网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

西醫(yī)留學生中醫(yī)教學現(xiàn)狀解決策略

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了西醫(yī)留學生中醫(yī)教學現(xiàn)狀解決策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

西醫(yī)留學生中醫(yī)教學現(xiàn)狀解決策略

摘要:中醫(yī)學雖作為西醫(yī)院校臨床專業(yè)留學生的必修課程,但由于文化背景、語言及思維方式等諸多方面存在較大差異,很多留學生心理上不能夠認同、接受學習中醫(yī),制約了教學質(zhì)量和學習效果的提高。我們結合多年留學生教學經(jīng)驗,采取加強臨床實踐,靈活翻譯中醫(yī)術語,加強師生交流互動,講授過程中西醫(yī)結合等方法,可以增加留學生的學習興趣,提高教學質(zhì)量。

關鍵詞:西醫(yī)院校;留學生;中醫(yī)教育

隨著我國醫(yī)學教育培養(yǎng)模式逐步與國際接軌,來我國學習西醫(yī)的留學生逐年增加。中醫(yī)學是中華民族幾千年來同疾病做斗爭的經(jīng)驗總結,是一門有著完整理論和實踐體系的獨立科學體系,而不僅僅是對西方主流醫(yī)學的補充,因此目前大部分西醫(yī)院校均將中醫(yī)學作為臨床專業(yè)留學生的必修課程。但由于文化背景、語言及思維方式等諸多方面存在較大差異,很多留學生心理上不能夠認同、接受學習中醫(yī),制約了教學質(zhì)量和學習效果的提高。現(xiàn)結合我們多年留學生教學的經(jīng)驗與探索總結如下。

1教學現(xiàn)狀與分析

1.1心理上的不認同

目前來我國學習醫(yī)學的留學生主要來自東南亞及非洲等國家,都比較認同中國的西醫(yī)學教學模式。絕大部分留學生希望能在西醫(yī)學上有所建樹,將來回國從事醫(yī)療事業(yè)。中醫(yī)學并不在其計劃學習的范圍之內(nèi),因而多數(shù)學生對中醫(yī)學的學習在心理上是不認同的。同時,絕大部分留學生在來中國前對中醫(yī)學知之甚少,在學習過程中發(fā)現(xiàn)理解起來也較為費勁,因此在學習初期其心理上是拒絕的。

1.2語言上的不理解

大部分留學生來華前沒有通過漢語水平考試(HSK),基本的日常交流都有所限制,而且漢語水平也很難在短時間內(nèi)大幅度提高,因此必須采用英語教學。中醫(yī)術語翻譯標準化雖然有助于規(guī)范教學[1],但是往往是中式英語,或者應用詞匯不常用,而任課教師英語水平往往參差不齊,對于留學生來說理解起來較為困難。這種語言上的不理解在很大程度上又削弱了留學生學習中醫(yī)學的興趣。

1.3文化背景的不同

中醫(yī)學理論的形成受中國古代哲學思想的深刻影響,具有濃厚的社會人文色彩,是以生物學為基礎,與理化數(shù)學交融,與人文哲學滲透的醫(yī)學科學[2]。例如,陰陽、五行學說均來源于儒家文化的“中和”思想,強調(diào)平衡與和諧。又如,中醫(yī)理論中有較多類比,如“肺為華蓋”,指的是肺在五臟中的位置最高,具有保護五臟、抵御外邪的作用,此作用類似于古代帝王的車蓋對帝王的保護。這些人文層面的知識,對于與我國文化相近的東南亞留學生來說比較好理解[3],但對于來自非洲或歐美的學生來說就較為費勁了。因此,文化背景的不同直接影響了留學生對中醫(yī)學理論的理解與掌握。

1.4思維方式的差異

在古代哲學“氣一元論”的影響下[4],認為氣是構成天地萬物的本原物質(zhì),世界和萬物是由這個混沌未分的統(tǒng)一體產(chǎn)生出來的。中醫(yī)學強調(diào)整體性,認為人體是一個有機的整體,人與自然界以及社會環(huán)境之間也是不可分割的整體,對于生理、病理、診斷和治療均從整體水平出發(fā)。而西方原子論認為[4],整體是由部分組合而成的,復雜的高層次是由簡單的低層次組合而成的,最終都是由最小的、作為本原的“原子”組合而成的。西醫(yī)沿著人體的層次結構,從器官水平、細胞水平、分子水平進而到基因水平,從宏觀領域深入到微觀領域,對各個層次上的病理解剖、病理生理機制進行研究[5]。這也是現(xiàn)代人普遍的思維方式。這種中西醫(yī)思維方式的差異性,易導致留學生在學習中醫(yī)時出現(xiàn)思維混淆,知識體系混亂,習慣性用西醫(yī)思維理解中醫(yī)[5],把西醫(yī)課程中學到的知識硬拽到中醫(yī)上。

2解決策略

2.1注重實踐培養(yǎng)興趣

中醫(yī)學最大的魅力在于其深刻的理論完全來源于臨床實踐,是中華人民幾千年來同疾病斗爭的經(jīng)驗總結,經(jīng)得起時間及歷史的考驗,這也是中醫(yī)學能夠不斷發(fā)展壯大的原因,而醫(yī)學最吸引人的地方正是來自于實踐帶來的成就感。因此,外國留學生來華學習中醫(yī)學,除了應當在課堂上獲得中醫(yī)學的理論知識,更應該分配大量的時間到臨床中實踐,接觸到生動的病例,充分理解、消化所學到的基礎理論知識。正所謂,興趣是最好的老師,留學生切實目睹了中醫(yī)學的神奇療效,才能更好地激發(fā)學習興趣,有助于克服心理上的抵觸。而且,中醫(yī)學理論大部分比較抽象,難于理解,單純的理論講解很難取得理想的教學效果,因而我們加強臨床實習,提供典型臨床病例,望聞問切,留學生都親自參與,教師在旁邊引導與糾正,大大提高了學習效果。

2.2標準術語靈活運用

首先應該肯定中醫(yī)翻譯標準術語的重要性與必要性。譯者英漢雙語水平各有不同,對中醫(yī)藥名詞術語英譯的原則和方法也有著不同的理解和實踐,導致英文翻譯大有不同,外國讀者很容易對中醫(yī)藥名詞出現(xiàn)誤解[1]。因此在教學中強調(diào)中醫(yī)術語翻譯標準化,向留學生不斷輸入規(guī)范的英譯文詞條,為以后更好的學習打好基礎。但是將中醫(yī)術語直接翻譯成英文后,應靈活運用更通俗的語言為留學生詮釋,幫助他們更好地理解其內(nèi)涵,比如,“濕性重濁”被翻譯成“Dampnessischaracterizedbyheavinessandtur-bidity”,只給出詞條,很難理解其中的含義,所以應該重點講授在這里“heaviness”指的是濕邪致病,會出現(xiàn)具有沉重特點的臨床癥狀,“turbidity”指的是濕邪為患,易出現(xiàn)排泄物和分泌物穢濁不清的現(xiàn)象,并聯(lián)系臨床病例分別展開進行講解,幫助理解掌握。

2.3文化交流加強互動

課堂時間有限,很難將博大精深的中國文化完全輸送給外國學生,這就對授課教師有了更高的要求,要盡量利用課余時間與留學生加強互動。例如,師生可以通過微信、微博、QQ等社交平臺進行互動交流,言傳身教,幫助留學生更好更快地感受與領悟中國文化內(nèi)涵。如果時間與經(jīng)費允許,還可以利用假期組織短途旅游,游覽中國名勝古跡、大好河山可促使留學生了解中國歷史、文化以及風俗習慣,激發(fā)學習興趣。同時,需要再次強調(diào)漢語教育的重要性,正所謂,語言是文化的基石,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式,理解文化必須了解語言。課堂上為了留學生能更快地理解中醫(yī)理論的內(nèi)涵,可以采用全英語教學,但課余時間師生則更應該選擇英漢雙語或者漢語進行交流,這樣不僅能幫助留學提高漢語水平,也能幫助他們更好地理解中國文化。

2.4中西結合幫助理解

首先要讓學生認識到中西醫(yī)在思維方式上的根本區(qū)別,讓學生了解到中醫(yī)是一門哲學思維指導的整體醫(yī)學,不能像西醫(yī)一樣單純用“客觀存在”來解釋中醫(yī),學生應多了解中醫(yī)學樸素的哲學理論以及整體觀念、辨證論治的基本特點[5]。但是教師在講授過程中,又應該采用中西醫(yī)結合的方法幫助學生理解。例如,患者反復出現(xiàn)胸悶、胸痛,被診斷為“冠心病不穩(wěn)定型心絞痛”,西醫(yī)認為是動脈粥樣硬化斑塊形成,導致冠狀動脈的供血與心肌需血之間發(fā)生矛盾,心肌急劇的、暫時的缺血缺氧而引起的心臟?。欢嗅t(yī)認為“心主血脈”,是人體內(nèi)陽氣不足,或寒凝、血瘀、痰阻、氣滯,導致胸陽不展,形成胸痹心痛。治療上,西醫(yī)治療以抗血小板聚集、穩(wěn)定斑塊、擴張冠狀動脈等為主,或者行PCI等心肌再灌注治療,以改善心肌供血;中醫(yī)則是溫陽通脈,祛痰化瘀。可以看出,盡管中西醫(yī)對疾病的解釋方式不盡相同,但其思路卻基本一致,殊途同歸。

3結語

目前西醫(yī)院校大部分留學生心理上不能夠認同、接受學習中醫(yī),文化背景、語言及思維方式等諸多方面存在較大差異,制約教學質(zhì)量和學習效果的提高,結合我們多年留學生教學經(jīng)驗,采取加強臨床實踐,靈活翻譯中醫(yī)術語,加強師生交流互動,講授過程中西醫(yī)結合等方法,可以增加留學生的學習興趣,提高教學質(zhì)量,將祖國傳統(tǒng)醫(yī)學發(fā)揚光大,為滿足世界范圍內(nèi)的中醫(yī)服務需求貢獻力量。

參考文獻

[1]宋海英.西醫(yī)院校留學生中醫(yī)教學初探[J].成都中醫(yī)藥大學學報(教育科學版),2009,11(2):17-19.

[2]曹洪欣.中醫(yī)基礎理論[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:1-17.

[3]沈會,姜永珊,崔曉雯.西醫(yī)院校中醫(yī)英語教學探討[J].中醫(yī)藥管理雜志,2012,20(3):253-254.

[4]張艷萍,張宗明.從中西醫(yī)思維差異談中醫(yī)院校大學生思維能力的培養(yǎng)[J].遼寧中醫(yī)藥大學學報,2010,12(8):68-70.

[5]蘇瑋蓮,袁衛(wèi)玲,李國霞,等.西醫(yī)院校臨床醫(yī)學專業(yè)留學生中醫(yī)教育之探討[J].世界中西醫(yī)結合雜志,2015,10(2):250-251.

作者:蘇曉琳 于飛 單位:中國醫(yī)科大學附屬盛京醫(yī)院中醫(yī)科

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表