前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了互聯(lián)網(wǎng)+教學的大學英語翻譯課堂教學范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]隨著近年來我國信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,“互聯(lián)網(wǎng)+”已經(jīng)成為了當前我國各行各業(yè)發(fā)展過程中面臨的新形勢?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用改變了傳統(tǒng)的教學模式和教學方法,“互聯(lián)網(wǎng)+教學”已經(jīng)成為了當前教學工作的重要趨勢。在目前我國大學英語教學工作中,大學英語翻譯教學是一項重要教學內(nèi)容,而在“互聯(lián)網(wǎng)+教學”模式下,傳統(tǒng)的大學英語翻譯課堂教學應(yīng)該要對其教學模式和方法進行改革和創(chuàng)新。本文針對當前大學英語翻譯與課堂教學中存在的問題進行分析,并探討“互聯(lián)網(wǎng)+教學”模式下的大學英語翻譯課堂的教學策略。
[關(guān)鍵詞]“互聯(lián)網(wǎng)+教學”;大學英語翻譯;課堂教學
1當前大學英語翻譯課堂教學存在的問題
1.1學校和教師的重視程度不足
在目前我國的英語翻譯教學工作中,部分學校和教師對于翻譯的重視程度不足,沒有正確認識到英語翻譯教學對于學生未來學習、生活和工作的作用,仍然按照傳統(tǒng)的應(yīng)試教育理念,對學生進行授課和教育,僅僅重視學生的課業(yè)成績,卻忽視了學生的實際英語翻譯能力,將大學英語四六級英語考試成績作為衡量學生英語能力的唯一標準,而沒有考慮到學生在實際生活和學習中的英語翻譯能力。如此,學生會缺乏英語翻譯的實際應(yīng)用能力,另外大學英語作業(yè)和英語考試的內(nèi)容中,對于英語翻譯涉及或者所占比重較少,學生不重視英語翻譯能力的訓練。此外,對學生英語翻譯能力的衡量和評價標準不太科學,也嚴重影響了英語翻譯教學工作的開展。
1.2忽略實踐和應(yīng)用訓練
英語翻譯具有比較強的實踐性和應(yīng)用性,所以在教學的過程中,教師不僅僅要對學生進行英語翻譯理念方面的教學,更加重要的是要讓學生進行實踐和訓練,通過實踐訓練的方式切實提高英語翻譯的能力。可是目前很多高校在大學英語翻譯教學工作中,更多地將教學重點放在了理論知識的教學上,卻沒有為學生搭建起英語翻譯實踐和訓練的平臺,使得很多學生雖然具有較強的理論知識,卻缺乏實際的翻譯能力,導致英語翻譯教學流于形式,學生的英語翻譯能力得不到有效提升。
1.3沒有對學生進行交際能力的培養(yǎng)
英語翻譯只有在交際和交流的過程中才能夠得以應(yīng)用和體現(xiàn),所以在教學的過程中,交際能力的培養(yǎng)是十分重要的。通過實際的交際和交流,才能夠提高學生的英語翻譯和應(yīng)用能力。但是很多高校在該過程中卻忽視了對學生交際能力的培養(yǎng),沒有對學生進行交際能力的培養(yǎng),學生自身也缺乏相應(yīng)的機會進行實際的英語交際,這樣就嚴重影響了學生英語翻譯能力的鍛煉和提升,使得學生的英語翻譯只能紙上談兵,卻無法獲得實際應(yīng)用。
1.4教學工作難以滿足社會實際需要
英語翻譯工作是一項具有實踐性和應(yīng)用性的工作,所以其教學工作必須要考慮到社會實際發(fā)展的需要和英語翻譯的崗位人才需要,但是目前很多高校在開展大學英語翻譯教學工作時,卻沒有考慮到這一點,使得學校的英語翻譯教學與社會的實踐相脫節(jié),學生所掌握的英語翻譯能力,難以滿足其未來工作的需要。在教學工作中,教學的標準、內(nèi)容和理論也已經(jīng)比較落后,使得培養(yǎng)出的學生在英語翻譯方面的能力也比較弱,與社會的實際要求不符。
2基于“互聯(lián)網(wǎng)+教學”的大學英語翻譯課堂教學策略
2.1整合教學資源
在“互聯(lián)網(wǎng)+教學”模式下,大學英語翻譯課堂教學工作中,教師必須要對教學資源進行有效整合,要在基于教材內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分考慮到英語翻譯工作的實際需要以及社會發(fā)展對于英語翻譯工作的具體要求,對教學內(nèi)容進行適當?shù)恼虾脱a充,豐富英語翻譯教學體系,完善框架結(jié)構(gòu),使得學生自身的英語翻譯能力能夠更好地滿足英語翻譯工作的要求,保證英語翻譯內(nèi)容的先進性和時代性。比如在大學英語翻譯課堂教學的過程中,教師在尊重原有的教學大綱和教學框架內(nèi)容的基礎(chǔ)上,可以適當在教學中增加一些具有時代特色的事件或者理論,比如教師可以在課堂上針對當前比較重要的事件進行分析和講解,將其與教學工作結(jié)合在一起,比如針對“一帶一路”建設(shè),教師就可以在課堂上向?qū)W生介紹該事件的相關(guān)名詞,比如“一帶一路”的內(nèi)容以及涉及到的國家等,幫助學生掌握最新的英語詞匯和英語翻譯方法,以提高學生的實際英語翻譯能力。
2.2加強教學互動
英語翻譯教學的過程中,教學互動是十分必要的,強化英語翻譯教學的實踐性,使得學生在該過程中能夠進行英語翻譯能力的實踐和鍛煉,這對于提高學生英語翻譯能力有著十分積極的作用。因此在英語翻譯教學工作中,教師必須要對課堂進行有效的規(guī)劃和設(shè)計,加強教學互動,設(shè)置一系列的教學活動和環(huán)節(jié),引導學生參與課堂互動中。教師在課堂上可以通過分組探究式的教學方式,對學生進行分組,讓學生利用分組探究的形式進行互動,設(shè)置好小組探究的任務(wù),并且要規(guī)定學生在課堂上用英語進行交流和互動,為學生提供充足的英語互動機會,使學生能夠在該過程中進行英語翻譯能力的訓練和提升。
2.3創(chuàng)新教學方式方法
在大學英語翻譯課堂教學的過程中,基于“互聯(lián)網(wǎng)+教學”模式,教師必須要對教學的方法進行創(chuàng)新。首先在教學中教師可以采用翻轉(zhuǎn)課堂的教學方式,打破傳統(tǒng)課堂的枯燥性和乏味性,讓學生在課前通過觀看課件的方式,了解教學的要點和內(nèi)容,幫助學生掌握課堂學習的重點,從而在課堂上讓教師能夠開展更加具有針對性的教學,促進師生之間的交流,幫助學生準確掌握重點的知識內(nèi)容,并對翻譯知識進行鞏固和提升,保證學生的主體地位,提高學生的學習積極性。其次,教師可以通過微課的形式開展教學,教師可以在備課時,將重點的知識內(nèi)容制作成短視頻,然后在課堂上通過播放短視頻的方式,幫助學生掌握重難點知識,同時為學生的自主學習提供有利的條件。比如教師在大學英語翻譯課堂教學中,針對其中的重難點翻譯詞匯和語法,教師才可以在授課之前從互聯(lián)網(wǎng)上搜集相關(guān)的知識內(nèi)容進行填充,制作成短小精悍的視頻,在課堂上向?qū)W生播放,然后將該視頻上傳至學習平臺上,讓學生能夠在課余的時間反復(fù)播放和學習,幫助學生進行知識點的鞏固,從而促進學生的英語翻譯教學習。
3結(jié)語
綜上所述,在我國的大學英語翻譯教學工作中,由于教師教學理念和教學方法的落后性,使得很多學生的英語翻譯實踐應(yīng)用能力培養(yǎng)得不夠,這極大地限制了學生英語翻譯能力的提升。因此在當前我國教育改革的形勢下,高校英語翻譯教師必須要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學理念和教學方法,正確認識到信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對于英語翻譯教學的作用,認識“互聯(lián)網(wǎng)+教學”模式的先進性。在教學的過程中,從“互聯(lián)網(wǎng)+教學”模式出發(fā),對教學理念、教學模式和教學方法進行創(chuàng)新和改革,充分利用“互聯(lián)網(wǎng)+教學”模式,對英語翻譯教學工作進行創(chuàng)新,有效提高學生的英語翻譯能力。
參考文獻
[1]陳小麗.“互聯(lián)網(wǎng)+教學”模式下的大學英語翻譯教學探討[J].英語廣場,2018(12):62-63.
[2]侯淑聲.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學英語翻譯教學模式創(chuàng)新初探[J].傳播力研究,2018,2(30):180-181.
[3]李波.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學英語翻譯教學創(chuàng)新探討[J].課程教育研究,2018(34):123.
[4]易施言.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學英語翻譯教學模式創(chuàng)新分析[J].智庫時代,2018(46):207-208.
[5]張清華.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學英語翻譯教學模式創(chuàng)新研究[J].海外英語,2018(19):55-56.
作者:張莉 單位:山西農(nóng)業(yè)大學信息學院
本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。