前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
1.母語文化教育在大學(xué)英語教學(xué)中的現(xiàn)狀
在我國大學(xué)英語教學(xué)中,母語文化教育較為欠缺。這主要是因為在大學(xué)英語教學(xué)中,我們對于“文化”的概念較為片面,認為所謂的文化僅限于英語文化,而根本沒有考慮到母語文化。這就會在一定程度上使得大學(xué)生對于母語文化的英語表達力低下的問題。在現(xiàn)階段,國內(nèi)英語教材中很難見到有關(guān)中國文化的內(nèi)容,而英語課堂教學(xué)也基本采取交際教學(xué)法,通過對英語國家的文化風(fēng)俗進行講述而展開教學(xué)。很顯然,再這樣的教學(xué)模式中,學(xué)生較難接觸到母語文化,毋寧說結(jié)合英語和母語文化進行日常交際。
2.母語文化教育在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性
(1)大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)基于母語文化教育
根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)改革報告,我們可以知道大學(xué)英語教學(xué)旨在幫助學(xué)生加強綜合應(yīng)用能力,培養(yǎng)綜合文化素養(yǎng),從而為國內(nèi)國際上的經(jīng)濟社會交流做好準(zhǔn)備。就英語的綜合應(yīng)用能力來講,可以劃分為三點:交際能力、語言能力和社會文化能力。
(2)母語文化教育有利于中國傳統(tǒng)文化的弘揚
眾所周知,憑借著豐富悠久的歷史文化和對世界文明作出的貢獻,我國屬于四大文明古國。隨著國際交流的增多,中國文化越來越受到外國人的青睞。而在和英語國家的人進行交流時,有些涉及到我國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容較難翻譯,這就需要我們對母語文化進行全方面的掌握,才能夠更好地傳達出文化精髓。所以對于母語文化教育的掌握在很大程度上有利于中國傳統(tǒng)文化的弘揚。
(3)母語文化教育有利于綜合人文素質(zhì)的提高
在大學(xué)英語教學(xué)中,特別是想在我國這樣的非英語國家進行英語教學(xué)時,會通過母語對英語進行理解和吸收。在對英語進行學(xué)習(xí)時,國內(nèi)學(xué)生偏向于先對比兩種語言,講英語翻譯為我們自己的母語進行理解。所以針對于理解層面,本民族文化的學(xué)習(xí)和理解有利于對外國文化進行理解。同樣學(xué)習(xí)和理解外國文化有利于對本民族文化加深理解。
二、跨文化教育在大學(xué)英語教學(xué)中的現(xiàn)狀和重要性
1.跨文化教育在大學(xué)英語教學(xué)中的現(xiàn)狀
對于學(xué)習(xí)英語的大學(xué)生而言,跨文化教育指的就是英語文化教育??傮w而言,國內(nèi)的跨文化教育還停留在較為落后的層面。舉例來說,在進行對話練習(xí)時,學(xué)生會以中文的思維進行日常交流。比如“你吃飯了沒?”這句中文打招呼用語,有的同學(xué)直接將其改成“Youhaveeatenornot?”。很顯然這是不地道的,將其改成“Howareyou?”才符合英語國家交流的習(xí)慣。還有的學(xué)生直接用“Howoldareyou?”詢問英國人年齡,雖然這句話并沒有錯,但事實上英國人忌諱被人問起年齡這點,因為這涉及到他們自身的隱私。雖然語法是正確的,但卻違背了文化原則。像上面列舉的兩點均屬于中式英語概念,這種現(xiàn)象在我國高校中十分常見,在很大程度上體現(xiàn)了英語文化教育的欠缺。根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗以及相關(guān)的資料,可以總結(jié)出5點原因。第一,傳統(tǒng)教學(xué)模式對英語文化教育不夠重視;第二,英語文化教學(xué)模式不夠成熟;第三,英語文化交際教學(xué)被大大忽視;第四,師生缺乏直接接觸英語國家文化的機會;第五,評估文化能力的標(biāo)準(zhǔn)不夠完善。
2.跨文化教育在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性
根據(jù)交際法理論可以得知,教師在教學(xué)過程中應(yīng)該講授標(biāo)準(zhǔn)的語言形式及其功能,從而幫助學(xué)生根據(jù)場合、交際對象和交際需要進行跨文化交際。事實上,在《教育對文化發(fā)展的貢獻》這片文章中,聯(lián)合國教科文組織就對跨文化教育進行了定義。對學(xué)生中進行跨文化教育可以極大地豐富學(xué)生在這方面的知識,培養(yǎng)跨文化觀念和世界意識,從而盡最大努力使文化沖突消除,使跨文化社會走向和諧化,并為人類社會的發(fā)展做出貢獻。
三、文化教育在大學(xué)英語教學(xué)中的相關(guān)實施原則
1.同時兼顧母語文化教育和跨文化教育
在現(xiàn)階段,許多高校在進行英語教學(xué)時通常只重視英語文化知識,而忽視了我們自己的母語文化。雖然在英語課堂上講授英語文化是一件再正常不過的事情,但是我國已經(jīng)明確了英語教育的目的就是對跨文化交際人才的培養(yǎng)。所以片面注重英語文化知識是對沒有充分認識到英語教育的最終目的。跨文化交際能力需要交流者相互交換自己語言的文化信息。英語可以說是一種對外交流的工具,通過對英語的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,我們能夠更好地對外來文化的精華部分進行借鑒,同時對我國傳統(tǒng)文化進行傳播。所以這意味著在進行英語教學(xué)時,教師應(yīng)該同時兼顧母語文化教育和跨文化教育,向?qū)W生講述英語文化知識和如何向外國人介紹本國文化的方法。只有保證兩方面的文化教育,學(xué)生才能更好地接納英語文化,從而避免出現(xiàn)中國文化失語癥的問題。
2.層層推進文化教育
文化是一個較為寬泛的概念,所涉及的方面十分繁復(fù)。所以教師在大學(xué)英語教育的過程中應(yīng)該堅持層層推進文化教育的原則,從交際文化因素開始講解,由淺入深。交際文化內(nèi)容是跨文化交流最為基本的內(nèi)容,主要涉及到英語和漢語交際文化知識兩方面。教師應(yīng)該向?qū)W生講解如何克服跨文化語用失誤,同時間接向?qū)W生表達其中所包含的交際文化因素,這樣做就可以進一步加深對支配交際文化的知識的理解程度。文化包括表層、中層以及深層文化。教師應(yīng)該充分認識到這一點,在傳授文化知識時應(yīng)該從表層文化進行傳授,幫助學(xué)生認識和英語文化相關(guān)的物質(zhì)和精神產(chǎn)品。其次,教師應(yīng)該對中層制度文化進行講解,幫助和引導(dǎo)學(xué)生認識人際交流中所必須遵循的相關(guān)體制和習(xí)俗等。最后,教師應(yīng)該對文化深層部分進行講解,也就是對思維方式和價值觀等進行講解。根據(jù)對大學(xué)英語教育的相關(guān)調(diào)查,我們可以發(fā)現(xiàn),起初學(xué)生對英語文化認識不深,教師應(yīng)該在這一階段對英語文化進行講授,將英語文化作為主要方面進行教授。在經(jīng)過這一階段的學(xué)習(xí)之后,學(xué)生在英語文化有了一定的掌握,在這一階段教師應(yīng)該把握好兩種語言文化的比重,將以英語文化為主的教學(xué)方式轉(zhuǎn)變?yōu)橛h文化并重的教學(xué)方式。同樣的英語教學(xué),為什么要加以區(qū)分呢?原因在于以英語文化為主的教學(xué)方式可以幫助學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的初期少受到母語文化的干擾,從而更好地進入學(xué)習(xí)狀態(tài)。而在第二階段,對于母語文化比重的加大,不會給學(xué)生帶來負面影響。
3.比較母語文化教育和跨文化教育
通過比較,學(xué)生可以更好地發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的不同,從而更好地進行區(qū)分和掌握。比較兩種語言文化有利于文化本質(zhì)的揭示。在學(xué)生學(xué)習(xí)初期,教師以英語文化為主的教學(xué)方式進行教學(xué),這是學(xué)生通過比較可以發(fā)現(xiàn)英語文化和自己母語文化的不同之處,從而有效避免跨文化交際時的語用失誤。而在學(xué)生對英語知識有了一定的掌握之后,教師以英漢文化并重的教學(xué)方式進行教學(xué),這時學(xué)生通過比較兩種語言的差異,可以得到較強的文化意識。比較母語文化教育和跨文化教育可以幫助學(xué)生有效認識英語文化的特殊屬性,并對漢文化進行審視和反思。通過比較,可以幫助我們透過現(xiàn)象抓住本質(zhì),從而全面理解母語文化特征??梢哉f這是一種雙文化意識的體現(xiàn),有利于學(xué)生創(chuàng)造潛力的發(fā)揮。
四、結(jié)語
社會文化理論的主要內(nèi)容
社會文化理論的核心概念是中介論和內(nèi)化論。中介論認為人所特有的高級認知功能在低級生物(如聽覺、嗅覺)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,以社會文化的產(chǎn)物——符號來中介個體和社會物質(zhì)世界的關(guān)系。人是運用符號工具作為輔助手段來控制和重組低級生物心理過程(這種過程大部分屬于自動的對外界刺激的反射),這種控制使人區(qū)別于其他物種,是自覺而有意的,以間接地調(diào)節(jié)與他人、與自身、與世界的關(guān)系。符號工具包括數(shù)字、計算系統(tǒng)、音樂、藝術(shù)成果、文學(xué)作品,尤其是語言。通過社會互動,語言符號才開始在行為中由外到內(nèi)發(fā)揮心理工具的作用,也就是將自然的心理過程轉(zhuǎn)化為高級認知功能。中介的一種形式是調(diào)節(jié)。調(diào)節(jié)分成物體調(diào)節(jié)、他人調(diào)節(jié)和自我調(diào)節(jié)。物體調(diào)節(jié)指個體直接受周圍環(huán)境的控制和影響;他人調(diào)節(jié)指兒童的思維和行動依靠成人的語言;自我調(diào)節(jié)指兒童能夠依靠自己的語言思維和行動。
在二語學(xué)習(xí)中,他人調(diào)節(jié)指學(xué)習(xí)者在老師、父母、同伴等的指導(dǎo)幫助下進行協(xié)作式交談的學(xué)習(xí);自我調(diào)節(jié)指學(xué)習(xí)者具備了自主運用語言的能力。學(xué)習(xí)是從他人調(diào)節(jié)到自我調(diào)節(jié)的中介過程,依靠面對面的交流一起解決問題。內(nèi)化指社會成員把交際活動中的符號產(chǎn)物轉(zhuǎn)化成心理產(chǎn)物以中介自己的心理活動的過程,是從社會關(guān)系或更具體說是社會相互作用逐漸向個人內(nèi)心品質(zhì)轉(zhuǎn)化的過程,并使個人掌控自己的大腦。維果茨基指出,內(nèi)化過程是從人際活動的心理間平臺轉(zhuǎn)化成個體的心理內(nèi)平臺的過程,內(nèi)化是通過模仿機制形成的,內(nèi)化的關(guān)鍵在于人具備模仿他人有意識活動的能力。但這種模仿并非機械重復(fù),而是受制于社會文化調(diào)節(jié),只有當(dāng)學(xué)習(xí)者積極參與社會交流或者在自我話語中創(chuàng)造性地模仿他人的話語時,語言輸入才起重要作用(Lantolf&Thorne,2007:201)。社會文化理論還有一些其他概念,比較重要的是最近發(fā)展區(qū)和搭架子。
最近發(fā)展區(qū)(TheZoneofProximalDevelopment,ZPD)指“兒童獨立解決問題的發(fā)展水平在成人指導(dǎo)下或在有能力的同伴合作中解決問題的潛在發(fā)展水平之間的差距”。最新研究表明,最近發(fā)展區(qū)可以:(1)在專家與新手之間的互動中,能力通過社會互動轉(zhuǎn)移給新手;(2)在新手與新手的互動之間,能力相當(dāng)?shù)耐橥ㄟ^合作、討論得以構(gòu)建(Donato,1994)。最近發(fā)展區(qū)是由教育所創(chuàng)建生成的,兩種發(fā)展水平之間的距離也由教學(xué)動態(tài)來決定,且是不斷發(fā)展變化的過程,最近發(fā)展區(qū)的向前發(fā)展就是學(xué)生學(xué)業(yè)的不斷進步。維果茨基認為“教育學(xué)不應(yīng)當(dāng)以兒童發(fā)展的昨天,而應(yīng)當(dāng)以兒童發(fā)展的明天為方向。只有這樣,教育學(xué)才能在教學(xué)過程中激起那些目前處于最近發(fā)展區(qū)的發(fā)展過程。繼而他發(fā)現(xiàn),就教育過程而言,重要的不是著眼于學(xué)生現(xiàn)在已經(jīng)完成的發(fā)展過程,而是要關(guān)注那些正處于形成的狀態(tài)或正在發(fā)展的過程。而搭架子指任何成人——兒童或?qū)<?mdash;—新手的協(xié)作的行為。兒童或新手還不能獨立運用某些知識和技能,但可以通過談話借助對方給予“搭架子”的幫助獲得期望的結(jié)果。兒童或?qū)W習(xí)者通過專家或較成熟者進行協(xié)作式交談,實現(xiàn)共同理解而最終獲得新的知識與技能。Wood等認為支架式幫助有以下六個特點:激化完成任務(wù)的興趣;簡化任務(wù);維持任務(wù)目標(biāo)的方向性;突出任務(wù)的關(guān)鍵特征,以及目前任務(wù)完成狀態(tài)和理想狀態(tài)之間的差距;控制解決問題過程中的挫折;提供示范。
社會文化理論與認知語言學(xué)的主要區(qū)別
在二語習(xí)得研究方面,目前主要有兩大學(xué)派:認知派和社會文化派,二者的語言觀、學(xué)習(xí)觀、研究對象和哲學(xué)傾向都不同。一般來說,通過分析事物對立面,更能認識事物本身。這也是社會科學(xué)的重要研究方法。因此,這里談?wù)勆鐣幕碚撆c認知語言學(xué)的主要區(qū)別。在語言觀上,認知派認為語言是心理現(xiàn)象,由抽象規(guī)則組成,存在于個人大腦中;社會文化派則認為語言是社會現(xiàn)象,與文化混為一談,無法分割,存在于人們的交際活動中。在學(xué)習(xí)觀上,認知派認為學(xué)習(xí)發(fā)生在個體內(nèi)部,學(xué)習(xí)者將輸入有選擇地整合到已有的知識體系中,通過不斷輸出,逐步將陳述性知識轉(zhuǎn)化成程序性知識;社會文化派則認為學(xué)習(xí)是社會參與的結(jié)果,學(xué)習(xí)者運用語言參與社會交際活動,獲得語言和文化知識,轉(zhuǎn)而成為個人腦內(nèi)活動的材料。在研究對象上,認知派主張二語習(xí)得研究的對象是第二語言的運用,而不是語言習(xí)得,語言的使用和語言習(xí)得是不可分割的,研究的焦點在于社會/互動因素及其對語言使用產(chǎn)生的影響。認知派認為學(xué)習(xí)的最終狀態(tài)是學(xué)習(xí)者的語言水平達到目的語水平或者出現(xiàn)僵化現(xiàn)象;社會文化派認為語言學(xué)習(xí)沒有最終狀態(tài),學(xué)習(xí)者永遠都處于學(xué)習(xí)狀態(tài)之中。在哲學(xué)傾向上,認知派主張現(xiàn)代派觀點,堅持人和社會環(huán)境互為獨立實體的二元論觀點,認為無論社會環(huán)境因素發(fā)生多大改變,二語習(xí)得終究是心理過程,語言學(xué)習(xí)所處的社會環(huán)境變化不會引起習(xí)得方式大的變化;社會文化派主張后現(xiàn)代派的觀點,認為社會文化環(huán)境中的語言使用對二語習(xí)得起著根本性而不是輔的作用,人類心智機能的起源和發(fā)展都包含在社會和文化的互動之中。
社會文化理論對大學(xué)英語教學(xué)的指導(dǎo)
充分學(xué)習(xí)中外優(yōu)秀文化前述內(nèi)化論認為社會文化理論認為語言學(xué)習(xí)并不完全依靠學(xué)習(xí)者對語言知識的內(nèi)化,批評認知框架下的二語習(xí)得研究忽視了社會文化環(huán)境對學(xué)習(xí)過程的影響,進而強調(diào)社會環(huán)境對語言學(xué)習(xí)的重要作用,強調(diào)人類心智機能的起源和發(fā)展都包含在社會和文化的互動之中。因此我們在大學(xué)英語教學(xué)中要教育學(xué)生充分學(xué)習(xí)中外優(yōu)秀文化,從中吸取豐富的營養(yǎng),加深自己對世界、對社會、對人生的理解。這對內(nèi)化學(xué)生學(xué)習(xí)能力有益處,學(xué)生能夠更好地把握語句隱含的意思,領(lǐng)會作者的意圖,掌握語篇結(jié)構(gòu),真正學(xué)會英語,有效提高交際能力。引導(dǎo)學(xué)生參加用英語做事的社會實踐社會文化理論強調(diào)社會文化因素在人類獨特的認知功能中的核心作用,把語言習(xí)得看作是將社會活動和認知過程聯(lián)系在一起的社會文化現(xiàn)象(Lantolf&Thorne,2006)。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中我們要引導(dǎo)學(xué)生參加用英語做事的社會實踐,在實踐中創(chuàng)造性地模仿地道的英語。只要我們指導(dǎo)學(xué)生多動腦筋,多下功夫,就會找到許多用英語做事的社會實踐,比如到在本地召開的涉外商務(wù)洽談會、博覽會、體育比賽中做翻譯助理、志愿者,到外國人經(jīng)常出入的場所兼職,主動找外國人交流,在網(wǎng)上和外國人聊天等等,方式多種多樣。激發(fā)學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)如前所述,維果茨基認為,就教育過程而言,重要的是關(guān)注那些正處于形成的狀態(tài)或正在發(fā)展的過程,因此我們在大學(xué)英語教學(xué)中要想方設(shè)法激發(fā)學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)。對學(xué)生剛學(xué)到的英語知識和英語技能要趁熱打鐵,及時復(fù)習(xí),及時運用。這樣,學(xué)到的東西才能過手,真正變成自己的東西。為此,我們要認真分析哪些是學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)并據(jù)此制定及時循環(huán),及時復(fù)習(xí)的計劃。這樣堅持下去,學(xué)生的能力一步一步穩(wěn)固形成,學(xué)生英語綜合素質(zhì)的提高就指日可待。引導(dǎo)學(xué)生協(xié)作式學(xué)習(xí)前述搭架子是通過協(xié)作實現(xiàn)共同理解而最終獲得新的知識和技能。這種協(xié)作可以是成熟者與學(xué)習(xí)者之間的,也可以是學(xué)習(xí)者之間的,因此在大學(xué)英語教學(xué)中,我們要注意與學(xué)生的協(xié)作,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)時間、學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)困惑等等,也讓學(xué)生了解老師的教學(xué)風(fēng)格、教學(xué)思路、教學(xué)安排,相互溝通,協(xié)作學(xué)習(xí)。我們也要鼓勵學(xué)生相互之間協(xié)作學(xué)習(xí),互相請教,互相探討,順利地從他人調(diào)節(jié)過渡到自我調(diào)節(jié)。只有完成這一過渡,學(xué)生的英語學(xué)習(xí)才會更輕松,效果才更好。#p#分頁標(biāo)題#e#
論文摘要:語言教育與文化教育密不可分,語言教學(xué)本質(zhì)上是一種文化教育,大學(xué)英語教學(xué)不僅是語言教學(xué),而是文化教學(xué)。因此,在大學(xué)英語教育中要遵循一定的原則,滲透文化教育。筆者首先從語言與文化的關(guān)系入手,分析當(dāng)前英語教學(xué)中文化教學(xué)的現(xiàn)狀,進而闡述文化與英語語言教學(xué)的相互關(guān)系及文化教育對語言教學(xué)的重要意義。
教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中指出:“大學(xué)英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增加自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的需要?!彼?,大學(xué)英語教學(xué)在重視學(xué)生語言能力的同時,更要重視對學(xué)生社會文化能力的培養(yǎng)。
一、語言與文化的關(guān)系
“語言時時處處反映著文化,文化在任何時候都需語言,文化與語言之間是密不可分的,而文化又包羅萬象,無論是西方文化還是本土文化的習(xí)得對學(xué)生掌握英語實際應(yīng)用能力都能起到很大的幫助?!闭Z言是文化的組成部分,也是文化的載體。文化是語言的基本內(nèi)核,而語言又處處浸透出文化內(nèi)涵。語言和文化緊密相聯(lián),語言本身就是人類社會的一種文化現(xiàn)象,是人類文化的傳播媒介,是其進化的基礎(chǔ)。反過來說,語言,包括語言的使用方式在內(nèi),都不能超越文化而獨立存在,文化是語言的存在環(huán)境。基于這種關(guān)系,學(xué)習(xí)語言就是學(xué)習(xí)文化,學(xué)好文化,可以促進對語言的學(xué)習(xí)。文化的發(fā)展,能夠推動和促進語言的發(fā)展;同樣,語言的發(fā)達和豐富也是整個文化發(fā)展的必要前提。語言始終是與文化同步發(fā)展變化的,不同的民族有著不同的社會文化背景。學(xué)習(xí)一種外語必須了解這種語言承載的文化。“只注重形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的?!?/p>
二、外語教學(xué)與大學(xué)英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
1 教材內(nèi)容有缺陷。目前,大學(xué)英語教材所涉及文化背景知識不夠完善和系統(tǒng)。在大學(xué)英語教學(xué)中,缺乏有目的、有計劃的文化教學(xué)。教師只能零碎地介紹一些課文涉及到的背景知識。這些都說明文化教育在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性還沒受到充分的重視。
2 學(xué)習(xí)動機功利化。目前對學(xué)生英語技能評估的標(biāo)準(zhǔn)與英語學(xué)習(xí)目標(biāo)嚴(yán)重脫節(jié),學(xué)生對于英語的興趣普遍較為“功利”??荚噳毫ΑW(xué)位要求、等級證書數(shù)量、就業(yè)市場競爭等使學(xué)生無奈地被迫接受英語學(xué)習(xí)。學(xué)校以四、六級通過率來考評教師的教學(xué)效果,學(xué)生也多以拿到四、六級證書為最終目標(biāo)。
3 考試指揮起誤導(dǎo)。長期以來,我國的各級各類英語考試一直以考查學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯五種語言能力為主要內(nèi)容,使學(xué)生形成一個錯覺;學(xué)英語就是學(xué)語言。因此,在考試引導(dǎo)下,學(xué)生自然就把學(xué)習(xí)注意力集中在語言上,而對語言所承載表述的文化內(nèi)容視而不見。
4 教學(xué)環(huán)節(jié)有偏差。我國大學(xué)英語教育一直以來比較側(cè)重語言能力的培養(yǎng),強調(diào)語法,而忽視運用。目前不少老師也注意到文化教育的重要性,但受種種因素制約,教學(xué)思路和方法基本上還停留于傳統(tǒng)模式。授課重點放在語言結(jié)構(gòu)的教學(xué)上,忽視文化教學(xué),把語言與文化截然分開。這樣,大學(xué)英語課堂在某種程度上延續(xù)了著重詞句講解的老俗套,文化知識也就成了英語課堂教學(xué)可有可無的內(nèi)容。
三、大學(xué)英語中文化教育的意義
1 語言教學(xué)離不開文化教育的大背景。
文化因素在跨文化交際中的重要的作用要求教學(xué)中進行文化導(dǎo)入。讓學(xué)生拋開英美文化而去孤立地學(xué)習(xí)英語語言,就不能使其了解英語語言中所蘊涵的豐富文化內(nèi)涵。這樣是永遠也不會真正掌握英語的。在語言交際中容易出現(xiàn)語用失誤,形成交際障礙。可見,英語教學(xué)和英語學(xué)習(xí)僅注重語言知識是不夠的,必須將文化背景知識融會其中。所以,我們在語言教學(xué)的同時必須融入文化教學(xué)。
2 文化教學(xué)與語言教學(xué)是互補的。
由于語言與文化特殊的親密關(guān)系,在語言中學(xué)文化,在文化中學(xué)語言,是可行的且行之有效的教學(xué)方式。將二者有機地結(jié)合在教學(xué)實踐中,逐步改變學(xué)生“英語學(xué)習(xí)就是背單詞,記語法,做習(xí)題”的片面認識和長期形成的低效乏味的學(xué)習(xí)習(xí)慣,讓“英語學(xué)習(xí)”在“英語文化學(xué)習(xí)”的興趣與動力中更加具體、靈活、有的放矢。
3 通過文化教育培養(yǎng)文化素質(zhì)
大學(xué)英語作為一門以工具性和人文性統(tǒng)一為特點的課程,對于文化素質(zhì)教育發(fā)揮著重要作用。大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)寓文化教學(xué)于語言教學(xué)之中,借助于文化知識傳授,幫助學(xué)生探索英語語言中深刻的文化內(nèi)涵,站在文化高度,挖掘課程中文化教學(xué)內(nèi)容,通過課文中所涉及和反映著英語國家的文化、傳統(tǒng)、價值觀、風(fēng)情等等的分析,幫助學(xué)生逐步領(lǐng)會其文化內(nèi)涵,把文化知識內(nèi)化為人文精神,培養(yǎng)和提高學(xué)生文化素質(zhì)。
論文摘要:目前我國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中對文化意識的培養(yǎng)方面比較薄弱,因此如何提高大學(xué)生的英語文化意識是本文研究的重點。
1英語文化意識
文化意識包括文化知識、文化理解、跨文化交際、意識和能力等。大學(xué)生英語文化意識是指英語學(xué)習(xí)者對于其所學(xué)習(xí)的語言文化具有較好的知識掌握和較強的適應(yīng)能力與交際能力,能像英語本族人的思維一樣來思考東西并做出反應(yīng),以及進行各種交往活動。具有良好的英語文化意識意味著英語學(xué)習(xí)者能自覺地消除在與英語本族人進行交談的過程中可能碰到的各種障礙,從而保證整個交際過程的有效性。
2英語文化意識培養(yǎng)的原則
2.1整體性原則
把文化意識納人大學(xué)生語言教學(xué)的框架,從單純的語言教學(xué)向文化知識傾斜,使兩者從分走向合這是以大學(xué)生語言教學(xué)的整體目標(biāo)為依據(jù)的。
2.2差異原則
人總是在一定的文化環(huán)境中生長的愛特定文化的影響,其一言一行必然帶有此種文化的印記。來自不同文化的人們在進行交際時難免會遇到大大小小的障礙,因為世界上沒有兩種文化完全一樣。
2.3實用性原則
優(yōu)先傳授給學(xué)生的應(yīng)當(dāng)是對學(xué)生交際作用較大的現(xiàn)代的、占主導(dǎo)地位的文化內(nèi)容,因為人們的交際是與現(xiàn)代的、占主流地位的普通人的交際。
2.4層次性原則
在大學(xué)生文化意識學(xué)習(xí)過程中應(yīng)注意區(qū)別表層文化和深層文化,而這兩種不同層次的文化在現(xiàn)實生活中往往又有交叉的層面。在教學(xué)過程中要區(qū)分層次,理清主次,對與學(xué)生英語學(xué)習(xí)有較大積極方面進行重點教授。
2.5階段性原則
我們的語言教學(xué)是循序漸進的所以,文化教學(xué)也應(yīng)相應(yīng)地分階段進行,根據(jù)不同階段的英語水平,按照由易到難,由淺人深的原則適應(yīng)地進行文化教學(xué),使語言教學(xué)與文化教學(xué)相輔相成。
3英語文化意識培養(yǎng)的基本途徑
3.1英語課堂上的文化意識培養(yǎng)策略
3.1.1改變課堂教學(xué)形式
傳統(tǒng)以教師為中心的死板的教學(xué)形式束縛了學(xué)生的思想,抹殺了他們的創(chuàng)造能力,使他們變得思想呆板,徽于創(chuàng)新,影響了教學(xué)效果。大學(xué)生英語文化交際的培養(yǎng)目的,就必須把課堂的中心由教師轉(zhuǎn)換成學(xué)生。以學(xué)生為中心的交際法課堂形式更有利于學(xué)生活躍思維,培養(yǎng)他們的“文化意識”。
3.1.2講解過程貫穿課堂
教師在課堂上進行語言教學(xué)的同時給學(xué)生講解語言意義內(nèi)容所反映出來的文化內(nèi)容以及中英文化之間的差異。這種講解需與學(xué)生的英語發(fā)展水平相一致,對英語專業(yè)的學(xué)生主要用英語講,而對非英語專業(yè)的學(xué)生開始主要用母語講.逐步加大英語講授比重。
3.1.3角色扮演
讓學(xué)生扮演英語文化的角色,有意引導(dǎo)學(xué)習(xí)運用目的語的文化規(guī)則。
3.1.4反復(fù)練習(xí)
在使學(xué)生熟悉、了解英美文化并意識到中英文化之間的差異的同時,還要讓學(xué)生進行反復(fù)練習(xí)??梢宰寣W(xué)習(xí)編寫對話,或設(shè)計一個情景,讓學(xué)生設(shè)想自己的角色,設(shè)想自己充當(dāng)?shù)慕巧珣?yīng)該說什么話、談什么事以及怎么說,從而了解語言背后的文化因素。
3.2課程資源開發(fā)策略
3.2.1調(diào)整課程設(shè)置
大學(xué)的英語課程設(shè)置,除了開設(shè)所學(xué)語言國家的歷史,文化概況等課程,系統(tǒng)地傳授知識文化外,還應(yīng)增設(shè)語用學(xué)、國情語言學(xué)、語言與文化、跨文化交際等課程,培養(yǎng)學(xué)生的英語文化意識。
3.2.2使用原版教材
使用一些較為系統(tǒng)的與英美文化密切相關(guān)的原版教材,原版報紙雜志,特別是一些音像材料加:《走遍美國》( Family Album US-A)等膾炙人口的英文教材配合多種英文原版電影,,DVD等,給學(xué)生提供真實的語言場合,使學(xué)生有身臨其境的感覺,增強學(xué)生對英語使用國家文化的感性認識。
3.2.3閱讀與討論
鼓勵學(xué)生多讀一些英美概況、英美文化、習(xí)俗等內(nèi)容的書籍,通過閱讀自己找出兩種文化的異同然后進行討論和交流。既擴大了學(xué)生的閱讀量,又培養(yǎng)了學(xué)生分析比較的能力,同時提高了他們運用英語文化進行交際的能力。
3.2.4教師專業(yè)化發(fā)展策略
作為大學(xué)英語教師,自身應(yīng)具備很強的英語文化意識,這需要教師通過各種方法豐富自己的英語文化知識,不能只限于熟知所教的課本,應(yīng)大量涉獵課本以外的知識,以完善自身的文化修養(yǎng)。只有這樣才有足夠的能力去培養(yǎng)學(xué)生的文化意識。教師應(yīng)當(dāng)充分認識到自己所教的每一堂課中,都無不包含著文化意識內(nèi)容應(yīng)在備課時精心準(zhǔn)備,除了教授正常的單詞、句子、章節(jié)外,要著意發(fā)掘每節(jié)課內(nèi)容中的文化差異與文化意識。
(1)大學(xué)教師知識系統(tǒng)的提升
大學(xué)教師專業(yè)知識系統(tǒng)的提升在于提高英語文化知識。一方面學(xué)校應(yīng)該重視教師英語文化意識的培訓(xùn),并定期組織教師進行短期的出國訪問,為教師提供文化交流的機會和平臺;另一方面可以請相關(guān)學(xué)者利用假期時間舉辦一些培訓(xùn)班,對英語教師進行培訓(xùn)。對教師本身而言,想有效地培養(yǎng)學(xué)生英語文化意識,就要厚積薄發(fā)。平時要多做積累,利用互聯(lián)網(wǎng)、電視、書籍等媒介,有意識地培養(yǎng)自己的文化敏感程度,并結(jié)合與同事的探討研究,這樣才能完成對自身知識技能系統(tǒng)的有效提升。
(2)大學(xué)教師職業(yè)技能的提升
傳統(tǒng)的功能語法限制大學(xué)教師對文化意識相關(guān)知識的講授,教師對相應(yīng)的文化意識培養(yǎng)方法也不是特別了解。建議教師可以利用網(wǎng)絡(luò)、書籍等資源,自己學(xué)習(xí)文化意識培養(yǎng)方面的相關(guān)知識,了解文化講授法、文化旁白法、文學(xué)作品分析法、文化對比法,總結(jié)出一套行之有效開展課上與課下文化意識培養(yǎng)活動的方法。
論文關(guān)鍵詞:高職教育;英語;教學(xué);文化意識;文化差異
任何一種語言的功能都主要是用于交際。英語對我們來說是外語,了解一個國家的風(fēng)土人情和文化背景是進行正確交際的關(guān)鍵。因此,在高職英語教學(xué)中更加要注重語言和文化的關(guān)系,提高教授對象對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹立文化意識,并注重文化知識的傳授。
一、語言和文化
語言和文化密不可分。語言作為一種符號系統(tǒng),它的表現(xiàn)形式要受其賴以存在的社會(社團)的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。長期以來,在高職英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。特別是在教學(xué)實踐中,似乎認為只要進行聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,掌握了語音、詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進行交際。而實際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進行交際中屢屢出現(xiàn)歧義、誤解、語用失誤的現(xiàn)象。如用How muchmoneycanyoueam amonth?來表示對外國人的關(guān)心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(privacy),會激起對方的反感。又如中國人以謙遜為美德,如當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人通常會用Youareoverprais—ingme(過獎)來應(yīng)酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力。美國社會學(xué)家G·R·Tucker和w·E·Lani bet對于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:“任何這類企圖都會使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動力……,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語言的基礎(chǔ)”。
二、文化的偶合現(xiàn)象與文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗和經(jīng)歷。這種相似性必然會反映到語言中來。因而在英語和漢語中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達。例如:“披著羊皮的狼”,英語為“wolfinsheep’sclothing”;“同舟共濟”,英語為“inthesarfleboat”;“破土動工”,英語為“breakearth”;“三思而后行”,英語為“thinktwicebeforeyouact”;“藍圖”,英語為“blueprint”,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進English learners在目的語(targetlanguage)學(xué)習(xí)中的“正遷移”(positivetransfer)。
但是,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨特的篤信、崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事。如:漢語中的“龍”,“生死輪回”,“八卦”,“陰陽”,“氣功”等,對不了解中國文化的外國人來說必然是云里霧里,不知何物。同樣,當(dāng)我們看到英語中“Heisawolf’’這個句子時,還以為是“這個人很兇”,實為“他是個好色之徒”。
三、樹立文化意識。注重文化知識的傳授
在高職英語教學(xué)中,樹立文化意識,在傳授語言的同時同步傳授文化知識,一方面,加深了學(xué)生對語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。另一方面,語言教學(xué)和文化教學(xué)可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識時同步進行。如freeze這個詞的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”。而在一個私人擁有槍支的美國社會中,一位留學(xué)生因聽不懂美國人的口語“Freeze!”(“站住”,“不許動”)而被槍殺。在美國社會中,“Freeze!”卻是人人皆知的日常用語。假如這位留學(xué)生有這點文化知識就不至于付出生命的代價。又如教詞匯“professional”時,告訴學(xué)生“Heisaprofessional”和“Sheisaprofessional”可能會引起天壤之別的聯(lián)想意義:“Heisperhapsabox—er.”和“Sheislikelyaprostitute.”這是由英美的文化所觸發(fā)的定向思維。
此外,除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰和思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊,在英語教學(xué)中還要適時地向?qū)W生介紹文化背景知識。如在中國稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年,去日無多,因此西方人都忌諱“老”,都不服“老”。有位導(dǎo)游講過這樣一件事:在一次帶隊旅游中,我們的這位導(dǎo)游看到一位美國老太在艱難地爬山時,便上前去攙扶她,卻遭到了老人的拒絕。為什么會發(fā)生這種事呢?因為在美國這樣一個老人普遍得不到尊重的社會里,老人們養(yǎng)成了不服老,堅持獨立的習(xí)慣。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderlypeople),在美國都用“年長的公民”(seniorcitizens)這一委婉語來指代老人。
氣息訓(xùn)練在語音教學(xué)實踐中不可或缺,甚至應(yīng)貫穿始終。平穩(wěn)的氣息是流暢言語的保障。借助英語繞口令訓(xùn)練氣息仍然是很有效的辦法,但難免有點單調(diào)枯燥。而Rap(饒舌)以動感的節(jié)奏為背景快速念誦連串押韻的詞句,音樂旋律簡單、低音線條和有力的節(jié)奏、詞句質(zhì)樸易懂、重復(fù)性強易記等特色成為氣息、連音練習(xí)有效又有趣的良方。“AlphabetInsanity”是一首風(fēng)靡全球的饒舌搖滾,整首歌曲涵蓋四百二十多個單詞,經(jīng)全球第一快嘴、繞口令饒舌大師MacLethal一分五十秒左右的精彩視頻演繹,震驚世界。將其作為教學(xué)內(nèi)容,堅持不斷模仿,氣息應(yīng)用、連音規(guī)則輕松掌握。Jazz有著Blues詩歌一樣的語言、動感十足的切分節(jié)奏、個性十足的和聲、不是章法的即興演奏代表英美流行音樂更具廣泛性。爵士樂的核心是節(jié)奏。而英語是以重音計時的語言,而重音又是英語節(jié)奏的基礎(chǔ),英語的活力在于節(jié)奏、而歐美人活力迸發(fā)在爵士樂中表現(xiàn)的淋漓盡致。加拿大著名流行爵士樂歌手MichaelBuble的經(jīng)典“Home”:‘A/nothersummer/dayhas/comeand/gonea/wayin/Parisor/Rome/butIwanna/go/home/’在醉人的爵士旋律中英語節(jié)奏與節(jié)奏模式的特征展露無遺。
二、流行影視片段與音感和語調(diào)
英語音感是指言語者對語音片段如音標(biāo)、音際關(guān)系、音韻要素等的感知。“語音感知領(lǐng)先于英語語音生成,音感的準(zhǔn)確性是發(fā)音準(zhǔn)確性的前提?!备黝惤?jīng)典英美影視流行甚廣,享譽全球,其優(yōu)秀精彩片段是培養(yǎng)良好音感的最佳語料。從‘WaterlooBridge’、到‘PrideandPrejudice’、從TrueLies到HomeFront;再從PrettyLittleLiars、WhiteCollar到DowntonAbbey、Sherlock等電影、電視劇中都能獲取美妙的片段,展示角色所賦予聲音特質(zhì)、讓學(xué)生真正領(lǐng)會美式或英式口音的無窮魅力。英語語調(diào)是其‘語言的靈魂’,‘語音的旋律’。通過特高、高、平、低四級調(diào)的抑揚變化,英語語調(diào)獨特的傳情達意的語用功能表現(xiàn)得淋漓盡致。MariahCarey5個八度音域現(xiàn)場展示的視頻無疑是英語調(diào)高最形象的素材。人類的情感千奇百怪、語意表達更是變化萬千。一般而論,英語語調(diào)在靜調(diào)與動調(diào)間視其句法結(jié)構(gòu)而成較為規(guī)則的升降變化。但基于情感,認知,語境等因素,英語語調(diào)隨意性的特點較漢語語調(diào)更為明顯,與其用若干篇幅進行分析講解,倒不如選用一些視聽說三位一體的動態(tài)視頻,為學(xué)生營造真實語境,感受英語語調(diào)表達喜怒哀樂等自然情感的魅力所在。著名電視節(jié)目TheOprahWinfreyShow、TED等都能提供大量妙趣橫生的現(xiàn)實生活語境片段,值得作為語料幫助學(xué)生提高有效應(yīng)用英語語調(diào)的能力。
論文關(guān)鍵詞:電影名;翻譯;接受美學(xué);視域融合
中國是一個翻譯大國,翻譯在中國文化史上起著舉足重輕的作用。中國譯壇在改革開放后迎來了第五次翻譯,自此,中國的翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展,翻譯的作品數(shù)量之多,涉及的領(lǐng)域之廣,為前四次所不及。其中,電影作為文化交流的一種形式,被大量譯介。電影的翻譯事關(guān)文化交流,而其中電影名的翻譯尤為重要從商業(yè)上說,好的片名會吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現(xiàn)了中外文化的對話。本文欲運用接受美學(xué)的觀點把觀眾的接受與欣賞納入視野,對電影名的翻譯進行研究。
一、接受美學(xué)
(一)接受美學(xué)的源起和發(fā)展
接受美學(xué)興起于20世紀(jì)六七十年代,其標(biāo)志是聯(lián)邦德國的康斯坦?jié)纱髮W(xué)學(xué)者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學(xué)史理論。其哲學(xué)基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)文學(xué)理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)理論。接受美學(xué)是對西方作者中心和文本中心文學(xué)批評理論的反撥。
接受美學(xué)審視了讀者在文學(xué)活動中的作用,這對于當(dāng)時的主流文學(xué)批評理論來說是相當(dāng)新的發(fā)展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認為現(xiàn)代西方文學(xué)理論的發(fā)展可以粗略地分為三個階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀(jì)的文學(xué)理論;完全專注于文本的第二階段,如新批評;以及20世紀(jì)60年代以來研究中心向讀者的明顯轉(zhuǎn)向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒有讀者的閱讀,文學(xué)文本只能束之高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過程正是文本顯意的過程。因此,文學(xué)的發(fā)生,讀者和作者一樣至關(guān)重要。
接受美學(xué)一經(jīng)提出,很快成為席卷歐洲的主流文學(xué)批評理論,且其影響深遠,使之迅速波及全世界。
(二)接受美學(xué)對文學(xué)翻譯的意義
作為一種文學(xué)理論,接受美學(xué)代表著研究重心向讀者的轉(zhuǎn)移。因此接受美學(xué)對于翻譯研究的意義在于,譯者應(yīng)該更多地關(guān)注讀者以及讀者的接受與欣賞。
接受美學(xué)的代表人物堯斯從文學(xué)史的角度建立他的文學(xué)接受理論,這一理論更多地接受了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的影響。海德格爾以存在主義哲學(xué)的本體論為出發(fā)點看待闡釋活動,認為主體無論是對世界還是對文本的解釋,總是基于其“先結(jié)構(gòu)”。伽達默爾系統(tǒng)地發(fā)展了海德格爾的思想,回答了“理解與闡釋”問題,認為對于過去文本的理解就是現(xiàn)在與過去的對話,并提出了歷史視界和個人視界的概念?!皞€人視界”是由闡釋者自身的“成見”出發(fā)形成的對作品的預(yù)想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對話中構(gòu)成的一種現(xiàn)存的連續(xù)性,包括不同時期人們對文本所作的一系列闡釋,兩個視界的融合則達成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認為不同的讀者由于其以往的閱讀經(jīng)驗和際遇的不同而對同一作品形成了不同的期待視野;不同時代的讀者對文學(xué)作品的理解,總是在該時代讀者的期待視野中發(fā)生的,不同時代的讀者的期待視野的變遷,導(dǎo)致不同時代的讀者對同一作品的闡釋和理解的差異。
二、電影名翻譯常用策略
(一)直譯
對原文中意思明確且譯文又有直接對應(yīng)的片名往往采用直譯的方法。如:A WalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。
(二)音譯
除了直譯以外,還有音譯。英語小說和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發(fā)生的地名作為題目,而人物姓名和地名作為專有名詞我們一般采取音譯的方法。“所謂的音譯就是在譯文中保留原文的形式(如音節(jié)、字母和單詞)。音譯代表了翻譯的一個極端,另一極端即是意譯。所有嚴(yán)格意義上的翻譯都介于這兩極之間。因此,音譯并非嚴(yán)格意義上的翻譯,因為其目的就是保留形式而非意義。音譯一般不用于整個篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時,或某些譯語中缺少對應(yīng)的表達詞語時,才采用音譯?!崩鏙aneEyere譯為《簡愛》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。
(三)意譯
《翻譯學(xué)詞典》認為意譯更關(guān)注如何使譯文讀起來更自然,而不是一味地保留原語的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。
1.套用譯語典故。典故作為語言和文化中的精華往往是獨一無二的,并且人們耳熟能詳,因此,翻譯電影名時,如譯者套用譯語中的典故,無疑會讓譯語觀眾倍感親切。例如ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹梨花壓海棠》就是運用漢語典故。《梁山伯與祝英臺》譯為ChineseRomeoandJu-liet,《大話西游之月光寶盒》譯為ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大話西游之仙履奇緣》譯為ChineseOdyssey2:Cinderella則是套用英語典故。
2.用譯語文化歸化。在翻譯中,譯者用譯語文化歸化原語。如Spider譯為《蜘蛛俠》,就是用譯語文化去歸化原文,令人聯(lián)想起漢語武俠小說中的刀光劍影。
3.概括原語電影的大意。譯者撇開原電影名,而在譯名中概括了電影的內(nèi)容大意。例如,FreakyFriday譯為《辣媽辣妹》;Ghost譯為《人鬼情未了》,《甲方乙方》譯為DreamFactory;《花樣年華》譯為IntheMoodforLove;《漂亮媽媽》譯為Break—ingtheSilence;《回家過年》譯為Seventene Years;《有話好好說》譯為KeepCool;《大款》譯為TheFuneralofFamousStar。
4.運用漢語成語或四字格。漢語是一種聲調(diào)語,強調(diào)四聲八調(diào),這樣的音韻特點決定了漢語中有很多成語和四字格的表達。運用成語和四字格往往言簡意賅,朗朗上口,因此成語或四字格的運用成為漢語的行文特點。譯者在英語電影的漢譯中往往喜歡運用成語或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語觀眾接受。例如TopGun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國》,Charles’sAngle譯為《霹靂嬌娃》,GonewiththEiw nd譯為《亂世佳人》。
5.去掉原語文化。由于直譯原語存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用去掉原語文化的辦法,以避開難點,迎合譯人語讀者。如《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎點秋香》譯為FIirtingScholar;《紅色戀人》譯為ATimetORe~emr。
三、讀者的期待視野
堯斯吸取伽達默爾的思想,把對文學(xué)作品的理解置于其歷史的視界中。所謂歷史視界就是文本產(chǎn)生的文化語境,然后探索不斷變化的文化語境以及讀者的不斷改變的個人視界之間的關(guān)系。因此 ,對文學(xué)文本意義的探索,不在于作者,而在于讀者的歷史性的接受,文學(xué)作品本身的意義不是恒定不變、一勞永逸的。理解本身改變了文本并且文化傳統(tǒng)本身依賴于它們被接受的歷史視野的變化而變化。
期待視野認為毫無疑問,文本作品的生命力依賴于讀者,沒有讀者的參與,作品的生命無以延續(xù)。目標(biāo)讀者并不是被動地接受文學(xué)作品,相反,他們在解讀作品時發(fā)揮了主體性,從而創(chuàng)造了文本。事實上,在讀者閱讀文本之前,他們有著自己的“前理解”,即世界觀、社會經(jīng)驗和一定的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即“期待視野”。這是接受美學(xué)的重要原則。
讀者的閱讀經(jīng)驗構(gòu)成了期待視野,另一方面,期待視野能影響讀者對作品的理解。當(dāng)讀者理解并接受某一作品中的文化時,他們也就提高了自己的閱讀能力。這也構(gòu)成了他們的“視野的變化”,讀者視野的變化也會影響譯者翻譯作品時所采取的策略。譯文要被譯語讀者接受,譯者必須研究目標(biāo)讀者的期待視野。而讀者的期待視野是隨著時代的發(fā)展而變遷的,因此,接受美學(xué)是發(fā)展的理論,而譯者的翻譯活動也是一個發(fā)展的過程。
電影名的翻譯跟文本作品的翻譯一樣,澤者應(yīng)該研究觀眾的接受,即其期待視野,并且要考慮到觀眾的視野的時代變化。例如,中國電影《臥虎藏龍》被直譯為CrouchingTigerHid—denDragon就是一例。在英語國家,虎和獅象征著勇敢和威儀。如,lion—hearted一詞意為“勇敢”,而在中國,虎被認為是威嚴(yán)、權(quán)力,龍則代表著吉祥和威儀、權(quán)力?;⒑妄埵侵袊幕杏兄毺氐奈幕庀?因此,藏龍、臥虎在中文中是褒義的。
眾所周知,英語中“dragon”被認為是一種可怕的動物。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》“dragon”詞條的解釋:“dragon(instories)alargefierceanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire”。傳統(tǒng)中的龍,如在英國7世紀(jì)的著名史詩Beowulf中所描寫的dragon就是一個無惡不作的mol—ster。因此在西方文化中,龍并不受歡迎,在英語中,CrouchingTiger是褒義,而“HiddenDragon”則為貶義。因此,按照傳統(tǒng),英文片名譯為CrouchingTigerHiddenrDagon是不能傳達原作品的文化內(nèi)容的,也許還會引起誤解。
隨著中國改革開放以來綜合國力的增強,中國在世界舞臺上扮演的角色日益重要,地位不斷提高,加上這2O多年的中外文化交流日益頻繁,中國文化的影響力已是今非昔比,“龍”作為中國文化的象征,意味著威儀、權(quán)力和吉祥,這早已為西方人所了解。因此,西方讀者的“視野”已不同于幾十年前傳統(tǒng)的看法,而是發(fā)生了很大的變遷。正如這20多年來受西方文化的影響,大多數(shù)中國人見面已經(jīng)習(xí)慣說“你好”,至于“你吃飯了嗎?”那已是老話了。因此,《臥虎藏龍》直譯為CrouchingTigerHiddenrDagon英語觀眾聽起來盡管不地道,但這樣的帶著“中國情調(diào)”的電影名不但不會引起西方觀眾的誤解,反倒因其帶著東方的色彩而實現(xiàn)了文化交流的目的:中國文化在與西方文化的對話中,并不是被西方話語所消解,相反,中西文化的差異性得到了彰顯。
? 一些英語電影以故事的主人公姓名和故事發(fā)生的地點作為片名。而中國的文學(xué)作品,如電影、故事的題目喜歡用詞或詞組來歸納主旨讓人一看就知道這部作品的內(nèi)容大意。如果譯者用音譯的方法翻譯此類片名,則相當(dāng)于“不譯”。其效果一般是不會太好。大多數(shù)中國人也不能接受此類翻譯。因此在翻譯這一類作品時,考慮到漢語觀眾的習(xí)慣,可以采用歸納主旨的方式來翻譯。如OliverTiwst譯為《奧列弗退斯特》,由于音節(jié)太長,跟漢語讀者的欣賞差異太大,很難為漢語觀眾所接受,因而經(jīng)不起時間的考驗,而自生自滅;相反,譯為《霧都孤兒》,既點明了故事發(fā)生的地點霧都(倫敦),又點明了主人公的身份,這樣的翻譯因符合漢語觀眾的審美期待而被接受并流傳下來。這樣,譯文視界和漢語讀者的個人視界就融合起來。
但是,音譯的方法是否都會因為不符合漢語觀眾的傳統(tǒng)審美期待,而不予采用呢?接受美學(xué)的一個原則是,觀眾是能動的接受者,是可以培養(yǎng)和教育的,接受者的欣賞和趣味是在一代又一代的接受之鏈上不斷地變遷的。如《簡愛》、《羅密歐與朱麗葉》的翻譯,是先有同名小說、戲劇作品的翻譯。而這些作品的翻譯早已被漢語讀者所接受。因此在同名電影翻譯成漢語的時候不必另起爐灶。相信在這些小說、戲劇被音譯之初,漢語觀眾也有一個由排斥、熟悉、接受到習(xí)以為常的過程。從中我們也可以看出接受者的接受過程就是一個視界不斷改變的過程。因此采用音譯這種“不譯”的方式翻譯作品名給漢語觀眾打開了另一扇窗子,讓他們學(xué)會以別樣的方式來看待不同于自己傳統(tǒng)的語言和文化。無疑,這樣的翻譯對于促進中西文化交流和發(fā)展是非常有利的。
四、翻譯的困境:異質(zhì)文化的缺失
歸化翻譯(Domestication)是美國解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂用來指弱勢文化的作品被譯介入英美強勢文化國家時,譯者所采取的一種透明、流利、無翻譯痕跡亦即譯者隱身的策略。這樣的翻譯策略弱化了外語文本對于譯語讀者的陌生感和疏離感。韋努蒂追溯他所運用的“歸化”這一概念至施萊爾馬赫(SchlEiermacher)關(guān)于翻譯的概念——“盡可能不打擾讀者,而讓作者靠近讀者”。在上文歸納的電影名的翻譯方法中,套用譯語典故就屬于采用透明通順、完全消除差異性的策略。
地道翻譯法(Idiomatictranslation)是Beekma n&Callow用來闡述《圣經(jīng)》翻譯的策略,后來被Larson更多地使用來指旨在使譯文讀起來盡可能自然的一種翻譯策略。跟奈達的“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)相似,它強調(diào)譯文對譯語讀者產(chǎn)生的影響要如同原文對其讀者產(chǎn)生的影響一樣。因此地道翻譯法可以定義為:和原語有相同的意義,但是以自然的譯語的形式來表達的翻譯。這種翻譯方法注重的是意義,向譯語讀者傳達原文的內(nèi)容,而且在表達的形式上力求使譯文讀起來更象是用譯語寫就的文本而不是翻譯。這一類翻譯最典型的要數(shù)運用漢語成語或四字格中所列。
“概括原語電影的大意”的譯法,“去掉原語文化”的譯法,均屬于擬譯(Adaption/Iimtation)。所謂的擬譯,根據(jù)《翻譯學(xué)詞典》屬于意譯的一種,主要指譯者為了使原文更適合于特定的讀者或為了某一特定的目的而對原文作了相當(dāng)大的改動。奈達曾把這種翻譯策略等同于“文化翻譯”(CulturalTranslation),認為這種擬譯不能視作忠實,而Rado則干脆把它歸為“偽翻譯”(Pseudotranslation)。
不管是歸化還是地道翻譯法,或是擬譯法,原電影名經(jīng)過翻譯后,已經(jīng)看不到原名的痕跡,而更接近于譯語的表達,或摒棄譯語的文化。當(dāng)然,從另一個角度看,這是翻譯的困境。但這種無差異的翻譯策略客觀上遮蔽了語言和文化的多樣性。
以《梁山伯與祝英臺》譯為C^ineseRomeoandJuliet為例,就是套用莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》,這兩部作品雖然同為男女愛情悲劇,而且在各自的文化中都非常有名,但除此契合之外,作品所反映的主題不同,所表現(xiàn)的方法不同,更重要的是它們產(chǎn)生的語境不同,它們在各自的文化中都有不可替代性。這種歸化翻譯反而可能會誤導(dǎo)西方觀眾,用韋努蒂的話來說就是助長了西方的民族中心主義。在這種侵略性的單語獨自、排斥差異、邊緣化異族文化和弱勢文化的思想指導(dǎo)下,譯者不露痕跡地在譯文中刻寫下本民族的價值觀,“從而向譯語讀者提供了在文化他者中認同自己的文化的自戀的經(jīng)驗”。我們不禁懷疑:譯者是否在推銷這樣的概念:《羅密歐與朱麗葉》具有普世性。
至于ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Loli ta被譯為《一樹梨花壓海棠》也算是運用漢語典故的一種地道翻譯法。對于前者我們很容易聯(lián)想到魯迅的《阿Q正傳》,這部作品除了有文字的形式,還被拍成了電影,國人耳熟能詳?!栋⒏收齻鳌愤@一譯文既取了Gump的音,又把電影講述的是一個小人物“ForrestGump”的人生際遇的傳記色彩給表明了,比音譯為《福雷斯特·甘普》的“不譯”不失為佳譯,但《阿甘正傳》太中國化了,怎么也不能讓人把它和獲得1995年6項奧斯卡獎的美國大片聯(lián)系起來,相反它的名字很象港臺的搞笑片。而《一樹梨花壓海棠》的譯文則更是離譜,雖然令人“喜出望外”,并且典出坡的一首凋侃老夫配少妻的詩,“既融人了中國傳統(tǒng)文化,又含蓄貼切地體現(xiàn)了劇情”。撇開別的不說,熟悉蘇軾和張先的文壇趣話和那首調(diào)侃詩“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠”的只限于少數(shù)的知識精英,因此“一樹梨花壓海棠”指的是老少婚配恐怕只有譯者自己孤芳自賞了。這樣的翻譯既偏離原文又讓觀眾搜腸刮肚甚至一頭鉆進故紙堆里也摸不到門,何以達成視域融合?
五、文化傳播與接受:標(biāo)舉差異,保持文化多樣性
電影作為文化傳播的特殊載體,在全球化的背景下,通過電影而體現(xiàn)文化的多樣性,應(yīng)該在電影名的翻譯中得到體現(xiàn)。譯者應(yīng)肩負起傳播異質(zhì)文化的任務(wù),同時研究接受者的視界,在翻譯中敢于標(biāo)舉差異,從而促進跨文明的異質(zhì)文化的對話。一種文化必須敞開胸襟,接受異族文化的精華,才能保持活力,使自己屹立于世界民族和文化之林。我國翻譯史上佛經(jīng)翻譯就是一個很好的例子。在始于東漢延至宋朝的歷時一千多年的佛經(jīng)翻譯大潮中,中國文化在佛教的沖擊下,幾乎被邊緣化,以至于當(dāng)時的一些學(xué)者如韓愈奮起反抗佛教文化,但中國文化由于以開放的胸襟吸收外來的文化,因此還是經(jīng)受住了佛教文化的洗禮,結(jié)果是中國的主流文化并沒有為佛教所吞沒,反而是兼收并蓄,促成了儒道釋三足鼎立的新的文化格局的形成。
其實,好的翻譯無異于向觀眾開啟了通向異域文化的視角,從而更好地認識世界文化的多樣性,具有海納百川的心胸包容文化他者,而不是采用文化大棒打壓弱勢文化。人類文明和文化的多樣性正如生物多樣性一樣,需要一個和諧共生的環(huán)境。文化的多樣性,不是一語獨自,而是雜語共生,和而不同。我們倡導(dǎo)的是各種文化和文明之間的平等注視和對話。翻譯被認為是文化沖突的場所,在這樣的文化碰撞中,我們采用的策略是什么?是妄自菲薄,向西方民族中心主義者繳械投降,還是高舉差異的大旗,堅守自己文化的陣地?是夜郎自大,“我的祖上比你闊多了”的阿Q精神,還是視異質(zhì)文明如當(dāng)年打破國門幾令亡族滅種的堅船利炮?在保留文化多樣性的呼吁聲中,我們該如何作為,這確實是值得深思的。
在對人類未來文化前景的描繪上,以賽義德為代表的后殖民理論給我們以啟示,明確堅持“多元文化主義”:文化是多元并存的,它們之間只有差異,沒有等級;要倡導(dǎo)一種交流對話和多元共生的文化。
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務(wù)活動的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務(wù)英語翻譯時須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點對目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風(fēng)格信息對等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務(wù)英語翻譯實踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應(yīng)的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應(yīng)的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標(biāo)“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應(yīng)譯成“七上”,因為這會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務(wù)英語翻譯實踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就不會有風(fēng)格信息或文化信息。因為風(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風(fēng)格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應(yīng)和漢語的“紡織品”(textile)對應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。
又比如中國人歷來推薦“東風(fēng)”,古人詩句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風(fēng)從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風(fēng)的詩歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。
三、如何在商務(wù)英語翻譯中進行文化信息的調(diào)整
各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實,作為商務(wù)英語翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過適當(dāng)?shù)姆g達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當(dāng)中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調(diào)整,以實現(xiàn)文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應(yīng)語,有時根本就找不到對應(yīng)語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風(fēng)格,傳遞了近似的語言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習(xí)慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點及性能,從而引發(fā)消費者的購買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標(biāo)譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結(jié)合法
音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
若是在一個國家的教育教學(xué)中,喪失了對本土傳統(tǒng)文化的繼承,那么將會使這個國家喪失自己的根本,在整體的文明和思想上找不到自己的方向,不僅會使國家建設(shè)出現(xiàn)混亂,全體國民也會出現(xiàn)民族感的迷失,所以在高職英語教育中加入傳統(tǒng)的中國優(yōu)秀文化,是中華民族實現(xiàn)全面?zhèn)ゴ髲?fù)興的需求。在實行了一系列的改革措施之后,我國與世界的關(guān)系越來越緊密,國家形象與文化傳播在現(xiàn)實中有了越來越重要的意義。將英語教育扎根于傳統(tǒng)的中國優(yōu)秀文化土壤中,使英語教育結(jié)出具有中國特色的果實,是當(dāng)今時代的中國發(fā)揮國際影響力的必要措施。將英語從西方國家的背景中剝離出來,實行拿來主義,在其中注入傳統(tǒng)中國的文化精髓,將其作為具有中國內(nèi)涵的文化符號傳播出去,這不僅會增進世界對中國的了解,同時也會改變國人固步自封的陋習(xí),使國人在國際社會中的形象得到改觀。另外在高職英語教育中加入傳統(tǒng)中國的文化,其實也是對我國文化自我傳承的一種方式。我國傳統(tǒng)文化博大精深,不僅蘊含著古老的文明,還擁有著放之四海皆準(zhǔn)的豐富而深邃的智慧。將我國古老的文明傳承下去,是當(dāng)下這一代人的責(zé)任,而大學(xué)生是祖國建設(shè)未來的接班人,所以通過各種方式和手段強化年輕人對我國古老文明的認知程度,具有著非比尋常的意義。
二、在高職英語教育中注入傳統(tǒng)中國文化的措施
1.將教材的內(nèi)容進行創(chuàng)造性的改革
不僅要將原有的方式和套路全部拋棄掉,還應(yīng)該從核心思想到內(nèi)容進行全方位的革新,將傳統(tǒng)中國文化中經(jīng)史子集的經(jīng)典之作加入到高職英語教材的編制上,以我國古老文明為教材編寫的背景,進行靈活多變的內(nèi)容設(shè)計和編寫,使其成為披著英語外衣的中國傳統(tǒng)文化教材。
2.從課堂形式上進行改革