网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

經(jīng)濟英語的語言特點

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了經(jīng)濟英語的語言特點范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

經(jīng)濟英語的語言特點

摘要:我國整體經(jīng)濟飛速發(fā)展,與國際上的貿(mào)易合作加強,經(jīng)濟全球化趨勢明顯,我國與各國進行經(jīng)濟領(lǐng)域合作增加,更加突出了英語作為語言工具的重要性。本文首先對經(jīng)濟英語語言特點進行分析,然后提出經(jīng)濟英語漢譯技巧,望采納。

關(guān)鍵詞:經(jīng)濟英語;語言特點;漢譯

1經(jīng)濟英語語言特點分析

所謂的經(jīng)濟英語,其實也是生活日常英語的一種,并非很多人想象的那樣復雜。一些人將經(jīng)濟英語想象的十分高深,但實際上其就植根于生活實際,其給人的錯覺來自于其具有更加深刻的內(nèi)涵,且經(jīng)濟英語專有名詞較多,占總體經(jīng)濟英語的5%左右,而單獨利用專業(yè)名詞不能達到溝通重要漢譯。利用經(jīng)濟英語專業(yè)名詞所表現(xiàn)出來的信息量,還遠不能達到溝通交際的目的,還需要配合日常英語對經(jīng)濟含義進行表達[1]。為了能夠研究經(jīng)濟類英語文獻中相關(guān)資料,同時明白經(jīng)濟英語交流問題,必須具有相對扎實的英語基礎(chǔ),也可以說經(jīng)濟英語就是日常英語。畢竟經(jīng)濟英語中專有詞匯僅僅有5%,只有掌握了95的日常英語部分,才能更好的掌握經(jīng)濟英語專有名詞。通過相關(guān)分析發(fā)現(xiàn),在一篇經(jīng)濟類英語文章中,利用日常英語比喻是常見的內(nèi)容形式,為了能夠更好的理解經(jīng)濟英語意思,就需要弄懂日常英語中比喻的內(nèi)涵,很多時候雖然能夠理解經(jīng)濟英語句子中各個單子的意思,但對于句子整體的意義卻不甚了解。這主要是由于在比喻中,盡管能夠明白每一個單詞涵義,但對比喻在經(jīng)濟談判、商務(wù)溝通中引用不夠了解。舉例來說,lookout詞義為注視、瞭望,而將其運用在經(jīng)濟英語中,常常用onthelookout表示關(guān)注未來市場商機??梢哉f,為了能夠弄懂經(jīng)濟英語,需要能夠?qū)θ粘S⒄Z中常見的比喻引用投入更多的關(guān)注,同時了解跨文化,找到經(jīng)濟英語的精髓。

2經(jīng)濟英語漢譯技巧分析

所謂的漢譯指的是將別的語言翻譯成漢語,翻譯過程中自然會發(fā)生語內(nèi)重組,通俗來說,就是在了解英語所說的意思,就可以通過漢語解釋給他人。對于經(jīng)濟英語漢語工作,其難點主要集中于翻譯或多或少與愿語會有一定的差異,帶有濃郁的翻譯腔調(diào),還未實現(xiàn)語言本土化。翻譯腔調(diào)出現(xiàn),在一定程度上表示了對英文原意沒有透徹的理解,表現(xiàn)出“只能繪其形,不能繪其意”的問題。譯文必須能夠與原文在語言功能上表現(xiàn)為對等性,而并非體現(xiàn)在語言形式上。漢譯過程中,需要能夠?qū)τ⒄Z原文進行有效的閱讀,能夠理解原文作者在所著過程中感受,利用翻譯轉(zhuǎn)換的方式,盡可能保證譯文閱讀者能夠獲得相應的感受。這就需要翻譯人員具有一定的功底,不僅具有扎實的英語基本功,同時在中文表達上也需要具有強大的功力。在經(jīng)濟英語漢譯過程中,應該堅持向內(nèi)容方面靠攏,更加偏向于漢語,發(fā)揮漢語本身的優(yōu)勢。英語從屬性上來說能夠歸納為形合語,而漢語與之不同,屬于意合語,在節(jié)奏、音韻方面英漢之間存在較大的差異,經(jīng)濟英語文章當中一個單詞有時候就用多個音節(jié)組成,而漢語通常是一字一音節(jié),在翻譯中如果不注意,很可能會出現(xiàn)翻譯腔調(diào)。因此,在經(jīng)濟英語漢譯中,必須盡可能保證譯文“原汁原味”,同時也需要能夠確保譯文能夠清晰的表達原文意思。由于英漢在語法上存在很大差別,除了經(jīng)濟英語專有名詞外,在翻譯中從句后置、定語后置等往往是翻譯難點,如果按照平時的翻譯手法,就會讓譯文變得臃腫,譯文無法正確表達意思,需要對其進行拆開處理,才能讓句子更加順暢。為了能夠翻譯好經(jīng)濟英語,需要根據(jù)其使用特點、環(huán)境,將“繁文縟節(jié)”過濾,用更加簡潔的文字表達豐富的內(nèi)涵。在翻譯過程中,必須做好精準、精確,當然簡潔的譯文語句,不代表就能犧牲翻譯的準確性。另外,更需要保證翻譯中的靈活性,根據(jù)不同說話內(nèi)容、不同談話對象,對用詞、句式以及語調(diào)進行更加靈活的調(diào)整,希望能夠取得與原文更加貼近的意境。例如,在專業(yè)程度較高的經(jīng)濟英語文章,使用的術(shù)語必須精準;而對于內(nèi)容較為活潑的內(nèi)容,句式使用的更加零碎,用詞也應該更加簡單些。當然,靈活性漢譯因人而異,需要根據(jù)實際情況合理的掌握。

3結(jié)束語

通過上述分析可知,經(jīng)濟英語漢譯過程中,英語思維習慣才是最難處理的重點。英語思維習慣,不能局限在像英文那樣進行思考,而更應該向著母語思考一樣。同時,由于經(jīng)濟英語本身語言特點鮮明,在漢譯過程中必須認識到英漢之間的差距,有針對性的處理,確保譯文能夠準確表達出原文意思,不僅追求“形似”,更應該追求“神似”。

參考文獻

[1]趙青.商務(wù)英語的語言特點與翻譯技巧———評《當代商務(wù)英語翻譯研究》[J].江西社會科學,2017,25(11):123-124

作者:徐妍妍 單位:河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表