前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外語教學(xué)語用失誤的啟發(fā)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:探討對(duì)語用失誤的理解,以及語用失誤對(duì)外語教學(xué)的啟示兩方面內(nèi)容,將語用失誤理解為“由于交際活動(dòng)的參與者賦予合乎語法的話語以不同語用含義,致使交際活動(dòng)的結(jié)果偏離預(yù)期”;將現(xiàn)有的語用失誤二分理解為彼此關(guān)聯(lián)的連續(xù)體;在客觀認(rèn)識(shí)語用失誤的基礎(chǔ)上,激發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)充滿“不同”的世界的好奇心,引導(dǎo)他們思考語用失誤的深層動(dòng)因,帶著平和、開放、寬容的心態(tài),通過學(xué)習(xí)、探究、協(xié)商和交流,真正理解不同文化和浸潤其中的人。
關(guān)鍵詞:語用失誤;外語教學(xué);啟示
“語用失誤”自確立以來,受到研究者們的廣泛關(guān)注。PadillaCruz對(duì)迄今國外相關(guān)研究進(jìn)行了梳理;[1]孫亞對(duì)國內(nèi)近二十年間的研究作了回顧,[2]在此不復(fù)贅述。本文試從語用失誤的理解及其對(duì)外語教學(xué)的啟示兩個(gè)方面,結(jié)合相關(guān)研究,提出一些思考。
一、語用失誤
Thomas將跨文化交際語用失誤定義為“不能理解所言之意”,指出聽者對(duì)言者話語意義的感知不如言者所愿時(shí),就會(huì)產(chǎn)生語用失誤。[3]何自然認(rèn)為,“語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤”。[4]錢冠連提出:“說話人在言語交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間,不看對(duì)象,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語用失誤”。[5]么孝穎將語用失誤界定為:“表達(dá)者和接受者賦予了同一個(gè)詞匯語法上正確的話語以不同的言外之力而導(dǎo)致的跨文化交際中斷?!保?]前三種定義闡明了語用失誤產(chǎn)生的原因。然而,以交際過程中的一方為出發(fā)點(diǎn)的觀測視角,可能引發(fā)讀者對(duì)于語用失誤“是誰之過”的困擾。我們知道,言語交際是動(dòng)態(tài)的過程;在這個(gè)過程中,任何一方都可能由于種種原因?qū)е率屡c愿違。例中的交際困難,分別源自聽話人和說話人。例:(第一次打電話叫taxi。)對(duì)方問:“Whereareyoufrom?”我回答:“China”,還在奇怪叫taxi還分國籍?對(duì)方可能以為我在搞笑,很郁悶的說:“Sorry,wecannotdothat.”我一聽,火大。怎么有種族歧視啊。就問:“Why?”對(duì)方楞了半天,掛了……由此可見,在定義語用失誤時(shí),似乎無法糾結(jié)于是誰之過。Thomas認(rèn)為,從本質(zhì)上說,failure關(guān)乎跨文化交際的中斷。[3]相比之下,筆者比較贊成么孝穎基于交際過程的定義方法。[6]在此試將語用失誤理解為:由于交際活動(dòng)的參與者賦予合乎語法的話語以不同語用含義,致使交際活動(dòng)的結(jié)果偏離預(yù)期。在筆者看來,在探討語用失誤定義的同時(shí),不可避免的問題是:語用失誤由誰來判定:是當(dāng)局者(交際過程的參與者),還是旁觀者(研究者)?Bara認(rèn)為,“只有交際者才可以斷定交際是成功還是失敗……例如,A向B要5美元而B給了她4美元,在一般情況下,A可能會(huì)認(rèn)為這是成功的交際,而如果從她實(shí)際需要足足5美元去自動(dòng)販賣機(jī)上買東西來看,這就是一個(gè)失敗的交際。還是這個(gè)例子,如果B給了她50美元,這也會(huì)被視為是失敗的交際?!保?]這段論述雖然并非針對(duì)語用失誤而作,卻向我們展示了交際活動(dòng)結(jié)果的復(fù)雜性,也預(yù)示了局外人對(duì)此進(jìn)行判斷時(shí)可能遇到的困境。對(duì)語用失誤作出判斷的前提,是認(rèn)為有較為普遍接受的言語和非言語行為方式,而眾多可能性中哪些屬于多數(shù)人的共識(shí),是需要考量的。
二、語用失誤對(duì)外語教學(xué)的啟示
(一)客觀認(rèn)識(shí)語用失誤
在教學(xué)中,我們可以通過對(duì)語用失誤的客觀分析,幫助學(xué)習(xí)者達(dá)成客觀的認(rèn)識(shí)。語用失誤源于“不同”,是交際過程中的正常現(xiàn)象,不是洪水猛獸。索緒爾指出,任何要素的價(jià)值都由圍繞著它的要素決定,“語言中只有差別”。[8]語言單位的價(jià)值,需要通過其在系統(tǒng)中與其他單位的關(guān)系,特別是差別來體現(xiàn)。語言價(jià)值理論絕不囿于語言學(xué)領(lǐng)域:與此同理,如果將交際活動(dòng)看作一個(gè)系統(tǒng),正是最終導(dǎo)致交際偏離參與者初衷的語言、文化、社會(huì)等種種不同,使得參與交際活動(dòng)各方自身的價(jià)值得以確立,邊界也逐漸清晰,促使我們從對(duì)比的角度審視各方,通過反思及協(xié)商,探尋通往理想交際的途徑。換言之,無論對(duì)交際結(jié)果產(chǎn)生怎樣的影響,交際活動(dòng)中各方的差異,是自然也是合理存在的。對(duì)語用失誤,應(yīng)有客觀的認(rèn)識(shí)。從語言的層面看,語言的結(jié)構(gòu)和意義,可以是一一對(duì)應(yīng),一對(duì)多,或多對(duì)一。從語用層面看,使用語言的個(gè)體賦予語言結(jié)構(gòu)以不同的意義,或言外之力。這些都可能使交際過程紛繁,編碼和解碼復(fù)雜。同時(shí),事物存在于系統(tǒng)之中,構(gòu)成不同事物的眾多要素中,也有共性,所以有“物以類聚,人以群分”之說。這些共性,就是歸納、細(xì)分“不同”的依據(jù),也是語用失誤研究的基礎(chǔ)。而在共性研究方面,尤其需要避免過度概括。無論是對(duì)個(gè)性的過分強(qiáng)調(diào),還是對(duì)共性的過度概括,都會(huì)阻礙我們對(duì)事物本質(zhì)的理解和體驗(yàn)。
(二)二分的對(duì)應(yīng)與聯(lián)結(jié)
俞東明指出:“跨文化交際中的許多語用失誤是由于會(huì)話參與者對(duì)許多英語會(huì)話活動(dòng)類型不夠熟悉造成的,不恰當(dāng)?shù)貙h語會(huì)話活動(dòng)中使用的語言和非語言手段簡單地照搬到英語會(huì)話活動(dòng)中去?!保?]而之所以會(huì)照搬,很大程度上是由于獲得的語言知識(shí)、積累的語言表達(dá)缺乏與語用情境的對(duì)應(yīng)。學(xué)習(xí)者較為熟悉的基于語法規(guī)則或中英互譯的語言學(xué)習(xí),由于語言輸入的質(zhì)(與情境對(duì)應(yīng),因而有意義)和量(大量的閱讀、視聽)上皆有欠缺,學(xué)習(xí)者的語言知識(shí)“不能被有效激發(fā)和調(diào)用”,[10]交際能力與語言知識(shí)無法匹配。因此,教學(xué)中關(guān)鍵之處在于引導(dǎo)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到癥結(jié)所在,以此為起點(diǎn),探究教學(xué)中語用能力的培養(yǎng)。首先,我們不必把“語用語言失誤”和“社交語用失誤”當(dāng)作互不相容的兩極,而是可以將兩者視作一個(gè)連續(xù)體。分類只是認(rèn)識(shí)途徑,從類目的精研到彼此聯(lián)結(jié)的整體把握,才是最終目的。在這個(gè)連續(xù)體上,對(duì)于幾近“閉合類”的交際類型,如生活中問候、致謝、致歉、要求及拒絕等,可以通過顯性教學(xué),[11]實(shí)現(xiàn)比較好的學(xué)習(xí)效果。[12]而更為復(fù)雜的類別,尤其是社交語用失誤層面,需要更多的設(shè)計(jì)與驗(yàn)證。原因在于:言語的語用成功往往不是取決于語法性(句法標(biāo)準(zhǔn))或可解釋性(語義標(biāo)準(zhǔn)),而是它在特定場合中的得體性或合適性。[13]而無論交際活動(dòng)以外語還是母語為媒介進(jìn)行,要做到得體,都是需要一番功夫的。得體需集認(rèn)知、思維、表達(dá)于一體,恰到好處是多方面能力合力的結(jié)果。這種能力本身的復(fù)雜性和不可量化,使得語用失誤研究注定需要從多視野的角度,合認(rèn)知、心理、社會(huì)等眾多學(xué)科之力;而與之相關(guān)的教學(xué)活動(dòng),必定從傳統(tǒng)的講授為主,轉(zhuǎn)向引導(dǎo)、幫助學(xué)習(xí)者在有意義的境脈下探究、積累、深入理解自己小世界的文化,關(guān)懷相聯(lián)相異的多元世界文化。筆者也由語用失誤的二分,聯(lián)想到語用學(xué)和語言學(xué)其他領(lǐng)域的關(guān)系。研究的主體與客體,對(duì)象的工具性和人文性……我們習(xí)慣并執(zhí)著于二分,固守一個(gè)平面,安心于非此即彼、涇渭分明,不意分類由最初理解整體的途徑幻化為割據(jù)、固守的目標(biāo)。而當(dāng)我們醉心于各個(gè)類目的精進(jìn)時(shí),心中的大圖景也逐漸模糊,終于失去了對(duì)整體的把握。就語言研究而言,我們?cè)诟┮暋⒔^、解析研究對(duì)象的同時(shí),也不能忘記置身其中,建構(gòu)、塑造、闡釋意義,使意義因這些創(chuàng)造性的活動(dòng)得以生發(fā)、流轉(zhuǎn)和傳承的自己。在筆者看來,這也是語用學(xué)不同于語音學(xué)、音系學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)以及語義學(xué)的價(jià)值所在。
三、結(jié)語
需要補(bǔ)充的是,雖然現(xiàn)有語用失誤研究較為集中于狹義的“跨文化”交際中本族人和非本族人的言語行為,主流文化及亞文化語內(nèi)語用失誤(包括口語與書面交際)以及非言語語用失誤都同樣值得深入探究。我們關(guān)注、研究語用失誤,無關(guān)價(jià)值判斷,也不是為了糾錯(cuò),更不是為了根除差異,而是希望引導(dǎo)學(xué)習(xí)者以語用失誤的表象為切入點(diǎn),學(xué)會(huì)思考和探究其深層動(dòng)因。在學(xué)習(xí)的過程中學(xué)會(huì)同情,在交際過程中,自覺地由“以己度人”逐步轉(zhuǎn)化為認(rèn)可差異、接納不同,進(jìn)而學(xué)會(huì)換位思考,得以入鄉(xiāng)隨俗。較之求同,這個(gè)世界更令人感念的,是存異的力量。關(guān)照差異,理解不同;同與不同,各得其所。幫助、引導(dǎo)學(xué)習(xí)者攜著寬容的智慧自由生長,或許就是理想的教育最大的福音。
參考文獻(xiàn):
[1]PadillaCruz,M.UnderstandingandOvercomingPragmat-icFailureinInterculturalCommunication:FromFocusonSpeakerstoFocusonHearers[J].InternationalReviewofAppliedLinguisticsinLanguageTeaching,2013(1):23-54.
[2]孫亞,戴凌.語用失誤研究在中國[J].外語與外語教學(xué),2002(3):19-21.
[3]Thomas,J.Cross-culturalpragmaticfailure[J].Ap-pliedLinguistics,1983(2):91-112.
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:205-206.
[5]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002:195.
[6]么孝穎.從交際主體的雙向認(rèn)知互動(dòng)看語用失誤的本質(zhì)[J].外語教學(xué),2007(3):28-30.
[7]Bara,B.認(rèn)知語用學(xué):交際的心智過程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013:153-154.
[8]費(fèi)爾迪南•德•索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1985:162-167.
[9]俞東明.會(huì)話活動(dòng)類型的語用研究與跨文化交際[J].外國語,1999(5):14-19.
[10]何自然,張巨文.外語教學(xué)中的語用路向探索[J].山東外語教學(xué),2003(4):3-8.
[11]戴煒棟,楊仙菊.第二語言語用習(xí)得的課堂教學(xué)模式[J].外語界,2005(1):2-8.
[12]段玲琍.中國外語教學(xué)語境下語用能力可教性的實(shí)證研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):67-74.
[13]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:168.
作者:劉淑艷 單位:上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院