前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了古代文學(xué)雙語教學(xué)研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:目前我國高校理工科類雙語教學(xué)實(shí)踐及理論建設(shè)已初見規(guī)模,而文史社科類雙語教學(xué)相對(duì)薄弱。漢語言文學(xué)雙語教學(xué)更是缺乏行之有效的實(shí)踐模式和正確的理論指導(dǎo)。本文針對(duì)目前高校漢語言文學(xué)雙語教學(xué)實(shí)踐中普遍存在的問題,結(jié)合授課的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)中國古代文學(xué)課程雙語教學(xué)的目標(biāo)設(shè)定、教學(xué)計(jì)劃、課時(shí)安排、教材選擇、師資培訓(xùn)以及多媒體運(yùn)用等問題,進(jìn)行了初步的探討和研究,
關(guān)鍵詞:中國;古代文學(xué);教學(xué);淺論
國家教育部早在2001年9月頒布了《關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》4號(hào)文件,要求全國各高等院校積極推廣使用外語進(jìn)行專業(yè)課教學(xué),以培養(yǎng)高素質(zhì)復(fù)合型人才,實(shí)現(xiàn)我國高等教育的可持續(xù)發(fā)展。其后又出臺(tái)了其他積極推動(dòng)高校雙語教學(xué)的政策,使得我國高校的雙語教學(xué)持續(xù)升溫,西部地區(qū)的一些高校也逐步開展了雙語教學(xué)的課程。國內(nèi)高校理工科類的雙語教學(xué)實(shí)踐及理論建設(shè)已初見規(guī)模。參照國外(如加拿大等國)雙語教學(xué)的具體實(shí)踐以及理論,廣大的教育科研工作者對(duì)我國高校雙語教學(xué)的目標(biāo)定位、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)、學(xué)生外語水平、教材選用、具體教學(xué)方法等方面進(jìn)行了深入的探討和研究,成果較為豐碩。與此同時(shí),漢語言文學(xué)類雙語教學(xué)卻是地位不明?!半p語教學(xué)是指教師在課堂上用兩種語言進(jìn)行的非語言類的學(xué)科教學(xué)活動(dòng)”的界定,將語言類教學(xué)活動(dòng)排除在外,雖然有個(gè)別高校(如瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院)開設(shè)過古代漢語的雙語課,但作為漢語言文學(xué)專業(yè)的主干課程是否可以使用雙語授課界定顯得模糊。雙語教學(xué)研究對(duì)中國文學(xué)類雙語教學(xué)更是鮮有涉及。在很少的開設(shè)雙語教學(xué)的漢語言文學(xué)系部,雙語課針對(duì)的課程一般為“外國文學(xué)”、“比較文學(xué)”、“西方文論”等,其他如中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等使用雙語授課的非常少。當(dāng)然,非常少與沒有是完全不同的情況,至少表明有這樣的計(jì)劃及實(shí)踐存在著。
關(guān)于中國古代文學(xué)是否可以以雙語授課不在本文的討論之列。本文擬以高校中國古代文學(xué)為切入點(diǎn),談?wù)劯咝9糯膶W(xué)雙語教學(xué)的相關(guān)問題。從目前很少的中國文學(xué)雙語教學(xué)實(shí)踐情況來看,主要存在教學(xué)目標(biāo)定位狹窄、教學(xué)課程設(shè)置不合理、沒有適合的教材、適任授課教師缺乏以及教學(xué)方法落后等多方面的問題。對(duì)于雙語教學(xué)的認(rèn)識(shí),首先要明確的一點(diǎn)是:在雙語教學(xué)中,要始終堅(jiān)持知識(shí)傳授為主,語言能力培養(yǎng)為輔,學(xué)科知識(shí)的獲取是主要目的。通過雙語這樣的一種教學(xué)模式,獲取學(xué)科知識(shí)時(shí)所使用的媒介不局限于母語,而包括母語以外的第二種語言。這樣,從各個(gè)方面給學(xué)習(xí)者創(chuàng)造更多學(xué)習(xí)和使用第二語言的條件,使他們?cè)谡莆諏W(xué)科知識(shí)的同時(shí),能盡可能多地使用需要他們掌握的第二語言。而對(duì)于中文專業(yè)學(xué)習(xí)雙語課程(多如對(duì)外漢語教學(xué)專業(yè))的同學(xué)來說,通過對(duì)中國古代文學(xué)雙語課的學(xué)習(xí),可以較系統(tǒng)地了解中國古代文學(xué)的文學(xué)史和作家、作品,了解相關(guān)的文學(xué)現(xiàn)象與文學(xué)思潮,并且掌握一定的文獻(xiàn)典籍。與此同時(shí),可以充分利用雙語教學(xué)的所提供的學(xué)習(xí)環(huán)境,補(bǔ)充外語課的知識(shí)與語言能力結(jié)合的不足,更好地將自己塑造成為新型的復(fù)合型人才,滿足對(duì)外漢語教學(xué)或者國際文化交流等的實(shí)際需要。關(guān)于中國古代文學(xué)雙語教學(xué)的課程設(shè)置問題,僅就課時(shí)問題略談幾句:一般情況下,如果古代文學(xué)的某一階段的一門課程需要耗時(shí)54課時(shí)的話,理想的雙語教學(xué)學(xué)時(shí)應(yīng)該在此基礎(chǔ)之上增加20%左右,即65課時(shí)左右(視各個(gè)學(xué)校教學(xué)時(shí)數(shù)要求及學(xué)生英語水平而定)。雖然實(shí)際授課時(shí)數(shù)不大可能計(jì)劃的非常精確,但適當(dāng)增加課時(shí)確實(shí)是必要的。之所以要在基本課時(shí)之外增加授課時(shí)數(shù),一方面因?yàn)榕c課程內(nèi)容有關(guān)的某些英語詞匯的學(xué)習(xí)解釋需要占用額外的時(shí)間,另一方面因?yàn)殡p語教學(xué)中為了同步提高學(xué)生的口語及聽力水平,需要組織師生互動(dòng)這樣的環(huán)節(jié)。所以說,只有適當(dāng)增加授課時(shí)數(shù),才能保證完成正常的授課內(nèi)容,達(dá)到讓學(xué)生掌握專業(yè)知識(shí)的同時(shí)提高英語水平的目的。此外,還需要注意每堂課中使用英文(或其他外語)講授的時(shí)數(shù)比例問題。
目前雙語授課有全英文講授或者部分英文講授,因?yàn)槲膶W(xué)類學(xué)科的特殊性,中國古代文學(xué)不大可能用全英文講授,或者說全英文講授的效果反而不一定好。按照目前的教學(xué)實(shí)踐效果來看,英文講授的比例不宜超過50%。實(shí)際上,如果把握得當(dāng),用30%-50%的英文授課有比超過50%更好的授課效果,這當(dāng)然是指對(duì)學(xué)科內(nèi)容的掌握以及對(duì)英文的學(xué)習(xí)兩方面情況綜合而言。筆者曾經(jīng)在所授課的班級(jí)做過調(diào)查,超過60%的學(xué)生認(rèn)為雙語教學(xué)中英文講授比例最好不要超過中文,即英文講授的比例不要超過50%。當(dāng)然,英語講授的比例絕對(duì)不是固定的,一般都存在一個(gè)由少到多,最后大致固定的模式。雙語教學(xué)的備課需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力,備課的方式和內(nèi)容,首先取決于上課方式。不管采用哪種方式授課,備課過程中,都需要搜集大量的英文資料。目前中國古代文學(xué)幾乎可以說沒有一本合適的英文教科書作為參考,市面上或者說網(wǎng)上書店能找的英文中國古代文學(xué)類書籍寥寥無幾,可供參考的有馮沅君的AshorthistoryofclassicalChineseliterature(外文出版社出版)和姚丹的ChineseLiter-ature(九州出版社出版),可惜都太簡(jiǎn)短,參考作用有限。另外一個(gè)原因是價(jià)格昂貴,九州出版社出版的ChineseLiterature,一本157頁的書,碼洋達(dá)到90元,能不能買到還不一定。所以說,為得到更全面細(xì)致的幫助,就只能參考某方面特定內(nèi)容而非文學(xué)通史的書籍,比如賈福相譯著《詩經(jīng)•國風(fēng)》英文白話新譯,外語教學(xué)與研究出版社的《道德經(jīng)》(TAOTECH-ING)、《論語》(THEANALECTS),馮友蘭的《莊子》(CHUNAG-TZU)以及許淵沖譯《漢魏六朝詩(漢英對(duì)照)》等等?;ヂ?lián)網(wǎng)上所能找到的最好的是VictorH.Mair主編的哥倫比亞中國文學(xué)史TheColumbiaHistoryofChineseLiterature。這當(dāng)然只是參考作用,比之內(nèi)容與觀點(diǎn),個(gè)人認(rèn)為大量的可供借鑒的專業(yè)詞匯更加重要。一般而言,國外教材內(nèi)容豐富,形式新穎,注重學(xué)術(shù)前沿的發(fā)展及最新的科研成果。但是文史類的教材卻更重視已成公論的觀點(diǎn)和邏輯清晰的事實(shí)陳述。在沒有更好的英文版中國文學(xué)史教材之前,還是應(yīng)該以中文的文學(xué)史課本為主?,F(xiàn)在所采用的文學(xué)史課本系統(tǒng)性強(qiáng)、敘述嚴(yán)謹(jǐn)、知識(shí)體系清晰,整個(gè)編寫思路及難度也符合我國學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,同時(shí)也已經(jīng)為廣大的教師及學(xué)生所接受。更重要的是,相應(yīng)的或者說配套的作品選教材以及其他的專業(yè)課教材,比如古代漢語、文學(xué)理論等等,都與古代文學(xué)課本有著非常緊密的內(nèi)在聯(lián)系及思想理論方面的統(tǒng)一性。
在雙語教學(xué)實(shí)踐過程中,許多其他學(xué)科的雙語教學(xué)會(huì)優(yōu)先考慮PPT,因?yàn)槭褂枚嗝襟w授課,可以節(jié)省在黑板上書寫較長的英文專業(yè)詞匯所耗費(fèi)的時(shí)間。另外,也可以避免書寫中的錯(cuò)誤或者習(xí)慣了中文板書而看不清楚英文單詞的問題。但在中國古代文學(xué)雙語授課中,個(gè)人認(rèn)為使用多媒體與否各有優(yōu)劣。使用多媒體的好處無庸贅述:清晰、準(zhǔn)確,一目了然,節(jié)省時(shí)間。但同樣也有不足之處:在PPT上使用大量的英文,包括章、節(jié)標(biāo)題及主要授課內(nèi)容,那么學(xué)生的注意力比之平時(shí)更多地集中在PPT上面的英文單詞上,對(duì)老師所講解的內(nèi)容的注意力大為下降。如果PPT上面英文生詞較多時(shí),學(xué)生們往往花費(fèi)更多的時(shí)間與精力去理解PPT上面的英文內(nèi)容,而不是跟隨老師的思路及其所講授的內(nèi)容。在調(diào)查中,少數(shù)學(xué)生還提到這樣的問題:夏天日光強(qiáng)烈時(shí),多媒體的屏幕看不清楚。長時(shí)間盯著屏幕看,還會(huì)導(dǎo)致眼睛疲勞不適。所以,如果使用多媒體的話,PPT上的內(nèi)容不宜過多,字體不宜過小,不管是中文還是英文,要使用較深的顏色,一般不宜使用明黃、淺綠或者藍(lán)色等不常用的字體顏色。同時(shí)要盡可能地使用淺色的、比較亮的模板背景。PPT上面的內(nèi)容,學(xué)生都能聽明白教師講授的英文意思,比如某一章、某一節(jié),可以使用中文;詩、詞等作品一般都只用中文,如上古歌謠《擊壤歌》:“日出而作,日入而息。鑿井而飲,耕田而食,帝力于我何有哉!”《卿云歌》:“卿云爛兮,糾縵縵兮。日月光華,旦復(fù)旦兮。……”等。當(dāng)有些專有名詞或重點(diǎn)詞匯則盡量在中文之后標(biāo)出醒目的英文單詞。以上大致是使用多媒體的情況。當(dāng)然,如果不使用多媒體,也是完全可行的。黑板板書中章、節(jié)語句以英文為主,而關(guān)鍵詞及重點(diǎn)詞匯以中文寫出,同時(shí)輔以清晰的英文。
其他的板書組織與中文授課沒有太大的差別。而重要的是,在這樣的氛圍中,對(duì)黑板上或者課本中的學(xué)習(xí)內(nèi)容,有相當(dāng)大的一部分是用英文講授的。學(xué)生在看黑板的同時(shí),不用轉(zhuǎn)移目光,同時(shí)就可以注視教師,理解教師的英文講解。在這種情況下,學(xué)生的注意力不會(huì)很容易被分散。實(shí)際上,無論使用多媒體與否。在中國古代文學(xué)的雙語授課過程中,更重要的是雙語的授。簡(jiǎn)而言之,在引導(dǎo)學(xué)生掌握主要的詞匯的英文翻譯的基礎(chǔ)之上,用英文營造出氛圍。在此過程中,包括組織教學(xué)在內(nèi)的大量外圍的課堂語言要使用英語。每節(jié)上課,教師用英文簡(jiǎn)要回顧復(fù)習(xí)上節(jié)課所講內(nèi)容,重點(diǎn)詞匯要強(qiáng)調(diào)。這樣習(xí)慣之后,當(dāng)老師說到“l(fā)astclass(lasttime)wehavelearned……”時(shí),學(xué)生已經(jīng)非常熟悉這些每節(jié)課都出現(xiàn)的程式化的英文,而聽力或者說注意力會(huì)自然會(huì)集中在learned后面的內(nèi)容上。一段時(shí)間之后,學(xué)生們應(yīng)該習(xí)慣于這樣的授課方式:黑板或者PPT上,中文是第一章第一節(jié),但老師都只會(huì)說英文chapterone(firstchapter),sec-tionone(firstsection),theBookofsongs,而不必費(fèi)心費(fèi)力地再去用中文重復(fù):第一章,第一節(jié),《詩經(jīng)》等。在新內(nèi)容的學(xué)習(xí)過程中,一定要摒棄逐句翻譯的授課方式。英語在授課中的作用是理解課程內(nèi)容的另外一座橋梁,而不是課程內(nèi)容的英文翻版。教師在課堂上應(yīng)該盡可能多地使用與教學(xué)內(nèi)容關(guān)聯(lián)較少的英文,比如:well,so,asweknow,asyouknow,pleasewritedown(指著板書或者PPT中某些內(nèi)容),Bequiet,order(如果有噪雜聲的話);在講解作品或者需要學(xué)生們翻書(比如袁行霈高教版)看某個(gè)注釋時(shí),說openyourtextbook,turntopageXX或者pageXXplease.要學(xué)生們回答問題:whowouldliketoan-swerthisquestioninEnglish?或者whovolunteers?上課過程中,當(dāng)老師完成一段內(nèi)容講解,問“youun-derstand?”“Youclear?”學(xué)生習(xí)慣性地回答yeah(當(dāng)然指的是學(xué)生真的明白的情況下)。始終要讓學(xué)生感受這樣的英文氛圍,培養(yǎng)習(xí)慣于英文氛圍的意識(shí)。這樣外圍的英文氛圍的營造實(shí)際上并不需要太長的時(shí)間,一旦學(xué)生了解經(jīng)常使用的套語,熟悉了授課教師的英語發(fā)音,應(yīng)該會(huì)很快熟悉并適應(yīng)這樣的教學(xué)方式。因?yàn)槌私處熡⑽目谡Z語音或許存有的個(gè)體差異及中國古代文學(xué)的專業(yè)詞匯的障礙之外,古代文學(xué)雙語授課與一趟英文課沒有特別大的差別。有些同學(xué)在中學(xué)英語課上就已經(jīng)領(lǐng)教了,只不過對(duì)英文基礎(chǔ)好的同學(xué)而言困難更小而已。因?yàn)樯婕暗綄W(xué)生的英語能力培養(yǎng),還有個(gè)學(xué)生參與互動(dòng)的問題。如果是一般的用母語講授的古代文學(xué)課,提問對(duì)學(xué)生沒有更多的意味。但在雙語課上,提問并不要求學(xué)生提供自己對(duì)于中國古代文學(xué)某一領(lǐng)域的獨(dú)特見解和看法,而只是需要聽懂老師就某個(gè)問題的英語發(fā)問后,盡量用英語完整地回答。這個(gè)問答的過程中,問題的深度一般不大,更重要的是學(xué)生的英文語言組織能力和口語表達(dá)能力。就算知道答案,而且也有能力用英語講出,對(duì)于許多學(xué)生來說,用英文回答還是需要勇氣的。所以,完整地或者至少能夠正確而又讓老師和其他同學(xué)聽懂地回答問題對(duì)同學(xué)來說是很有成就感的。另外,對(duì)古代文學(xué)具體內(nèi)容的英文講解,需要盡可能多地參照英文資料,這樣可以更全面更準(zhǔn)確。
以《詩經(jīng)》為例,theBookofSongs沒有任何問題,諸本皆同。但是國風(fēng)就不一樣了,有的本子是folksongs,(民歌,民謠),有的本子是air,“Air”means“wind”or“educating”,Theairsmovepeopleandmakethembetter.意思就是“風(fēng)以動(dòng)之,教以化之”(毛詩大序)。還有的本子是拼音feng;再如,“雅”的翻譯除了拼音之外,有的本子翻作festalsongs,小雅為minorfestalsongs,大雅為majorfestalsongs,有的本子則把“雅”翻作oads;“頌”有hymnsandeulogies與拼音song,這都需要教師仔細(xì)地各個(gè)甄別,確定使用哪種翻譯。如果有些專有名詞有多種譯法,有時(shí)也可以一一列出,選擇最佳的英文翻譯。如楚辭的翻譯有Chuci,PoetryofChu或者PoetryoftheSouth,而《尚書》有DocumentsoftheElder,Shujing,BookofDocuments,TextsoftheOld等好幾種。同樣需要教師選擇最恰當(dāng)?shù)姆g。古代文學(xué)作品中的有些經(jīng)典名句,最好也應(yīng)該把英文寫出來,方便學(xué)生學(xué)習(xí)體味。如:《論語》“己所不欲,勿施于人”,“Donotdotootherswhatyouwouldnotlikeyourself”[1]。鐘嶸對(duì)古詩十九首的評(píng)價(jià)“可謂幾乎一字千金!”(《詩品》)“asinglewordisworthathousandpiecesofgold”等等。此外,對(duì)于中西文化差異引起的翻譯問題,有時(shí)也可以適當(dāng)加以探討。比如:《秦風(fēng)•蒹葭》中“所謂伊人,在水一方”,我們想當(dāng)然地認(rèn)為“伊人”應(yīng)該是女性,但在一些英文版本中,“伊人”卻以男性的面貌出現(xiàn),WilliamJennings的版本:“Onewhomtheyspeakofas‘thatman’,Somewheretheriverranged.”理雅各翻譯作:“Him,themanIhaveinmind,BythiswaterIshouldfind.”[2]另一國外版本翻譯作:“Mybelovedsodeartome/Issomewherebeyondthewa-ters.”后面緊接著點(diǎn)明了是他:“UpriverIsearchforhim,Thewayisarduousandlong.”但是國內(nèi)的翻譯,比如賈福湘的毫無疑問地是:“atthewater’sedge,aladywhomIlove.”[3]這個(gè)現(xiàn)象可以作為一個(gè)較特殊的例子,以提問的方式去引導(dǎo)學(xué)生思考,這當(dāng)然也是一個(gè)很好的互動(dòng)話題,可以從《詩經(jīng)》的接受史角度去探討,也可以向中西文化的差異,中西情愛心理的不同延伸。
一般我們理解此處翻譯的不同鑒于這樣的理解:此處國外版本的翻譯一般還是比較重視傳統(tǒng)的解釋,比如說毛詩和鄭箋。而國內(nèi)的《詩經(jīng)》研究、接受以及英譯經(jīng)過很長時(shí)間的發(fā)展過程,已經(jīng)從漢儒的解經(jīng)發(fā)展到今天的依據(jù)文本內(nèi)容而闡釋《詩經(jīng)》(當(dāng)然不能忽略歷史背景)。《毛詩序》云:“蒹葭,刺襄公也。未能用周禮,將無以固其國焉?!睆恼握f教著眼,漢鄭玄箋注云:“所謂是知周禮之賢人,乃在大水之一邊,假喻以言遠(yuǎn)。”更加確定“伊人”為“知周禮的賢人”。到宋代解釋就比較靈活寬泛了,朱熹認(rèn)為“言秋雨方盛之時(shí),所謂彼人者,乃在水之一方,上下求之而皆不可得。然不知其何所指也”,沒有明說伊人指的是誰。到清代姚際恒的《詩經(jīng)通論》和方玉潤的《詩經(jīng)原始》繼承毛詩鄭箋注,都說這是一首招賢詩,“伊人”即“賢才”:“賢人隱居水濱,而人慕而思見之?!被蛑^:“征求逸隱不以其道,隱者避而不見?!苯裉祀m有學(xué)者仍力主此說,認(rèn)為“伊人”就是“賢人”,但一般認(rèn)為“伊人”實(shí)際上就是“戀人”,如高亨、程俊英等學(xué)者對(duì)“蒹葭”的看法均持“戀歌”之說。在這種情境下,依據(jù)一般的男女情愛心理及表現(xiàn),“伊人”自然就是女性形象了。有些翻譯則盡量忠實(shí)還原人物身份,如《鄭風(fēng)•子衿》?!扒嗲嘧玉?,悠悠我心”,理雅各翻譯作:“Youstudent,withthecollarblue,Longpinesmyheartwithanxiouspain.”再翻回中文大致為:“你這藍(lán)(青)領(lǐng)子的學(xué)生,讓我焦渴的心長久地憔悴痛苦?!边h(yuǎn)沒有詩的含蓄悠長的情致和興味,但是student這個(gè)詞從中可以引導(dǎo)學(xué)生理解“子衿”,一下子記住主人公所思所戀者的學(xué)生身份。
參考文獻(xiàn):
[1]ArthurWaley.TheAnalects[M].BeijingNlan-guageTeachingandResearchPress,1998:145.
[2]賈福湘譯著.詩經(jīng)•國風(fēng)英文白話新譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:282.
[3]Jameslegge,D.D.,LL,TheShiKingorThebookofancientpoetry[M].LandonTrubner&CO.,57&59,LudgaTEhill,1978:125.
作者:史國良 單位:蘭州城市學(xué)院文學(xué)院