网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究

【摘要】

當(dāng)前,隨著我國當(dāng)代文學(xué)作品在海外的廣泛傳播,讓我國在國際文壇樹立了良好形象,在增強國家軟實力方面做出不菲貢獻(xiàn)。通過中國當(dāng)代文學(xué)作品與世界各國對話、交流,使中國贏得了尊重與地位。因此,英語世界中國當(dāng)代文學(xué)翻譯工作顯得尤為重要,已成為保障我國強國策略的重要途徑。但是從英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯現(xiàn)狀來看,還存在一些問題亟需改善,本文將對此進(jìn)行探討與分析。

【關(guān)鍵詞】英語世界 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 翻譯

當(dāng)前我國已經(jīng)將“走出去”作為傳播文化的重要戰(zhàn)略,而中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的水平則對文化傳播成果產(chǎn)生重要影響,這一課題目前受到國內(nèi)外出版界與學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。以下將對英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并提出今后發(fā)展的優(yōu)化對策。

一、翻譯選材現(xiàn)狀與對策

目前英語世界翻譯的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品有很多,題材范圍寬廣,但是普遍缺乏系統(tǒng)性,具體問題表現(xiàn)在以下幾方面:首先,選擇的作品大多受到作家所處學(xué)術(shù)地位的影響。例如,夏志清在《現(xiàn)代小說史》中表揚了張愛玲的文學(xué)作品具有藝術(shù)美感,所以張愛玲作品被廣泛關(guān)注并大批量翻譯,如《金鎖記》、《色、戒》等均被翻譯為英文版本,知名譯者包括JulieLovell,KarenKingsbury等;再有,瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)粚ξ覈轿髯骷依钿J和曹乃謙的作品予以肯定,英國國家大量翻譯他們的作品;其次,英美出版商大多關(guān)注我國被貼上“禁書”標(biāo)簽的作品,忽視了我國文學(xué)作品的質(zhì)量水平。雖然一些作品翻譯成英文,但是沒能體現(xiàn)出文學(xué)價值與藝術(shù)價值。再有,目前翻譯的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品以小說和詩歌為主,劇本翻譯較少,究其原因很多外國讀者閱讀中國文學(xué)作品,主要目的是了解我國社會學(xué)著作,而真正關(guān)注我國文學(xué)的讀者非常少。解決翻譯選材的問題,應(yīng)該從改進(jìn)選題方式著手。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯選題應(yīng)該著眼于全球目光,體現(xiàn)當(dāng)今主流價值觀,如人性、權(quán)利、自由、環(huán)保、尊嚴(yán)等,這些能夠引起全球讀者興趣的話題,更易產(chǎn)生共鳴。通過選擇翻譯作品,體現(xiàn)了我國的獨特文化,也表現(xiàn)了我國融入世界文化的意識,因此選材要體現(xiàn)我國的民族精神、民族氣派。

二、國際市場接受現(xiàn)狀與對策

英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的水平將直接影響我國作品在世界的傳播效果,而文學(xué)作品的銷量則是最好的反饋。但是從調(diào)查結(jié)果來看,目前我國文學(xué)作品在國外的銷售情況并不理想,尤其是美國、英國等發(fā)達(dá)國家的圖書館中鮮有中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,分析原因主要為:首先,大多讀者對亞洲國家尤其是中國的了解較少,對我國的研究有限,缺乏興趣;更有一些西方專家學(xué)者對我國的文學(xué)作品存有偏見,往往以西方國家的眼光評判其他國家作品,認(rèn)為我國文學(xué)作品的藝術(shù)性欠佳,缺乏美感;其次,我國本土作家也應(yīng)針對作品翻譯的現(xiàn)狀從自身查找原因。過去,我國作家的創(chuàng)作受到的影響與制約,始終圍繞“服務(wù)與政治”展開,而很多作家根本不懂外語,寫作時過于隨性,沒有從國際發(fā)展角度選擇寫作題材,寫作的內(nèi)容不具備國際化視野,寫作技巧與國際作品需求不相符,作品略顯粗糙。再有,翻譯不精準(zhǔn),缺乏專業(yè)的漢英譯人才,也是阻礙我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)入世界文學(xué)領(lǐng)域的重要原因;即使我國有很多優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,但是無人有能力翻譯,影響了翻譯質(zhì)量水平,不僅無法還原作品本意,還可能導(dǎo)致外國讀者對我國文學(xué)作品產(chǎn)生誤解和負(fù)面看法,例如,Eoyang認(rèn)為一些譯者在翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)時類似于基督教中“說方言”的形式:“scholarlyglossolaliaoracademicspeakingintongues”,認(rèn)為很多時候翻譯并不是以交流為目的,而是單純的直譯。這是由于國外讀者本身對我國的文化、政治、發(fā)展等不了解,他們只有通過文學(xué)作品認(rèn)識中國,如果不能如實翻譯作品內(nèi)容,必將影響我國文學(xué)作品的水平。我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品走入世界,必須迎合海外讀者的風(fēng)格,適應(yīng)國際文學(xué)作品的接受環(huán)境,這就需要針對國外文學(xué)環(huán)境、國外讀者需求等進(jìn)行深入分析。我國對西方文化的引入與翻譯經(jīng)過了多年歷史,但是西方國家主動翻譯我國文學(xué)作品卻時間較短,由于文化基礎(chǔ)薄弱,導(dǎo)致西方國家的讀者難以接受我國的文學(xué)作品。尤其西方國家的普通讀者對我國作品的認(rèn)知度不足,僅能從淺層次了解我國文化發(fā)展,對我國文學(xué)作品的接受水平和接受程度偏低;過去,西方國家的作品為了迎合我國讀者需要,將作品中的很多章節(jié)刪減、修改,并將小說以章回體的形式表達(dá),便于我國讀者理解和接受。因此,我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品對外翻譯也要考慮西方讀者實際情況,不能過于貪婪,而是注重作品的質(zhì)量。鑒于西方國家的讀者對我國作品認(rèn)識有限,可減少全譯本的數(shù)量,適當(dāng)推出改寫本、節(jié)譯本,循序漸進(jìn)地過渡到全譯本,則更利于國外讀者的接受與認(rèn)可。另外,我國文學(xué)作家也要提高國際發(fā)展意識,了解國外的文學(xué)研究水平、文學(xué)研究方向等,向國外輸送更多專業(yè)的漢學(xué)家,了解國外對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的評價情況,加強與國外漢學(xué)界的合作,翻譯出更多適合國外讀者的譯本作品。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走入世界文化領(lǐng)域,是全球一體化發(fā)展的必然趨勢。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與對外傳播,應(yīng)秉持“潤物細(xì)無聲”的原則,綜合考慮國際市場的文化傳播傾向與需求,從選材、翻譯、出版等多角度優(yōu)化,與國際市場對話、交流,尋找適應(yīng)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)全面推廣的渠道,將對我國實現(xiàn)文化傳播目標(biāo)起到積極作用。

參考文獻(xiàn):

[1]駱萍.中國當(dāng)代文學(xué)英譯與出版路徑探索——以畢飛宇《青衣》與《玉米》英譯出版為例[J].科技與出版,2015,08:118-120.

[2]王建開.走出去戰(zhàn)略與出版意圖的契合:以英譯作品的當(dāng)代轉(zhuǎn)向為例[J].上海翻譯,2014,04:1-7.

作者:李愛 單位:邵陽學(xué)院外語系

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表