前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯文學(xué)批評(píng)論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
1.翻譯文學(xué)批評(píng)中的價(jià)值主體
就某一特定譯作而言,與之發(fā)生價(jià)值聯(lián)系的任何個(gè)人和群體都會(huì)與譯作形成價(jià)值關(guān)系。因此,譯作除了與其譯者形成價(jià)值關(guān)系外,還與其讀者形成了價(jià)值關(guān)系。就后一類價(jià)值關(guān)系而言,有多少讀者就理應(yīng)有多少種價(jià)值關(guān)系。在圍繞譯作所形成的所有價(jià)值關(guān)系中,譯者與譯作所形成的價(jià)值關(guān)系僅僅是其中的一種,而且還不是最重要的一種,因?yàn)樽g作主要是為讀者而不是為譯者準(zhǔn)備的。譯作與其讀者尤其是與讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系才是最重要的。對(duì)于譯作與上述個(gè)體和群體所形成的眾多價(jià)值關(guān)系,翻譯文學(xué)批評(píng)都有關(guān)注的必要和責(zé)任,從而也形成了翻譯批評(píng)的不同方面。但就一般情況而言,翻譯文學(xué)批評(píng)所關(guān)注的價(jià)值關(guān)系,往往不是譯作與個(gè)體讀者的關(guān)系,因?yàn)槊總€(gè)讀者的修養(yǎng)、閱讀目的、情趣等不盡相同,批評(píng)者很難對(duì)他與譯作所形成的特定的價(jià)值關(guān)系進(jìn)行評(píng)判,即使能夠進(jìn)行這樣的評(píng)判,評(píng)判的結(jié)果往往也沒有太大的實(shí)踐意義。然而,一部譯作與其龐大的讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系,常常對(duì)社會(huì)產(chǎn)生較大的影響,也自然成為翻譯文學(xué)批評(píng)需要關(guān)注的主要對(duì)象。因此,翻譯文學(xué)批評(píng)所要評(píng)價(jià)的價(jià)值關(guān)系,主要應(yīng)該是譯作與其讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系,而非譯作與個(gè)體讀者或譯者的關(guān)系。因此從這個(gè)意義上講,翻譯文學(xué)批評(píng)中的價(jià)值主體主要是讀者群。翻譯批評(píng)要評(píng)價(jià)的價(jià)值關(guān)系,應(yīng)該是譯作與其讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系,即看譯作在多大程度上滿足了讀者群的需要,尤其是譯作對(duì)整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步產(chǎn)生了什么樣的影響,影響有多大。顯然,翻譯文學(xué)批評(píng)主要不是評(píng)價(jià)譯作與譯者的價(jià)值關(guān)系,也不是評(píng)價(jià)譯作與某位特定讀者所形成的價(jià)值關(guān)系,而往往是評(píng)價(jià)譯作與廣大讀者所形成的價(jià)值關(guān)系。
既然如此,譯作與眾多的價(jià)值主體所形成的多種價(jià)值關(guān)系中,廣大讀者所構(gòu)成的價(jià)值主體才是翻譯文學(xué)批評(píng)中最重要的價(jià)值主體。《引論》沒有專門論述翻譯文學(xué)的價(jià)值主體,但在論及評(píng)價(jià)的結(jié)構(gòu)時(shí)指出:“價(jià)值關(guān)系是評(píng)價(jià)的客體,而價(jià)值關(guān)系又是由價(jià)值主體(譯者)和價(jià)值客體(譯作)組成。”(呂俊,2009:56)在論及嚴(yán)復(fù)的《天演論》時(shí),《引論》明確指出:“嚴(yán)復(fù)的這些翻譯活動(dòng)是一種價(jià)值活動(dòng),他作為譯者是該項(xiàng)活動(dòng)的價(jià)值主體,他的諸多譯作就是價(jià)值客體。它們構(gòu)成了一種價(jià)值關(guān)系?!?呂俊,2009:57)盡管《引論》認(rèn)為譯者是價(jià)值主體并沒有錯(cuò),但將譯者作為翻譯文學(xué)唯一或最主要的價(jià)值主體卻是不盡合理的。價(jià)值哲學(xué)認(rèn)為,價(jià)值主體是價(jià)值關(guān)系中客體屬性滿足其需要的那個(gè)(類)人。譯者能閱讀原文,從包括閱讀在內(nèi)的許多角度講,譯者并不需要譯本。譯者從事翻譯,主要就是為了滿足讀者的閱讀需要,因此從這個(gè)角度講,讀者是譯本價(jià)值的重要主體。關(guān)于這一點(diǎn),《引論》其實(shí)是不否認(rèn)的,因?yàn)樽髡邔?duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本影響巨大的結(jié)論就是建立在譯本讀者的反應(yīng)上:“他的譯作得到社會(huì)的肯定,對(duì)社會(huì)進(jìn)步和后來的百日維新等變革活動(dòng)有理論的指導(dǎo)意義,我國學(xué)者曹聚仁在其《中國學(xué)術(shù)思想史隨筆》一書中說他在20年中所讀五百多種回憶錄中,很少不受嚴(yán)譯《天演論》一書影響的??梢娖溆绊懼蕖!?呂俊,2009:57)盡管《引論》隨后指出,“評(píng)價(jià)者可以根據(jù)譯文的內(nèi)容與譯法,文本選擇與增益削刪的情況同原文進(jìn)行比對(duì),并闡明譯者這樣做的目的以及在何種程度上達(dá)到了他自己所設(shè)置的目標(biāo),即滿足了他的需要,達(dá)到了他的目的”,(呂俊,2009:57)以此來說明《天演論》譯本對(duì)譯者嚴(yán)復(fù)的價(jià)值雖然不無道理,但將嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的價(jià)值僅僅局限在證明譯者無論是“擬譯原文選擇”,還是“故意沒有采用近世利俗的文字,而采用秦漢文辭句法”,“達(dá)到他啟蒙的目的”,(呂俊,2009:57)顯然是偏離了翻譯文學(xué)批評(píng)的要害。不僅“他的譯作得到社會(huì)的肯定”說明,《引論》作者在評(píng)價(jià)《天演論》“影響之巨”時(shí)潛意識(shí)中的價(jià)值主體是“社會(huì)”,而且其他學(xué)者在評(píng)論嚴(yán)復(fù)的這部譯作時(shí)也是將當(dāng)時(shí)的廣大讀者視為價(jià)值主體。例如《中國近代翻譯文學(xué)概論》作者認(rèn)為:“……‘嚴(yán)譯八大名著’在當(dāng)時(shí)的思想界影響極大。特別是他的《天演論》,像平地一聲春雷,震驚了整整一代知識(shí)分子。”(郭延禮,1997:10)可見,深刻認(rèn)識(shí)價(jià)值主體,準(zhǔn)確判斷特定價(jià)值關(guān)系中的價(jià)值主體,這對(duì)翻譯批評(píng)是不可或缺的,因?yàn)椴煌膬r(jià)值主體有著不同的需求,從而為評(píng)價(jià)活動(dòng)提供不同的價(jià)值尺度。評(píng)價(jià)過程中價(jià)值主體的易位或改變必然帶來評(píng)價(jià)的錯(cuò)位,從而在很大程度上影響評(píng)價(jià)結(jié)論及其有效性。
2.翻譯文學(xué)批評(píng)中的評(píng)價(jià)主體
評(píng)價(jià)主體是評(píng)價(jià)活動(dòng)的實(shí)施者,對(duì)于同一價(jià)值關(guān)系,不同的評(píng)價(jià)主體往往會(huì)做出不同的價(jià)值判斷,翻譯文學(xué)批評(píng)作為一種特定的評(píng)價(jià)活動(dòng)也不例外。因此,深刻認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)批評(píng)中的評(píng)價(jià)主體及其特點(diǎn),不僅有助于我們更加深入地了解翻譯文學(xué)批評(píng),也能使我們?cè)谶M(jìn)行翻譯文學(xué)批評(píng)時(shí)做出更加客觀的評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)主體是價(jià)值哲學(xué)的重要概念,但對(duì)這一概念的認(rèn)識(shí),我國學(xué)界有著不盡相同的觀點(diǎn)。馮平(1995:36)認(rèn)為:“評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體在邏輯上是不同的,價(jià)值主體屬于評(píng)價(jià)客體中的一部分。在事實(shí)上,兩者既可能是合二為一完全重合的,也可能是部分重合的,還有一種可能就是完全不重合的?!比钋?2004:88-89)也持相同的觀點(diǎn)。馬俊峰(1994:125)則持不同的觀點(diǎn):“評(píng)價(jià)的對(duì)象是價(jià)值,價(jià)值就是一定事物(價(jià)值客體)對(duì)人(價(jià)值主體)的需要的滿足關(guān)系,評(píng)價(jià)主體往往同時(shí)又是價(jià)值主體,二者往往相重合(或部分重合,或完全重合)?!彼苍谛陆闹髦兄厣炅诉@一觀點(diǎn)。(馬俊峰,2012:246)不過也有一些學(xué)者在論述評(píng)價(jià)時(shí)并沒有明確闡釋評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的關(guān)系。(李連科,1991;邱均平、文庭孝,2010;李德順,2013)馬俊峰(1994:137)認(rèn)為,評(píng)價(jià)主體從數(shù)量的角度可以分為“個(gè)人”和“社會(huì)”(群體)。眾所周知,個(gè)人作為評(píng)價(jià)主體所做的評(píng)價(jià),既包括群體作為價(jià)值主體所形成的價(jià)值關(guān)系,也包括個(gè)人作為價(jià)值主體所形成的價(jià)值關(guān)系。就后者而言,評(píng)價(jià)可以是針對(duì)自己的,這時(shí)評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體完全重合;評(píng)價(jià)也可以是針對(duì)另一個(gè)體,這時(shí)評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體完全不重合。因此本文認(rèn)為,在評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的關(guān)系上,馮平的觀點(diǎn)無疑是更為深刻的。與其他評(píng)價(jià)活動(dòng)相似,翻譯文學(xué)批評(píng)中的評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體可能完全或部分重合,也可能相互分離。在評(píng)價(jià)活動(dòng)中,“評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),就其實(shí)質(zhì)而言,就是評(píng)價(jià)主體所把握的、所理解的價(jià)值主體的需要?!?馮平,1995:35)這就是說,評(píng)價(jià)主體對(duì)價(jià)值主體需要的認(rèn)識(shí)和把握不同,評(píng)價(jià)結(jié)論也會(huì)隨之不同。由于評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體在完全重復(fù)、部分重合和相互分離的三種情況下,評(píng)價(jià)主體對(duì)價(jià)值主體需要的認(rèn)識(shí)和把握有明顯的差異,因此在評(píng)價(jià)活動(dòng)中區(qū)分評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體不僅是必要的,也是十分重要的。文學(xué)翻譯及其評(píng)價(jià)是個(gè)十分復(fù)雜的過程,《引論》分析了其中所包含的多重價(jià)值關(guān)系,認(rèn)為作者與其作品構(gòu)成了一種價(jià)值關(guān)系,譯者與譯作“構(gòu)成了第二層的價(jià)值關(guān)系,即譯者成了翻譯活動(dòng)的價(jià)值主體,譯作是他的價(jià)值客體。
最后,當(dāng)我們?cè)賹?duì)這部譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),又構(gòu)成了一個(gè)新的價(jià)值關(guān)系,即以我們作為評(píng)價(jià)主體而譯作作為價(jià)值客體的第三層的評(píng)價(jià)活動(dòng),其價(jià)值體現(xiàn)已是該譯作對(duì)我們而言的意義了?!?呂俊,2009:29)既然譯作“價(jià)值體現(xiàn)已是該譯作對(duì)我們而言的意義了”,那“我們”自然就是譯作與“我們”所形成的價(jià)值關(guān)系中的價(jià)值主體。與此同時(shí),“我們作為評(píng)價(jià)主體”的論述又說明,作為價(jià)值主體的“我們”同時(shí)也是評(píng)價(jià)主體。由于“我們”是一個(gè)較為籠統(tǒng)的概念,因此上述論述中“我們”同時(shí)作為評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體,這種關(guān)系應(yīng)該屬于評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體三種關(guān)系中的前兩種,即二者完全或部分重合。由于這是《引論》所提到的評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體之間唯一的關(guān)系,因此無意中就排除了兩者之間相互分離的情況。忽視或輕視翻譯文學(xué)批評(píng)中評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的分離,往往會(huì)導(dǎo)致評(píng)價(jià)過程中評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的變換,從而使得評(píng)價(jià)結(jié)論難免不失偏頗,也難以完全服人,這一點(diǎn)在前些年對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的評(píng)論中比較明顯?!八g的是當(dāng)時(shí)西方格物致知的書,代表先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級(jí)樂于接受西方先進(jìn)學(xué)理,‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥?!?周篤寶,2000:29)“嚴(yán)復(fù)以‘漢以前字法句法’迻譯《天演論》和譯文應(yīng)求‘雅’的譯論,向來受到后人批評(píng)……”(王克非,1992:9)試設(shè)想,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)如果不“刻意摹仿先秦文體”,他的譯本能為當(dāng)時(shí)的讀者欣然接受并產(chǎn)生那么大的影響嗎?《天演論》在民族危亡關(guān)頭受到重視與好評(píng),既有其內(nèi)在的思想因素,也不能忽視其“先秦文體”的作用。如果我們一方面肯定《天演論》的巨大影響,同時(shí)卻認(rèn)為幫助譯本產(chǎn)生巨大影響的文體“顯然不妥”,這不僅在邏輯上很難自圓其說,而且也讓讀者感到困惑和茫然。之所以對(duì)同一譯作的評(píng)價(jià)出現(xiàn)前后矛盾的情況,主要原因是評(píng)價(jià)主體對(duì)譯作所構(gòu)成的兩種價(jià)值關(guān)系同時(shí)進(jìn)行評(píng)價(jià)。當(dāng)我們談到這部譯著的巨大影響時(shí),我們是指譯作出版后的一段時(shí)間里對(duì)當(dāng)時(shí)讀者所產(chǎn)生的影響,而非譯作在當(dāng)代的影響,因?yàn)椤短煅菡摗吩缫淹顺隽似胀ㄗx者的閱讀視野,它與現(xiàn)代的廣大普通讀者并沒有構(gòu)成價(jià)值關(guān)系。在肯定《天演論》的巨大影響時(shí),我們是評(píng)價(jià)主體,潛意識(shí)中的價(jià)值主體是當(dāng)時(shí)的讀者。如果我們?cè)嵅?yán)復(fù)所采用的“先秦文體”,我們?cè)u(píng)價(jià)的是《天演論》與當(dāng)代普通讀者所構(gòu)成的價(jià)值關(guān)系,而非它與當(dāng)時(shí)的讀者所構(gòu)成的價(jià)值關(guān)系,因?yàn)椴淘嗾f:“他(指嚴(yán)復(fù))的譯文,又很雅馴,給那時(shí)候的學(xué)者,都很讀得下去。”(羅新璋,1984:151)在評(píng)論《天演論》的巨大影響時(shí),“我們”作為評(píng)價(jià)主體是與譯作的價(jià)值主體即當(dāng)時(shí)的讀者分離的;在詬病《天演論》的“先秦文體”時(shí),“我們”作為評(píng)價(jià)主體是與譯作的價(jià)值主體部分重合的。忽視評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的分離(既包括實(shí)體上的分離,也包括邏輯上的分離),也表現(xiàn)在我國翻譯界對(duì)中國文學(xué)作品英譯的評(píng)價(jià)中。
柳宗元的《江雪》是我國古詩中的名篇,中外都不止一位譯者將其譯成英語。我國譯者中尤以許淵沖先生的譯文受到高度評(píng)價(jià)。來自于不同文化背景的兩位譯者,其譯文各有千秋,但從“格式塔意象再造”模式下傳遞出的意境美角度來審視,筆者認(rèn)為許淵沖先生的譯文更勝一籌。從整體譯文來看,WitterBynner的譯文幾乎完全遵從原詩的語言成分,在譯文中進(jìn)行復(fù)制式的形式對(duì)應(yīng),卻未充分考慮原詩語言之外的美感因素,結(jié)果未有效再現(xiàn)原詩的意境美。(辛紅娟、覃遠(yuǎn)洲,2012:95)朱小美和陳倩倩(2010:106)也表達(dá)了相似的觀點(diǎn)。此外,本文作者于2006初做過一個(gè)小型講座,對(duì)象是三名美國西肯塔基大學(xué)交換生。講座中提到《江雪》的三種譯文,即許淵沖、WitterBynner和GarySnyder的譯文。在準(zhǔn)備講座時(shí),筆者仔細(xì)比較了三種譯文,形成與辛紅娟和覃遠(yuǎn)洲基本一致的觀點(diǎn)。講座中問及最喜歡哪個(gè)譯文時(shí),三個(gè)美國學(xué)生不約而同地選擇了WitterBynner的譯文。雖然這三名交換生不一定能代表大多數(shù)英語讀者對(duì)這三種譯文的看法,但他們的觀點(diǎn)無疑折射了英語為母語的讀者第一反應(yīng)。毫無疑問,我國翻譯界《江雪》英譯文的評(píng)價(jià)者雖然也是該譯文的讀者,構(gòu)成其價(jià)值主體的一部分,但中國古詩的英譯首先和主要是為滿足不懂漢語的外國讀者,因此我國的評(píng)價(jià)者或評(píng)價(jià)主體并不構(gòu)成該詩譯文的主要價(jià)值主體。由于評(píng)價(jià)尺度來自價(jià)值主體的需要,因此價(jià)值主體主要成員的需要自然成了評(píng)價(jià)尺度的主要來源。然而,《江雪》英譯文的我國讀者與外國讀者由于文化背景、閱讀動(dòng)機(jī)等差異,其作為價(jià)值主體的需要也不同,因此以只占價(jià)值主體小部分的我國讀者的需要作為評(píng)價(jià)尺度,評(píng)價(jià)結(jié)果難免與中國古詩英譯在英語國家的接受情況相去甚遠(yuǎn)。這種情況不僅存在于《江雪》的英譯,我國學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)完整譯本的評(píng)價(jià)也存在類似的現(xiàn)象。所以,評(píng)價(jià)者只有明確區(qū)分譯文的價(jià)值主體與評(píng)價(jià)主體,評(píng)價(jià)結(jié)論才有可能更接近譯本接受實(shí)際。
3.結(jié)語
翻譯文學(xué)的價(jià)值主體和評(píng)價(jià)主體是翻譯文學(xué)批評(píng)理論建構(gòu)中兩個(gè)十分重要的概念,對(duì)它們的認(rèn)識(shí)在很大程度上影響著翻譯文學(xué)批評(píng)的有效性和合理性。翻譯文學(xué)批評(píng)的直接對(duì)象不是譯文,而是譯文與其價(jià)值主體之間所形成的價(jià)值關(guān)系,因此就翻譯批評(píng)所涵蓋的主要因素看,既包含作為價(jià)值客體的譯文,包含作為價(jià)值主體的譯文關(guān)聯(lián)人,也包含價(jià)值主體與價(jià)值客體的關(guān)系。由于譯文關(guān)聯(lián)人往往不止一個(gè)或一種,因此與譯文這一價(jià)值客體相聯(lián)系的價(jià)值主體也就不止一個(gè),從而就形成了多個(gè)可進(jìn)行評(píng)價(jià)的價(jià)值關(guān)系。翻譯文學(xué)是不同民族之間的重要交流形式,一般而言,在譯文與眾多關(guān)聯(lián)人所形成的價(jià)值關(guān)系中,譯文與廣大讀者之間的價(jià)值關(guān)系理應(yīng)是其中最為重要的關(guān)系,因此廣大讀者自然也就成了譯文最重要的價(jià)值主體。譯者與譯文也形成一種價(jià)值關(guān)系,自然也是翻譯批評(píng)所關(guān)注的對(duì)象,但相比較而言卻不是最重要的評(píng)價(jià)對(duì)象。如果以譯者作為價(jià)值主體評(píng)價(jià)譯文的社會(huì)價(jià)值,即譯文與社會(huì)群體所形成的價(jià)值關(guān)系,顯然是評(píng)價(jià)活動(dòng)中價(jià)值主體的錯(cuò)位,其結(jié)論不可能是完全客觀和有效的。此外,翻譯批評(píng)由評(píng)價(jià)主體做出,因此評(píng)價(jià)主體對(duì)價(jià)值主體需要的把握就至關(guān)重要。但是,評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體在完全重合、部分重合和相互分離的三種不同情況下,評(píng)價(jià)主體對(duì)價(jià)值主體需要的把握有著明顯的差異,而這種差異勢(shì)必影響評(píng)價(jià)結(jié)論。因此,深刻認(rèn)識(shí)翻譯批評(píng)中的評(píng)價(jià)主體及其與價(jià)值主體的關(guān)系就不僅僅是個(gè)學(xué)術(shù)問題,也嚴(yán)重影響翻譯批評(píng)的成敗。學(xué)界在以往翻譯評(píng)價(jià)中出現(xiàn)的前后矛盾和不盡合理的現(xiàn)象,往往與研究者忽視評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的關(guān)系有關(guān)。因此,本文希望通過對(duì)上述兩個(gè)重要概念的探討,引發(fā)學(xué)界對(duì)翻譯文學(xué)批評(píng)理論建設(shè)的持續(xù)關(guān)注,進(jìn)而拓展和深化相關(guān)研究,使翻譯文學(xué)批評(píng)在理論上更加完善,在實(shí)踐上更加有效。
作者:王恩科 單位:貴州師范大學(xué)外語學(xué)院