网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英文電影片名的譯法

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英文電影片名的譯法范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英文電影片名的譯法

[摘要]電影的譯名往往會(huì)影響該影片的知名度與流傳度,因此片名的翻譯是十分重要的。本文以近年來(lái)關(guān)注度較高、獲得觀眾好評(píng)較多的時(shí)新英文電影為例,列舉了三種常用的英文電影片名的翻譯方法:直譯、擴(kuò)譯和改譯,并詳細(xì)分析了譯者在翻譯過程中應(yīng)進(jìn)行的思考與選擇。

[關(guān)鍵詞]英文電影;片名翻譯;翻譯方法

1直譯

直譯是翻譯時(shí)最常用的方法之一,指根據(jù)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)采用直接、一一對(duì)應(yīng)的翻譯。直譯能充分表達(dá)原文的內(nèi)容和形式,保留原文韻味。以下片名采用了直譯的方法:Split(《分裂》)、TheDanishGirl(《丹麥女孩》)、CallMebyYourName(《請(qǐng)以你的名字呼喚我》)、ADog'sPurpose(《一條狗的使命》)、Doc-torStrange(《奇異博士》)、WonderWoman(《神奇女俠》)等。直譯時(shí)應(yīng)注意選詞。漢字的博大精深體現(xiàn)在其豐富的表現(xiàn)力上,同一個(gè)英文單詞的同一層意思,在漢語(yǔ)中往往有許多不同的表達(dá)方式。比如CallMebyYourName中的“call”在漢語(yǔ)中常用的意思為“喊叫、呼喊、呼喚”等。譯者選用“呼喚”一詞,既很好地保留了片名的詩(shī)意,又暗示了片中主人公之間的微妙情感。另一部影片ADog'sPurpose中的“purpose”顯然應(yīng)取其“目的,目標(biāo)”之意,譯者巧妙地選擇了“使命”一詞,賦予了“purpose”更為深刻而崇高的含義,突出了狗狗的忠誠(chéng),讓觀眾看到片名時(shí)即為之動(dòng)容。而影片DoctorStrange的譯者在翻譯“strange”一詞時(shí),并未選擇偏貶義的“奇怪的,古怪的”,而選用了中性詞“奇異”。無(wú)獨(dú)有偶,影片WonderWoman中的“woman”被譯作“女俠”也是一種歸化的體現(xiàn),突出了主人公的英雄本質(zhì)。

2擴(kuò)譯

擴(kuò)譯又稱加詞或添譯,即為了使譯名與原名內(nèi)容對(duì)等、符合目的語(yǔ)觀眾的習(xí)慣,在翻譯時(shí)適當(dāng)增加詞語(yǔ)的翻譯方法。許多英文片名十分簡(jiǎn)短,有些甚至只有一個(gè)單詞(多為名詞或形容詞),如Passengers(《太空旅客》)、Interstellar(《星際穿越》)、Sully(《薩利機(jī)長(zhǎng)》)、Gifted(《天才少女》)、Genius(《天才捕手》)、HacksawRidge(《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》)等。如果簡(jiǎn)單地直譯這類影片的片名,往往會(huì)讓人感到不知所云,從而影響觀眾對(duì)影片類型和內(nèi)容的推測(cè)和判斷,繼而會(huì)影響到影片的票房。對(duì)于這類影片,譯者常采用擴(kuò)譯的手段,使片名指向更明確、更具特色。如將影片Passengers直譯為“乘客”,不免讓人困惑。譯者加上了“太空”一詞,不僅點(diǎn)明了乘客的身份,而且賦予了影片濃濃的科幻色彩,有利于吸引對(duì)科幻電影感興趣的特定觀眾群體。再如影片Interstellar,該詞本是形容詞,意為“星際的”。若直譯為形容詞“星際的”,難免會(huì)令人費(fèi)解。聰明的譯者根據(jù)影片內(nèi)容擴(kuò)譯了“穿越”二字,使片名的指意更加清晰。片名Sully譯作《薩利機(jī)長(zhǎng)》非常貼切:“機(jī)長(zhǎng)”一詞讓觀眾對(duì)主人公的身份有所了解,使影片多了幾分吸引力。Gifted和Ge-nius都有“天才”之意,中文譯名分別增加了“少女”和“捕手”,使影片的內(nèi)容和主題一目了然,具有了獨(dú)特的含義。上述影片的片名在翻譯時(shí)都添譯了名詞,而Hack-sawRidge則添譯了動(dòng)詞。如按“hacksaw”(鋼鋸)和“ridge”(山峰)之意,直接將片名譯為“鋼鋸嶺”,觀眾會(huì)誤以為此片是關(guān)于某座山的紀(jì)錄片,而非戰(zhàn)爭(zhēng)題材的影片。譯者用“血戰(zhàn)”二字清晰地點(diǎn)明了影片的戰(zhàn)爭(zhēng)主題,突出了戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈與殘酷。實(shí)際上,“血戰(zhàn)”與片中的軍醫(yī)戴斯蒙德向往和平、珍愛生命、舍己為人的反戰(zhàn)思想是相悖的。但或許正是這種強(qiáng)烈的對(duì)比,才使觀眾在觀影后感受到更深的心靈觸動(dòng)。

3改譯

改譯指在無(wú)法用直譯、擴(kuò)譯等方法很好地表達(dá)電影題材和內(nèi)容的情況下,基于影片內(nèi)容進(jìn)行重新譯名的一種翻譯方法。因影片的片名承擔(dān)其基調(diào)和主旨,故許多電影的片名往往蘊(yùn)含著多層意思,這使得片名的翻譯難度陡增。在翻譯這類片名時(shí),譯者常會(huì)用改譯的方法。如影片LaLaLand,片名看似簡(jiǎn)單,其實(shí)包含著內(nèi)涵的深刻。首先,“LA”,代表“LosAngeles”,即洛杉磯——故事的發(fā)生地。而“LaLaLand”又是洛杉磯的別稱,意為“天使之城”。此外,“LaLa”可視作擬聲詞,如哼歌時(shí)的“啦啦”聲。該詞既與影片的類型(歌舞片)相吻合,又與兩位主角因音樂而結(jié)識(shí)的故事情節(jié)相呼應(yīng)。可見,該片的英文名包含了多層意思。想以短短數(shù)字表達(dá)其所有內(nèi)涵,實(shí)非易事。筆者較喜歡該片的兩個(gè)譯名:《愛樂之城》和《星聲夢(mèng)里人》。前者突出了愛情、音樂以及城市,但缺些夢(mèng)幻意味。后一譯名中的“星”或取自片中插曲CityofStar,或點(diǎn)出主人公的明星夢(mèng);“聲”指琴聲和歌聲;“夢(mèng)里人”既包含了主人公各自的夢(mèng)想,又暗示了他們夢(mèng)一般的愛情。雖然兩個(gè)譯名都傳達(dá)了不止一種含義,仍無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)片名的所有內(nèi)蘊(yùn),可見改譯不易。影片MeBeforeYou(《遇見你之前》)講述了年輕英俊、博學(xué)富有、卻因意外車禍導(dǎo)致下肢癱瘓而自暴自棄的威爾,在應(yīng)聘做其護(hù)工、樂觀開朗的小鎮(zhèn)女孩路易莎的幫助下逐漸敞開心扉、重拾希望、擁抱美好生活的愛情故事。然而,威爾最終還是選擇了安樂死結(jié)束了自己年輕的生命,因?yàn)樗幌氤蔀樗说耐侠邸kx開前,他留給路易莎一筆錢,讓她去勇敢地追尋自己的夢(mèng)想。片名“MeBeforeYou”實(shí)為雙關(guān)語(yǔ)。其第一層含義是“遇見你之前的我”——男女主人公相遇前,威爾是個(gè)擁有一切卻因身體殘疾而喪失了對(duì)生活信心的富家公子;路易莎是一個(gè)空有滿腔熱情卻處處碰壁、掙扎在生存線的貧苦女孩。二人本屬于不同的世界,卻因意外闖入彼此生活而給對(duì)方帶來(lái)了溫暖與希望,并因此成為了更好的自己;另一層含義則較為隱晦,卻恰恰是影片的一個(gè)重大主題——“我在你之前離開”:威爾和路易莎墜入愛河后,威爾依舊選擇了安樂死來(lái)結(jié)束自己的痛苦,以還路易莎一個(gè)光明的、沒有任何負(fù)擔(dān)的未來(lái)。對(duì)于這種雙關(guān)類型的片名,要精準(zhǔn)傳達(dá)其含義難之又難。這或許是不同語(yǔ)言之間難以跨越的一道坎,讓人不免心生遺憾。影片LikeCrazy講述了在美的英國(guó)留學(xué)生安娜的故事。因與美國(guó)學(xué)生雅各布瘋狂相愛,她在護(hù)照簽證到期后仍滯留美國(guó),以致被移民局懲罰,禁止她重踏美國(guó)的國(guó)土。而安娜與雅各布的愛情也因此產(chǎn)生了危機(jī)。片名“LikeCrazy”其實(shí)是“Iloveyoulikecrazy.”(我像瘋了一樣愛你)的簡(jiǎn)寫,但若譯成“像瘋了一樣”,可能會(huì)讓中國(guó)觀眾不明所以。譯者將“l(fā)ike”和“crazy”拆開,譯為《愛瘋了》,既傳達(dá)了“瘋了一樣”的意思,又表達(dá)出了片名中未言的“Iloveyou”,突出了影片“愛”的主題,著實(shí)巧妙。

4結(jié)語(yǔ)

以上是三種翻譯英文電影片名常用的方法。譯者在翻譯片名時(shí),需根據(jù)片名的不同特點(diǎn),靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧與方法,準(zhǔn)確而全面地傳達(dá)原名的意味,讓譯名簡(jiǎn)潔精煉而又懾人心弦,以給觀眾留下良好的第一印象,幫助他們更好地理解影片的文化內(nèi)涵和深刻主旨,讓人們觀影前有所期待,觀影后久久回味。

參考文獻(xiàn)

[1]鄧琛.電影片名的翻譯藝術(shù)[J].電影文學(xué),2011(12).

[2]田原.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯[J].碩博論壇,2017(8).

作者:楊晨 陳潔 單位:淮海工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)熱門標(biāo)簽
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表