网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文學(xué)翻譯作品走出去的困惑與出路

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)翻譯作品走出去的困惑與出路范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

文學(xué)翻譯作品走出去的困惑與出路

一、中國(guó)文學(xué)翻譯的三種譯介模式

回顧一下中西發(fā)展史,幾乎每次社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化交流發(fā)展的聯(lián)系都體現(xiàn)著文化傳播的作用。中國(guó)歷次文化發(fā)展中,翻譯都是站在浪尖的一員,譯者無疑是這支浪潮中沖在最前面的弄潮兒。就中國(guó)文學(xué)“走出去”的翻譯譯介而言,主要有以下三種模式:中國(guó)文學(xué)翻譯作品走出去的困惑出路◎王妍第一種是中國(guó)本土譯介主體模式,即譯介主體為中國(guó)本土譯者。第二種是以海外華人為主體的譯者模式。這些翻譯者們擁有兩套語言與思維模式,可以非常流利使用漢英兩種語言模式。第三種是國(guó)外漢學(xué)家譯介主體模式。作為了解本國(guó)與異國(guó)文化的一員,這些漢學(xué)家們不僅熟悉國(guó)外的語言與文化習(xí)俗,擁有高水平的英文寫作能力。英美漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)的譯介和研究方面也是成果豐碩的。比如愛默生(RalphWaldoEmerson)的超驗(yàn)主義團(tuán)體對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典與孔子相關(guān)思想翻譯、龐德(EzraPound)和史奈德(GarySnyder)對(duì)中國(guó)唐詩(shī)的翻譯、肯尼斯•雷克思羅斯(KennethRexroth)對(duì)中國(guó)唐詩(shī)宋詩(shī)詞的翻譯等等。除此之外,還有另外一種合作翻譯形式的模式,即不會(huì)說漢語的漢英文學(xué)翻譯的譯者們和講漢語的人合作的翻譯模式。

二、中國(guó)文學(xué)翻譯作品走出去之困惑

上述所說的前兩種譯介模式都存在著不足,比較科學(xué)的模式就是中外合作翻譯模式,也就是中外學(xué)者合作翻譯進(jìn)行優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。但是由于國(guó)外各個(gè)國(guó)家的地域歷史文化與政治經(jīng)濟(jì)和人們的意識(shí)形態(tài)思維模式的迥異,各個(gè)國(guó)家之間巨大的差異使得中國(guó)的翻譯作品很難得到海外市場(chǎng)與國(guó)外受眾的青睞與歡迎。加之每個(gè)國(guó)家的讀者的口味不一,喜好不同,這就更加大了中國(guó)文學(xué)翻譯作品走出去的難度,除此之外,中國(guó)的文學(xué)作品有其獨(dú)特的地域文化特色與所包含的獨(dú)特的藝術(shù)魅力,這些寶貴的文化財(cái)產(chǎn)若是翻譯不好,不僅對(duì)中國(guó)的文化與文學(xué)作品不利,而且會(huì)加深國(guó)外媒體與國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)矛盾的增加,更是阻礙了中國(guó)文學(xué)走出去的遠(yuǎn)大志向。所以中國(guó)文化的海外傳播與文學(xué)的對(duì)外翻譯還是需要憑借大量的熟悉漢語的外國(guó)翻譯者們,他們不僅具有良好的語言功底,也有中國(guó)與異國(guó)的迥異的思維模式,可以更好地將中國(guó)的翻譯作品帶到海外市場(chǎng),為國(guó)外讀者所喜愛。中國(guó)譯者們應(yīng)該與外國(guó)的譯者們進(jìn)行有效溝通,加強(qiáng)中國(guó)與國(guó)外的合作與了解,這不僅有助于海外市場(chǎng)熟悉了解有價(jià)值的中國(guó)文化產(chǎn)品,也有助于中國(guó)深度了解國(guó)外的需求。這種合譯模式可以有效地削弱不和與誤解,彌補(bǔ)各自的短板,發(fā)揮長(zhǎng)板優(yōu)勢(shì),更好地促進(jìn)兩國(guó)文化的交流與融合。與此同時(shí),為了中國(guó)文化更好地走向國(guó)際舞臺(tái),中國(guó)的譯者們要翻譯大量的優(yōu)異的文學(xué)作品,加強(qiáng)與國(guó)外之間的合作往來,勇于承擔(dān)責(zé)任,將中國(guó)的優(yōu)秀文化精華展示傳播向國(guó)際社會(huì),展現(xiàn)中華民族的優(yōu)良文化與精神風(fēng)貌,從而有效避免外國(guó)讀者的誤解,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)真正走出去。關(guān)于外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的誤讀,不合理的翻譯在其中占有不小成分,因?yàn)檫@種現(xiàn)象,使得中國(guó)文化與文學(xué)作品不能很好的走向國(guó)際舞臺(tái)。新中國(guó)成立以來,美國(guó)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)與報(bào)道大多是負(fù)面的,美國(guó)人眼中的中國(guó)社會(huì)不僅是落后的,而且覺得中國(guó)人民悲慘無知的。國(guó)外對(duì)屬于東方之地的中國(guó)充滿好奇與恐懼。受美國(guó)主流媒體和政府負(fù)面?zhèn)鞑サ挠绊懀绹?guó)人民對(duì)中國(guó)認(rèn)識(shí)是負(fù)面居多。由此可以看出翻譯在文化的相互交流中起著至關(guān)重要的作用。

三、中國(guó)文學(xué)翻譯作品走出去之出路

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者--莫言成為世界關(guān)注的一個(gè)話題,他的文學(xué)作品幫助中國(guó)文化走向世界。莫言的作品之所以很成功,不僅因?yàn)樽髌繁旧韮?yōu)秀,也在于翻譯者葛浩文的杰出貢獻(xiàn),被翻譯成英文的中國(guó)文學(xué)作品極大地展示了中國(guó)文學(xué)的魅力,這使得中國(guó)文學(xué)在世界的舞臺(tái)上大放異彩。許子?xùn)|教授是嶺南大學(xué)的一名杰出學(xué)者,他提出了關(guān)于華人獲諾貝爾獎(jiǎng)的“六個(gè)基本條件”:其一,需要寫鄉(xiāng)土文學(xué);其二,需要采用現(xiàn)代主義寫作策略;第三,需要寫發(fā)生在中國(guó)的世界性事件;第四,需要批判政府;第五,要有好的外文能力;第六,要在中國(guó)以外獲獎(jiǎng)或受國(guó)外好評(píng)。毫無疑問葛浩文的翻譯符合以上所有條件,符合西方讀者對(duì)西方文化的認(rèn)知,從而促進(jìn)中國(guó)文學(xué)更好的融入世界文學(xué)體系中,進(jìn)一步促進(jìn)了中國(guó)文化走出去。再者,要推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去,就要在文學(xué)翻譯上多下苦工,翻譯的文學(xué)作品不僅要貼近原文作者的意思忠實(shí)原文的意境,不要吹毛求疵于一些只言片語的詞語的精確上,更不能逐字逐句的一對(duì)一翻譯,而是要結(jié)合具體的語境來判斷翻譯與原文是不是相互符合。所以中國(guó)的文學(xué)作品想要真正打動(dòng)西方讀者,就需要憑借中國(guó)文化與文學(xué)作品里所蘊(yùn)含的中國(guó)所特有的文化思想藝術(shù)精髓。要推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去,缺不了優(yōu)秀的文學(xué)作品,更少不了優(yōu)秀的翻譯者們的努力與辛勤汗水。因?yàn)閮?yōu)異的文學(xué)作品才會(huì)成為被選擇的對(duì)象,成為翻譯者們的首選。外宣翻譯三原則里面所包含的要求針對(duì)受眾的就有兩條,關(guān)于對(duì)外翻譯,黃友義認(rèn)為譯者要遵循“三貼近”的原則:第一得貼近中國(guó)的實(shí)際發(fā)展情況,第二要貼近海外市場(chǎng)對(duì)中國(guó)信息內(nèi)容的需要,第三要貼近國(guó)外受眾的語言模式與思維習(xí)慣。譯者只有努力讓翻譯的文字貼近受眾國(guó)的的思維習(xí)慣與語言習(xí)俗才能得到國(guó)外市場(chǎng)與受眾的歡迎。只有這樣,翻譯作品才不至于讓讀者生疏,在“潤(rùn)物細(xì)無聲”之中慢慢培育樂于傾聽中國(guó)聲音的國(guó)外受眾。

四、結(jié)語

為了讓世界聽見中國(guó)的聲音,一方面,要充分意識(shí)到文化傳播不僅是一個(gè)平等互動(dòng)的過程,而且是一門妥協(xié)和交流互動(dòng)融合的藝術(shù),充分考慮西方受眾的語言習(xí)慣和思維模式,加強(qiáng)和世界的溝通、協(xié)調(diào)與對(duì)接;另一方面,要避免走入另一個(gè)極端,中國(guó)文學(xué)不能為了“走出去”而盲目迎合目的語國(guó)家需求,盲目討好西方受眾,滿足他們的獵奇心理,卻將自己和西方國(guó)家語言和文化上的固有差異不適當(dāng)?shù)赜枰韵?,從而?dǎo)致文化傳播的空洞性與虛幻性。中國(guó)文化應(yīng)在立足自我文化的基礎(chǔ)上,揚(yáng)長(zhǎng)避短,兼容并包,在與國(guó)外的交流與融合中塑造當(dāng)代中國(guó)國(guó)家形象,要在開放中有堅(jiān)守,在對(duì)話時(shí)不忘民族本我,只有這樣,中國(guó)的文學(xué)翻譯作品才能有盡早走向國(guó)際舞臺(tái),在國(guó)際社會(huì)中傳遞中國(guó)文化的精髓。

參考文獻(xiàn):

[1]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)走出去[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).

[2]栗文達(dá).中國(guó)文學(xué)出版“走出去”:翻譯的困惑、目的與對(duì)策[J].現(xiàn)代出版,2015,(1):43-45.

[3]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014,(1).

[4]何明星.中國(guó)文學(xué)出版拓展世界市場(chǎng)的道路與選擇[J].出版廣角,2014,(4).

作者:王妍 單位:西安外國(guó)語大學(xué)英文學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表