所描寫的大多是婦女問(wèn)題,好多婦女就以為他是在提倡婦女的地位,于是去找他對(duì)于婦女有什么意見(jiàn),可是他回答說(shuō):“我還沒(méi)有想到這一點(diǎn)?!笨梢?jiàn)他只是表現(xiàn)內(nèi)心的沖突,并沒(méi)有一種先見(jiàn)。如果文學(xué)要是表現(xiàn)的話,則你不論什么題旨都好,道德也好,自然科學(xué)也好,社會(huì)科學(xué)也好,甚而至于國(guó)家主義,以及三民主義,都無(wú)不可。然而這些題旨要以文學(xué)的形式去表現(xiàn)的話,就得以文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷,而不得以宣傳的目的來(lái)決定。因?yàn)楸憩F(xiàn),只是表現(xiàn)我內(nèi)心的情感與意象,表現(xiàn)完了,則文學(xué)的目的就隨之而終。然宣傳是預(yù)先有一種目的,于是只求其如何能達(dá)到這目的,至于文學(xué)的藝術(shù)如何則就不問(wèn),所以我們只能謂之宣傳品,而不得謂之文學(xué)。如韓柳的目的,只在“詞令褒貶,導(dǎo)揚(yáng)諷諭”,因?yàn)橄脒_(dá)到這種目的,于是才去注意文辭,其在文學(xué)上的價(jià)值,就可想知。所以韓柳的文論,也只可以說(shuō)是宣傳論,而不能說(shuō)是文論。

作者:李辰冬(原著) 彭二珂(整理) 單位:湖南科技學(xué)院

點(diǎn)擊查看全文

文學(xué)創(chuàng)作文學(xué)批評(píng)論文

一、當(dāng)代文學(xué)批評(píng)存在的問(wèn)題

1.文學(xué)批評(píng)社會(huì)政治化有余,美學(xué)自由化不足

當(dāng)前,很多文學(xué)批評(píng)作品的政治化傾向明顯,實(shí)際上不過(guò)“以學(xué)究之陋解詩(shī)”罷了,對(duì)作品只是理論上的標(biāo)示,僅僅用文學(xué)理論去解釋作品,而不是基于審美或經(jīng)驗(yàn)主義。在職業(yè)批評(píng)家看來(lái),也只是“禾”與“莠”在一個(gè)田地齊生共長(zhǎng)的景致。事實(shí)上,其對(duì)于推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)發(fā)展的功用微乎其微。20世紀(jì)初改良派提出的“小說(shuō)界革命”,目的就在喚醒民眾,啟蒙民智,改良社會(huì)風(fēng)氣。文學(xué)的功利主義、實(shí)用主義色彩濃厚無(wú)可厚非,而當(dāng)代文學(xué)則必然要求借鑒西方文學(xué)的精華,宣傳新思想、新觀念,反映新生活、新文明。因此,文學(xué)批評(píng)者也必須從美學(xué)立場(chǎng)出發(fā)尋找安身立命之處,這樣,文學(xué)批評(píng)界的社會(huì)地位才能有所提高。

2.文學(xué)創(chuàng)作的民族化與文學(xué)批評(píng)的現(xiàn)代化相互制約

文學(xué)發(fā)展整體形勢(shì)不容樂(lè)觀。文學(xué)創(chuàng)作要民族化,文學(xué)批評(píng)要現(xiàn)代化,大家的思考重心往往都放在“如何改革上”,而缺少對(duì)“為何要這樣”的深入思考。其實(shí),答案不在于藝術(shù),而在于政治。令人遺憾的是,創(chuàng)作方法可以探索創(chuàng)新,創(chuàng)作原則卻難以動(dòng)搖,現(xiàn)實(shí)主義的意識(shí)形態(tài)背景必須時(shí)刻牢記和體現(xiàn),那么,在文學(xué)批評(píng)當(dāng)中,批評(píng)的政治立場(chǎng)顯然比藝術(shù)方法重要,文學(xué)批評(píng)的“推陳出新”的實(shí)踐時(shí)隱時(shí)現(xiàn),文學(xué)批評(píng)的從屬地位逐漸占據(jù)主流地位。

二、文學(xué)批評(píng)的未來(lái)與展望

1.豐富批評(píng)理論體系,消弭批評(píng)與創(chuàng)作之間的無(wú)形鴻溝

點(diǎn)擊查看全文

一只白蒼鷺文學(xué)批評(píng)論文

一、生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)視角剖析《一只白蒼鷺》   

(一)深厚的家園意識(shí)

朱厄特創(chuàng)作該部小說(shuō)的時(shí)代是正處于美國(guó)工業(yè)文明迅速發(fā)展的時(shí)期,人們紛紛從農(nóng)村涌向城市,這給原生態(tài)的農(nóng)村生活帶來(lái)了巨大的影響。很多人面對(duì)城鄉(xiāng)貧富差距的日益擴(kuò)大,逐漸離開(kāi)鄉(xiāng)村去城市里追求物質(zhì)財(cái)富,并且在城市里的生活使得他們改變了原來(lái)淳樸的生活方式與精神追求。因此,小說(shuō)中年輕的禽鳥(niǎo)學(xué)家把城市里那種拜金意識(shí)帶到了鄉(xiāng)村里,喚醒了梯爾利太太的金錢欲望。當(dāng)西爾維亞想要保護(hù)白蒼鷺的鳥(niǎo)巢時(shí),她受到了別人的呵斥,還聽(tīng)到了獵人說(shuō)的要竭盡全力地去捕捉這只白蒼鷺等話語(yǔ),從而對(duì)她善良的心靈造成了不可彌補(bǔ)的傷害。這說(shuō)明了當(dāng)時(shí)社會(huì)在工業(yè)文明的吞噬下,傳統(tǒng)鄉(xiāng)土家園正在消亡。另外,小說(shuō)中還描寫了很多農(nóng)村家庭在城市里找尋到了一定的物質(zhì)財(cái)富,但是,他們卻失去了親人等,這說(shuō)明了城市生活讓原本自然健康的身心受到了前所未有的損害與沖擊。我們可以看到很多淳樸善良的農(nóng)民脫離鄉(xiāng)村生活后,他們的內(nèi)心變得自私、浮躁,并開(kāi)始追求經(jīng)濟(jì)利益的最大化。當(dāng)然,小說(shuō)中有一個(gè)例外,那就是女主人公西爾維亞,她是一個(gè)出生于城市的鄉(xiāng)下女孩,當(dāng)她跟隨著姥姥回到鄉(xiāng)下的時(shí)候,她感到鄉(xiāng)下真是太美了,永遠(yuǎn)都不想再回到城市里去了。這段對(duì)于西爾維亞由城市回歸鄉(xiāng)村的生活經(jīng)歷的描寫,充分表達(dá)了作家本人回歸鄉(xiāng)土家園的強(qiáng)烈意識(shí)與深切眷戀。

(二)人與自然和諧相處的永恒追求

小說(shuō)女主人公的姓名,在拉丁語(yǔ)中意思就是森林的含義。那么,她后來(lái)跟著姥姥來(lái)到森林農(nóng)場(chǎng)生活能夠如魚得水,也是意料之中的事情了。她在城市中會(huì)害怕陌生人,但是在黑暗的森林中夜行卻并不懼怕。這是因?yàn)樗呀?jīng)與森林等自然環(huán)境融為一體了,她能夠爬上高高的松樹(shù)去尋找白蒼鷺的巢穴。同時(shí),她還能夠與森林中的一些動(dòng)物相處融洽。比如說(shuō),西爾維亞與森林里的一頭老牛之間就建立了一種平等而密切的關(guān)系。他們會(huì)捉迷藏,會(huì)相互追趕,他們倆在一起會(huì)度過(guò)愉快的時(shí)光。此外,這個(gè)女主人公還堅(jiān)定地抵御住了年輕鳥(niǎo)類學(xué)家的金錢誘惑,還抵御住了可能發(fā)展的異性情誼,從而更好地保護(hù)了大自然的生態(tài)平衡,使得人與自然能夠和諧相處。事實(shí)上,作家之所以在小說(shuō)中描繪了這么多人與自然和諧相處的美妙場(chǎng)景,這與她內(nèi)心深處對(duì)于人類生命的終極思考,她對(duì)于人類與自然的和諧相處有著永恒的追求與夢(mèng)想。對(duì)于她來(lái)說(shuō),這就是人類獲得心靈寬慰的樂(lè)園所在。作家本人對(duì)于淳樸鄉(xiāng)土家園與綠色自然的追求,構(gòu)成了她對(duì)于故土魂?duì)繅?mèng)繞的精神追求。在她看來(lái),人們可以物質(zhì)不夠充足,但是,只要精神上是快樂(lè)、心態(tài)平和的,人類就可以獲得一切生機(jī)和靈性,安享自然生命在和諧家園里超然的極樂(lè)狀態(tài)。

這些都充分說(shuō)明了作家對(duì)于美國(guó)現(xiàn)代工業(yè)文明的反思,她認(rèn)為人們?cè)谧非笪镔|(zhì)財(cái)富、享受物質(zhì)財(cái)富的同時(shí),不應(yīng)該忽略了精神層面的升華與體驗(yàn),要以自然為家,而不是破壞自然,從而才能真正享受到生命的靈動(dòng)。因此,在小說(shuō)中,作家在闡釋自己對(duì)于人與自然和諧相處的永恒追求的創(chuàng)作主題時(shí),從三個(gè)方面表達(dá)了這種理念,即回歸自然、融入自然和感悟自然。就回歸自然來(lái)說(shuō),朱厄特認(rèn)為人類如果能夠回歸自然,那將是一件非常浪漫、迷人且富有詩(shī)意的精神境界。因此,在小說(shuō)中,她塑造的女主人公西爾維亞,是一個(gè)出生于城市的小女孩,但是,她對(duì)家鄉(xiāng)的繁華經(jīng)濟(jì)并不感興趣,反而覺(jué)得嘈雜和擁擠。相反,當(dāng)她跟著姥姥來(lái)到鄉(xiāng)村農(nóng)場(chǎng)生活的時(shí)候,她卻感到了一種前所未有的輕松與愉快,她還產(chǎn)生了永遠(yuǎn)不想回到城鎮(zhèn)那個(gè)家的愿望。在那里,她無(wú)所畏懼,還與森林里的動(dòng)物成為了好朋友。作家對(duì)于小女孩之于城市和農(nóng)村兩種截然不同的生活感受,說(shuō)明了只有當(dāng)人類與自然為伴,從城鎮(zhèn)回歸自然界,才可以過(guò)上寧?kù)o、自在的生活。那么,跟這個(gè)小女孩形成鮮明對(duì)比的人物形象就是那個(gè)來(lái)自于城市的年輕鳥(niǎo)類學(xué)家,他離開(kāi)城市來(lái)到鄉(xiāng)村,其根本目的就是為了獲得經(jīng)濟(jì)利益,他的出現(xiàn)是對(duì)小女孩生態(tài)保護(hù)意識(shí)的極大考驗(yàn),好在小女孩最終看清了他儒雅外表下潛藏的一顆自私貪婪的心,這位鳥(niǎo)類學(xué)家沒(méi)有姓名,這是作家故意所為,說(shuō)明了作家對(duì)這個(gè)人物的厭惡與憎恨,反過(guò)來(lái)更好地體現(xiàn)了作家本人強(qiáng)烈的生態(tài)保護(hù)意識(shí)和生態(tài)自然觀。就融入自然來(lái)說(shuō),它是指回歸自然的最高境界,是人類與自然融為一體的美好圖景。因此,作者在給女主人公起名的時(shí)候,就融入了這樣一種理念。小女孩的名字本身就蘊(yùn)含了自然的含義,具有自然界的象征含義。

這個(gè)小女孩能夠在森林里走夜路而不感到害怕,她可以聆聽(tīng)鳥(niǎo)兒歌唱的時(shí)候感覺(jué)自己已經(jīng)進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)等,都說(shuō)明了小女孩已經(jīng)與自然界融為一體了,她與自然之間已經(jīng)是你中有我、我中有你的極高境界了。中途即使出現(xiàn)了一個(gè)莽撞的鳥(niǎo)類學(xué)家,但是,她并沒(méi)有受此影響,保持了對(duì)自然的友善和博愛(ài)。事實(shí)上,作家為什么在該部小說(shuō)中選取一個(gè)女性人物作為主要描述對(duì)象,是因?yàn)樯鷳B(tài)女性主義者一般都把自然與女性看成同類,女性與自然互為象征、互為意義,她們呼吁建立一種人與自然的平等關(guān)系,擺脫以男人為化身的人對(duì)自然以及女性的壓迫,謀求人與自然的共同協(xié)調(diào)發(fā)展。那么,人類應(yīng)該在回歸自然和融入自然的過(guò)程中,放開(kāi)全部的感官去感受自然,才能體驗(yàn)到自然界中純凈的美。因而,朱厄特在小說(shuō)中極盡所能地描繪自然與人工環(huán)境的美妙,具有女性獨(dú)有的敏感與精致性,各種動(dòng)物似乎都充滿了靈性,能夠與小姑娘一起玩耍。尤其是小說(shuō)中小姑娘拼盡全力保護(hù)的白蒼鷺,作家更是花費(fèi)了大量的筆墨進(jìn)行描述,這只白蒼鷺有著細(xì)長(zhǎng)的脖子和迷人的身姿,讓小姑娘感到了一種極致的自然之美,并成為了它的好朋友。

點(diǎn)擊查看全文
友情鏈接