公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

大學(xué)英語翻譯教學(xué)語塊法應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了大學(xué)英語翻譯教學(xué)語塊法應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

大學(xué)英語翻譯教學(xué)語塊法應(yīng)用

關(guān)鍵詞:語塊;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)

翻譯作為一種語言輸出形式,既體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對(duì)源語的解讀能力,也體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者目的語的輸出能力,對(duì)學(xué)習(xí)者的綜合語言能力要求很高。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語的一個(gè)重要方面。然而,目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果卻差強(qiáng)人意,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多側(cè)重抽象的翻譯理論和技巧,對(duì)于非英語專業(yè)的大學(xué)生來說幫助并不明顯,教學(xué)效果也不理想。學(xué)生翻譯水平普遍不高,在考試和練習(xí)中更是進(jìn)行硬譯、死譯,譯文詞不達(dá)意,死板、僵硬、讀之晦澀難懂。語塊(lexicalchunk)是語言中固定或半固定的多詞組合,可以被整體儲(chǔ)存于記憶并隨時(shí)整體提取,在語言輸入和語言輸出中有極大的優(yōu)勢效應(yīng)。國內(nèi)外教師學(xué)者均對(duì)語塊進(jìn)行了不同程度的研究,證明語塊能夠有效提高語言學(xué)習(xí)效果和語言能力。將語塊應(yīng)用于非英語專業(yè)的大學(xué)英語翻譯教學(xué),能有效提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,起到事半功倍的效果。

1語塊的概念、分類

1.1語塊的概念

語塊,又叫詞塊、程式語、語言板塊、套語、搭配和預(yù)制語塊、慣用語、慣用語塊等。語塊由Becker率先提出,他認(rèn)為,像“l(fā)etalone”“aswellas”和“somuchfor”等這種特殊短語在詞匯學(xué)習(xí)中應(yīng)受到重視。在表達(dá)時(shí),這些短語可以被隨時(shí)提取,稍作加工,就可以生成符合語法和本族語習(xí)慣的表達(dá),后來的學(xué)者不斷對(duì)其進(jìn)行豐富和完善。因?yàn)檠芯拷嵌鹊牟煌?,?duì)語塊的定義也呈現(xiàn)多元化。但是學(xué)術(shù)界對(duì)于語塊的認(rèn)識(shí)基本一致。概括各種不同的定義,可以認(rèn)為語塊是指一種由連貫或者不連貫的多詞構(gòu)成的,具有固定或者半固定形式和意義的語言的半成品。

1.2語塊的分類

學(xué)術(shù)界對(duì)于語塊的分類比較統(tǒng)一。本文中有關(guān)語塊分類,主要借鑒Nattinger和DeCarrio的分類。Nattinger和DeCarrio根據(jù)結(jié)構(gòu)和功能將語塊分為四類:①聚合詞(polywords),指功能多像單個(gè)詞項(xiàng)的短語。這類語塊,形式固定,不可改變。②慣用表達(dá)(institutionalizedexpression),通常指獨(dú)立話語,或相當(dāng)于句子的詞匯短語。諺語、格言等不可改變形式的社交公式類話語多屬于此類。③短語限制結(jié)構(gòu)(phraseconstrains),這類語塊允許有詞及詞組范疇的變化,指由某些固定結(jié)構(gòu)形成的框架式短語。在使用時(shí),可以根據(jù)需要替換相應(yīng)的詞。④句子構(gòu)造語塊(sentencebuilder),這類語塊為句子提供框架。使用時(shí),可根據(jù)所表達(dá)的內(nèi)容填入形式可變化的短語和從句成分。

2語塊的特征

2.1板塊性

板塊性是語塊區(qū)別于其他語言單位的特性。語塊的板塊性是指語塊在文本中出現(xiàn)時(shí)是以固定或半固定組合出現(xiàn),而非單詞隨機(jī)組合。它出現(xiàn)在相對(duì)固定的語境中,有比較穩(wěn)定的搭配。在使用時(shí),語塊以整體為單位被提取應(yīng)用于交際當(dāng)中。當(dāng)語塊中一個(gè)詞被激活,整個(gè)語塊會(huì)被喚醒。例如:“onthefounda-tionof”是指“在…基礎(chǔ)上”。一旦需要表達(dá),founda-tion被喚醒,onthefoundationof就整體被喚醒。語言使用者只需直接提取整個(gè)語塊直接使用,不需要再根據(jù)語法對(duì)其進(jìn)行搭配加工,更不用思考前后的介詞搭配,在翻譯中大大縮短了大腦編碼的時(shí)間。

2.2穩(wěn)定性

穩(wěn)定性是指組成語塊的詞與詞之間關(guān)系緊密,一般情況下他們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)不可再次分割,也不會(huì)發(fā)生改變。所以,語塊是比較穩(wěn)定的,而且這種穩(wěn)定性具有廣泛性。不管是像heavyrain、strongwind這類名詞短語,還是像allinall、aslongas這種具有語篇連接功能的語塊,都具有穩(wěn)定性,在使用時(shí),可以直接提高語言使用效率。

2.3創(chuàng)造性

語塊的板塊性和穩(wěn)定性,并不限制它的創(chuàng)造性。雖然語塊具有結(jié)構(gòu)凝固的特征,但是并非一成不變。語塊是由詞匯構(gòu)成的,因此在不同程度上具有類似于詞的轉(zhuǎn)換能力。語言使用者可以根據(jù)需要改變語塊的固定模式,滿足不同需要。語塊的這一特性尤其體現(xiàn)在短語限制結(jié)構(gòu)和句子構(gòu)造語塊兩方面。語塊的語法結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定,搭配和意義一般與相應(yīng)的語境匹配。雖然也受到了語法和語境的而制約,但是其中的空位部分可以進(jìn)行替換,或者可以在原來基礎(chǔ)上加上新的語塊,生成新的意思。對(duì)于語義表達(dá)來說,具有創(chuàng)造性。例如,問侯某人時(shí),我們會(huì)說:Howareyou?在這個(gè)基礎(chǔ)上,可以根據(jù)情景需要,生成Howareyoutoday?Howareyourecently?或者Howareyourfamilyrecently?來滿足不同的語境需要。語塊的創(chuàng)造性保證了語言的無限重組,意義的無窮創(chuàng)新。

3語塊應(yīng)用于翻譯教學(xué)的優(yōu)勢

3.1能有效減少母語對(duì)譯文的負(fù)遷移

有關(guān)二語習(xí)得的研究表明,中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中主要使用的是中介語。在英語翻譯中這種語言現(xiàn)象尤其明顯。例如,筆者所接觸到的學(xué)生譯文中有不少這樣的表達(dá):“大風(fēng)”bigwind(文中所有斜體字都表示表達(dá)有誤,下同)(應(yīng)為strongwind);“大雨”bigrain(應(yīng)為heavyrain);“不久前”alittletimeag(應(yīng)為thesedays)等等。語塊因其本身為本族語者頻繁使用的語言搭配,所以習(xí)得語塊就可以避免母語負(fù)遷移對(duì)譯文的影響。上述例子正確表達(dá)都是語塊,而學(xué)生習(xí)作中的錯(cuò)誤表達(dá)是因?yàn)閷h語表達(dá)進(jìn)行字對(duì)字對(duì)等翻譯的結(jié)果。

3.2可以提高譯文的流利性和準(zhǔn)確性

語塊是語言的半成品。利用語塊進(jìn)行教學(xué)可以促使學(xué)生對(duì)目的語的掌握不再局限于單純的詞匯背誦,而上升到對(duì)固定短語及句型甚至語篇的理解,這大大增強(qiáng)了學(xué)生解碼和編碼的流暢性,提高了學(xué)生的語言能力。由于語塊有一定的適用語境,所以相比學(xué)生使用已知的詞匯進(jìn)行翻譯,使用語塊可以提高譯文的準(zhǔn)確性。例如,在新視野大學(xué)英語第一冊第一單元課后翻譯練習(xí)中,有這樣一句話:“不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化?!睂W(xué)生的譯文中,有各種各樣的錯(cuò)誤,甚至相當(dāng)多的同學(xué)寫出這樣的譯文:Don'tstudytheAnalects,don'tmasterChina'sthousandsyearsofoldculture;Ifdoesn'tstudyingtheAn-alects,wecan'tgettheChinesetraditionalculture。給學(xué)生介紹了“withoutdoing…,onecannotdo…,”來表達(dá)“不…就不能…”和“傳統(tǒng)文化”“traditionalcul-ture”這兩個(gè)語塊后,除了偶而幾個(gè)學(xué)生的拼寫錯(cuò)誤,幾乎所有學(xué)生都給出了正確的譯文。

3.3提高翻譯速度

研究表明,無論二語者水平高低,二語者對(duì)語塊的加工都快于非語塊的加工。因?yàn)檎Z塊具有心理現(xiàn)實(shí)性的特征。在漢英翻譯實(shí)踐中,對(duì)目的語的表達(dá)過程,其實(shí)就是語塊的組塊過程。應(yīng)用語塊進(jìn)行翻譯,無形中可以提高翻譯的速度。語塊的整體提取性,使學(xué)生能夠在理解原文的基礎(chǔ)上,快速高效產(chǎn)出譯文。句子構(gòu)造語塊可以幫助譯者快速架構(gòu)句子結(jié)構(gòu);短語限制結(jié)構(gòu)語塊能確保譯文用詞搭配正確;聚合詞能夠保證專有術(shù)語的正確表達(dá)。

3.4增強(qiáng)學(xué)生自信心

大多數(shù)大學(xué)生面對(duì)翻譯無從下手的主要原因不在于理解原文,而在于英語表達(dá)。非英語專業(yè)的大學(xué)生在記憶詞匯時(shí)很喜歡背誦詞匯手冊。所以他們腦海中的詞匯量不少,但是他們的詞匯多數(shù)是英文詞匯和漢語意思一一對(duì)應(yīng),沒有語境。有的學(xué)生詞匯量大,其譯文中有許多生僻詞和大詞,但是并不符合翻譯的文本題材或內(nèi)容,翻譯效果差。翻譯也成了學(xué)生心中的費(fèi)時(shí)費(fèi)力的老大難。語塊因其自身結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),有其適用的語境和前后搭配。使用語塊思維進(jìn)行翻譯練習(xí),可以提高翻譯效果,從而降低學(xué)生的畏難心理,增強(qiáng)學(xué)生的自信心。語塊的語法和語義優(yōu)勢確保運(yùn)用語塊進(jìn)行翻譯教學(xué)及翻譯活動(dòng)能達(dá)到事半功倍的效果。但是,如何讓學(xué)生高效掌握語塊,如何防止學(xué)生對(duì)于透明度低的語塊(語塊透明度指語塊的整體意義與其字面意義是否相符,有的語塊透明度高,有的語塊透明度低,即其整體意義與各部分的詞義之和不等)望文生義,如何指導(dǎo)學(xué)生克服慣性思想對(duì)語塊的有意識(shí)無意識(shí)的篡改或誤用,仍然是語塊應(yīng)用于翻譯教學(xué)的重難點(diǎn),需要在教學(xué)實(shí)踐中不斷總結(jié)和改進(jìn)。

作者:王文娟 單位:安徽理工大學(xué)外國語學(xué)院