公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語新聞?wù)Z篇語言學(xué)論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語新聞?wù)Z篇語言學(xué)論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英語新聞?wù)Z篇語言學(xué)論文

摘要:轉(zhuǎn)喻是人類重要的思維方式,轉(zhuǎn)喻普遍存在于新聞?wù)Z篇中。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》是中國(guó)國(guó)家英文日?qǐng)?bào),是中國(guó)了解世界、世界了解中國(guó)的重要窗口。在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》新聞?wù)Z篇中,低層次指稱轉(zhuǎn)喻出現(xiàn)的頻率最高,低層次情境轉(zhuǎn)喻次之,高層次轉(zhuǎn)喻出現(xiàn)較少。只有了解這些轉(zhuǎn)喻在新聞?wù)Z篇中的類別和含義,讀者才能更好地理解轉(zhuǎn)喻的指代意義,快速正確解讀新聞信息,同時(shí)理解新聞?wù)Z篇背后的意識(shí)形態(tài),獲取有效信息。

關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻;認(rèn)知語言學(xué);英語新聞語篇

一、轉(zhuǎn)喻的理論基礎(chǔ)

Lakoff和Johnson(1980)在其著作MetaphorsWeLiveBy《我們賴以生存的隱喻》中指出轉(zhuǎn)喻是同一認(rèn)知域中的映射,轉(zhuǎn)喻具有指稱功能,往往是用一事物代替另一事物。1987年,Lakoff進(jìn)一步定義轉(zhuǎn)喻是同一理想化認(rèn)知模型(IdealizedCogni-tiveModel,簡(jiǎn)稱ICM)下源域突顯或激活目標(biāo)域的認(rèn)知過程。Kovecses和Radden(1999)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認(rèn)知模式中,一個(gè)概念實(shí)體(轉(zhuǎn)喻喻體)為另一個(gè)概念實(shí)體(目標(biāo)實(shí)體)提供心理通道的認(rèn)知過程。Kovecses和Radden(1999)把轉(zhuǎn)喻分為兩大類:一類是整體與部分之間的轉(zhuǎn)喻(包含事物———部分轉(zhuǎn)喻,范疇———成員轉(zhuǎn)喻,范疇———特征轉(zhuǎn)喻等)。另一大類是整體中部分與部分間的轉(zhuǎn)喻(包含工具轉(zhuǎn)喻,工具替代生產(chǎn)者;生產(chǎn)轉(zhuǎn)喻,產(chǎn)品替代生產(chǎn)地;容納轉(zhuǎn)喻,容器替代所容納內(nèi)容;地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻,地點(diǎn)替代機(jī)構(gòu)等)?!?〕Panther和Thornburg(1999)提出將轉(zhuǎn)喻分為兩大類:低層次轉(zhuǎn)喻(low-levelmetonymy)和高層次轉(zhuǎn)喻(high-levelmetonymy)。其中低層次轉(zhuǎn)喻分為低層次指稱轉(zhuǎn)喻(referentialmetonymy)和低層次情境轉(zhuǎn)喻(situa-tionalmetonymy);高層次轉(zhuǎn)喻分為謂詞轉(zhuǎn)喻(predicativemetonymy)和高層次情境轉(zhuǎn)喻也叫言外轉(zhuǎn)喻(illocutionarymetonymy)?!?〕轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制包括臨近性原則、相對(duì)突顯原則和關(guān)聯(lián)性原則。臨近性原則是轉(zhuǎn)喻生成的基礎(chǔ)。依據(jù)格式塔心理學(xué),從認(rèn)知的角度來看,距離(物理距離或心理距離)相近的事物很容易被視為一個(gè)單位?!?〕所以,同一認(rèn)知域的兩個(gè)事物通常屬于相同的概念或相似的概念,兩者之間存在某種聯(lián)系。相對(duì)突顯原則是指轉(zhuǎn)喻涉及的是相關(guān)臨近或是突顯關(guān)系。人們?cè)谟^察和記憶事物的時(shí)候,往往傾向于關(guān)注和記憶更突出的部分或方面。認(rèn)知突顯度越高,越容易被認(rèn)知主體感知;認(rèn)知突顯度越低,認(rèn)知主體感知的可能性就越小。〔7〕關(guān)聯(lián)性原則是指轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)特征在于通過事物之間的關(guān)聯(lián)建立事物之間的指稱關(guān)系,這是同一概念域中的映射。

二、英語新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)喻

新聞是信息傳播的媒介,新聞報(bào)道的對(duì)象是現(xiàn)實(shí)中最新發(fā)生的客觀事實(shí),讀者通過閱讀新聞?wù)Z篇可以獲得最新、最真實(shí)的信息。為了使讀者能夠迅速、準(zhǔn)確地理解最新的信息,新聞作者會(huì)使用各種修辭,有助于清楚表達(dá)客觀事實(shí)和傳達(dá)作者意圖。使用轉(zhuǎn)喻就是新聞作者的重要策略。從轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制可知,事物的認(rèn)知突顯度越高,越容易被認(rèn)知主體感知。因此,新聞作者往往會(huì)運(yùn)用人們更熟悉的認(rèn)知域來突出新的認(rèn)知域,即一個(gè)概念實(shí)體(轉(zhuǎn)喻喻體)突顯為另一個(gè)概念實(shí)體(目標(biāo)實(shí)體)的認(rèn)知過程。在新聞報(bào)道中,轉(zhuǎn)喻用讀者熟知的概念來替代不熟知的概念,由此來引導(dǎo)讀者關(guān)注、認(rèn)知和理解新聞信息。轉(zhuǎn)喻是人們?nèi)粘I钪衅毡槭褂玫乃季S手段和行為方式。新聞作者在新聞?wù)Z篇中使用轉(zhuǎn)喻,同時(shí)也是通過轉(zhuǎn)喻信息反映媒體機(jī)構(gòu)話語背后的意識(shí)形態(tài),塑造和影響讀者的立場(chǎng)觀點(diǎn)和價(jià)值取向,從而實(shí)現(xiàn)輿論導(dǎo)向、廣告宣傳、服務(wù)經(jīng)濟(jì)的社會(huì)功能?!?〕

三、文本分析

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》Chinadaily是中國(guó)國(guó)家英文日?qǐng)?bào),是國(guó)內(nèi)外高端人士首選的中國(guó)英文媒體,是唯一有效進(jìn)入西方主流社會(huì)并具有最高國(guó)外媒體轉(zhuǎn)載率的中國(guó)報(bào)紙,被全球讀者譽(yù)為中國(guó)最具權(quán)威性和公信力的英文媒體,是中國(guó)了解世界、世界了解中國(guó)的重要窗口。本文的語料來源于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》Chinadaily近年的熱點(diǎn)新聞。在語料的收集和分析過程中,我們發(fā)現(xiàn)低層次指稱轉(zhuǎn)喻在新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)的頻率最高,低層次情境轉(zhuǎn)喻次之,高層次謂詞轉(zhuǎn)喻和言外轉(zhuǎn)喻出現(xiàn)較少。因此本文重點(diǎn)分析新聞?wù)Z篇中普遍出現(xiàn)的低層次指稱轉(zhuǎn)喻和低層情境轉(zhuǎn)喻,對(duì)高層謂詞轉(zhuǎn)喻略做分析。

1.低層次指稱轉(zhuǎn)喻(low-levelreferentialmetonymy)

低層次指稱轉(zhuǎn)喻在英語新聞?wù)Z篇中最為常見,在新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的頻率也很高。低層次指稱轉(zhuǎn)喻是指在同一個(gè)認(rèn)知域中用一個(gè)概念實(shí)體代替另一個(gè)概念實(shí)體的轉(zhuǎn)喻映射,通常表現(xiàn)為相關(guān)物質(zhì)名詞的替代,如首都代國(guó)家。〔9〕例1:BeijingandWashingtonreachedconsensusinprincipleonmajorissuesandhadspecificdiscus-sionsaboutamemorandumofunderstandingonbi-lateraleconomicandtradeissues.例2:AccordingtoLutz,whetherBeijingandWashingtoncanproperlyresolvetheirtradefrictionswillundoubtedlybeamajorfactoraffectingsoybeanprices,which,iftheygoup,willinturnpullupthepricesofothercommodities.例1和例2的新聞?wù)Z篇中,新聞機(jī)構(gòu)用Beijing,Washington兩國(guó)的首都來代替中國(guó)和美國(guó)。該新聞?wù)Z篇是有關(guān)中美貿(mào)易戰(zhàn)的報(bào)道,中美貿(mào)易的緊張關(guān)系給美國(guó)大豆貿(mào)易造成很大影響,直接使美國(guó)農(nóng)民損失巨大。新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)friction(摩擦)一詞,新聞作者用首都名稱代替國(guó)家名,可以使讀者在心理上拉近空間距離和心理距離,進(jìn)一步理解兩國(guó)間貿(mào)易爭(zhēng)端的影響。新聞報(bào)道中提到美國(guó)農(nóng)民希望兩國(guó)能盡快解決貿(mào)易爭(zhēng)端,達(dá)成共識(shí),新聞作者借用轉(zhuǎn)喻來表達(dá)自己的情感和態(tài)度,影響讀者達(dá)到希望兩國(guó)盡快解決貿(mào)易摩擦的心理效果。例3:Aslongastheysettheireyesonmutualandglobalinterestsandexpandtheirconsensus,theywillfindthemselvesclosertoreachingamutuallybeneficial,win-winagreement.例4:ForpeoplehereinBritain,Chinaisnolongera“farawayland”.Chinaisrightherebeforeyoureyes.Itisinyournewspaperseveryday.AndmoreandmorepeoplefeelcloselyconnectedwithwhatisgoingoninChina.例3和例4屬于部分代替整體之間的轉(zhuǎn)喻,eyes(眼睛)屬于人體器官的一部分,這里指代人們整體對(duì)該事件的關(guān)注,而不僅僅是眼睛對(duì)該事件的關(guān)注。例3的句子來源于中美在知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面有共同利益一文的新聞報(bào)道。新聞作者用高突顯的eyes引起讀者的注意,實(shí)則引導(dǎo)讀者形成心理解讀“只要美國(guó)著眼于共同和全球利益,擴(kuò)大共識(shí),他們就更易于達(dá)成互利、雙贏的協(xié)議?!崩?的句子來源于2019年1月駐英國(guó)大使劉曉明應(yīng)邀在牛津劍橋俱樂部發(fā)表的主旨演講。Beforetheeyes(在眼前)不僅僅是是指人們眼前看到英國(guó)媒體有關(guān)中國(guó)新聞的報(bào)道,更指代中國(guó)的發(fā)展與英國(guó)的息息相關(guān)。新聞作者用突顯、易感知的eyes(眼睛)激活人們的心理通道,讀者更易于理解中國(guó)從“遠(yuǎn)在天邊”變得“盡在眼前”。

2.低層次情境轉(zhuǎn)喻(low-levelsituationalmetonymy)

低層次情境轉(zhuǎn)喻是指在特定語境中,用高突顯的子事件來代替整體事件〔10〕。通常來說,一個(gè)事件是由若干個(gè)階段、情景或子事件組成,而這些子要素和整體事件之間就存在低層情境轉(zhuǎn)喻關(guān)系。在認(rèn)知過程中,人們更容易關(guān)注和理解高突顯的子事件,從而從子事件去解讀整體事件。例5:Anarticlepublishedon27JulyontheRussianInstituteforStrategicStudieswebsitede-scribesUSbehaviorassowingdiscordbetweenRus-siaandChinaanddeclaresthatRussiawillnotbe’melted’byTrump’sflatteryandsmiles.例5來源于美中俄三角關(guān)系的一篇新聞報(bào)道。作者用特朗普的smile(微笑)這一高突顯的子事件指代美國(guó)政府竭力想誘惑和聯(lián)合俄羅斯這個(gè)整體事件。在認(rèn)知過程中,讀者更容易理解smile,用高突顯的要素可以激活其他相對(duì)不突顯的內(nèi)容,通過這樣的方式,新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)喻就形成了。讀者從而可以解讀新聞背景“美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人試圖離間俄羅斯與中國(guó),但俄羅斯不會(huì)被特朗普的阿諛奉承和微笑‘融化’”。例6:AsaChinesepoemgoes,“brotherhoodwillsurviveallvicissitudes,andasmileisallweneedtodissolveoldgrudges”.Wehopethatthehistoricsum-mitatPanmunjomwillbetakenasanopportunityforalltoembarkonanewjourneytowardslastingpeaceandsecurityontheKoreanPeninsula.例6來源于韓朝首腦簽署《板門店宣言》確認(rèn)無核化目標(biāo)的一篇新聞報(bào)道。作者用雙方的smile(微笑)這一高突顯的子事件指代雙方的和平會(huì)談,實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化的共同目標(biāo)這個(gè)整體事件。新聞作者用了中國(guó)著名的詩句“相逢一笑泯恩仇”來翻譯該句。該句的中英譯文都闡釋了smile(微笑)的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制,用讀者熟知的概念來替代不熟知的概念,由此來引導(dǎo)讀者關(guān)注、認(rèn)知和理解新聞信息。例7:NASAsatellitedatarevealstheEarthisgreening,withChinaandIndialeadingtheincreaseingreenleafarea.Earthisgettinggreener.IndiaandChinaareleadingtheglobalgreeningeffort,arecentNASAstudysaid,observingthattheworldisagreenerplacethanitwas20yearsago.例7中作者用green(變綠)這一高突顯的子事件指代中國(guó)和印度植樹造林和農(nóng)業(yè)活動(dòng)主導(dǎo)了地球變綠的過程。green(綠色,變綠)是讀者熟知的概念,容易引起讀者的關(guān)注和認(rèn)知。用green這一源域信息來突顯新的認(rèn)知域,可以增加話語的關(guān)聯(lián)性,即使讀者對(duì)新聞背景沒有非常清晰的認(rèn)識(shí),也能正確解讀新聞內(nèi)容。由于green轉(zhuǎn)喻的使用,讀者能形成植樹造林和農(nóng)業(yè)活動(dòng)的增加、森林和耕地面積增加、綠化面積和植被葉面積增長(zhǎng)的心理解讀。

3.高層次謂詞轉(zhuǎn)喻(high-levelpredicativemetonymy)

高層次轉(zhuǎn)喻可分為高層次命題轉(zhuǎn)喻(propo-sitionmetonymy)和情境轉(zhuǎn)喻(situationalmetonymy)。高層次命題轉(zhuǎn)喻又稱為高層次謂詞轉(zhuǎn)喻,是指會(huì)造成語法關(guān)系的轉(zhuǎn)喻,會(huì)影響語言結(jié)構(gòu)074的轉(zhuǎn)喻,也有學(xué)者把謂詞轉(zhuǎn)喻看作是出現(xiàn)在一個(gè)命題的謂語陳述中的轉(zhuǎn)喻〔11〕。例8:China,asacountryofpeopleonthemove,isenergeticallypursuingprosperity.Weareallrun-ningveryhard.Wearealldreamchasers.例8來自國(guó)家主席通過中央廣播電視總臺(tái)和互聯(lián)網(wǎng)發(fā)表的2019年新年賀詞。areallrunningveryhard(都在努力奔跑)和arealldreamchasers(都是追夢(mèng)人)都出現(xiàn)在謂語陳述中。arerunningveryhard實(shí)則指代中國(guó)人民一直都在拼搏和奮斗的過程;arealldreamchasers指代在拼搏和奮斗過程中每一個(gè)有目標(biāo)有信念的人。aredoing在語法關(guān)系中表示當(dāng)前一段時(shí)間或現(xiàn)階段正在進(jìn)行的動(dòng)作,在該句中強(qiáng)調(diào)了從過去持續(xù)到現(xiàn)在延續(xù)到將來的這段時(shí)間里,中國(guó)人民一直都在拼搏和奮斗?,F(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)從語法形式上增強(qiáng)了新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)感和直接感,其深層次原因就在于轉(zhuǎn)喻機(jī)制的形成。研究發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象在新聞?wù)Z篇中普遍存在,轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種修辭,更是人類的一種重要的思維方式。新聞?wù)Z篇中,新聞作者常運(yùn)用人們較熟悉的認(rèn)知域來突顯或投射到新的認(rèn)知域,可以更容易引起讀者對(duì)新聞的關(guān)注,而讀者在解讀新聞?wù)Z篇的過程中,通過轉(zhuǎn)喻能進(jìn)一步快速正確解讀新聞信息,理解新聞?wù)Z篇背后的意識(shí)形態(tài),獲取所需要的信息。鑒于語料的收集和篇幅限制,本文重點(diǎn)分析新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)頻率較高的低層次指稱轉(zhuǎn)喻和低層次情境轉(zhuǎn)喻,對(duì)高層次的謂詞轉(zhuǎn)喻只是略做分析。對(duì)于其他類型轉(zhuǎn)喻在新聞?wù)Z篇中的解讀和識(shí)別,還有待進(jìn)一步研究。

作者:歐潔 單位:廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院