前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢互譯中文化意象對等淺談范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】英漢成語作為語言的精華,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,因此做好成語翻譯尤為重要。成語中文化意象所采用的翻譯策略:直譯法、意譯法、借用法等,有利于了解英漢語言差異,同時也將其負載的文化寓意傳遞給目的語讀者。
【關鍵詞】英漢習語;文化意象;翻譯策略
典故性成語即出自歷史事件、寓言、神話、民間傳說的一類成語。在長期的文化發(fā)展中,一些沒有價值的東西會被淘汰,一些優(yōu)秀的東西會被流傳下來,這就成為人們經(jīng)常使用的典故。因不僅包含濃郁的民族色彩,廣為民間使用,而且又有人類社會方方面面的哲理,故而廣泛流傳。文化意象,實際上是一種經(jīng)過時間積淀形成的文化符號,凝聚著各個民族智慧和歷史文化。故在翻譯過程中,必然會對文化意象進行譯介,針對此種譯介,一方面要呈現(xiàn)客觀存在的物象,另一方面還要將其中蘊含的文化寓意進行傳遞。[1]各語言都承載著自己民族文化特點,包含著各種文化信息,由于受到生活環(huán)境、文化習俗、宗教信仰等方面的影響。[2]翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉換過程。[3]
一、英漢成語中文化意象來源
(一)源于生活環(huán)境
“夏天(summer)”這個詞來說,由于兩國氣候不同,因此在兩國習語使用中也有所不同。中國夏天大部分地區(qū)平均氣溫高達30攝氏度,漢語中的“夏”總是給人一種烈日炎炎、酷暑的感覺。有許多描述夏天炎熱的習語,如“驕陽似火”“烈日中天”“夏日炎炎”等。英國的夏天溫暖宜人,氣候舒適,平均氣溫只有20攝氏度。一般來說,夏天是英國旅游的絕佳時節(jié),夏季日間長,活動時間長,再加上溫度適中,天氣清爽,人們也就倍感充沛。因此,英國的夏天常與“溫和”“美好”等意象聯(lián)系。莎士比亞就曾把詩里的愛比作“summer’sday”。如:ShallIcomparetheetoasummer’sday?除了生活環(huán)境對英漢有影響外,生存方式也起著至關重要的作用。生活在古黃河流域的中國人世代以農(nóng)業(yè)來維持生計,土地對中國人來說十分重要??梢哉f沒有土地就沒有漢民族,因此漢語中與土地、農(nóng)耕相關的成語比比皆是。如:土生土長、立足之地、英雄無用武之地、揮金如土等。英國是一個島國,四面環(huán)海,日程活動與水緊密相關。因此,英語中有許多與水、海洋、魚、船相關的習語。如:tokeepone’sheadabovewater(勉強糊口)、asweakaswater(弱不禁風)、Asmallleakwillsinkagreatship(千里之堤毀于蟻穴)、Therearesomanyfishinthesea(天涯何處無芳草)。
(二)源于文化習俗
蘇聯(lián)哲學家羅森塔爾·尤金在他所編的《哲學小辭典》中認為:“文化是人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從比較狹隘的意義來講,文化就是在歷史上一定的物質(zhì)資料生產(chǎn)方式的基礎上發(fā)生和發(fā)展的社會精神生活形式的總和?!盵4]龍在中西文化中代表著完全相反的形象。中國人對“龍”懷有至高無上的尊崇,認為他是民族的象征,中國人常稱自己為“龍的傳人”,并且把龍用進了成語,如:望子成龍、龍騰虎躍、乘龍快婿等。古代帝王則把衣服繡上龍,稱之為“龍袍”,并且稱自己為“真龍?zhí)熳印?,民間也有賽龍舟、舞龍獅等活動。但西方人并不喜歡“dragon”一詞,認為它是一種長著翅膀,身上有鱗,并有一條很長的蛇尾,能從口中噴火的動物。而且視龍為兇殘肆虐之物,把“dragon”看作是災難的象征,如圣經(jīng)中把撒旦比喻成“dragon”。英國人更青睞百獸之王的獅子,認為它是權力和勇猛的象征,因此英國的別稱BritishLion,并把獅子作為英國的國徽。在英語中有不少關于獅子的習語,如:描述一個人很有名氣、大受歡迎則用greatlion,表示人很勇猛時則用fightlikealion,有勇氣在有勢力的人面前向挑戰(zhàn)則用breadthelioninhisden,描述外強中干,色厲內(nèi)荏之人使用anassinalion’sskin,遇到巨大的障礙時用lionintheway,最大或最好的那一份則用lion’sshare等等。然而中國人則認為老虎是“百獸之王”,用來表示勇猛、兇殘與威嚴,如:虎視眈眈、談虎色變、放虎歸山、如虎添翼、不入虎穴焉得虎子等。此外,中西成語的差異也體現(xiàn)在對顏色的喜好上。漢語中,黃色通常被認為土地的顏色,而土地對中國民族來說至關重要。對于西方國家來說,黃色則代表“膽小、無用”,如:yellow-belly(膽小、怯懦),yellow-dog(可恥的),yellow-covered(廉價的、無用的)。此外,中西方對紅色的態(tài)度也大不一樣,中國人認為紅色代表喜慶、大吉大利,而西方則認為是不祥之兆。以上的分析都足以說明文化習俗、觀念的不同而創(chuàng)造了不同的習語,并在習語中體現(xiàn)著各自的文化內(nèi)涵。
(三)源于歷史文化和文學作品
英漢民族都有各自的歷史文化,許多歷史典故和事件也體現(xiàn)在了習語里,因此透過習語,可以了解民族的過去和發(fā)展歷程。拿英國的歷史發(fā)展來說,可以捕捉到習語形成的蹤跡。羅馬人曾統(tǒng)治不列顛三個世紀,因此英語深受羅馬文化影響,留下了關于羅馬事件的習語。如:“DoinRomeastheRomansdo”(在羅馬就要過羅馬人的生活),說明人應該順應變化,“入鄉(xiāng)隨俗”。還有“CrosstheRubicon”(跨過盧比肯河),比喻采取斷然行動?!皌hedieiscast”(骰子已經(jīng)擲下),表明決心已下、義無反顧。又如習語“rendertoCaesarthethingsthatareCaesar’s”(愷撒的東西應還給愷撒),比喻“凡事各有所歸”。在文藝復興和海上擴張時期,不少古希臘和古羅馬典故對英語習語影響很大,如:來自古希臘神話的“asfairasHelen”(美若天仙),“Pandora’sbox”(潘多拉的盒子—禍源)等習語使英語詞匯變得更加豐富多彩。而中國歷史悠久,產(chǎn)生了不少歷史典故,如“臥薪嘗膽”“三顧茅廬”“四面楚歌”“萬事俱備,只欠東風”等。此外,文學作品中也產(chǎn)生眾多習語。如:one’spoundofflesh就被人們用來指合法但有悖情理要求。此習語來自《威尼斯商人》,在此劇中安東尼奧遭受困難所以向夏洛克借錢,兩人立下了契約,如果安東尼奧不能按時將錢還給夏洛克那將割他一磅肉還債。安東尼奧借錢時沒想那么多,可是再次遭遇困境的他不得不面對夏洛克無禮的契約。還有paintthelily(給百合花上色,多此一舉),出自莎士比亞的《約翰王》第四幕第二場,約翰王以為他的侄子,王位的合法繼承人亞瑟王子已經(jīng)被他指使的人殺死了,所以再度加冕,以博取更多臣民的擁戴。兩位大臣立即提出異議。薩立斯伯勒伯爵進諫說:“Togildrefinedgold,topaintthelily,tothrowaperfumeontheviolet,tosmooththeice,oraddanotherhueuntotherainbow……iswastefulandridiculousexcess.(給金子鍍上金箔,給百合涂上顏色,給紫羅蘭灑香水,把冰磨光滑,給彩虹添顏色,是多此一舉的。)”[5]漢語成語“柳暗花明”出自陸游的詩詞《游山西村》,“物是人非”出自李清照的《武陵春》,“回眸一笑”則寫出白居易的《長恨歌》。
(四)源于神話故事
神話故事是關于神仙或神化英雄人物所記載的一種民間文學,它表現(xiàn)了古代人民對自然力的斗爭和對理想生活的向往。[6]英語習語的主要三大來源有《圣經(jīng)》、古希臘羅馬故事和莎士比亞戲劇。如:asshyasDaphne(害羞的好像達芙妮,用來表示羞答答的少女),Doasyouwouldbedoneby(己所不欲,勿施于人),Asamansows,soheshallreap(種瓜得瓜,種豆得豆),Bloodisthickerthanwater(血濃于水)等。詳細說明Pharaoh’sfatcow,出自《舊約-創(chuàng)世紀》(Genesis)第四十一章,法老曾做了一個夢,夢見有七只又肥又壯的母牛在蘆葦蕩中吃草,隨后又夢見七只又瘦又丑的母牛從河里出來,吃掉了七只強壯的牛。后來又夢見一顆麥稈上長了七個穗子,飽滿又茁壯,但接著又長了干癟的七個穗子,居然吞掉了七個飽滿度穗子。法老于是去派人召見約瑟,約瑟解夢說,發(fā)老的兩個夢只是一個預兆:埃及將有七個豐收年,隨后又會有七個饑荒年,上帝已經(jīng)暗示給法老了,最終饑荒將遍布全國,法老應為此做好準備。因此人們將“Pharaoh’sfatcow”比喻為吉祥之兆。中國的“牛郎織女”“夸父逐日”“愚公移山”“開天辟地”等都來源于美好的神話故事,其寓意深刻并廣為流傳。
二、英漢成語翻譯原則與策略
談起翻譯標準,中外翻譯家都曾提出各自標準。嚴復提出的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”;以及費道羅夫提出的“翻譯等值”理論,尤金·奈達的“功能對等”或“動態(tài)對等”,這些理論雖然側重點不同,但要點都是要求譯文要忠實且準確表達原文的內(nèi)容。因此在翻譯中西方文化時,關鍵在于徹底了解中英文化,深入挖掘內(nèi)涵,只有充分了解,才能準確表達其意義?,F(xiàn)對英漢成語典故提出五中翻譯方法。
(一)直譯法
英漢習語在許多對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷的表達等方面常有異曲同工之妙,給人以不謀而合的感覺。[7]直譯法就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文風格的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言常與原文語言表達內(nèi)容、形式及產(chǎn)生的效果相同。直譯法用詞簡單明了,不僅表達了原義,又使國外讀者了解我國傳統(tǒng)文化的表達方式和文化內(nèi)涵。在翻譯習語時,通常適用于平鋪直敘、無深刻含義且為讀者易于接受的成語。如:①Afterastormcomesacalm:否極泰來②towerofivory:象牙塔,比喻世外桃源③Howcanasparrowunderstandtheambitionofaswan:燕雀焉知鴻鵠之志④seektruthfromfacts:實事求是⑤crocodiletears:鱷魚的眼淚—假慈悲⑥beinthesameboat:同舟共濟
(二)意譯法
意譯法就是只保持原文內(nèi)容,但不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言表達內(nèi)容、形式及產(chǎn)生的效果相同不同。在意譯典故時,需要譯者熟悉典故,并理解其內(nèi)涵。如:①pennywise,dollarfool:因小失大②Likefather,likeson:龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒會打洞③askeletoninthecupboard:家丑④everybushandtreelookslikeanenemy:草木皆兵⑤talkturkey:打開天窗說亮話⑥Wherethereislife,thereishope:留得青山在,不怕沒柴燒分析:④句直譯為“每棵灌木和樹看著都像敵人”,雖能表達其意,但有失文雅,因此可用“大有風聲鶴唳;草木皆兵之感”中的“草木皆兵”來表達,既清楚表達原文之意,更傳達其內(nèi)涵。⑥句直譯為“只要活著就有希望”,但漢語中并未有與之對應的諺語和成語,但用“留得青山在,不怕沒柴燒”產(chǎn)生相同的效果。此外“where…there”句型,諺語中還有類似的表達,如:Wherethereisawill,thereisaway.(有志者事竟成)
(三)借用法
借用法是指通過選用與原文不同的詞語或形象來反應原文想要表達整體意義的翻譯方法。英漢習語中有一些具有對應關系,在意義和用法上趨于一致,因此就可以選用借用法,使讀者更好體會原作之意。①Achilles’heel:致命弱點②drownedrat:落湯雞③haveasurecardupone’ssleeve:胸有成竹④Birdsofthesamefeatherflocktogether:物以類聚,人以群分⑤Afallintothepit,againinyourwit:吃一塹,長一智⑥Thereisnosmokewithoutfire:無風不起浪分析:①句中的Achilles’heel如果直譯為“阿基里斯的后腳跟”,那么讀者可能會一臉茫然。因為阿基里斯希臘神話中的勇士他刀槍不入,唯有后腳跟(heel)和一般人一樣。最后,他的敵人也正是抓住這個弱點,用箭射中了他的腳脖子,導致阿基里斯死亡。因此采用借用方法,更能使中國讀者明白。
(四)直譯加注法
由于英漢文化差異,英語中某些詞在漢語中沒有與之對應的,因此形成語義空缺。英譯漢時,需要采取加注法來彌補空缺。直譯加注法即直譯原文,并附加解釋性注釋。①sandwichgeneration:三明治人(只既要照顧孩子也要照顧父母的人)②Judaskiss:猶大之吻(比喻可恥的叛賣行為)③三個臭皮匠,頂個諸葛亮:ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiangthemastermind(twoheadsarebetterthanone)④葉公好龍:LordYe’sloveofdragons(professedloveofwhatonereallyfears)⑤欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:IwouldliketocomparethewestLaketoXishi(anancientChinesebeauty),charmingshelookswhetherrichlymadeup分析:⑤句中的“西子”如果采用直譯“Xizi”,國外受眾可能不理解其含義,因此需要采用加注法,“西子”一詞在句中為“西施”,用四大美女之一來形容西湖景色之美。同樣加注法還有白居易的《長恨歌》譯文,楊家有女初長成:AmaidenoftheYangstowomanhoodjustgrown.(YangYu-huanwasthefavoritemistressofEmperorXuanZongoftheTangDynasty.)
(五)直譯加意譯法
英漢諺語里通常需要表達兩種含義,一是本意,二是引申意。如果單純直譯的話,不能完全表達其深刻含義,因此這種情況下需要采用直譯加意譯的方法。①Adrowningmanwillcatchastraw:病急亂投醫(yī);(直譯:溺水抓稻草)②Giveadogabadnameandhanghim:欲加之罪何患無辭;(直譯:搞壞一只狗的名字,然后把它絞死)③千里之行,始于足下:Ajourneyofone-thousand-Libeginswiththefirststep④強龍難壓地頭蛇:powerfuloutsiderscanhardlyaffordtoneglectlocalbullies⑤不到黃河心不死:refusetogiveuphope⑥癩蛤蟆想吃天鵝肉:atoadyearnforthefleshofaswan分析:④句中的“強龍(powerfuloutsiders)”“地頭蛇(localbullies)”均用意譯法,生動形象表達兩意象;“難壓”采用直譯法,最終清楚轉達原文含義。
三、結語
綜上所述,文化研究是一個錯綜復雜的問題,習語典故又是匯集高度智慧,又高度凝練的詞語。因此在翻譯成語時既要求譯者忠實表達原義,又不喪失文化內(nèi)涵,保持原文韻味;同時要將典故放到屬于它的年代去思考,結合特定背景進行翻譯??偠灾g中西方習語時,既要結合文化背景與文化差異,又要選用直譯、借用、直譯加注等翻譯方法,才能使譯文傳神傳意。
參考文獻:
[1]章亞蘭.功能翻譯視角下徽派建筑文化意象的英譯方法[J].黑河學院學報,2021,(5):141-143.
[2]秦樂娛.語言文化差異對英語典故性成語漢譯的影響[J].湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版),2003,(4):104-105.
[3]伏艷.談典故性成語的翻譯[J].新疆教育學院學報,2006,(12):82-84.
[4]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.
[5]劉偉麗.英美文學作品與習語[J].哈爾濱職業(yè)技術學院學報,2009,(5):39-40.
[6]徐曉紅.英語典故性成語來源探究[J].遼寧行政學院學報,2007,(2):195-196.
[7]楊根培.從跨文化視角看英漢習語之翻譯[J].當代教育論壇(教學研究),2010,(12):83-85.
作者:何均洪 楊東 單位:中國民用航空飛行學院