前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
1翻譯能力培養(yǎng)的重要意義
在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),和全世界各國(guó)的交流也日益頻繁起來(lái),而在各種社交活動(dòng)當(dāng)中,英語(yǔ)無(wú)疑成為了最為常用的語(yǔ)言工具。因此,英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)寫(xiě)譯技能已經(jīng)成為了各行各業(yè)跨國(guó)跨領(lǐng)域交流的橋梁,翻譯能力的重要性愈發(fā)突出。此外,現(xiàn)代社會(huì)中諸如金融業(yè)、法律行業(yè)、旅游業(yè)以及信息科技行業(yè)都或多或少的涉及到了英語(yǔ)的翻譯技能。在時(shí)代背景之下,我國(guó)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)也提出了新的要求和挑戰(zhàn),“中英互譯”“高速翻譯”“翻譯精準(zhǔn)”等成為了廣大大學(xué)生英語(yǔ)能力培養(yǎng)的基本要求。故而,大學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng)是我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)高速發(fā)展的需要,也是多方位高層次應(yīng)用型人才的培養(yǎng)需要。
2翻譯能力培養(yǎng)的缺陷和當(dāng)下翻譯教學(xué)的弊端
1)重視程度偏低就眼下我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)要求和教學(xué)大綱來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯技能。但是由于傳統(tǒng)思維的束縛,導(dǎo)致了英語(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng)成為的大學(xué)英語(yǔ)培養(yǎng)的首要目的,最終造成了英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)重視程度偏低。盡管現(xiàn)階段英語(yǔ)教學(xué)改革在不斷推進(jìn),但是大多數(shù)非專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)院校在教學(xué)過(guò)程中仍然還是出現(xiàn)了大量的閱讀能力教學(xué),忽略翻譯教學(xué)的份量。而且,我國(guó)大部分高校的大三、大四學(xué)年都不再有大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)置,僅僅是利用某些英語(yǔ)翻譯選修課進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng),課堂中重視程度也相當(dāng)?shù)汀?/p>
2)翻譯材料和課程設(shè)置不足近年來(lái),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)材料在不斷變革,但是就當(dāng)下的英語(yǔ)材料來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)和大學(xué)英語(yǔ)的教材依然尚未將翻譯能力的培養(yǎng)囊括進(jìn)入。就現(xiàn)階段我國(guó)大部分高校采用的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》,《全新版大學(xué)英語(yǔ)》來(lái)看,其中涵蓋了聽(tīng)說(shuō)材料、讀寫(xiě)材料,反而沒(méi)有專(zhuān)門(mén)針對(duì)翻譯教學(xué)的翻譯材料。而且,現(xiàn)階段大部分非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生英語(yǔ)課程的開(kāi)設(shè)都只是大一學(xué)年和大二學(xué)年,進(jìn)入大三學(xué)年的學(xué)生已經(jīng)沒(méi)有英語(yǔ)課程學(xué)習(xí),英語(yǔ)教學(xué)斷線現(xiàn)象嚴(yán)重。此外,就全國(guó)范圍來(lái)看,專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的教材鳳毛麟角。
3)教學(xué)方法和培養(yǎng)手段傳統(tǒng)單一現(xiàn)階段在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于教材中的零星教學(xué)翻譯依賴(lài)相當(dāng)嚴(yán)重,而教材中的教學(xué)翻譯法由于多年的忽視依然傳統(tǒng)。同時(shí),翻譯教學(xué)方法和培養(yǎng)手段也較為傳統(tǒng)和單一,在實(shí)際教學(xué)中仍然是教師傳播知識(shí),學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的單向模式。完全忽略了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位。最為重要的是,相當(dāng)一部分翻譯教學(xué)將翻譯結(jié)果當(dāng)做了翻譯能力培養(yǎng)的評(píng)測(cè)手段,過(guò)分重視翻譯知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)而忽視翻譯技能的問(wèn)題也屢屢皆是。英語(yǔ)教學(xué)的本質(zhì)來(lái)主要是為了學(xué)生在今后的工作和生活中能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)學(xué)以致用,成為應(yīng)用型人才。然而由于長(zhǎng)期缺乏翻譯實(shí)踐,學(xué)生在翻譯應(yīng)用學(xué)習(xí)的過(guò)程中也相當(dāng)缺乏。
4)大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯能力的欠缺由于重視程度的下降以及翻譯教學(xué)材料不足、課程設(shè)置不夠等綜合因素的影響,廣大高校也沒(méi)有將自身翻譯教學(xué)能力提升的積極性。而且,大學(xué)英語(yǔ)教師在師范院校接受的教育過(guò)程中,涉及到翻譯能力培養(yǎng)的教育教學(xué)思想也相對(duì)較弱。尤其是相當(dāng)一部分教師在教育過(guò)程中缺乏翻譯教學(xué)材料、自身翻譯能力不足的情況屢見(jiàn)不鮮。因此,眼下我國(guó)大部分高校英語(yǔ)教師翻譯能力相當(dāng)欠缺。
3培養(yǎng)翻譯能力改進(jìn)教學(xué)現(xiàn)狀的對(duì)策措施
1)加強(qiáng)重視,不斷培養(yǎng)翻譯意識(shí)《大學(xué)英語(yǔ)課程大綱》和《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》中已經(jīng)明確闡明了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)將翻譯教學(xué)重視起來(lái),應(yīng)當(dāng)特別注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此,無(wú)論是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高校還是普通高校,都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的重視程度。尤其是翻譯意識(shí)的培養(yǎng),對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧、提高翻譯能力、促進(jìn)翻譯教學(xué)有效性有著不可取代的地位。例如現(xiàn)代某些高校已經(jīng)采取課堂播放諸如《老友記》《生活大爆炸》等純英語(yǔ)生活劇的方式引起學(xué)生翻譯意識(shí),吸引學(xué)生英語(yǔ)翻譯的積極性。或者是有的高校開(kāi)始廣泛開(kāi)展英語(yǔ)辯論活動(dòng),培養(yǎng)翻譯能力的同時(shí)也讓能夠讓學(xué)生在生活化的狀態(tài)中提高翻譯能力。
2)豐富教材,完善課程針對(duì)教材不夠豐富和課程設(shè)置不完善的問(wèn)題,廣大高校應(yīng)當(dāng)盡量在大一大二學(xué)年的英語(yǔ)教學(xué)中根據(jù)課程設(shè)置增添足夠多課時(shí)的翻譯教學(xué),提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí)與其他教學(xué)的平衡度。而對(duì)于大三和大四學(xué)年的學(xué)生,英語(yǔ)教師則可以鼓勵(lì)學(xué)生積極參與英語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)、英語(yǔ)訓(xùn)練和英語(yǔ)翻譯教學(xué)選修課程。同時(shí)盡量增添一些諸如商務(wù)翻譯、科技翻譯等形式的選修課。無(wú)論是高校自身還是國(guó)家高校教材委員會(huì),都應(yīng)當(dāng)主動(dòng)接納大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱和教學(xué)要求相關(guān)規(guī)定,將翻譯教材編寫(xiě)進(jìn)入英語(yǔ)教材中。而且,在翻譯類(lèi)教學(xué)教材編纂的過(guò)程中,編纂人員還應(yīng)當(dāng)注意翻譯練習(xí)、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐等內(nèi)容融入,確保教材內(nèi)容自身的多樣化。廣大高校也可聯(lián)袂各大出版社,聯(lián)合發(fā)行針對(duì)翻譯教學(xué)的教學(xué)材料。不斷豐富大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可用材料。
3)加強(qiáng)技能培養(yǎng)翻譯技能的培養(yǎng)是翻譯能力培養(yǎng)的重中之重,面對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方式方法的阻礙,加強(qiáng)和創(chuàng)新翻譯技能的培養(yǎng)是相當(dāng)重要的。具體來(lái)說(shuō),加強(qiáng)技能培養(yǎng)需要注意以下幾點(diǎn):
1.文化背景的關(guān)注。例如“AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinaparticularsituation,I’dhavetroublegettingbacktosleep.”這段話的翻譯過(guò)程中,Walt和Larry是英語(yǔ)翻譯中最為常見(jiàn)的昵稱(chēng),類(lèi)似于中文的張三李四。這便是英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、風(fēng)土人情等決定的。學(xué)生再翻譯過(guò)程中就不能直接翻譯為“告訴沃特或者拉瑞某種情況如何處理后”,而是應(yīng)該翻譯為“告訴這一位或者那一位某種情況該如何處理”。
2.充分考慮語(yǔ)言環(huán)境是翻譯技能中需要掌握的重點(diǎn),這是因?yàn)橥g過(guò)程只有聯(lián)系上下文才能準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵。
3.針對(duì)翻譯教學(xué)過(guò)程中某些非專(zhuān)業(yè)學(xué)生不能靈活變動(dòng)出現(xiàn)翻譯過(guò)硬情況的發(fā)生,教師應(yīng)當(dāng)教授斷句、增詞、合詞、減詞和語(yǔ)序調(diào)整等技巧,幫助學(xué)生應(yīng)對(duì)語(yǔ)言差異。
4結(jié)束語(yǔ)
翻譯能力是大學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中綜合技能養(yǎng)成的重要組成部分,而翻譯教學(xué)的有效性又直接影響了大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的高低。針對(duì)現(xiàn)如今翻譯教學(xué)和翻譯能力培養(yǎng)弱化的情況,廣大教師應(yīng)當(dāng)重視翻譯教學(xué)過(guò)程,不斷規(guī)避教學(xué)弊端,切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,確保學(xué)生能夠成為多層次、應(yīng)用型的人才。
作者:馬瑞蔓 單位:西北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)