公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

地域文化對電影語言的作用分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了地域文化對電影語言的作用分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

地域文化對電影語言的作用分析

本文作者:鄭媛 單位:暨南大學(xué)文學(xué)院

《逃學(xué)威龍》講述的是飛虎隊(duì)隊(duì)長周星星不受上司賞識(shí),被派往學(xué)校當(dāng)臥底查案的故事。影片雖不乏周星星與黑社會(huì)組織展開惡戰(zhàn),差點(diǎn)引爆軍火等千鈞一發(fā)的情節(jié),但更多的是描述周星星查案過程中如何一步步適應(yīng)校園環(huán)境,逐步洞察黑社會(huì)陰謀并最終獲得勝利的情節(jié)。電影并沒有給他安排一個(gè)高大威猛的形象,相反讓他忍受不了學(xué)校的種種制度而屢受懲罰,狀況百出。此外還穿插了周星星被學(xué)校女老師吸引,大追女仔的幽默搞笑鏡頭。從飛虎隊(duì)隊(duì)長到學(xué)校問題學(xué)生前后的大反差,在遇到美女時(shí)作為男人會(huì)垂涎三尺等,一個(gè)如此飽滿鮮活的人物形象便站在了人們的面前。《喜劇之王》中不知名的演員尹天仇酷愛演戲,經(jīng)常到電影片場爭取演出機(jī)會(huì),無奈只有跑龍?zhí)椎臋C(jī)會(huì),還常遭到奚落,但他并未因此而氣餒,終于通過自己的努力說服大眾接受自己對演技的理解。片中尹天仇為了演戲?qū)ふ倚雠啪氃拕?,可惜街坊反映冷淡,無人問津;好不容易獲得演出機(jī)會(huì)又因種種原因被搞砸;收工后的酬勞只是奢望能得到一個(gè)盒飯。特別是尹天仇與導(dǎo)演、場務(wù)、杜鵑的對話表現(xiàn)出了現(xiàn)實(shí)生活中演藝圈的冷漠和殘酷,想想時(shí)下那些為演藝事業(yè)而奮斗的人們,又何嘗不是像尹天仇一樣承受著這些不為人知的壓力和磨練。還有另一部作品《功夫》,背景設(shè)置為20世紀(jì)40年代一個(gè)叫做豬籠城寨的貧民窟,這里有許多形形色色的人物形象,如厲害刻薄的包租婆、怕老婆的包租公、隱居市井的苦力強(qiáng),還有啞女芳、裁縫、小混混、理發(fā)師等,他們?yōu)樯婧蛺簞萘Χ窢?。電影中首次出現(xiàn)貧民窟時(shí)眾人的對白,沒有優(yōu)雅的措辭,也沒有煽情的語言,都是一些稀松平常的生活對話,如包租公和大家打招呼、占小販便宜、偷親女孩,包租婆開口閉口都是錢等,恰到好處地為觀眾展現(xiàn)了一幅栩栩如生的生活畫卷。周星馳電影之所以成為普通大眾的代言人,將這些各色的小人物刻畫得惟妙惟肖,這與香港市民文化是分不開的,嘈雜又安寧的街市,各色各樣忙碌的人們,都彌漫著濃郁的生活氣息。電影中人物調(diào)侃、自嘲的語言方式,玩世不恭的生活態(tài)度,都成為現(xiàn)代人生存現(xiàn)實(shí)與文化形態(tài)的深刻縮影,角色的語言喚起了觀眾強(qiáng)烈的歸屬感。在那個(gè)特定的環(huán)境中,人民大眾仍是社會(huì)的主體,普通民眾更需要受到關(guān)注,抓住了小人物的生活現(xiàn)狀也就是抓住了社會(huì)的脈搏。為小人物特寫,塑造典型人物正是周星馳電影喜中有悲、立足現(xiàn)實(shí)、獲得成功的重要因素。

周星馳電影成為香港電影一個(gè)時(shí)代的標(biāo)志,與他獨(dú)樹一幟的電影風(fēng)格是密不可分的。一說起他的作品,人們最先聯(lián)想到的就是無厘頭和搞笑,表現(xiàn)這種風(fēng)格最直觀的方式就是以語言為載體呈現(xiàn)到觀眾的眼前。從周星馳參演的幾十部作品中,我們可以隨意舉出許多經(jīng)典人物形象,聰明機(jī)靈的韋小寶、風(fēng)流倜儻的唐伯虎、情圣至尊寶、發(fā)明高手零零發(fā)、食神史蒂芬周、懷才不遇的尹天仇、參透武功絕學(xué)的阿星,等等。這些人物形象有古有今,有喜有悲,但在形象塑造上始終離不開無厘頭和幽默搞笑的臺(tái)詞,許多經(jīng)典的臺(tái)詞被影迷所傳誦,更有甚者將其在網(wǎng)絡(luò)上惡搞。這些個(gè)性化的語言造就了周星馳與眾不同的個(gè)性化電影。無厘頭式的語言多表現(xiàn)為脫離大眾的話語范式,從詞語的選擇、句式結(jié)構(gòu)甚至到語氣語調(diào)都具有一定的自我角色意識(shí)。周星馳的電影擅長將角色塑造為說話油腔滑調(diào)、想法天馬行空的形象,在有意無意間通過夸張、幽默的方式表達(dá)出來?!妒成瘛肥返俜抑苄稳葑约鹤龅臄j尿牛丸是“彈牙到可以打乒乓波嘅牛丸”?!秶a(chǎn)凌凌漆》取子彈時(shí)凌凌漆的臺(tái)詞“古時(shí)有關(guān)云長全神貫注捉象棋刮骨療毒,今日有我凌凌漆聚精會(huì)神睇咸帶鑿骨攞彈頭?!蓖瑯邮侵委熤匕Y,一個(gè)是人們心中的英雄一個(gè)是幾乎被人遺忘的特工,前者正經(jīng)后者不正經(jīng),對比強(qiáng)烈。《鹿鼎記》中有一段韋小寶向眾人描述陳近南“身高八尺,腰圍又係八尺”,“一掌打出,方圓百里之內(nèi),無論人畜、蝦蟹、虱乸全部都要化為飛灰”,正好符合韋小寶愛吹牛、耍小聰明的性格。這些語言看似夸張,有時(shí)甚至不符合邏輯,但想象力豐富,生動(dòng)形象,喜劇感強(qiáng),確實(shí)達(dá)到了很好的藝術(shù)效果,讓人捧腹大笑。除了上面的例子,電影的人物還總能創(chuàng)造出一些看似無理,仔細(xì)琢磨又不無道理的話來,讓觀眾一想起這些經(jīng)典對白便能馬上想到人物形象,彰顯人物個(gè)性。如《大話西游》中至尊寶說:“曾經(jīng)有一份至真嘅愛情擺喺我面前,我冇珍惜。到冇咗嘅時(shí)候,先至后悔莫及。塵世間最痛苦莫過于此。如果個(gè)天可以畀個(gè)機(jī)會(huì)我返轉(zhuǎn)頭嘅話,我會(huì)同個(gè)女仔講三個(gè)字:我愛你。如果係都要喺呢份愛加上一個(gè)期限,我希望係……一萬年!”這段蕩氣回腸的愛情宣言怎么能夠不令女子為之動(dòng)容,正好凸顯了他情圣的特質(zhì)?!短撇Ⅻc(diǎn)秋香》中唐伯虎:“小強(qiáng)你唔好死呀!我同你相依為命、同甘共苦咗咁多年,一直將你當(dāng)做係親生骨肉來供書教學(xué),恁唔到今日白頭人送黑頭人!”這樣的臺(tái)詞本應(yīng)是用在人身上的,殊不知小強(qiáng)是只在大眾眼里讓人厭惡的蟑螂,電影用擬人的手法來表現(xiàn)既讓觀眾大跌眼鏡,又不禁贊嘆編劇的過人才智,使得江南才子唐伯虎的個(gè)性鮮明、幽默,為影片增色不少。這樣的語言不勝枚舉,由于篇幅關(guān)系不再過多舉例。在周星馳之前少有創(chuàng)作者運(yùn)用這樣的表達(dá)方式讓人叫好,迄今也難有人超越這種無厘頭的模式,這種個(gè)性化的語言背后是香港文化自由、開明,主張人個(gè)性解放的表現(xiàn)。從百年前起,香港就是一個(gè)自由港,在這里中國與西方各國之間的貿(mào)易往來頻繁,自然更有優(yōu)勢接收外來的思想和觀念。香港社會(huì)一直推行著自由開放的政策,在港人的觀念中也崇尚民主自由,有個(gè)性的新奇事物也容易被人們接受。周星馳電影的獨(dú)特風(fēng)格在這樣的文化背景下不但不會(huì)成為異類,反而被人們所推崇,創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)的票房奇跡。

周星馳電影的語言又一特點(diǎn)是語言多元化。由于歷史地理原因,在香港有著不一樣的文化體驗(yàn),人們既可以感受到時(shí)尚現(xiàn)代的建筑,也可以感受到當(dāng)?shù)刭|(zhì)樸的民居,既有現(xiàn)代文明,又有歷史痕跡。作為沿海城市,香港將亞洲和歐洲的文化元素結(jié)合起來,東西方文化在這片土地上生根發(fā)展,互相影響上百年之久,從最初的猛烈碰撞到如今的相互融合,在不斷吸收融合了各種文化的過程中顯示了頗具特色的文化特征。這使得香港文化呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的方向,也正是在這片土壤里萌芽了周星馳電影語言的多元化。在香港日常生活中使用最多的是中文和英語,香港回歸后政府的語文政策是兩文三語,即粵語、普通話和英語,因此在電影中中英文都很常見。如對警察的稱呼通常男的稱為“阿sir”,女的稱為“madam”,片中女性次要角色的名字通常是英文名。一些英文日常用語也自如地被運(yùn)用于電影中,如“sorry”“help”“getout”等。還有較為突出的一點(diǎn)是,文化水平不高或生活在底層的角色喜歡使用中英文混合的港式英語,如“book房(訂房)”“唔啱feel(感覺不對)”“好man(很男人)”“總臺(tái)call啦”“你cheap唔cheap啲呀”等。在《大話西游》中唐僧唱起了改編自英文歌的Onlyyou堪稱經(jīng)典??谡Z化的對白中還使用了很多香港當(dāng)?shù)氐乃渍Z。如尹天仇被場務(wù)罵“冚家鏟(全家死光)”,稱呼外國人“鬼佬”,還有“茄哩啡(臨時(shí)演員)”“撲街(去死)”“死蠢(蠢到無藥可救)”“孤寒(小氣)”“quali(資格)”等,這些俗語都承載了地域文化的歷史。再者,電影中的人物常常不拘泥于影片中生活的年代,臺(tái)詞有時(shí)穿越古今、跨越時(shí)空,將古代、現(xiàn)代和外國的語言混合在一起。如前文提到的唐僧也現(xiàn)代人了一把,大唱英文歌Onlyyou?!短撇Ⅻc(diǎn)秋香》中華夫人欲捉拿唐伯虎時(shí),兩人一唱一和炫耀各自的毒藥,模仿當(dāng)時(shí)電視上一則有名的藥品廣告,滑稽搞笑。其他作品也不乏這種不受時(shí)空限制、調(diào)侃人生的人物臺(tái)詞,這些都為電影的幽默效果起到了重要作用。當(dāng)然,他的電影并不只有像《破壞之王》中黑熊用何金銀沾滿糞便的雙手擦臉的瘋狂喜劇套路,還嘗試加入了一些黑色幽默的元素,如《喜劇之王》中的場務(wù)罵尹天仇是一攤屎,這正是片中那位空懷抱負(fù)卻被人看做廢物的臨時(shí)演員的心情寫照。同樣是以“屎”為橋段,這讓喜劇的語言多元化。

值得一提的是,周星馳電影譯成普通話后在內(nèi)地也廣為流傳,電影創(chuàng)作者準(zhǔn)備的笑料、亮點(diǎn)也被觀眾接受。普通話版在忠于粵語版的基礎(chǔ)上,還借用和創(chuàng)造了不少有趣的詞匯和語句,如“秀逗”“我kao”“I服了You”“有沒有搞錯(cuò)”等,有的已經(jīng)成為年輕人的日常交際用語。這些語詞雖然算不上原汁原味,但也不失無厘頭和搞笑的本質(zhì),存在差異的兩種版本的比較研究也非常值得我們關(guān)注。

相關(guān)熱門標(biāo)簽