前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)翻譯作品走出去的困惑與出路范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
回顧一下中西發(fā)展史,幾乎每次社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化交流發(fā)展的聯(lián)系都體現(xiàn)著文化傳播的作用。中國(guó)歷次文化發(fā)展中,翻譯都是站在浪尖的一員,譯者無(wú)疑是這支浪潮中沖在最前面的弄潮兒。就中國(guó)文學(xué)“走出去”的翻譯譯介而言,主要有以下三種模式:中國(guó)文學(xué)翻譯作品走出去的困惑與出路◎王妍第一種是中國(guó)本土譯介主體模式,即譯介主體為中國(guó)本土譯者。第二種是以海外華人為主體的譯者模式。這些翻譯者們擁有兩套語(yǔ)言與思維模式,可以非常流利使用漢英兩種語(yǔ)言模式。第三種是國(guó)外漢學(xué)家譯介主體模式。作為了解本國(guó)與異國(guó)文化的一員,這些漢學(xué)家們不僅熟悉國(guó)外的語(yǔ)言與文化習(xí)俗,擁有高水平的英文寫(xiě)作能力。英美漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)的譯介和研究方面也是成果豐碩的。比如愛(ài)默生(RalphWaldoEmerson)的超驗(yàn)主義團(tuán)體對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典與孔子相關(guān)思想翻譯、龐德(EzraPound)和史奈德(GarySnyder)對(duì)中國(guó)唐詩(shī)的翻譯、肯尼斯•雷克思羅斯(KennethRexroth)對(duì)中國(guó)唐詩(shī)宋詩(shī)詞的翻譯等等。除此之外,還有另外一種合作翻譯形式的模式,即不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)的漢英文學(xué)翻譯的譯者們和講漢語(yǔ)的人合作的翻譯模式。
二、中國(guó)文學(xué)翻譯作品走出去之困惑
上述所說(shuō)的前兩種譯介模式都存在著不足,比較科學(xué)的模式就是中外合作翻譯模式,也就是中外學(xué)者合作翻譯進(jìn)行優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。但是由于國(guó)外各個(gè)國(guó)家的地域歷史文化與政治經(jīng)濟(jì)和人們的意識(shí)形態(tài)思維模式的迥異,各個(gè)國(guó)家之間巨大的差異使得中國(guó)的翻譯作品很難得到海外市場(chǎng)與國(guó)外受眾的青睞與歡迎。加之每個(gè)國(guó)家的讀者的口味不一,喜好不同,這就更加大了中國(guó)文學(xué)翻譯作品走出去的難度,除此之外,中國(guó)的文學(xué)作品有其獨(dú)特的地域文化特色與所包含的獨(dú)特的藝術(shù)魅力,這些寶貴的文化財(cái)產(chǎn)若是翻譯不好,不僅對(duì)中國(guó)的文化與文學(xué)作品不利,而且會(huì)加深國(guó)外媒體與國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)矛盾的增加,更是阻礙了中國(guó)文學(xué)走出去的遠(yuǎn)大志向。所以中國(guó)文化的海外傳播與文學(xué)的對(duì)外翻譯還是需要憑借大量的熟悉漢語(yǔ)的外國(guó)翻譯者們,他們不僅具有良好的語(yǔ)言功底,也有中國(guó)與異國(guó)的迥異的思維模式,可以更好地將中國(guó)的翻譯作品帶到海外市場(chǎng),為國(guó)外讀者所喜愛(ài)。中國(guó)譯者們應(yīng)該與外國(guó)的譯者們進(jìn)行有效溝通,加強(qiáng)中國(guó)與國(guó)外的合作與了解,這不僅有助于海外市場(chǎng)熟悉了解有價(jià)值的中國(guó)文化產(chǎn)品,也有助于中國(guó)深度了解國(guó)外的需求。這種合譯模式可以有效地削弱不和與誤解,彌補(bǔ)各自的短板,發(fā)揮長(zhǎng)板優(yōu)勢(shì),更好地促進(jìn)兩國(guó)文化的交流與融合。與此同時(shí),為了中國(guó)文化更好地走向國(guó)際舞臺(tái),中國(guó)的譯者們要翻譯大量的優(yōu)異的文學(xué)作品,加強(qiáng)與國(guó)外之間的合作往來(lái),勇于承擔(dān)責(zé)任,將中國(guó)的優(yōu)秀文化精華展示傳播向國(guó)際社會(huì),展現(xiàn)中華民族的優(yōu)良文化與精神風(fēng)貌,從而有效避免外國(guó)讀者的誤解,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)真正走出去。關(guān)于外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的誤讀,不合理的翻譯在其中占有不小成分,因?yàn)檫@種現(xiàn)象,使得中國(guó)文化與文學(xué)作品不能很好的走向國(guó)際舞臺(tái)。新中國(guó)成立以來(lái),美國(guó)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)與報(bào)道大多是負(fù)面的,美國(guó)人眼中的中國(guó)社會(huì)不僅是落后的,而且覺(jué)得中國(guó)人民悲慘無(wú)知的。國(guó)外對(duì)屬于東方之地的中國(guó)充滿好奇與恐懼。受美國(guó)主流媒體和政府負(fù)面?zhèn)鞑サ挠绊?,美?guó)人民對(duì)中國(guó)認(rèn)識(shí)是負(fù)面居多。由此可以看出翻譯在文化的相互交流中起著至關(guān)重要的作用。
三、中國(guó)文學(xué)翻譯作品走出去之出路
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者--莫言成為世界關(guān)注的一個(gè)話題,他的文學(xué)作品幫助中國(guó)文化走向世界。莫言的作品之所以很成功,不僅因?yàn)樽髌繁旧韮?yōu)秀,也在于翻譯者葛浩文的杰出貢獻(xiàn),被翻譯成英文的中國(guó)文學(xué)作品極大地展示了中國(guó)文學(xué)的魅力,這使得中國(guó)文學(xué)在世界的舞臺(tái)上大放異彩。許子?xùn)|教授是嶺南大學(xué)的一名杰出學(xué)者,他提出了關(guān)于華人獲諾貝爾獎(jiǎng)的“六個(gè)基本條件”:其一,需要寫(xiě)鄉(xiāng)土文學(xué);其二,需要采用現(xiàn)代主義寫(xiě)作策略;第三,需要寫(xiě)發(fā)生在中國(guó)的世界性事件;第四,需要批判政府;第五,要有好的外文能力;第六,要在中國(guó)以外獲獎(jiǎng)或受?chē)?guó)外好評(píng)。毫無(wú)疑問(wèn)葛浩文的翻譯符合以上所有條件,符合西方讀者對(duì)西方文化的認(rèn)知,從而促進(jìn)中國(guó)文學(xué)更好的融入世界文學(xué)體系中,進(jìn)一步促進(jìn)了中國(guó)文化走出去。再者,要推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去,就要在文學(xué)翻譯上多下苦工,翻譯的文學(xué)作品不僅要貼近原文作者的意思忠實(shí)原文的意境,不要吹毛求疵于一些只言片語(yǔ)的詞語(yǔ)的精確上,更不能逐字逐句的一對(duì)一翻譯,而是要結(jié)合具體的語(yǔ)境來(lái)判斷翻譯與原文是不是相互符合。所以中國(guó)的文學(xué)作品想要真正打動(dòng)西方讀者,就需要憑借中國(guó)文化與文學(xué)作品里所蘊(yùn)含的中國(guó)所特有的文化思想藝術(shù)精髓。要推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去,缺不了優(yōu)秀的文學(xué)作品,更少不了優(yōu)秀的翻譯者們的努力與辛勤汗水。因?yàn)閮?yōu)異的文學(xué)作品才會(huì)成為被選擇的對(duì)象,成為翻譯者們的首選。外宣翻譯三原則里面所包含的要求針對(duì)受眾的就有兩條,關(guān)于對(duì)外翻譯,黃友義認(rèn)為譯者要遵循“三貼近”的原則:第一得貼近中國(guó)的實(shí)際發(fā)展情況,第二要貼近海外市場(chǎng)對(duì)中國(guó)信息內(nèi)容的需要,第三要貼近國(guó)外受眾的語(yǔ)言模式與思維習(xí)慣。譯者只有努力讓翻譯的文字貼近受眾國(guó)的的思維習(xí)慣與語(yǔ)言習(xí)俗才能得到國(guó)外市場(chǎng)與受眾的歡迎。只有這樣,翻譯作品才不至于讓讀者生疏,在“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”之中慢慢培育樂(lè)于傾聽(tīng)中國(guó)聲音的國(guó)外受眾。
四、結(jié)語(yǔ)
為了讓世界聽(tīng)見(jiàn)中國(guó)的聲音,一方面,要充分意識(shí)到文化傳播不僅是一個(gè)平等互動(dòng)的過(guò)程,而且是一門(mén)妥協(xié)和交流互動(dòng)融合的藝術(shù),充分考慮西方受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和思維模式,加強(qiáng)和世界的溝通、協(xié)調(diào)與對(duì)接;另一方面,要避免走入另一個(gè)極端,中國(guó)文學(xué)不能為了“走出去”而盲目迎合目的語(yǔ)國(guó)家需求,盲目討好西方受眾,滿足他們的獵奇心理,卻將自己和西方國(guó)家語(yǔ)言和文化上的固有差異不適當(dāng)?shù)赜枰韵簦瑥亩鴮?dǎo)致文化傳播的空洞性與虛幻性。中國(guó)文化應(yīng)在立足自我文化的基礎(chǔ)上,揚(yáng)長(zhǎng)避短,兼容并包,在與國(guó)外的交流與融合中塑造當(dāng)代中國(guó)國(guó)家形象,要在開(kāi)放中有堅(jiān)守,在對(duì)話時(shí)不忘民族本我,只有這樣,中國(guó)的文學(xué)翻譯作品才能有盡早走向國(guó)際舞臺(tái),在國(guó)際社會(huì)中傳遞中國(guó)文化的精髓。
參考文獻(xiàn):
[1]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)走出去[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).
[2]栗文達(dá).中國(guó)文學(xué)出版“走出去”:翻譯的困惑、目的與對(duì)策[J].現(xiàn)代出版,2015,(1):43-45.
[3]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014,(1).
[4]何明星.中國(guó)文學(xué)出版拓展世界市場(chǎng)的道路與選擇[J].出版廣角,2014,(4).
作者:王妍 單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)全文收錄期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)全文收錄期刊