网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語文學(xué)研究生動(dòng)態(tài)英譯文研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語文學(xué)研究生動(dòng)態(tài)英譯文研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英語文學(xué)研究生動(dòng)態(tài)英譯文研究

一、漢語的“動(dòng)態(tài)”與英語的“靜態(tài)”

動(dòng)詞是表示人或事物動(dòng)作、行為、發(fā)展、變化的詞,是最復(fù)雜、最活躍的一種詞類。英、漢兩種語言對(duì)動(dòng)詞的概括意義是一樣的,但動(dòng)詞的數(shù)量及使用頻率與方式卻并不一樣。從總體修辭效果來看,英語呈“靜態(tài)”,漢語呈“動(dòng)態(tài)”,亦即,英語有一種少用(謂語)動(dòng)詞而用其他手段;而漢語則有一種多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣。英語每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞(并列謂語除外);而漢語中卻存在著“連動(dòng)式”和“兼語式”,如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了”,及緊縮句,如“我們下雨也去”。英語的限定動(dòng)詞只能做謂語,而漢語中的動(dòng)詞(包括動(dòng)賓詞組、主謂詞組等)不僅做謂語,也可做主語,如“理論聯(lián)系實(shí)際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”,賓語,如“魯迅主張打落水狗”,定語,如“討論的問題很重要”,狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)”和補(bǔ)語,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”。漢語是一種離不開動(dòng)詞的語言,除了部分句子(即名詞謂語句如“今天星期六”和形容詞謂語句如“他這幾天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一個(gè)動(dòng)詞,有的句子幾乎全句都是動(dòng)詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。漢語的動(dòng)詞還可以重疊和組合構(gòu)成新的動(dòng)詞,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打鬧鬧”,而英語的動(dòng)詞卻不能。另外漢語中為數(shù)不多的介詞,也大都是從古代漢語動(dòng)詞演變而來的,有些還具備動(dòng)詞的一般特點(diǎn),稱為“半動(dòng)詞”,“副動(dòng)詞”,“漢語中的絕大多數(shù)的‘介詞’,應(yīng)該劃歸動(dòng)詞的范疇,只是入句時(shí),表現(xiàn)了相當(dāng)于英語介詞的作用”,如“他在家”中的“在”為動(dòng)詞,而“他在家看書”中的“在”則為介詞。

二、“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”的思維根源

漢語“動(dòng)態(tài)”與英語“靜態(tài)”之差異,其深層原因在于漢、英民族思維方式的差異:即漢民族重形象思維、重悟性,而西方人重抽象思維、重理性。漢文化的重要特征之一是“尚象”,漢民族習(xí)慣于“觀物取像”,即取萬物之象,加工成為象征意義的符號(hào)來反映、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律,形成了偏重形象,即偏重具體的思維方式;西方文化的重要特征之一是“尚思”,注重邏輯與形式論證,形成了以概念、判斷和推理為思維形式,偏重抽象的思維方式。這種思維形式的不同在語言上表現(xiàn)為:英語語言常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,因而顯得“虛”和“靜”;而漢語則習(xí)慣于形象語言,用形象的方法來表達(dá)抽象的事物,動(dòng)詞的形象性即滿足了中文的需求,由于大量地使用動(dòng)詞,漢語言因而顯得“實(shí)”和“動(dòng)”。另外,漢民族相比于西方人更傾向于注重悟性,漢語由意念貫通,行文造句不需要嚴(yán)格的語法規(guī)則來規(guī)范,詞的用法也非常靈活,動(dòng)詞的使用即非常靈活。漢語的動(dòng)詞由于沒有形態(tài)變化的約束,使用起來十分自由、靈活,可以充當(dāng)句子的各種成分,也可以連用形成連動(dòng)式和兼語式,還可以重疊和組合構(gòu)成新的動(dòng)詞,動(dòng)詞的大量使用使?jié)h語的表達(dá)呈現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”的傾向。與之相反,西方人更注重理性,注重形式論證,在語言上表現(xiàn)為形態(tài)的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要嚴(yán)格的語法規(guī)則來規(guī)范。英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只使用一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量本應(yīng)該用動(dòng)詞表達(dá)的概念,只能用非謂語動(dòng)詞來表達(dá),或借助于動(dòng)詞以外的詞類,主要是由動(dòng)詞派生而來的名詞,有時(shí)還要借助于介詞、副詞及由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的形容詞,這樣便產(chǎn)生了動(dòng)詞的虛化和弱化,使得英語的表達(dá)呈現(xiàn)“靜態(tài)”的傾向。

三、漢譯英中動(dòng)詞的處理

鑒于學(xué)生動(dòng)態(tài)英譯文的問題,從“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”這一修辭差異入手來探討漢譯英中漢語動(dòng)詞(不包括判斷動(dòng)詞和能愿動(dòng)詞)的處理,應(yīng)是漢譯英教學(xué)中的非常重要的一講。

(一)單動(dòng)詞漢語句子中動(dòng)詞的處理

“英語的靜態(tài)修辭的實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,而介詞優(yōu)勢又是名詞優(yōu)勢的必然結(jié)果。因?yàn)槊~與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結(jié)”。英語傾向于用名詞(詞組)來表達(dá)漢語用動(dòng)詞所表達(dá)的概念,即動(dòng)作、行為、狀態(tài)等,尤其在科技、法律、政治等正式文體中更是如此。這不僅使英語句子簡潔緊湊,也避免了將人牽涉進(jìn)來,從而使語句意義更加含蓄、間接,符合英民族表達(dá)習(xí)慣,因而句子優(yōu)美。因此,在有些情況下,漢語動(dòng)詞并不是譯成英語動(dòng)詞,而是要遵循英語的這一修辭特點(diǎn),進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,即動(dòng)詞向名詞和介詞的轉(zhuǎn)化(如a和b),有時(shí)也轉(zhuǎn)化成副詞和形容詞(如c和d)等,使譯文符合英語的句法規(guī)律,因而更加地道、更顯文采。a.他很貪嘴。Heisagreedyeater.b.這不符合我們黨的政策.ThisisnotinkeepingwithourParty’spolicies.c.桌布鋪上了嗎?Istheclothon?d.他懷疑我的動(dòng)機(jī)。Heissuspiciousofmyintentions.

(二)多動(dòng)詞漢語句子中動(dòng)詞的處理

漢語注重“動(dòng)態(tài)”描寫,一個(gè)句子中往往會(huì)涌現(xiàn)大量的動(dòng)詞,但并不會(huì)引起句子的臃腫和混亂.漢語的動(dòng)詞可以作句子的不同成分;一個(gè)句子中可以連用兩個(gè)或更多的動(dòng)詞作謂語,有時(shí)一個(gè)句子中會(huì)集結(jié)異常大量的動(dòng)詞,按照各動(dòng)作實(shí)際上的時(shí)間順序或邏輯上的因果次序,將事件一一如實(shí)說出,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動(dòng)詞集中、動(dòng)詞突出的效果。因此在將漢語句中充當(dāng)主語、賓語、定語、狀語、賓補(bǔ)的動(dòng)詞譯成英語時(shí),有的可以省譯,有的要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動(dòng)詞;在將漢語的連動(dòng)式結(jié)構(gòu)譯成英文時(shí),首先要確定一個(gè)主要?jiǎng)釉~,作為謂語動(dòng)詞,與主語形成SV主干,構(gòu)成全句中心,其他動(dòng)詞有的可以省譯,有的作為次要?jiǎng)釉~進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動(dòng)詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),打破漢語的時(shí)間或事理順序,運(yùn)用英語所富有的各種關(guān)系詞或關(guān)系手段,適當(dāng)?shù)貙⑺鼈兗藿拥骄渥拥闹行闹鞲缮希纬煽臻g立體布局,使句子語義層次分明。當(dāng)然,在將連動(dòng)式結(jié)構(gòu)譯成英文時(shí),若有兩個(gè)或以上動(dòng)詞都該是英譯文中的謂語動(dòng)詞,則應(yīng)將其譯成并列謂語。但譯文謂語動(dòng)詞如果鋪排過多,就會(huì)顯得很累贅,語義層次很不分明,帶有濃厚的漢語色彩,這時(shí),應(yīng)首先采取斷句處理。

總之,動(dòng)詞漢譯英的過程就是由“動(dòng)態(tài)”向“靜態(tài)”轉(zhuǎn)化、由展開型句法結(jié)構(gòu)向濃縮型句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的過程,也體現(xiàn)了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉(zhuǎn)化的過程。這個(gè)過程完成得好,譯文就符合英語語言的規(guī)范,這個(gè)過程完成得不好,譯文就會(huì)漢化,妨礙了原文內(nèi)容的確切表達(dá)。我們的學(xué)生動(dòng)輒用動(dòng)詞寫英語句子,而且多是小短句或簡單的復(fù)合句,帶有濃厚的漢語氣息,主要是受漢語“動(dòng)態(tài)”修辭的影響。因此在漢譯英教學(xué)中,我們一定要引導(dǎo)學(xué)生用英語的“靜態(tài)”修辭進(jìn)行思維,克服漢語“動(dòng)態(tài)”修辭的影響,為漢譯英實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ)。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表