公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

大學(xué)英語翻譯選修課混合式教學(xué)設(shè)計

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了大學(xué)英語翻譯選修課混合式教學(xué)設(shè)計范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

大學(xué)英語翻譯選修課混合式教學(xué)設(shè)計

摘要隨著高等教育信息化的快速發(fā)展,混合式教學(xué)受到眾多教育者的關(guān)注。混合式教學(xué)將E-Learning與傳統(tǒng)教學(xué)相結(jié)合,符合社會發(fā)展和人才培養(yǎng)需要,符合自主學(xué)習(xí)、個性化培養(yǎng)和高校英語教學(xué)改革的要求。本文針對當(dāng)前翻譯教學(xué)中面臨的問題,對非英語專業(yè)翻譯選修課程進(jìn)行混合式教學(xué)設(shè)計嘗試,以期提高學(xué)生的翻譯鑒賞水平和翻譯實(shí)際運(yùn)用能力。

關(guān)鍵詞大學(xué)英語翻譯選修課混合式教學(xué)

1引言

2013年12月全國大學(xué)英語四六級考試改革,翻譯題型由測試單句漢譯英調(diào)整為測試段落、語篇漢譯英;翻譯內(nèi)容圍繞中國文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等方面進(jìn)行測試。四級翻譯題長度為140-160個漢字,六級翻譯題長度為180-200個漢字,翻譯難度大幅度提高。學(xué)生對熱點(diǎn)新聞和專業(yè)術(shù)語的了解和積累直接影響學(xué)生翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。翻譯能力的提高不是一蹴而就的,需要中國傳統(tǒng)文化知識和翻譯專業(yè)知識的積累,需要學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)。然而傳統(tǒng)一對多教學(xué)模式和個體學(xué)習(xí)模式對學(xué)時有限的非英語專業(yè)學(xué)生成效不理想。因此,在信息技術(shù)高速發(fā)展的背景下,探索一種順應(yīng)信息化教育理念和教育觀點(diǎn)的教學(xué)方式勢在必行。

2混合式教學(xué)

何克抗(2004)指出,混合式學(xué)習(xí)(B-learning)就是要把傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的優(yōu)勢結(jié)合起來?;旌鲜浇虒W(xué)將教師對學(xué)習(xí)過程的設(shè)計與監(jiān)控與學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、獨(dú)立學(xué)習(xí)相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)將教師的指導(dǎo)性與學(xué)生的創(chuàng)造性相結(jié)合。李曉紅(2017)指出混合式教學(xué)是各種教學(xué)要素的深度融合,是根據(jù)一定的教學(xué)目標(biāo),綜合利用傳統(tǒng)課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的優(yōu)勢,按照學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)者和教師的特征,通過適當(dāng)?shù)拿襟w技術(shù)組織實(shí)施教學(xué)活動,以實(shí)現(xiàn)教學(xué)效益最大化的一種教學(xué)方式。黃文武(2015)指出,國際教育技術(shù)界的共識是,只有將傳統(tǒng)學(xué)習(xí)與網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí)結(jié)合起來,使二者優(yōu)勢互補(bǔ),才能獲得最佳的學(xué)習(xí)效果?;诖?,筆者將傳統(tǒng)的課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)進(jìn)行有效結(jié)合,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行重新定位,對教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法進(jìn)行重新設(shè)計,通過微信和云課堂的使用,探究大學(xué)英語翻譯課程混合式教學(xué)模式。

3大學(xué)英語翻譯選修課程混合式教學(xué)實(shí)施方案

3.1課程需求分析

筆者對選修英語翻譯課的140名非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查。通過問卷和師生訪談,了解學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,得出學(xué)生學(xué)習(xí)需求及存在的問題,確定教學(xué)目標(biāo)。將翻譯選修課程目標(biāo)設(shè)定為提高學(xué)生的翻譯欣賞水平和評判水平。

3.2教學(xué)資源的選擇

結(jié)合新修訂的人才培養(yǎng)方案,編制英語翻譯選修課程教學(xué)大綱,設(shè)計適合非英語專業(yè)學(xué)生實(shí)際的課程整體框架。重點(diǎn)解決因課程設(shè)置、翻譯課缺失導(dǎo)致的學(xué)生翻譯理論和翻譯技巧缺失問題。教學(xué)內(nèi)容的選取注重時效,結(jié)合傳統(tǒng)文化,選擇適合學(xué)生水平的素材,圍繞翻譯基本理論、翻譯技巧綜述與演練、翻譯實(shí)戰(zhàn)與賞析三方面開展教學(xué)。

3.3混合式教學(xué)設(shè)計

3.3.1教師教學(xué)過程——教師主導(dǎo)教學(xué)

課前:基于提高學(xué)生翻譯欣賞水平和評判水平的教學(xué)目標(biāo),教師借助微信、云平臺等移動工具,根據(jù)教學(xué)需求向?qū)W生有目的地推送學(xué)習(xí)材料,包含教學(xué)視頻、課件、專題片、時政熱點(diǎn)、中國傳統(tǒng)文化等素材。通過在線翻譯專題討論、自我檢測,教師對學(xué)生的在線學(xué)習(xí)進(jìn)行監(jiān)控、啟發(fā)和指導(dǎo)。課中:在課堂教學(xué)中,教師首先對學(xué)生網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)情況進(jìn)行反饋,圍繞擬解決的問題創(chuàng)設(shè)情境,導(dǎo)入教學(xué)內(nèi)容,提出教學(xué)目標(biāo)。圍繞教學(xué)任務(wù),學(xué)生分小組進(jìn)行討論,完成翻譯練習(xí)。小組成果匯報展示,小組互評,教師點(diǎn)評,通過譯文的對比分析,使學(xué)生對漢英差異有更深、更系統(tǒng)的理解和掌握,整個過程在教師協(xié)助下學(xué)生自主完成。教師對翻譯技巧及運(yùn)用做重點(diǎn)講解和補(bǔ)充,安排課后線上的拓展內(nèi)容。課后:教師利用網(wǎng)絡(luò)對學(xué)生進(jìn)行輔導(dǎo)答疑,師生交流和專題討論,學(xué)生利用平臺互動學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)能力遷移。整個教學(xué)過程的基本原則是依托教學(xué)內(nèi)容對教學(xué)資源、移動平臺、教學(xué)流程以及評價方式進(jìn)行適時的設(shè)計,使學(xué)生的主體性與教師的指導(dǎo)性有效整合。

3.3.2學(xué)生學(xué)習(xí)過程——學(xué)生自主學(xué)習(xí)

微信、云平臺等移動工具將課上教學(xué)與課下自主學(xué)習(xí)相聯(lián)系,學(xué)生在輔助資源下獨(dú)立探究、交流合作、翻譯對比分析,其主動性、積極性、創(chuàng)造性得到了培養(yǎng)和發(fā)展。教師作為學(xué)生學(xué)習(xí)的輔助者,通過在線信息的推送為學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)行規(guī)劃。漢語注重“意合”,英語注重“形合”,學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的增強(qiáng)和“源語”輸入量的增加,有助于學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng),有助于學(xué)生從雙語文化背景的視角來思考問題。

3.3.3教學(xué)評估過程———多元評價

在混合式教學(xué)中,多種評價方式貫穿于整個教學(xué)過程,課上評價和在線學(xué)習(xí)評價相結(jié)合,診斷性、過程性與終結(jié)性評價相結(jié)合,教師評價、同伴互評和自我評價相結(jié)合。在考核過程中,線上學(xué)習(xí)考核和線下學(xué)習(xí)考核所占比例基本相同,目的是激發(fā)學(xué)生自主式學(xué)習(xí)、體驗(yàn)式學(xué)習(xí)的動力。

4結(jié)語

混合式教學(xué)改變了傳統(tǒng)課堂教學(xué)中學(xué)生被動學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,學(xué)生是翻譯教學(xué)的主體,學(xué)生掌握著學(xué)習(xí)主動權(quán)。學(xué)生在教師的引導(dǎo)和啟發(fā)下,借助學(xué)習(xí)資源、微信和云平臺,自主發(fā)現(xiàn)問題,自主探究,交流協(xié)作,積極主動解決問題?;旌鲜浇虒W(xué)拓寬了學(xué)生的學(xué)習(xí)時間和空間,有利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情,提高了學(xué)習(xí)效率?;旌鲜浇虒W(xué)使學(xué)生的自主式學(xué)習(xí)策略得以實(shí)施。以學(xué)生為中心、重能力提高的多元化評價模式,客觀反映了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)狀態(tài)和學(xué)習(xí)效果,從而充分調(diào)動了學(xué)生日常學(xué)習(xí)的主動性和積極性。

參考文獻(xiàn)

[1]何克抗.從BlendingLearning看教育技術(shù)理論的新發(fā)展(上)[J].電化教育研究,2004(3).

[2]李曉紅.大數(shù)據(jù)與大學(xué)英語混合式教學(xué)創(chuàng)新[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報:高教研究版,2017(6):104.

[3]黃文武.基于Moodle平臺的混合式教學(xué)研究[J].中國信息技術(shù)教育,2015(13):197-198.

[4]黃天娥,李蘭皋.基于Blackboard網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的大學(xué)英語混合式教學(xué)模式探究[J].教育理論與實(shí)踐:學(xué)科版,2014(2):55.

作者:王艷紅 單位:齊魯醫(yī)藥學(xué)院