网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢對比理論下高中英語翻譯教學(xué)淺議

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢對比理論下高中英語翻譯教學(xué)淺議范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英漢對比理論下高中英語翻譯教學(xué)淺議

【內(nèi)容摘要】近年來,英漢對比翻譯理論成為新課改形勢下新的指導(dǎo)理論,使英漢對比成為指導(dǎo)高中英語翻譯教學(xué)的新方式。目前的高中英語教學(xué)中對于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)十分欠缺,學(xué)生對英語翻譯理論缺乏基本了解和認知,無法將其應(yīng)用于翻譯實踐之中;翻譯練習(xí)不到位,學(xué)生多為直譯,或套用漢語模式翻譯英語,不能遵循英漢對比翻譯理論。依照新課標提出的指導(dǎo)精神,本文從英漢對比理論的基本內(nèi)容,高中英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,英漢對比理論在高中英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用等方面,對英漢對比理論下的高中英語翻譯教學(xué)進行研究,以進一步提升英語翻譯教學(xué)水平。

【關(guān)鍵詞】英漢對比理論;高中英語;英語翻譯;英語教學(xué)

一、英漢對比理論

采用中英對比的方法,是近年來高中英語翻譯教學(xué)中常用的教學(xué)手段之一。英漢對比理論起源于20世紀30年代,興起于20世紀50年代,是基于建構(gòu)主義理論的教育認知心理學(xué)流派所提出的教學(xué)方法。美國語言學(xué)家羅伯特于1957年,在進行語言研究的過程中,根據(jù)對比分析應(yīng)用數(shù)據(jù)的研究和分析,為近現(xiàn)代英漢對比理論的提出和理論奠定了基礎(chǔ)。英漢對比的基本概念就是教師在課堂教學(xué)中將英語和漢語在語法、語義、詞匯等方面的相同點和不同點幫助和帶領(lǐng)學(xué)生進行對比,讓學(xué)生們能夠通過多方面的英漢對比關(guān)系,更好地掌握英漢之間言語表達在思維、邏輯、表達方式等多方面的異同,并將之應(yīng)用于實際的翻譯教學(xué)中。我國在20世紀末,開始了廣泛的對比分析的研究,也開始重視對比分析的方法,很多語言學(xué)家從宏觀和微觀兩個方面對語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、邏輯層側(cè)、演變歷史和應(yīng)用規(guī)律等進行了對比研究。英漢對比理論通過對中西方文化和思維差異,以及經(jīng)過共時研究得出來的理論成果將英漢兩種語言進行對比研究,不僅包括語音、語法、詞匯的表層研究,也包括語意、語用、修辭等方面的表達方法的研究,以更好地將英漢對比理論融入到翻譯教學(xué)中,適應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)生的思維方式。

二、高中英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

(一)教材設(shè)計偏重語言知識和技能的教學(xué),翻譯教學(xué)所占比例較少。現(xiàn)在所用的高中英語教材雖在新課標的指導(dǎo)下注重應(yīng)用和實踐研究,但在內(nèi)容編排方面仍然存在不合理現(xiàn)象,尤其針對高中英語翻譯教學(xué),內(nèi)容設(shè)計和安排明顯不夠。高中英語教材的設(shè)計更側(cè)重于聽、說、讀、寫等語言技能的訓(xùn)練和語音、語法、詞匯等語言知識的講解,教師的授課也更側(cè)重于主課文文章結(jié)構(gòu)的分析,知識點的講解以及課后習(xí)題的操練,并不注重翻譯教學(xué)。真正的翻譯能力的訓(xùn)練需要基于一定的翻譯理論,由教師為學(xué)生介紹相應(yīng)的教學(xué)原則,參考大量成功的翻譯學(xué)著作,更換不同的翻譯情景反復(fù)進行大量練習(xí)。目前教材內(nèi)容安排方面,對翻譯教學(xué)的有效和翻譯技能的有效訓(xùn)練,既無法實現(xiàn)量的積累,更無法實現(xiàn)質(zhì)的保證,不能使翻譯教學(xué)系統(tǒng)、有效地進行,缺乏條理。

(二)課堂翻譯教學(xué)針對性不強,翻譯教學(xué)時間分配不合理。目前,素質(zhì)教育要求面向全體學(xué)生,以文化背景為依托,培養(yǎng)全面發(fā)展的人,新課改背景下雖著重強調(diào)學(xué)生語言知識的學(xué)習(xí)、語言能力的培養(yǎng),卻在一定程度上忽視了翻譯教學(xué)的課程設(shè)置和目標要求。例如課時安排、教學(xué)計劃的制定等,都沒有對翻譯教學(xué)的足夠重視。同時,絕大多數(shù)的翻譯能力培養(yǎng)和目標實現(xiàn)都是通過課堂教學(xué)逐漸實現(xiàn)的,但隨著學(xué)生英語基礎(chǔ)知識的增多,學(xué)習(xí)能力逐漸變強,對英語接受能力不斷加深,僅采取課堂教學(xué)這一種傳遞方式并不能滿足英語翻譯的學(xué)習(xí)。在高中英語課堂上,學(xué)生們的翻譯常常出現(xiàn)錯誤使用詞匯、句法現(xiàn)象,對基礎(chǔ)知識掌握不牢,在并不能了解文章大意和了解原文基本涵義的前提下盲目翻譯,出現(xiàn)語序錯誤、語義錯誤等明顯的翻譯問題,在本就罕見的翻譯練習(xí)中無法達到預(yù)期的效果,無法保證翻譯的質(zhì)量。學(xué)生亦不能在這樣的翻譯練習(xí)中體會英漢之間的語言對比差異和文化交融性。

(三)英語翻譯教學(xué)目標不明確,重視程度不夠。目前的高中英語教學(xué)并不重視翻譯理論的學(xué)習(xí),同樣也不重視翻譯能力的培養(yǎng)。高中英語教學(xué)始終把翻譯視為單詞與課文學(xué)習(xí)的輔助工具,幫助理解生僻詞和長難句,而忽略翻譯本身的情感、態(tài)度和價值觀的體現(xiàn)。翻譯不僅是語言之間的文字轉(zhuǎn)換,更是文字之間的交流溝通,更是文化之間的交互融合。教師在進行翻譯教學(xué)的過程中,更多還是依照教材進行機械性翻譯,欠缺對學(xué)生實際需求的考慮,無法徹底轉(zhuǎn)變教師角色,以學(xué)生為中心,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯習(xí)慣,訓(xùn)練翻譯技巧,形成翻譯能力,同樣也缺少翻譯技巧的固定訓(xùn)練,對今后學(xué)生翻譯能力的形成沒有實際的指導(dǎo)作用,無法將跨文化交際能力的提升作為學(xué)生英語學(xué)習(xí)的最終目的和根本訴求,也無法讓學(xué)生通過教材、課本的學(xué)習(xí)養(yǎng)成相應(yīng)的翻譯能力,無法保證翻譯的準確性。

三、英漢對比理論在高中英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

(一)深入研讀教材,挖掘語言承載的文化背景,提升語言學(xué)習(xí)的文化意識。目前新高考選用的英語教材———人教版必修教材,內(nèi)容豐富,涵蓋了經(jīng)濟、政治、文化、藝術(shù)、社會、科技等多方面的人文因素和社會因素?,F(xiàn)有教材的內(nèi)容選擇能夠恰當?shù)貙⒂⒄Z學(xué)科承載的人文性和思想性,伴有趣味性進行完美融合。對比翻譯理論可以通過中英文化背景的對比,讓同學(xué)們在日常的英語學(xué)習(xí)過程中,透過教材深刻體會中英文化差異,體會不同文化背景之下詞語和句式之中蘊含的廣博含義,傳遞不同的價值觀念和語言表達方式,提升文化交流意識,通過展現(xiàn)不同語言之間的差異,以相應(yīng)的思維方式對翻譯語言進行表達,準確無誤地向閱讀者展示翻譯成果想要傳遞給閱讀者的準確含義,使翻譯教學(xué)在發(fā)揮其教學(xué)輔助工具的同時彰顯文字魅力,重新定位高中英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的價值和意義,重視翻譯教學(xué)的實際價值。

(二)通過英漢詞意、句式、語篇對比,構(gòu)建基本翻譯結(jié)構(gòu)。英漢對比翻譯教學(xué)中,最主要的內(nèi)容之一就是英語的剛性表達和漢語的柔性表達。漢語屬于意合語言,語言表達形式呈竹條狀或波浪狀,不會過多地受形態(tài)和句式的束縛,主語有多種多樣的表達形式,可以是時間地點、事件人物,謂語的形式同樣變化多樣,多種詞性的詞匯用作謂語。且從整體來看,漢語表達多為短句、流水句和緊縮句,多用實詞進行表達,句意及其邏輯關(guān)系多通過語序和其連貫關(guān)系進行理解和表達。英語屬于形合語言,其表達具有剛性,呈樹狀,語言表達上具有明顯的句式結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則,受到嚴格的形式束縛,通過明顯的主謂、主謂賓、主系表、主謂雙賓、主謂賓語加賓補,五種基本句式來體現(xiàn)詞與詞、句與詞、句與句,以及篇章之間的邏輯關(guān)系。因此在基于英漢對比理論進行英語翻譯教學(xué)時應(yīng)注意遵守英語表達規(guī)范,自然連接長短句,遵循語言語序結(jié)構(gòu),依照語言表達邏輯,提高翻譯質(zhì)量。

(三)熟練運用英漢對比理論,注重翻譯技巧的培訓(xùn)。基于英漢對比理論的高中英語翻譯教學(xué),體現(xiàn)的不僅僅是英語和漢語本身的學(xué)習(xí)和轉(zhuǎn)換,而是通過二者之間的各方面的差異,洞察背后的文化差異。語言是文化的載體和表現(xiàn)形式,是社會和文化歷史發(fā)展的產(chǎn)物,承載著深刻的文化內(nèi)涵,語言不僅是文化交流與傳承的工具,同時也是文化差異性體現(xiàn)的媒介。高中英語翻譯教學(xué)想要系統(tǒng)性、有條理、有計劃地進行,需要克服語言本身帶來的障礙,也要做好充分的準備,拓寬視野增強對西方文化的了解,站在中西方文化的交叉點培養(yǎng)翻譯的文化意識、理解能力和思維方式,了解語言之間的差異,努力增強跨文化交際能力。

【參考文獻】

[1]朱凌燕.英漢對比在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2015,1:213~214

[2]何三寧.翻譯教學(xué)中的意識觀培養(yǎng)[J].上海翻譯,2008,4:55~58

[3]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:5

作者:楊豐僑 單位:吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)熱門標簽
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表