公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語(yǔ)翻譯在服裝行業(yè)應(yīng)用探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)翻譯在服裝行業(yè)應(yīng)用探究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英語(yǔ)翻譯在服裝行業(yè)應(yīng)用探究

【摘要】當(dāng)今英語(yǔ)是各國(guó)之間文化、經(jīng)濟(jì)交流中使用語(yǔ)言最多的語(yǔ)種,通過(guò)服裝行業(yè)與英語(yǔ)翻譯工作結(jié)合,能達(dá)到對(duì)服裝行業(yè)發(fā)展理念、生產(chǎn)工藝和服飾文化有效翻譯的目的,不斷幫助讀者正確理解服裝英語(yǔ)翻譯特征和所包含的內(nèi)容,推動(dòng)服裝行業(yè)的發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;服裝行業(yè);應(yīng)用

0引言

自古以來(lái),服飾就是人類衣食住行中必不可少的一部分,在服裝文化不斷發(fā)展的過(guò)程中,呈現(xiàn)出與時(shí)俱進(jìn)、隨著時(shí)代更迭的發(fā)展特征。目前,在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展背景下,各國(guó)際之間的文化、經(jīng)濟(jì)交流合作程度增加,這也給服裝行業(yè)走出國(guó)門與創(chuàng)新發(fā)展帶來(lái)很大機(jī)遇。為進(jìn)一步將我國(guó)優(yōu)秀服裝設(shè)計(jì)、元素傳遞給其他國(guó)家,弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀服裝行業(yè)發(fā)展理念和先進(jìn)文化,需要通過(guò)英語(yǔ)翻譯的形式,提升服裝行業(yè)發(fā)展的水平和效率。在服裝行業(yè)不斷發(fā)展的過(guò)程中,各類服裝企業(yè)不斷涌現(xiàn),各個(gè)企業(yè)在國(guó)際交流、合作等方面有所突破,目前國(guó)內(nèi)針對(duì)服裝英語(yǔ)翻譯的工作還存在著一定的欠缺,因此,還需要做好英語(yǔ)翻譯在服裝行業(yè)發(fā)展中的應(yīng)用工作,提升服裝行業(yè)英語(yǔ)翻譯的時(shí)效性。

1英語(yǔ)翻譯在服裝行業(yè)應(yīng)用的特點(diǎn)

1.1專業(yè)固定性

在服裝行業(yè)中應(yīng)用英語(yǔ)翻譯,逐漸出現(xiàn)專業(yè)固定性的特點(diǎn),其主要原因是服裝英語(yǔ)的詞匯較多,而且采用細(xì)致分類、管理等形式,不斷形成固定性的服裝發(fā)展特征。還會(huì)結(jié)合服裝行業(yè)發(fā)展特點(diǎn),將服裝分為服飾類、面料成分類、服裝類和裁補(bǔ)類等多個(gè)方面,通過(guò)對(duì)這些內(nèi)容和詞匯的分析,可以看到所應(yīng)用到的固定性英語(yǔ)翻譯詞語(yǔ)和數(shù)量較多,并且與抽象的普通詞匯、一詞多義詞匯相比,這種詞匯具有唯一特性,也能讓人更加容易地掌握。在服裝行業(yè)的英語(yǔ)翻譯中,所包含的縮略詞較多,翻譯的主要手段是首字母縮略詞和原音縮略,通過(guò)這種方式,可以達(dá)到單個(gè)字母和多個(gè)字母組成符號(hào),并對(duì)其進(jìn)行專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的目的,這種翻譯形式也能實(shí)現(xiàn)專業(yè)人士之間的有效交流和記憶,讓翻譯工作變得更加方便。比如,將羊毛(wool)直接翻譯為W,還有將麻(linen)直接縮略翻譯為L(zhǎng),從而更加方便人們記憶和理解。服裝行業(yè)的英語(yǔ)翻譯還具有專業(yè)化的詞義,為增加對(duì)服裝英語(yǔ)詞匯的了解,需要通過(guò)對(duì)語(yǔ)境意義進(jìn)行有效分析等形式,全面了解服裝英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。在翻譯的過(guò)程中,不能僅憑個(gè)人所掌握的單詞普遍意義,對(duì)服裝英語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行猜測(cè)。比如以dart這個(gè)詞為例,在普通的英語(yǔ)翻譯中將其翻譯為飛鏢,而在服裝行業(yè)的英語(yǔ)翻譯工作和詞匯中,卻將其翻譯為“省”。以fry這個(gè)詞語(yǔ)為例,普通英語(yǔ)將其翻譯為蒼蠅和飛行,而在服裝行業(yè)的英語(yǔ)翻譯工作中,會(huì)將其翻譯為“門襟”,進(jìn)而呈現(xiàn)出服裝行業(yè)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)固定性特點(diǎn)。

1.2規(guī)律語(yǔ)義場(chǎng)

英語(yǔ)翻譯在服裝行業(yè)中的應(yīng)用還具有規(guī)律語(yǔ)義場(chǎng)的特點(diǎn),在服裝行業(yè)的整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中,不同詞匯在語(yǔ)義方面是相互聯(lián)系的,并通過(guò)一定的概念將其組成為一定的語(yǔ)義場(chǎng)。同時(shí),相互聯(lián)系的詞語(yǔ)意義在表達(dá)過(guò)程中又是相互制約的,主要是結(jié)合語(yǔ)義中的層次結(jié)構(gòu)對(duì)其進(jìn)行的語(yǔ)言翻譯。在掌握服裝英語(yǔ)專業(yè)詞匯的過(guò)程中,語(yǔ)義場(chǎng)規(guī)律具有很好的指導(dǎo)作用。一方面,翻譯期間存在整體與部分的關(guān)系,在分析服裝行業(yè)的英語(yǔ)翻譯詞匯結(jié)構(gòu)時(shí),可以結(jié)合整體和部分的數(shù)形結(jié)構(gòu)關(guān)系,采用層層分解的方式,了解英語(yǔ)的翻譯內(nèi)容。比如,以“button”為例,結(jié)合形狀,可以將相關(guān)用語(yǔ)分為“圓形鈕扣”eyebutton、“角形”hornbutton,還會(huì)結(jié)合服裝中的相關(guān)功能,將其分為“外衣式”blazer等。通過(guò)服裝翻譯中的上下義關(guān)系,也能了解其組成的一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)。比如,在“褲子”的詞語(yǔ)翻譯中,也會(huì)形成一些如“背帶褲”bibpants、“燈籠褲”knickers等詞語(yǔ),通過(guò)對(duì)一些規(guī)律語(yǔ)義場(chǎng)的分析,也能為服裝行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作提供基礎(chǔ)[1]。

1.3模糊性的詞義

在語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,一些范圍內(nèi)的邊界不確定的詞語(yǔ)可以被稱作為語(yǔ)言的模糊性。在服裝行業(yè)的顏色翻譯中,由于基本顏色幅度很寬,進(jìn)而呈現(xiàn)出模糊性、概括性的特點(diǎn),為有效地通過(guò)英語(yǔ)將服裝描述得更加生動(dòng)形象,會(huì)采用大量的詞,翻譯和描繪服裝中濃淡明暗等色調(diào)。同時(shí),在對(duì)紅色的色調(diào)進(jìn)行翻譯中,由于紅和大紅之間有很廣的色調(diào)分類,所以在翻譯期間,需要結(jié)合語(yǔ)言交錯(cuò)的對(duì)應(yīng)性來(lái)了解其中所要表達(dá)的具體顏色。比如,rust在翻譯期間可以表示為褐紅,也可以表示為深紅,還需要結(jié)合詞義的模糊性特點(diǎn),了解服裝翻譯的具體特征和結(jié)果。語(yǔ)意模糊性的特點(diǎn)還體現(xiàn)在缺乏和省略相關(guān)詞匯等方面,在有關(guān)服裝材料的翻譯中,如果出現(xiàn)新的產(chǎn)品,可通過(guò)在目的語(yǔ)中缺少原意對(duì)應(yīng)等形式來(lái)表示。

2英語(yǔ)翻譯在服裝行業(yè)應(yīng)用的策略

2.1合理翻譯普通詞匯內(nèi)容

服裝行業(yè)的英語(yǔ)翻譯不僅具有固定的行業(yè)特點(diǎn),還包括很多固定的專有名詞和詞匯,需要合理翻譯普通詞匯的內(nèi)容。如何正確地將普通詞匯的專業(yè)翻譯特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái),也是當(dāng)前服裝翻譯的重要問(wèn)題和難點(diǎn)問(wèn)題。不同行業(yè)的英語(yǔ)普通詞匯在不同行業(yè)中存在多種意思,所以服裝行業(yè)就需要結(jié)合該行業(yè)的詞匯特點(diǎn)進(jìn)行普通詞匯的翻譯,進(jìn)而也能防止出現(xiàn)文化誤解的現(xiàn)象。比如,在“dart”的動(dòng)詞翻譯中,如果以動(dòng)詞的形式進(jìn)行翻譯,則會(huì)翻譯成為“投擲”。在對(duì)其進(jìn)行名詞翻譯的過(guò)程中,會(huì)將其翻譯成為“飛鏢”,在服裝行業(yè)的翻譯中,《服裝設(shè)計(jì)元素》的書中將其翻譯成為“省”,其主要表達(dá)的是通過(guò)收腰捏褶的方式,不斷呈現(xiàn)出一種立體感覺(jué),一般適用于制作上衣方面。不同普通詞匯,在服裝英語(yǔ)翻譯中都有其專業(yè)的翻譯方法,還需要結(jié)合行業(yè)發(fā)展的具體特征進(jìn)行針對(duì)性的翻譯,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯問(wèn)題[2]。

2.2做好專有名詞翻譯工作

這里說(shuō)的專有名詞指的是服裝行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作中出現(xiàn)的人名、品牌名、材料名和地名等。通過(guò)正確的專有名詞翻譯,才能提升其服裝行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作的有效性。比如,材料名稱“莫代爾(Modal)”、品牌名稱“范思哲(Versace)”,在有關(guān)莫代爾的翻譯中,這種再生纖維材料是奧地利公司在20世紀(jì)80年代出開(kāi)發(fā)的,由于在我國(guó)內(nèi)沒(méi)有這種技術(shù),所以并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)存在,因此在有關(guān)該詞語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯中,就出現(xiàn)了詞義上的空缺,面對(duì)這種情況,需要采用音澤注音法來(lái)彌補(bǔ)空缺,而且還要避免出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯的問(wèn)題。類似的人名、品牌名或地名,也需要做好專有名詞的翻譯工作。在服裝英語(yǔ)翻譯中,翻譯者可以結(jié)合靈活多樣的翻譯方法,增強(qiáng)其翻譯工作的針對(duì)性和翻譯語(yǔ)言的可接受性。在對(duì)服裝英語(yǔ)的相關(guān)事實(shí)性內(nèi)容翻譯中,不同詞語(yǔ)的用法和內(nèi)容都有其特點(diǎn),這也需要翻譯人員積極探索其中用詞和用語(yǔ)的特點(diǎn),最大程度地將受眾可以接受的翻譯文字表達(dá)出來(lái)。翻譯工作人員也可以充分發(fā)揮翻譯自身的主體性地位,結(jié)合增譯法和省譯法,合理處理不同服裝英語(yǔ)語(yǔ)言在詞語(yǔ)或者語(yǔ)句等方面的差異[3]。

2.3翻譯要符合語(yǔ)內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)

為達(dá)到英語(yǔ)翻譯在服裝行業(yè)的應(yīng)用目的,實(shí)現(xiàn)相關(guān)工作和服飾品牌之間的互動(dòng),需要堅(jiān)持翻譯工作符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn)的原則,提升翻譯的針對(duì)性和有效性。采用靈活多樣的翻譯策略,讓譯文的讀者能夠在接受的范圍內(nèi)進(jìn)行自然通順的閱讀和理解,還要在翻譯期間最大程度地忠實(shí)于原文,堅(jiān)持準(zhǔn)確傳達(dá)翻譯文信息、提升文本翻譯工作忠實(shí)性等形式,讓其在符合行業(yè)表達(dá)要求的基礎(chǔ)上,不曲解原文所要表達(dá)的內(nèi)容。比如,以這句話“Theprematureageingoffabriciscalleddistressing”為例,在翻譯的過(guò)程中,這個(gè)prema-ture詞語(yǔ)的原本翻譯是不成熟的、早產(chǎn)的,為不違背原文中所要表達(dá)的意思,還需要根據(jù)中文服裝的習(xí)慣性表達(dá)特征,將其直接翻譯為“做舊處理”。通過(guò)這種的翻譯和處理方式,也能在保持原文忠誠(chéng)度的基礎(chǔ)上,更好地符合中文服裝的專業(yè)表達(dá)特征,不斷提升英語(yǔ)翻譯在服裝行業(yè)中應(yīng)用的水平和效果[4]。

3結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)翻譯在服裝行業(yè)中的應(yīng)用,以交際為目的,所以在服裝行業(yè)的英語(yǔ)翻譯中需要重視專有名詞的準(zhǔn)確翻譯工作,并通過(guò)做好專有名詞翻譯工作等形式,提升翻譯工作的針對(duì)性。還要合理翻譯普通詞匯內(nèi)容,堅(jiān)持語(yǔ)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)化的原則,提升翻譯的技巧和能力。

參考文獻(xiàn)

[1]邢雯.紡織英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐———評(píng)《紡織服裝基礎(chǔ)英語(yǔ)》[J].上海紡織科技,2019,47(5):68.

[2]邱曦薇.服裝英語(yǔ)的翻譯理論與技巧———評(píng)《服裝英語(yǔ)翻譯概論》[J].毛紡科技,2019,47(8):103-104.

[3]張優(yōu).服裝英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技能研究———評(píng)《服裝英語(yǔ)翻譯概論》[J].染整技術(shù),2017,39(6):92-93.

[4]張瀾,羅冰.論賴斯信息型文本視角下服裝文本翻譯———以《服裝英語(yǔ)》漢譯為例[J].教育教學(xué)論壇,2016(40):240-241.

作者:孫昕翃 單位:衡水學(xué)院