公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

影響中國文學(xué)外譯因素的考察

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了影響中國文學(xué)外譯因素的考察范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

影響中國文學(xué)外譯因素的考察

引言

中國文學(xué),無論古典文學(xué)還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),千百年來負載著中國文化的精華,滋潤著中華兒女的心田,是中華民族的精神家園。在重建文化自信的新時代背景下,中國文學(xué)對外譯介與傳播承擔(dān)著重塑與建構(gòu)中國形象的神圣使命。近年來,經(jīng)過多方努力,中國文學(xué)的對外譯介與傳播已經(jīng)取得了很大進展,然而,從世界范圍來看,作為構(gòu)成中國文化的重要組成部分和體現(xiàn)國家影響力的中國文學(xué)還未發(fā)出足夠響亮的聲音,中國文學(xué)“走出去”的路還很長,并且中國文學(xué)在向西方譯介與傳播的過程中一直遭受不公平的對待。據(jù)相關(guān)研究統(tǒng)計,在跨越一個世紀(jì)的時間內(nèi),西方書籍近10萬冊被翻譯介紹到中國;相反,西方完整翻譯中國的書籍卻不足500本。數(shù)字上的鮮明對比引發(fā)學(xué)者們對比和探討中外翻譯中內(nèi)容的選擇、譯者主體性的發(fā)揮、翻譯觀和翻譯策略選擇等翻譯的根本性問題并產(chǎn)生質(zhì)疑和爭議。“迄今為止,國內(nèi)學(xué)界,包括翻譯界、翻譯研究界對翻譯問題的認識仍然存在著較多的誤區(qū)……看不到翻譯作為一個跨文化交際行為的實質(zhì)?!?1)從當(dāng)前實際情況看,中國文學(xué)的對外譯介是由弱勢文化向強勢文化的“逆勢”行為,既有語言形式、功能以及地位方面的不對等,又有文化方面的天然差異——文學(xué)表達和敘事方式的陌生化以及迥異的文化價值觀,這些都構(gòu)成了中西文學(xué)之間閱讀交流的鴻溝。譯者可以克服語言表達上的障礙,卻很難在翻譯過程中彌補文化方面的差異。翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”表明翻譯不僅僅是兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,而是兩種文化相互交流和碰撞溝通的行為。的確,從本質(zhì)上看,翻譯是一個辯證的系統(tǒng)活動,即中國文學(xué)“走出去”是一個需要辯證看待的系統(tǒng)工程,影響文學(xué)外譯諸因素之間始終處于相互聯(lián)系和運動之中,互為前提、互為條件、互相交錯,環(huán)環(huán)相扣,辯證而有序地統(tǒng)一于一個有機系統(tǒng)中。任何文學(xué)翻譯實踐活動或翻譯實踐的評介如果只看到其中的一個方面,而忽視了其他方面,就會得到適得其反的效果。然而,目前國內(nèi)對于中國文學(xué)外譯的研究仿佛進入了一個非此即彼的邏輯矛盾之中。梳理相關(guān)研究文獻可以發(fā)現(xiàn),目前存在于中國文學(xué)外譯過程中的主要爭論的焦點有如下幾個方面:一是外譯作品的選擇,經(jīng)典文學(xué)和大眾文學(xué)孰為輕重;二是翻譯理論和翻譯主體的確定,是以國內(nèi)譯論和翻譯家為主還是西方譯論和漢學(xué)家為主;三是翻譯策略的取舍,以歸化策略為主還是異化策略為主。本文擬就上述看似兩難問題做一辯證考察,并嘗試提出能更好譯介中國文學(xué)的路徑和策略。

一、外譯作品的選擇:經(jīng)典文學(xué)與通俗文學(xué)應(yīng)齊頭并進

中國文學(xué)對外譯介作品選擇方面一直存在一個兩難選擇:是選擇面向“小眾”的傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué),還是傾向受眾面更廣的通俗大眾文學(xué)。這看似中國文學(xué)對外譯介中的兩難選擇從本質(zhì)上來看是一個偽命題,對外譯介首選最優(yōu)秀的、最具代表性的經(jīng)典作品是毋庸置疑的,因為經(jīng)典文學(xué)代表著中國文學(xué)的精華,體現(xiàn)著中華民族的價值觀,是中華文化的直接反映。鑒于此,我們也就不難理解我國首先向世界系統(tǒng)推介中國文化典籍的“大中華文庫”重大出版工程的原因。另外,“熊貓叢書”也值得推介,它是一套中國官方主導(dǎo)對外譯介的高質(zhì)量的英語版中國經(jīng)典著作、傳說、史集。至于有人質(zhì)疑“熊貓叢書”的影響力,甚至認為中國文學(xué)在英語世界里永遠屬于邊緣化和小眾化的存在。筆者實在不敢茍同這樣的論斷。暫且不論中國文學(xué)在國外的存在狀況是“邊緣化”還是“小眾化”,不妨先問一問我們自己:“中國文學(xué)”在國內(nèi)當(dāng)下的生存狀況又是怎樣的呢?難道不也是處于“邊緣化”屬于“小眾化”嗎?試想一下,一國文學(xué)在母國的接受情況尚且如此,又何來底氣要求異國讀者必然對中國經(jīng)典文學(xué)熱烈接受和積極欣賞呢?因此,即便是真的達到了“小眾化”也應(yīng)該是一種不錯的推廣效果,不必妄自菲薄,失去了文化自信,陷入民族虛無主義就更加不利于中國文學(xué)“走出去”。因此,中國傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué),無論是古代的還是現(xiàn)當(dāng)代的,都詮釋著中國文化與中國價值觀,無論多么“曲高和寡”,都是要堅定不移地進行對外譯介。事實上,能夠體現(xiàn)民族精神和價值的文學(xué)作品是不分國界的,也是能夠贏得讀者青睞的,《許三觀賣血記》和《活著》在克諾夫出版集團出版并能有比較好的銷售業(yè)績就是很好的例證。當(dāng)然,不能否認,“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)妮敵鰧?dǎo)向和活潑的需求期待之間存在縫隙,導(dǎo)致中國文化的國際形象常常過于死板緊張,缺少靈活變通。”(2)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹皩W(xué)院”式的對外譯介在對外于大眾文化交流、對于國外普通讀者來說就不見得有立竿見影的實際效果。同時,過于重視經(jīng)典作品的對外譯介,相應(yīng)地就忽視了大眾文化的傳播。漢學(xué)家杜博妮曾經(jīng)指出:“中國政策制定者對文學(xué)譯本的實際讀者缺乏重視,而只關(guān)注專業(yè)讀者的可接受性?!?3)的確,不能因為過分注重經(jīng)典文學(xué)的對外譯介而忽視了通俗大眾文學(xué)的對外譯介和傳播,究其原因就在于我們這個時代——無論東方還是西方,都已經(jīng)進入了一個后現(xiàn)代消費社會,通俗文化和消費文化成為大眾青睞的對象,而嚴(yán)肅文學(xué)和后經(jīng)典文學(xué)受到很大沖擊和挑戰(zhàn),當(dāng)代普通讀者會覺得它們太遠離現(xiàn)實而對之敬而遠之。從大眾文化層面上看,普通讀者所關(guān)心的并不是成體系的學(xué)術(shù)問題或無休止的創(chuàng)作經(jīng)驗漫談,他們所關(guān)心的是文學(xué)是否有趣味性、體驗性或?qū)嵱眯?。換言之,他們重點關(guān)注是否適合自己的閱讀習(xí)慣和欣賞風(fēng)格。其實,對于帶著固有文化習(xí)慣以及閱讀習(xí)慣的人在接觸和欣賞異域文化時,需要有一個由易到難、由體驗到對話、由樂趣到思想的漸進過程。只有在充分了解潛在的閱讀對象的成長環(huán)境、文化特點以及在此基礎(chǔ)上形成的價值觀、表達方式、思維習(xí)慣的基礎(chǔ)上,再精心選擇那些能展現(xiàn)人類共同價值觀的、引起精神共鳴的或者與西方讀者切身利益、生活相關(guān)的中國優(yōu)秀文化作為“好的故事”向外國讀者“講述”,對于中國文化的對外傳播而言,必定收到事半功倍的效果。只有引起普通大眾對中國文學(xué)的興趣,喚起他們對中國文學(xué)的熱情,得到他們的認可和接受,才能使中國文學(xué)的推廣和接受保持長久的生命力。因此,在確定中國文學(xué)外譯內(nèi)容上,應(yīng)該“雙管齊下”,讓經(jīng)典文學(xué)和通俗文學(xué)“齊頭并進”,這樣既能讓不同目標(biāo)讀者群各取所需,又能全方位多角度地傳播中國文化。

二、譯者和譯論主體的確定:以中國譯論指導(dǎo)中國譯者的文學(xué)外譯實踐

目前存在于我國翻譯領(lǐng)域一個不爭的事實是:由于翻譯的職業(yè)化,甚而由于當(dāng)代作家外語(主要是英語)水平存在著短板,很少有作家再涉足翻譯。翻譯一旦職業(yè)化和工具化,圖書市場的暢銷與營利便主導(dǎo)著一切。文學(xué)的商業(yè)化意味著不要經(jīng)典,舍棄精神,那么由誰來繼承百年翻譯史的兩個優(yōu)秀傳統(tǒng)——對精神和經(jīng)典的追求?在我國的翻譯史上,尤其是近代翻譯實踐中,出現(xiàn)過很多優(yōu)秀的翻譯家,從林紓的開山翻譯之作,到新文化運動對西方文學(xué)的譯介,從新民主主義革命到中華人民共和國成立后對蘇聯(lián)革命文學(xué)的翻譯,都體現(xiàn)著翻譯服務(wù)于社會變革的時代精神。這一時期諸多文學(xué)大家同時也是翻譯家,諸如魯迅、傅雷、錢鐘書、李健吾等都具備一絲不茍、恪盡職守和精益求精的文學(xué)翻譯精神,使得近現(xiàn)代的文學(xué)翻譯作品在思想性和美學(xué)高度上都取得了前所未有的成就。因此,中國文學(xué)愛好者尤其是文學(xué)家應(yīng)該繼承前輩這種“思想啟蒙”和“經(jīng)典傳承”的精神,負起中國文學(xué)乃至文化對外譯介與傳播的重任,在中國文化對外翻譯活動中應(yīng)充分發(fā)揮內(nèi)在的主觀能動性,構(gòu)建并承擔(dān)起多種特定的譯者身份——既是外譯內(nèi)容的篩選和推薦者,也是中華文化和目標(biāo)語文化的融合與協(xié)調(diào)者,更是中國文化的闡釋者和傳播者。不過,有學(xué)者以讀者接受為考量,主張以國外漢學(xué)家為譯者主體,認為“翻譯的本質(zhì)就是闡釋、折中與重寫,譯者要對得起作者、對得起文本,更要對得起讀者”。(4)很明顯,不少漢學(xué)家在翻譯中國文學(xué)的時候是以讀者接受為第一考慮要素的。為讀者翻譯的觀點當(dāng)然無可厚非,沒有讀者的閱讀和接受,作品的譯介價值也就不存在了。但是,要想實現(xiàn)中國文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo),更好地講好中國故事,翻譯中國文學(xué)作品尤其是經(jīng)典文學(xué)作品,不能一味地以西方讀者的接受性為考量。市場銷量和暢銷書排行榜的確是譯者應(yīng)該關(guān)注的,但對翻譯求“真”的本質(zhì)和中國傳統(tǒng)文化的傳播也是對外譯介活動中需要重點考慮的。事實上,比較而言,西方翻譯家在翻譯中國文學(xué)作品時更多關(guān)注譯本的可接受性,而中國本土翻譯家更注重忠實于原文。有人擔(dān)心為了保持真實性不對原著進行適當(dāng)刪改會造成目標(biāo)語讀者閱讀、理解和接受上的障礙。此觀點雖有一定道理,但也無須過于擔(dān)憂,原因就在于文學(xué)既有其民族特性的一面,但也有人性共通性的一面。從人類認知和體驗的一般規(guī)律來看,人類具有大體相同的認知經(jīng)歷,在與自然界斗爭求生存的過程中擁有相似的生命體驗,以表現(xiàn)人類生命與體驗為主要內(nèi)容的文學(xué)從而也就有許多相同的主題和感悟,因而文學(xué)作品是可以“通約”和“互賞”的。因此,不能認為中國文學(xué)由于發(fā)展時間的原因存在一定程度的局限就一定比世界其他文學(xué)低一級,更不能以克服差異為借口在文學(xué)翻譯中在不尊重原著的情況下進行隨意刪改,從而削弱了中國文學(xué)對外譯介的意義和價值。在翻譯理論的認識方面,有學(xué)者認為傳統(tǒng)的中國文化譯論要比西方譯論至少落后二十年,還有學(xué)者甚至認為“迄今為止,在我國翻譯界,很少或幾乎沒有本土原創(chuàng)性理論,沒有產(chǎn)生過國際上公認的中國翻譯理論家,從而導(dǎo)致了中國翻譯研究在國際上幾乎處于失語或半失語的狀態(tài)?!?5)對此種論斷,翻譯家許淵沖先生頗不以為然,認為中國本土有很好的翻譯理論和翻譯實踐,指出《老子》中的“道可道,非常道;名可名,非常名”乃是中國翻譯理論的源頭。許先生翻譯的中國古代散文、詩詞、戲劇等14部重要作品均是根據(jù)中國譯論翻譯出版的,“每本譯著都有一篇后記——‘中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論’”。(6)許淵沖把《論語》的說法和文學(xué)翻譯相結(jié)合,提出了“知之、好之、樂之”的“三之論”,用來衡量譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。譯文的最低要求是“知之”,即被讀者知道和了解;譯文的中等要求是“好之”,即被讀者喜愛和接受;譯文的最高要求是“樂之”,即能使作者感到愉悅。“三之論”關(guān)注的是譯文被讀者接受的程度。國學(xué)大師錢鐘書提出的“化境說”認為“文學(xué)的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境”。(7)同時,當(dāng)代翻譯領(lǐng)域的實踐者如劉宓慶、許鈞、謝天振等從不同的研究角度對中國的翻譯實踐活動進行了中國視角的思考與總結(jié),形成了較為系統(tǒng)的翻譯理論體系。事實上,在改革開放40年的翻譯發(fā)展歷程中,中國譯學(xué)界辛勤耕耘,在翻譯理論方面取得長足進步,并呈現(xiàn)出“中國根基、世界眼光、跨域融合和創(chuàng)新精神”(8)等特征。這些在翻譯領(lǐng)域辛勤耕耘的先行者對翻譯理論的闡釋和翻譯實踐,是翻譯研究領(lǐng)域的寶貴財富,在中國文化對外翻譯實踐過程中起著極其重要的指導(dǎo)作用,是值得認真學(xué)習(xí)和運用的。

三、翻譯策略的取舍:異化為主,歸化為輔

在中國文學(xué)對外譯介過程中到底是忠實于原著因而更多地采用異化的翻譯策略還是為了讓讀者接受考慮從而較多地使用歸化翻譯策略,這是翻譯界甚至整個學(xué)術(shù)界爭議頗多的一個話題。有學(xué)者認為,諸如莫言的小說等中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品之所以在全世界傳播和產(chǎn)生影響,“主要歸功于像葛浩文這樣優(yōu)秀的目標(biāo)語國家的翻譯者”(9)。且不說這樣的論斷是否過于武斷或者對國內(nèi)翻譯界是否公允,因為中國文學(xué)外譯成功與否確實離不開像葛浩文這樣優(yōu)秀的目標(biāo)語國家的翻譯者,但要說“主要歸功于”像葛浩文這樣的優(yōu)秀譯者,卻未免把其他方面的努力都最小化了。還有學(xué)者主張“在現(xiàn)階段不妨考慮多出節(jié)譯本、改寫本”,進而據(jù)此對以忠實性為原則的翻譯觀念提出質(zhì)疑,甚至將之視為“影響中國文學(xué)和文化‘走出去’的絆腳石”(10)。試問這樣翻譯出來的文學(xué)作品的價值何在?又把中國文學(xué)甚至中國文化置于一種怎樣的位置呢?事實上,這樣的論斷與傳播中華文化的初衷相去甚遠,是不值得鼓勵和提倡的,一些研究者就對這種過分歸化的翻譯策略提出了強烈質(zhì)疑和批評,認為西方讀者從這樣的譯本里看到的是“符合自己想象的‘中國’‘中國人’和‘中國文化’”。(11)作家高爾泰也無法認同和接受葛浩文的在他看來比較“隨意”的翻譯方式,認為“所謂調(diào)整,實際上改變了書的性質(zhì)。所謂刪節(jié),實際上等于閹割”。(12)以上觀點有一定道理,但也未免過于絕對。對于譯者在翻譯過程中的刪改,我們應(yīng)該辯證地看待——主要是看譯者出于什么樣的動機或目的對原作進行了刪改,進而思考和研究這種刪改帶來了怎樣的效果。一部作品無論怎么刪改,一個基本前提是不能對中國文學(xué)與中國文化產(chǎn)生誤讀,更不能有意誤導(dǎo)讀者對中國文學(xué)和中國文化產(chǎn)生錯誤的認識和偏見。因此,對一部翻譯作品的評價,首先要看在譯介過程中是否“把最本質(zhì)、最優(yōu)秀、最精華的部分譯介出去”(13)。中華文化價值觀是中華文明的根基,代表著中華民族文化的核心,也是世界文明不可或缺的組成部分,如果在譯介過程中丟失了文化價值觀,那么這種譯介過程中的刪減就是必須禁止和杜絕的。相反,如果不損失中國文化價值觀的傳達,又能更好地讓西方讀者閱讀和欣賞中華文化,那么這種刪改應(yīng)該受到鼓勵和支持。實際上,在具體的中國文學(xué)對外譯介過程中,出于傳播中國文化的需要,更多地采用異化翻譯策略是非常值得肯定和提倡的。一方面,西方國家的一些學(xué)者出于反對文化帝國主義的目的,也是推崇異化的翻譯策略的。美國當(dāng)代翻譯理論家根茨勒認為譯文應(yīng)該“保留源語文本的陌生化表現(xiàn)手法,如果源語文本中的表現(xiàn)手法在第二語言中已經(jīng)存在,譯者就要構(gòu)想出新的表現(xiàn)手法”。(14)國內(nèi)一些學(xué)者同樣提倡異化的翻譯策略。陳琳等強調(diào)文學(xué)翻譯審美的陌生化,這與異化翻譯策略具有異曲同工之妙。文學(xué)翻譯審美的陌生化意指“避免將文本歸化成譯入語讀者所熟知或顯而易見的內(nèi)容,而是將源語文本的語言和文化差異的保留即異域化……使翻譯審美主體和審美接受者不斷有新的發(fā)現(xiàn),從而延長其關(guān)注的時間和提高感受的難度,增加審美快感……”,其本質(zhì)是“違背特定時期的翻譯規(guī)范,特別是審美接受者的期待規(guī)范,造成陌生化效果”。(15)文學(xué)甚至文化的傳播乃是一個“隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲”的過程。譯文的可接受性和讀者的反應(yīng)是衡量譯文質(zhì)量優(yōu)劣的一個標(biāo)準(zhǔn),但不能就此貶低以忠實性為原則的翻譯方法和翻譯觀念,質(zhì)疑經(jīng)典文學(xué)的譯介,從而否定對傳播中國文化付出的努力,對中國政府主導(dǎo)下的主動譯出模式持懷疑甚至否定的態(tài)度,這么做是不負責(zé)任也是非常不可取的。文學(xué)翻譯的方法和策略的取舍上能反映出翻譯過程中對語言文化異質(zhì)性的態(tài)度。即便是在翻譯策略方面頗受爭議的葛浩文,也直觀地給出了自己對中國文學(xué)外譯的看法:“我們選擇作品來翻譯時,不能僅僅以我們自己文化里通行的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來判斷,而不從中國文化的角度評估他們的作品?!?16)就大環(huán)境而言,由于漢語處于弱勢地位,中國文學(xué)在世界文學(xué)中的影響力尚不夠強大,因此中國文學(xué)的對外譯介、傳播與接受必然會遇到障礙,必然是一個漫長過程。弱勢文學(xué)比如中國文學(xué)要想順利譯入到強勢文化中并被讀者所接受和認可,根據(jù)目的語的語篇規(guī)范,對原著進行適當(dāng)刪減,用比較流暢的譯文翻譯,讓讀者閱讀起來比較輕松,這是可以理解和接受的,也是文學(xué)譯介和傳播開始階段的折中之舉。隨著中國改革開放的不斷深入,國際間文化交流的日益增加,中國本土翻譯者在中國文學(xué)對外譯介時會更多地保留中國的特色文化,讓世界更好地認識和接受中國,真正地做到中國文化“走出去”。無論是某些個別文學(xué)出版社的撤銷、某些叢書的停止出版還是中國文學(xué)作品外譯數(shù)量和銷量的低迷,都是中國文學(xué)對外譯介過程中必然遭遇到的暫時困難和挫折,不能為此就否定了社會各界為此付出的努力,更不能堵死了中國文學(xué)對外翻譯與傳播的探索之路。我們能做的是對過去的做法進行適當(dāng)反思,對不足之處進行調(diào)整,為更好地譯介中國文學(xué)探索更加暢順之路。

結(jié)語

依據(jù)德里達的觀點,翻譯乃是一種必要的然而又無法真正完成的任務(wù),這一悖論性的局面構(gòu)成了翻譯的永恒處境。目前存在于中國文學(xué)外譯中的看似兩難的命題其實是何主何次的問題,是一個問題的兩個方面,即在中國文化外譯過程中,到底如何“選擇”才能更加有利于中國文學(xué)的對外譯介和傳播。我國當(dāng)下對文學(xué)乃至文化“走出去”的一系列探索,都應(yīng)當(dāng)以反映和體現(xiàn)文化自覺與文化自信為前提。雖然目前中國文學(xué)對外譯介中存在刪節(jié)和改譯等違背翻譯忠實性原則的問題,但應(yīng)該從文化翻譯觀的視角出發(fā)用歷史的眼光看待存在于中國文化外譯中的“時間差”和“語言差”這兩個因素。“語言差”存在的事實告訴我們在西方國家中國文學(xué)和文化典籍的讀者數(shù)量是不多的,而能從事中國文學(xué)譯介的漢學(xué)家更是屈指可數(shù);“時間差”則意味著中西雙方對彼此的文化了解時間長短的不對等,中國對西方文化的“譯入”明顯長于西方對中國文化的全面“認識”。這個事實提醒我們“在積極推進中國文學(xué)、文化走出去時,現(xiàn)階段不宜貪大求全”(17)??傊?,應(yīng)從不同層次和多重視角來考察文學(xué)譯介與傳播的效果,而不能只聚焦于某一個方面,尤其不能對其缺陷進行無限放大進而否定其合理性。隨著中國在世界范圍影響力的增加,中國文化會被更廣泛地傳播和接納,中國文學(xué)外譯的動力也不斷加強,異域讀者會更加渴望再現(xiàn)文學(xué)魅力的原汁原味的譯本,從而對翻譯的忠實性原則提出更高的要求。

作者:王倩 張緒忠 單位:吉林大學(xué)