网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中醫(yī)藥文化的概念范文

中醫(yī)藥文化的概念精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中醫(yī)藥文化的概念主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中醫(yī)藥文化的概念

第1篇:中醫(yī)藥文化的概念范文

【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)知識(shí) 傳統(tǒng)醫(yī)藥 中醫(yī)藥 特點(diǎn)

法律保護(hù)制度的確立,必須以保護(hù)對(duì)象的明確、具體為基本前提。本文擬從法律對(duì)傳統(tǒng)知識(shí)保護(hù)的角度,對(duì)中醫(yī)藥之概念、特征進(jìn)行闡釋,以期達(dá)成共識(shí),從而避免研究中界定不一之弊。

中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的概念

中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的英文術(shù)語(yǔ)。中醫(yī)藥理應(yīng)被翻譯為Chinese Medicine(簡(jiǎn)稱TM),而不是Traditional Chinese Medicine(簡(jiǎn)稱TCM)。眾所周知,中醫(yī)藥發(fā)展的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。當(dāng)下,它又與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)實(shí)現(xiàn)了融合,因此它不僅是傳統(tǒng)的,也是現(xiàn)代的。所以將中醫(yī)藥表述為TM更為妥當(dāng),這也符合世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)、中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)、北京中醫(yī)藥大學(xué)等重要中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)的現(xiàn)行英文翻譯。從國(guó)際交流用語(yǔ)看, Chinese Medicine可以翻譯成漢醫(yī),也可以翻譯為“中國(guó)的醫(yī)學(xué)”,①即不僅包括漢醫(yī),還包括中國(guó)少數(shù)民族醫(yī)學(xué)。這樣,Chinese Medicine 在對(duì)外交流中就可表述為廣義的中醫(yī)藥, 而對(duì)內(nèi)又可理解為狹義的漢醫(yī),就達(dá)到了國(guó)內(nèi)與國(guó)外、廣義與狹義的統(tǒng)一。②據(jù)此,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)就翻譯成 Traditional Knowledge ofChinese Medicine。

中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的上位概念。中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)源自于傳統(tǒng)醫(yī)藥(Traditional Medicine),其上位概念是傳統(tǒng)知識(shí)。

根據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(簡(jiǎn)稱WIPO)的界定,傳統(tǒng)知識(shí)是指基于傳統(tǒng)產(chǎn)生的文學(xué)、藝術(shù)或科學(xué)作品、表演、發(fā)明、科學(xué)發(fā)現(xiàn)、外觀設(shè)計(jì),標(biāo)志、名稱及符號(hào)、未披露信息,以及一切其他工業(yè)、科學(xué)、文學(xué)或藝術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的智力活動(dòng)所產(chǎn)生的基于傳統(tǒng)的創(chuàng)新與創(chuàng)造。“基于傳統(tǒng)”是指某種知識(shí)體系的創(chuàng)造、創(chuàng)新以及文化表達(dá)方式,通常是代代相傳,為某個(gè)特定民族或其居住地域所固有,并隨著環(huán)境改變而不斷演進(jìn)。

按照世界衛(wèi)生組織(簡(jiǎn)稱WHO)定義,“傳統(tǒng)醫(yī)藥”指基于本土的不同民族的文化理論、原理、信念和經(jīng)驗(yàn)而形成的一整套知識(shí)、技能和實(shí)踐的總括,無(wú)論是否可解釋清楚,用于保持健康和預(yù)防、診斷、改善或治療身體與精神方面的疾病。在某些國(guó)家,補(bǔ)充醫(yī)藥、變通醫(yī)藥、非常規(guī)醫(yī)藥等術(shù)語(yǔ)往往與傳統(tǒng)醫(yī)藥交替使用。2002年通過(guò)的《世界衛(wèi)生組織2002~2005年傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)戰(zhàn)略》對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的定義是,傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)、印度醫(yī)學(xué)及阿拉伯醫(yī)學(xué)等傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)系統(tǒng)以及多種形式的民間療法的統(tǒng)稱。在我國(guó),有學(xué)者認(rèn)為,“傳統(tǒng)醫(yī)藥是一個(gè)非正規(guī)性的流傳于鄉(xiāng)間的醫(yī)藥知識(shí)體系的總稱,它是一種知識(shí),也是一種技藝,是一種實(shí)務(wù)的操作統(tǒng)稱”。③筆者以為,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是指在歐洲文藝復(fù)興之前就已經(jīng)形成并一直傳承到現(xiàn)在,在當(dāng)代醫(yī)療保健實(shí)踐中仍在應(yīng)用的醫(yī)藥學(xué)體系和民間醫(yī)術(shù)及藥物;傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)體系包括中醫(yī)(藥)學(xué)、印度醫(yī)學(xué)和希臘―阿拉伯醫(yī)學(xué)。與“傳統(tǒng)醫(yī)藥”相對(duì)應(yīng)的概念是“現(xiàn)代醫(yī)學(xué)(Modern Medicine)”、“西醫(yī)學(xué)(Western Medicine)”、“生物醫(yī)學(xué)(Biomedicine)”(它們是同義詞,所指稱的對(duì)象一致,只是命名角度各不相同)。

中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的概念。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥包括漢族傳統(tǒng)醫(yī)藥(即中醫(yī)藥)、各少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥和民間醫(yī)藥。為便于研究,本文所稱的中醫(yī)藥主要指“漢族醫(yī)藥”。相應(yīng)地,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)可以理解為“中國(guó)的漢族醫(yī)藥的傳統(tǒng)知識(shí)”。中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)是一個(gè)龐大而復(fù)雜的知識(shí)體系,有豐富的內(nèi)容和形式多樣的存續(xù)、表達(dá)方式以及與之相關(guān)的資源等。從法律保護(hù)的角度來(lái)看,保護(hù)對(duì)象中比較核心和重要的部分包括:一、中醫(yī)藥理論知識(shí),如藥物理論、方劑理論、疾病與診療理論等;二、中藥資源,如數(shù)量眾多的中藥材物種資源和基因資源;三、中藥材加工炮制技術(shù),如中藥材的栽培、養(yǎng)殖;四、中醫(yī)方劑,如處方和制劑,包括古籍中已記載的九萬(wàn)余首醫(yī)方;五、中醫(yī)診療技術(shù),如望聞問(wèn)切四診法等;六、中醫(yī)養(yǎng)生保健方法,如推拿、刮痧、食療等;七、中醫(yī)藥特有的標(biāo)記、符號(hào),如名醫(yī)名稱、中藥名稱、傳統(tǒng)藥鋪、經(jīng)絡(luò)圖譜等。

中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的特點(diǎn)

傳統(tǒng)知識(shí)角度的分析。從傳統(tǒng)與現(xiàn)代的比較來(lái)看,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)具有以下特點(diǎn):

第一,傳統(tǒng)性。中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),世代傳承。它不具有現(xiàn)代知識(shí)的整合性和新穎性。與現(xiàn)代知識(shí)相比較,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的發(fā)展、應(yīng)用缺乏廣泛性,帶有明顯的傳統(tǒng)性。

第二,群體性。漢民族在長(zhǎng)期生產(chǎn)、生活實(shí)踐中創(chuàng)造了中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí),因此它是民族集體智慧的結(jié)晶。此外,在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)體系一直在不斷地完善、發(fā)展。第三,地域性。中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的理論基礎(chǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化、古代哲學(xué)思想,具有特殊的民族色彩。中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)與特定的地理生態(tài)環(huán)境有著緊密的聯(lián)系,具有顯著的地域性。

第四,延續(xù)性和承繼性。由于現(xiàn)代知識(shí)產(chǎn)生于法制環(huán)境之中,可以直接受到知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的保護(hù),故此“產(chǎn)權(quán)”相對(duì)獨(dú)立,并可以廣泛通過(guò)學(xué)校教育的方式進(jìn)行傳播。但中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)卻是隨著歷史發(fā)展而呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的自然延續(xù),本質(zhì)上屬于可無(wú)限延續(xù)的知識(shí)。有中醫(yī)專家認(rèn)為,它最有效的傳承方式是師承傳授,這反映出中醫(yī)藥知識(shí)既有深層次性,又有容易消逝的隨意性?,F(xiàn)代知識(shí),尤其是成為現(xiàn)代知識(shí)產(chǎn)權(quán)法保護(hù)客體的現(xiàn)代知識(shí),屬于跨越式創(chuàng)新、個(gè)體創(chuàng)新或正規(guī)創(chuàng)新,而中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)則屬于漸進(jìn)式創(chuàng)新、群體創(chuàng)新或非正規(guī)的創(chuàng)新。

第五,相對(duì)的公開性和公有性。如前所述,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)是漢民族集體智慧的結(jié)晶,對(duì)其成員來(lái)說(shuō),此類知識(shí)是與群體生活自然相伴并共同掌握和擁有,屬于某種意義上的“共同遺產(chǎn)”。從現(xiàn)代知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律制度角度看,它是公有領(lǐng)域的“在先技術(shù)”,人人皆可以自由利用,無(wú)法獲得確權(quán),更不用說(shuō)獲得相關(guān)的侵權(quán)救濟(jì)。但是由于中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)需要專門的智慧和技能方可運(yùn)用,再加之“祖?zhèn)髅胤健薄ⅰ皞髂胁粋髋钡攘?xí)俗,使得某些中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)只能為一部分人所掌握和運(yùn)用。

中西醫(yī)、藥比較角度的分析。中醫(yī)、藥知識(shí)與西醫(yī)、藥知識(shí)相比,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)具有以下特點(diǎn):

第一,“中醫(yī)藥”包含了“中醫(yī)”與“中藥”。二者往往不能絕對(duì)分開,通常合稱“中醫(yī)藥”,而西醫(yī)、西藥則不同。

第二,中藥多數(shù)來(lái)源于天然物質(zhì),經(jīng)過(guò)幾千年的使用和驗(yàn)證,已具有明確的療效。與西藥相比,絕大部分中藥的具體成分結(jié)構(gòu)在現(xiàn)有技術(shù)條件下尚不能精確測(cè)定。

第三,中醫(yī)形成的文化根基。中醫(yī)藥深受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響,以“活著的、整體的、原形的人為其出發(fā)點(diǎn),以自然、社會(huì)、精神情志和整個(gè)機(jī)體這四方面因素共同作用之下的,表現(xiàn)在生命整體層次上的反應(yīng)狀態(tài)(即證候) 為研究對(duì)象,來(lái)研究其發(fā)生、發(fā)展、運(yùn)動(dòng)、變化、消失的全過(guò)程”,④因此具有封閉性、趨同性的特征?!肮乓延兄背3J侵嗅t(yī)學(xué)立論的依據(jù),不愿意懷疑已經(jīng)被普遍接受的觀點(diǎn),特別是古賢或權(quán)威的學(xué)說(shuō)。中醫(yī)遵循“綜合―演繹”的系統(tǒng)性方法。

第四,中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)具有人文科學(xué)屬性。醫(yī)學(xué)是自然科學(xué)的一個(gè)分支,其原本是一個(gè)學(xué)科整體,但醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里卻偏偏有一個(gè)頑強(qiáng)的“中國(guó)醫(yī)學(xué)”概念存在,它說(shuō)明中西醫(yī)學(xué)的整合發(fā)展尚有一定難度,也說(shuō)明中國(guó)醫(yī)學(xué)具有較濃的人文特征。

第五,中醫(yī)具有一定的經(jīng)驗(yàn)醫(yī)學(xué)屬性。中醫(yī)思想秉承了中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想強(qiáng)調(diào)重視內(nèi)省的特征,在疾病的整體把握、定性分析方面具備一定的優(yōu)勢(shì),但卻輕視對(duì)病原體的研究,運(yùn)用高度哲學(xué)概括掩蓋了眾多未知的領(lǐng)域,這不符合實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)的發(fā)展方向。西醫(yī)學(xué)屬于實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué),其大部分概念遵循形式邏輯規(guī)律,追求統(tǒng)一、確定、單一的思維形式及表述,這確保了整個(gè)西醫(yī)體系的嚴(yán)謹(jǐn)性。

第六,中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥知識(shí)的多樣化特征。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥知識(shí)的內(nèi)容非常豐富,包括中醫(yī)理論、中藥理論以及針灸、推拿、按摩、骨傷醫(yī)學(xué)等等。另外,中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥知識(shí)與中國(guó)傳統(tǒng)文化、古代哲學(xué)思想深度融合,因此具有特殊的民族色彩。

2006年以來(lái),在經(jīng)歷了新一輪“中醫(yī)存廢”之爭(zhēng)后,更多的人接受了如下觀點(diǎn):中西醫(yī)從各自的出發(fā)點(diǎn)、研究對(duì)象、研究方法、思維觀念,到各自的概念(范疇) 體系,是兩種不同的范式?!皬?qiáng)調(diào)用西方近代以來(lái)的科學(xué)、進(jìn)步、發(fā)展、統(tǒng)一性等觀念的西方中心主義”來(lái)看待中醫(yī)藥,那明顯是錯(cuò)誤的。因而,明晰中醫(yī)藥的基本內(nèi)涵及其概念,這對(duì)于進(jìn)一步加強(qiáng)中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的法律保護(hù)具有重要的作用。(作者單位:曲靖師范學(xué)院政法學(xué)院;本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究2006年度規(guī)劃項(xiàng)目《超越知識(shí)產(chǎn)權(quán):中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的特別立法保護(hù)問(wèn)題研究》階段性成果;編號(hào):06JA820027)

注釋

①王一方,邱鴻鐘:“中醫(yī)百年:甄變與彷徨――中國(guó)醫(yī)學(xué)的人文傳統(tǒng)與科學(xué)建構(gòu)“, csc.pku.省略,2006年1月10日。

②武貴勉,張韜:“‘中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)’術(shù)語(yǔ)英譯的探討”,《世界科學(xué)技術(shù)―中醫(yī)藥現(xiàn)代化》,2005年第3期。

第2篇:中醫(yī)藥文化的概念范文

中醫(yī)藥文化翻譯是加深了解、學(xué)習(xí)及掌握中醫(yī)藥技能的必備知識(shí)。本文將從近十年中醫(yī)藥文化翻譯主要集中的四個(gè)方面進(jìn)行研究。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究中醫(yī)藥翻譯過(guò)程中,大量承載文化意義的術(shù)語(yǔ)成為翻譯的障礙之一,故此術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化研究也就成了中醫(yī)藥文化翻譯過(guò)程中的熱點(diǎn)。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的制定,大量詞典的問(wèn)世都彰顯出國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究不懈的努力。1980年由謝竹藩,黃孝楷主編在北京醫(yī)學(xué)院內(nèi)部發(fā)行的《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》是第一本中醫(yī)英語(yǔ)詞典,標(biāo)志著中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的開始。在WHO協(xié)助下,經(jīng)過(guò)各國(guó)學(xué)者不斷努力《針灸經(jīng)穴命名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》于1991年1月1日開始實(shí)施,為中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化奠定了基礎(chǔ)?!秱鹘y(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》于2007年頒布實(shí)施,這標(biāo)志著中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化工作的廣泛開展。但目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的態(tài)度各不相同。GiovanniMaciocia認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究應(yīng)該注重術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的解讀,而不應(yīng)圍繞字詞本身論爭(zhēng)不休。不同的譯法豐富了對(duì)中醫(yī)的理解。核心概念的翻譯必須一致(如陰陽(yáng)、五行、臟腑等),一般術(shù)語(yǔ)的翻譯則不必強(qiáng)求統(tǒng)一[3]。李永安比較早期西醫(yī)名詞統(tǒng)一的歷程和目前的中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn),以古今對(duì)比的形式,從多方面探討了中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程中應(yīng)該向西醫(yī)名詞標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程借鑒的內(nèi)容[4]。李照國(guó)認(rèn)為術(shù)語(yǔ)翻譯固然很重要,但顯然不是中醫(yī)翻譯的根本問(wèn)題。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》五部譯本譯名均不相同,體現(xiàn)出在中醫(yī)藥典籍翻譯過(guò)程中不同譯者對(duì)中醫(yī)藥文化具有不同的理解。除了對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行翻譯之外,國(guó)內(nèi)多位學(xué)者還對(duì)其英譯版本進(jìn)行評(píng)述性研究、描寫性研究和語(yǔ)料庫(kù)研究。2002年施蘊(yùn)中對(duì)Veith翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng).素問(wèn)》作出客觀的評(píng)述性研究,她詳細(xì)剖析了該譯本的結(jié)構(gòu)、舉例說(shuō)明譯者處理難譯問(wèn)題的手段、并分析了該譯著存在的問(wèn)題[8]。肖平也給予了該譯本高度的肯定。他認(rèn)為該譯本貼近原作,保持風(fēng)格;層次分明,邏輯連貫;表達(dá)確切,生動(dòng)傳神;譯筆靈巧,大膽創(chuàng)新[9]。蘭鳳利對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)•素問(wèn)》采用多元系統(tǒng)理論及相應(yīng)的描寫性翻譯批評(píng)方法論進(jìn)行研究,運(yùn)用這一全新的方法對(duì)跨越近80年、產(chǎn)生9種譯本的《素問(wèn)》英譯事業(yè)進(jìn)行了描寫性研究,包括不同時(shí)期譯本的全面歷時(shí)性描述以及對(duì)翻譯歷程脈絡(luò)的勾勒。她認(rèn)為用多元系統(tǒng)論的描寫性翻譯批評(píng)方法能夠有效地解釋一些由歷史語(yǔ)境影響和決定的翻譯現(xiàn)象,尤其適用于多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或是同一原作在不同歷史條件下產(chǎn)生的不同譯本進(jìn)行研究。這一翻譯批評(píng)的新方法可以彌補(bǔ)規(guī)定性翻譯批評(píng)方法的局限性[10,11]。施蘊(yùn)中對(duì)于建立漢英中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)的模型進(jìn)行了構(gòu)想,對(duì)其意義、知識(shí)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言材料的選擇、語(yǔ)言材料單元的構(gòu)建及功能特征、智能結(jié)構(gòu)等進(jìn)行了詳細(xì)描述[12]。至此,中醫(yī)藥古籍翻譯以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為主要研究對(duì)象,進(jìn)入全方位多層次的研究階段。

中醫(yī)藥語(yǔ)言特性研究中醫(yī)藥語(yǔ)言特性概括為哲學(xué)性、抽象性、恒久不變性、模糊性、文學(xué)性,高度概括性[13~17]。李照國(guó)對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言特性分別從比喻(明喻、暗喻、借喻)、對(duì)比、比擬、代稱、避復(fù)、復(fù)用、分承、舉隅、避諱、連珠與雙關(guān)等十個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的研究,并以大量實(shí)例進(jìn)行分析比較,內(nèi)容詳實(shí)。但暗喻仍然作為一種語(yǔ)言修辭進(jìn)行研究[18]。趙陽(yáng)以音韻為切入點(diǎn),對(duì)《素問(wèn)》中的音韻修辭格進(jìn)行了整理,并運(yùn)用英漢音韻對(duì)比的研究成果,對(duì)《素問(wèn)》英譯本中的音韻現(xiàn)象進(jìn)行了分析,指出中醫(yī)典籍英譯應(yīng)兼顧其科學(xué)性與文學(xué)性,在確保譯文內(nèi)容正確的前提下,要利用音韻等修辭手段,增強(qiáng)譯文的可讀性[19]。傅靈嬰指出中醫(yī)語(yǔ)言是典型的模糊性語(yǔ)言,是中醫(yī)模糊思維在語(yǔ)言上的體現(xiàn),并且從術(shù)語(yǔ)、修辭以及數(shù)詞三方面對(duì)中醫(yī)模糊語(yǔ)言的英譯進(jìn)行探討[20]。產(chǎn)生中醫(yī)語(yǔ)言模糊性、哲學(xué)性、高度概括性、文學(xué)性和抽象性的原因,仍局限在對(duì)不同修辭格的深入研究中。中醫(yī)藥思維方式研究早在1986年德國(guó)慕尼黑大學(xué)醫(yī)學(xué)史教授UnschuldPaul就在其巨著《難經(jīng)》前言中提出中醫(yī)語(yǔ)言具有隱喻的作用,并強(qiáng)調(diào)中醫(yī)用語(yǔ)隱喻形象對(duì)中國(guó)人接受中醫(yī)理論具有決定性意義。指出如果想最大限度的再現(xiàn)其原文信息和內(nèi)心感受就不能忽略中醫(yī)用語(yǔ)的社會(huì)和生活關(guān)聯(lián)性[21]。直至2008年,閆舒瑤在其文章中提出以已知喻未知、以熟悉喻陌生、以簡(jiǎn)單喻復(fù)雜、以具體喻抽象、以通俗喻科學(xué)為思維手段的隱喻是中醫(yī)語(yǔ)言的特征[22]。至此,隱喻作為中醫(yī)藥理論構(gòu)建的思維手段才擺脫修辭格研究的束縛,逐漸受到國(guó)內(nèi)學(xué)者重視。湯思敏指出隱喻是中醫(yī)語(yǔ)言非常普遍的現(xiàn)象,中醫(yī)語(yǔ)言的病因、病癥、治療、用藥等術(shù)語(yǔ)中存在許多隱喻[23]。甚至可以說(shuō)“唯象”的中醫(yī)語(yǔ)言“無(wú)譬,則不能言”[24]。中醫(yī)學(xué)是在古代中醫(yī)典籍的基礎(chǔ)上系統(tǒng)化形成的;絕大多數(shù)代表中醫(yī)學(xué)專門知識(shí)的概念在中醫(yī)典籍中首次通過(guò)隱喻(metaphor)、以類比(analogizing)的方式命名、形成,體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)特有的取象比類的思維模式[25]。謝菁認(rèn)為中醫(yī)文化是基于隱喻的文化,深深根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化的中醫(yī)學(xué)具有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn),即在援物比類的背景下中充斥了大量的隱喻式思維模式,她將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中普遍存在的隱喻思維表達(dá)方式進(jìn)行歸類,將其分為自然型、社會(huì)型、哲學(xué)型隱喻,并提出相似性是中醫(yī)藥理論中普遍存在的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻構(gòu)建的認(rèn)知基礎(chǔ),體驗(yàn)性是戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻構(gòu)建的哲學(xué)基礎(chǔ)[26,27]。肖建喜對(duì)建構(gòu)針灸學(xué)經(jīng)典理論的陰陽(yáng)、五行、藏象、精氣學(xué)說(shuō)到針灸學(xué)經(jīng)典理論體系中的經(jīng)絡(luò)、輸穴、刺法灸法、治療學(xué)等子系統(tǒng)進(jìn)行全面深入分析,認(rèn)為隱喻是無(wú)處不在的。可以說(shuō),隱喻從根本上建構(gòu)了針灸學(xué)經(jīng)典理論體系[28]。殷平善、賈春華、屠金莉還根據(jù)萊考夫和約翰遜在1980出版的《我們賴以生存的隱喻》中提出的概念隱喻對(duì)中醫(yī)藥理論中的隱喻思維模式以及文化進(jìn)行分析,對(duì)比[29~31]。對(duì)中醫(yī)藥理論中隱喻思維模式的研究,有助于翻譯過(guò)程中最大限度地為作者和讀者建立起盡可能接近的心理空間,有助于揭示先祖在與疾病抗?fàn)庍^(guò)程中認(rèn)知客觀世界的心理過(guò)程。

綜上所述,通過(guò)回顧中醫(yī)藥文化的概念、研究范圍、研究目的和中醫(yī)藥文化翻譯相關(guān)文獻(xiàn),總結(jié)出中醫(yī)藥文化翻譯主要集中于中醫(yī)藥英譯術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、中醫(yī)藥典籍翻譯、中醫(yī)語(yǔ)言特性研究以及中醫(yī)藥思維方式研究四個(gè)方向。翻譯過(guò)程中對(duì)中醫(yī)藥文化的界定,研究范圍有待進(jìn)一步完善和拓寬。

作者:王雨艷 張斌 單位:南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

第3篇:中醫(yī)藥文化的概念范文

以往的培養(yǎng)模式,通常從培養(yǎng)目標(biāo)、課程、教學(xué)著手,走一條“至上而下”的路線。而真正實(shí)現(xiàn)教育質(zhì)量的提高、培養(yǎng)模式的突破發(fā)展,不能忽視學(xué)生自身的發(fā)展,如果不從學(xué)生的“學(xué)”著手,而一味在教育提供方“教”的方面進(jìn)行嘗試,很難真正實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。本研究從學(xué)生的“學(xué)”著手,通過(guò)對(duì)中醫(yī)藥翻譯專業(yè)學(xué)生在大學(xué)本科階段中醫(yī)藥翻譯能力發(fā)展路徑的研究,反觀我們現(xiàn)有的中醫(yī)藥專業(yè)的培養(yǎng)模式,探索如何改革現(xiàn)有的專業(yè)體系、課程設(shè)計(jì)、教學(xué)模式,探索出更加有效的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式。本研究的研究對(duì)象為中醫(yī)藥翻譯專業(yè)的本科生,本研究采用歷時(shí)性研究方法,以國(guó)外定性研究方法中比較具有創(chuàng)新性的日志研究為基礎(chǔ)(Cassell&Symon,2004),讓受調(diào)查者對(duì)自己中醫(yī)藥翻譯相關(guān)的學(xué)習(xí)行為、翻譯實(shí)踐行為、翻譯研究行為以研究日志的形式進(jìn)行記錄,并對(duì)自己在以上翻譯行為中自我所觀察到的各類感受和主觀認(rèn)知進(jìn)行詳細(xì)記錄。研究者對(duì)受調(diào)查者的研究日志定期進(jìn)行系統(tǒng)分析,就初步結(jié)論對(duì)受調(diào)查進(jìn)行采訪,并在對(duì)多源數(shù)據(jù)進(jìn)行交叉比較,驗(yàn)證研究效度后,確認(rèn)研究結(jié)果。

2研究結(jié)果

筆者認(rèn)為翻譯能力從實(shí)質(zhì)上說(shuō)是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力。這種轉(zhuǎn)換能力是由譯者的對(duì)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言、對(duì)翻譯文本的理解、所涉及專業(yè)知識(shí)以及相關(guān)文化認(rèn)知的綜合體組成的。中醫(yī)藥翻譯的過(guò)程隨著翻譯者認(rèn)知體系的發(fā)展而顯示出對(duì)不同變量單元的關(guān)注,如:詞語(yǔ)、句子、段落、文本、中醫(yī)藥概念、中醫(yī)藥理論、中醫(yī)藥文化等。受調(diào)查者對(duì)這些變量的關(guān)注度,以及對(duì)其翻譯過(guò)程中所做的各類決策的影響度也隨調(diào)查對(duì)象翻譯能力的發(fā)展而體現(xiàn)出不同形態(tài)。在本研究中,研究者發(fā)現(xiàn)調(diào)查對(duì)象的關(guān)注變量單元和關(guān)注程度體現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的發(fā)展過(guò)程,是學(xué)生中醫(yī)藥翻譯能力發(fā)展的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。通過(guò)對(duì)調(diào)查對(duì)象的歷時(shí)性跟蹤研究,本研究發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯能力的發(fā)展具有一定的階段性,初步研究結(jié)果顯示調(diào)查對(duì)象的中醫(yī)藥專業(yè)能力發(fā)展經(jīng)歷以下階段:語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段,關(guān)注中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化轉(zhuǎn)換為主題的中級(jí)階段,形成批判能力與發(fā)展創(chuàng)造性為主題的高級(jí)階段。在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象的關(guān)注點(diǎn)在語(yǔ)言單位上,并且這種關(guān)注隨著他們翻譯能力的發(fā)展而呈現(xiàn)出一個(gè)從點(diǎn)到面的趨勢(shì)。具體來(lái)說(shuō),學(xué)生中醫(yī)藥翻譯初期的關(guān)注點(diǎn)是在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找和源語(yǔ)言對(duì)等的語(yǔ)義單位。例如:學(xué)生在翻譯“陰陽(yáng)消長(zhǎng)”時(shí),翻譯的重點(diǎn)很大程度地集中在漢語(yǔ)中的“消長(zhǎng)”的英文對(duì)應(yīng)語(yǔ)的尋找上。在進(jìn)行翻譯時(shí),很多學(xué)生會(huì)將其中關(guān)鍵性的詞語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)標(biāo)注,并首先進(jìn)行英文中對(duì)應(yīng)概念的尋找。隨著學(xué)生的翻譯認(rèn)識(shí)不斷發(fā)展,他們?cè)谥嗅t(yī)藥翻譯中的關(guān)注點(diǎn)逐漸從詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化到以句子為單位的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換上,并開始關(guān)注句子間的語(yǔ)義與邏輯連貫,并將關(guān)注點(diǎn)逐漸擴(kuò)展到整個(gè)段落。在此過(guò)程中,學(xué)生非常關(guān)注并尋找各類翻譯技巧,并將這些翻譯技巧應(yīng)用在醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中,特別是在他們發(fā)現(xiàn)所學(xué)的翻譯技巧可以立刻使用的情況下。學(xué)生在語(yǔ)言層的轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段的翻譯實(shí)踐中將重點(diǎn)放在語(yǔ)言的層面上,翻譯活動(dòng)集中在對(duì)文本中所反映的客觀事實(shí)的認(rèn)識(shí),及對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)和內(nèi)化上,而這兩者隨學(xué)生翻譯能力的發(fā)展而不斷融合。在語(yǔ)言層面為重點(diǎn)的初級(jí)階段,學(xué)生的翻譯路徑主要為理解并分解原文,將其轉(zhuǎn)化為可以進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的可操作單位,并應(yīng)用所學(xué)翻譯技巧進(jìn)行翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯后的英文文本進(jìn)行篇章與邏輯梳理。筆者還發(fā)現(xiàn),在此階段的調(diào)查對(duì)象往往對(duì)于語(yǔ)言層面外情境的關(guān)注度較低,對(duì)于確定性規(guī)律的尋找和內(nèi)化是他們?cè)谶@個(gè)階段的明顯特征。在以關(guān)注中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化轉(zhuǎn)換為主題的中級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象對(duì)于作為源語(yǔ)言的中文與目標(biāo)語(yǔ)言的英文有較好的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ),對(duì)翻譯過(guò)程中常用的各類語(yǔ)義分割、語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換及轉(zhuǎn)換后的目標(biāo)語(yǔ)言邏輯與文本梳理均有較好的認(rèn)識(shí)和把握。在此階段,調(diào)查對(duì)象逐漸將對(duì)語(yǔ)言層面的關(guān)注延展到翻譯所處的情境中,呈現(xiàn)出對(duì)中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化很高的關(guān)注度。調(diào)查對(duì)象從入學(xué)就開始進(jìn)行中醫(yī)藥方面專業(yè)課程的學(xué)習(xí),但是在我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn)在中醫(yī)藥專業(yè)課學(xué)習(xí)中所獲得的知識(shí)與英文知識(shí)與能力并沒(méi)有形成有機(jī)的結(jié)合,而是分塊儲(chǔ)存。而隨著調(diào)查對(duì)象中醫(yī)藥翻譯能力的發(fā)展和實(shí)踐的積累,這些被動(dòng)儲(chǔ)存的中醫(yī)藥知識(shí)在翻譯活動(dòng)中被激活,并為他們的中醫(yī)藥翻譯提供所必需的中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)。在這個(gè)階段,調(diào)查對(duì)象對(duì)中醫(yī)藥翻譯活動(dòng)涉及到的中醫(yī)藥文化有很高的關(guān)注度,對(duì)中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化的認(rèn)知活動(dòng)主動(dòng)性增強(qiáng),對(duì)中醫(yī)藥原文中關(guān)鍵概念的理解及語(yǔ)言情境、中醫(yī)藥知識(shí)與文化情境的認(rèn)識(shí)不斷加深,他們?cè)诜g活動(dòng)中決策的主導(dǎo)因素也從語(yǔ)言層面更多地延展到中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)層面。在形成批判能力與發(fā)展創(chuàng)造性為主題的高級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象在從事大量的中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐后,其對(duì)作為源語(yǔ)言的漢語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言的英語(yǔ)在中醫(yī)藥情境下的轉(zhuǎn)換有了很好的基礎(chǔ)與把握,他們?cè)诖穗A段的認(rèn)知活動(dòng)表現(xiàn)為大量收集、比較與評(píng)價(jià)同一中醫(yī)藥特定主題的文本,譯本反映原文主旨、語(yǔ)義展現(xiàn)、文本類型與語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)應(yīng),以及中醫(yī)藥文化在目標(biāo)語(yǔ)言中的構(gòu)建。在此階段調(diào)查對(duì)象的突出特點(diǎn)為能夠?qū)⒄Z(yǔ)言層面的能力與中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)層面的能力進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,能夠區(qū)別和評(píng)價(jià)不同譯文對(duì)中醫(yī)藥原文的語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體、文化等的構(gòu)建程度,并能夠在對(duì)已有各類譯本進(jìn)行分辨和辯證評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,做有超越性的翻譯探索。這個(gè)階段的兩個(gè)主要特征是批判能力的形成和中醫(yī)藥翻譯中創(chuàng)造能力的發(fā)展。這其中的批判能力并非對(duì)其它相關(guān)各類譯本的批評(píng),而是在自己的中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上形成的屬于個(gè)體專用的翻譯策略,應(yīng)用自己的現(xiàn)有的翻譯理論框架對(duì)各類翻譯文本進(jìn)行分解、分析、建設(shè)性地評(píng)價(jià),并在此基礎(chǔ)上不斷修訂和架構(gòu)實(shí)用的中醫(yī)藥翻譯理論框架和翻譯路徑,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯創(chuàng)造性活動(dòng)。

3結(jié)論

第4篇:中醫(yī)藥文化的概念范文

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥學(xué),英文術(shù)語(yǔ),同一性,規(guī)范

中圖分類號(hào):N04 ;H059;R2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2013)01-0038-04

引 言

中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范在對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成等七項(xiàng)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,同時(shí)還受到中文術(shù)語(yǔ)規(guī)范原則的間接影響。其中,中文的單義性及英文的回譯性與同一性關(guān)系最密切,因此,本文擬從同一性與單義性的承接關(guān)系及它相對(duì)于回譯性的優(yōu)先性角度,論述中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的同一性原則。

一 中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的同一性原則

同一性是中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的一項(xiàng)基本原則,是指“同一概念的名詞只用同一詞對(duì)譯” [1]。它強(qiáng)調(diào)概念與英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)之間應(yīng)具有單參照性,亦即“一義一譯”,一個(gè)概念只對(duì)應(yīng)一個(gè)英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),而一個(gè)英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)也只表示一個(gè)概念。當(dāng)某一術(shù)語(yǔ)與其所屬概念建立起一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系時(shí),即被確立為規(guī)范術(shù)語(yǔ),這一概念所屬的其他術(shù)語(yǔ)則統(tǒng)歸為非規(guī)范術(shù)語(yǔ)。

二 同一性與單義性的承接關(guān)系

英文規(guī)范的同一性原則與中文規(guī)范的單義性原則存在密切的聯(lián)系。單義性是指“一個(gè)概念應(yīng)確定一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的規(guī)范中文名”[2]。作為中醫(yī)藥中文術(shù)語(yǔ)定名的一項(xiàng)基本原則,它要求規(guī)范術(shù)語(yǔ)要具有唯一性。當(dāng)一個(gè)術(shù)語(yǔ)與多個(gè)概念對(duì)應(yīng)時(shí),采用分化法或淘汰法實(shí)現(xiàn)“一詞一義”;當(dāng)一個(gè)概念對(duì)應(yīng)多個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),確定一個(gè)為規(guī)范術(shù)語(yǔ),即正名,其余為非規(guī)范術(shù)語(yǔ),即異名,分為又稱、曾稱、俗稱等。單義性原則把規(guī)范術(shù)語(yǔ)與非規(guī)范術(shù)語(yǔ)區(qū)分開來(lái)。在此基礎(chǔ)上根據(jù)同一性原則分別予以翻譯,“一詞一譯”,使譯名在形式上也與原文保持一致。譬如“熱邪”與“溫邪”表示同一概念。根據(jù)中文術(shù)語(yǔ)的單義性原則,“熱邪”被確立為規(guī)范術(shù)語(yǔ),“溫邪”確立為又稱,“熱邪,又稱‘溫邪’”即表述為:heat pathogen, also known as warm pathogen。

由此可見(jiàn),中文定名的單義性原則是英文規(guī)范同一性原則得以實(shí)施的先決條件。兩者在基本理念上具有極大的相似性,雖然針對(duì)的語(yǔ)種不同,但都立足于建立概念與規(guī)范術(shù)語(yǔ)之間一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。

三 同一性優(yōu)先于回譯性

回譯性是指“譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近”[1]。它是中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的一項(xiàng)基本原則,強(qiáng)調(diào)譯名要在形式上忠實(shí)于原文。用于指導(dǎo)同義術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ)及同音異義術(shù)語(yǔ)英文規(guī)范時(shí),與“一義一譯”的同一性原則相悖。同義術(shù)語(yǔ)與概念之間具有“多對(duì)一”的特點(diǎn),而多義術(shù)語(yǔ)、同音異義術(shù)語(yǔ)與概念之間具有“一對(duì)多”的特點(diǎn)。按照回譯性的要求,其規(guī)范譯名與概念之間也應(yīng)“多對(duì)一”或“一對(duì)多”。但顯然,這違背了英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范“一義一譯”的同一性原則。針對(duì)兩原則相悖的情況,譯者需權(quán)衡輕重設(shè)定優(yōu)先執(zhí)行級(jí)別。就同一性與回譯性而言,前者是英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的一般要求,而后者是對(duì)譯名形式的特殊要求。特殊服從一般,因此,當(dāng)同一性與回譯性不能兼顧時(shí),優(yōu)先遵從同一性。

下面從同義術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ)及同音異義術(shù)語(yǔ)角度分別進(jìn)行論述。

(一)同義術(shù)語(yǔ)

同義術(shù)語(yǔ)是指一個(gè)概念對(duì)應(yīng)多個(gè)術(shù)語(yǔ),即“多詞一義”。多個(gè)術(shù)語(yǔ)分別從不同角度命名,各有側(cè)重,形成了各具風(fēng)格的同義詞。這一現(xiàn)象在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)中頗為常見(jiàn)。

1.涉及解剖部位者以指稱義為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)

東西方文化有別,對(duì)于一個(gè)事物的屬性與功能的認(rèn)識(shí)也存在差別。古代醫(yī)家從不同角度與層面來(lái)認(rèn)知一個(gè)事物,因而出現(xiàn)了除表示指稱外,還同時(shí)具有表示功能、屬性、特點(diǎn)的名詞。譬如“胃腑”“太倉(cāng)”與“水谷之海”即分別從六腑分類、屬性及功能角度命名,三者指稱義與“胃”相同,都是胃的異名。在跨文化傳播中,對(duì)一個(gè)事物的闡釋需借助兩種文化交叉、重疊的共識(shí)部分來(lái)進(jìn)行。西醫(yī)解剖器官的指稱義與中醫(yī)對(duì)人身部位的理解雖不盡相同,但經(jīng)歷了西學(xué)東漸以來(lái)四百余年的磨合,西醫(yī)解剖觀已滲透到中醫(yī)對(duì)人身部位的認(rèn)識(shí)之中。因此,涉及解剖部位的術(shù)語(yǔ)用指稱義——西醫(yī)解剖學(xué)名詞作為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),即“胃腑”“太倉(cāng)”與“水谷之?!钡挠⑽囊?guī)范術(shù)語(yǔ)同為stomach。

2.人名、地名、中藥名以音譯詞為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)

人名、地名屬于專有名詞,按國(guó)際通則,對(duì)外翻譯時(shí)統(tǒng)一采用音譯。部分中醫(yī)藥人名、地名具有多詞一義的特點(diǎn),英譯時(shí)以中文規(guī)范術(shù)語(yǔ)的音譯詞作為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),而不另設(shè)其他非規(guī)范術(shù)語(yǔ),以避免指稱上的混亂。如“劉完素”“劉河間”同指一人,“劉完素”是中文規(guī)范術(shù)語(yǔ),因此以Liu WanSu為“劉完素”及“劉河間”共同的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)。

部分中藥名亦存在多詞一義的特點(diǎn)。對(duì)于中藥名,既往的英文術(shù)語(yǔ)主要使用拉丁譯詞、英譯詞及音譯詞三種形式。拉丁語(yǔ)使用者日益減少,因此不宜用作規(guī)范術(shù)語(yǔ)。英譯詞在對(duì)外交流中與原詞相互轉(zhuǎn)換難度較大,因此實(shí)用性也不高。音譯詞缺乏理?yè)?jù)性,且音調(diào)缺失,故偶有同音異義的現(xiàn)象出現(xiàn)。但它方便雙語(yǔ)之間的交流溝通,近年來(lái)在中藥國(guó)際化進(jìn)程中發(fā)揮了很大的作用。同時(shí),音譯詞富有異域感的發(fā)音賦予了它鮮明的地域性和文化歸屬性。出于推廣中醫(yī)藥文化的考慮,將音譯詞確立為中藥名的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),英譯詞及拉丁譯詞分別為第二譯名及第三譯名,每一詞首字母要大寫。如“檀香”的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)的表達(dá)形式為:Tanxiang; Sandalwood; Lignum santali Albi。

對(duì)于多詞一義的中藥名,取其中文規(guī)范術(shù)語(yǔ)的音譯詞作為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)及第一譯名,余者同上。如“澤瀉”“水瀉”“芒芋”為多詞一義,“澤瀉”為中文規(guī)范術(shù)語(yǔ),則其英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)即為Ze Xie; Oriental Waterplantain Rhizome; Rhizoma Alismatis。

隨著今后的推廣與普及,音譯詞必將更大地方便中醫(yī)藥漢英雙語(yǔ)的溝通與交流。

3.其他同義術(shù)語(yǔ)

中醫(yī)藥英譯三百余年歷史,產(chǎn)生了古籍譯本近50種。譯者所處時(shí)代、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)受眾不同,所出譯文亦千人千面。許多中文術(shù)語(yǔ)有多個(gè)不同譯名,優(yōu)劣不等、風(fēng)格各異。如“命門”被先后譯為Gate of Life、vital gate、Mingmen;“正氣”被譯為vital qi、righteous qi、healthy qi。一些譯名沿用了多年,已深入人心;一些譯名伴隨時(shí)代的進(jìn)步,還在不斷地更新、與時(shí)俱進(jìn)。譬如“任脈”先后有Conception Vessel, Conception Meridian, Conception Channel, Ren Vessel, Ren Meridian, Ren channel等譯名。其中,“任”字經(jīng)歷了從表示“妊娠”之意的conception到音譯詞Ren的轉(zhuǎn)變,“脈”也經(jīng)歷了從“血管”vessel到“子午線”meridian再到“通道”channel的認(rèn)識(shí)過(guò)程。

當(dāng)前的術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作力求全面地占有資料,收集同一術(shù)語(yǔ)的不同譯名。在同一性的指導(dǎo)下,從對(duì)應(yīng)某一概念的英文術(shù)語(yǔ)中遴選一個(gè)等價(jià)術(shù)語(yǔ)充當(dāng)英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),不僅與原文表示同一概念,而且內(nèi)涵及外延原則上與原文完全重合。對(duì)于無(wú)合適譯名者,則另行制定譯名。針對(duì)中文非規(guī)范術(shù)語(yǔ)中的又稱、曾稱及俗稱等,按其分類一一予以翻譯,使譯名在形式上也與原文保持一致。

(二)多義術(shù)語(yǔ)

多義術(shù)語(yǔ)是指一個(gè)術(shù)語(yǔ)具有幾個(gè)彼此不同但相互關(guān)聯(lián)的意義,這些意義是由該詞的基本含義引申、擴(kuò)大或轉(zhuǎn)移而來(lái)。雖然多義術(shù)語(yǔ)與它所代表的概念成一對(duì)多的關(guān)系,但在特定的上下文語(yǔ)境中,它通常只表示其中的某一含義。規(guī)范術(shù)語(yǔ)時(shí)將多義術(shù)語(yǔ)按義項(xiàng)進(jìn)行分解,再分別予以翻譯,使一個(gè)義項(xiàng)對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名,以實(shí)現(xiàn)“一義一譯”的同一性要求。如術(shù)語(yǔ)“結(jié)”根據(jù)上下文不同,或表示“積聚阻滯”,或表示“糾纏混雜”。在與“郁”搭配時(shí),“結(jié)”取“積聚阻滯”之意,“郁結(jié)”二字合譯為stagnation。其中,“結(jié)”為“郁”(stagnation)含義的延續(xù),因而不再另行翻譯。在與“困”搭配時(shí),“結(jié)”取“糾纏混雜”(intermingling)之意,因而“困結(jié)”譯為retention and intermingling。

(三)同音異義術(shù)語(yǔ)

同音異義術(shù)語(yǔ)是指兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相同,書寫形式或相同或不同,但意義不同的術(shù)語(yǔ)。因具有相同或近似的語(yǔ)言外殼,同音異義術(shù)語(yǔ)在交流中時(shí)常被混為一談,如“證”“癥”與“征”。英譯時(shí)應(yīng)遵從同一性優(yōu)先、回譯性次之的原則,打破中文術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的相似性,根據(jù)各詞的詞義確立相

應(yīng)的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)。即:“證”反映的是疾病的本質(zhì),英譯為pattern;“癥”表示病人主觀的異常感覺(jué),英譯為symptom;而“征”是醫(yī)生發(fā)現(xiàn)的異常變化,則英譯為sign[3]。

英文譯名中的同音異義現(xiàn)象,大都是由源語(yǔ)言中的多個(gè)術(shù)語(yǔ)譯為譯入語(yǔ)中的同一術(shù)語(yǔ)所造成,稱為“多源術(shù)語(yǔ)”。如以往“中氣下陷”中的“下陷”與“陽(yáng)脫”中的“脫”都英譯為collapse,造成collapse一詞同時(shí)指代源語(yǔ)言中的兩個(gè)不同術(shù)語(yǔ),而成為多源術(shù)語(yǔ)。為了消除這一不良現(xiàn)象,完成英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范后,需在中醫(yī)藥學(xué)各分支學(xué)科間開展術(shù)語(yǔ)工作。同音異義詞一經(jīng)發(fā)現(xiàn),需協(xié)商調(diào)整,根據(jù)各原文概念另?yè)窈虾跻?guī)范的譯名。

四 結(jié) 語(yǔ)

中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的同一性原則與中文規(guī)范的單義性原則、英文規(guī)范的回譯性原則關(guān)聯(lián)度最大。單義性與同一性雖針對(duì)中英兩個(gè)不同語(yǔ)種,但基本理念相似,都立足于建立概念與規(guī)范術(shù)語(yǔ)之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系?;刈g性強(qiáng)調(diào)譯名形式上貼近原文,用于指導(dǎo)同義術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ)及同音異義術(shù)語(yǔ)時(shí),與“一義一譯”的同一性原則相悖。兩者不能兼顧時(shí),優(yōu)先遵從同一性。對(duì)于同義術(shù)語(yǔ),涉及解剖部位者,以指稱義為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ);涉及人名、地名、中藥名者,以音譯詞為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ);余者以等價(jià)術(shù)語(yǔ)為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)。對(duì)于多義術(shù)語(yǔ),先分解義項(xiàng)再予翻譯。對(duì)于同音異義術(shù)語(yǔ),打破其固有語(yǔ)言形式并消除多源術(shù)語(yǔ)。

參 考 文 獻(xiàn)

[1]中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì). 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定原則及方法[M]. 2012: 4.

第5篇:中醫(yī)藥文化的概念范文

【關(guān)鍵詞】社會(huì)符號(hào)學(xué) 多模態(tài)話語(yǔ) 意義構(gòu)建 校徽 多模態(tài)識(shí)讀能力

【中圖分類號(hào)】H0-0 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)31-0003-03

一 引言

隨著多媒體和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,話語(yǔ)不再以單模態(tài)的文本形式體現(xiàn)表意,更多的是以圖像、顏色、聲音和動(dòng)作等多種模態(tài)出現(xiàn)來(lái)生成意義等。這種多模態(tài)話語(yǔ)使得人們之間的交際趨于多模態(tài)化和多媒體化的特點(diǎn),并改變著人際交流方式和意義表達(dá)方式。而傳統(tǒng)的只分析語(yǔ)言和以語(yǔ)言分析為核心的單模態(tài)分析方法,因其難以全面系統(tǒng)地解釋意義的產(chǎn)生與交際,局限性日漸突顯。因此,在人類進(jìn)入社會(huì)符號(hào)學(xué)多模態(tài)化的新世紀(jì),多模態(tài)話語(yǔ)分析的出現(xiàn),為話語(yǔ)分析提供了新的視角,極大地豐富了話語(yǔ)分析的研究手段。

近20多年來(lái),語(yǔ)言學(xué)者以Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),把對(duì)語(yǔ)言社會(huì)符號(hào)性的研究重心轉(zhuǎn)移到圖像、聲音、動(dòng)作等多模態(tài)的交際手段的研究。其中最具代表性的是 Kress& van Leeuwen所構(gòu)建的視覺(jué)圖像分析的語(yǔ)法框架。

多模態(tài)話語(yǔ)分析的意義在于它可以將語(yǔ)言和其他相關(guān)的意義資源整合起來(lái),不僅可以看到語(yǔ)言系統(tǒng)在意義交換過(guò)程中所發(fā)揮的作用,而且可以看到諸如圖像、音樂(lè)、顏色等其他符號(hào)系統(tǒng)在這個(gè)過(guò)程中所產(chǎn)生的效果。本文將以視覺(jué)圖像分析語(yǔ)法框架為理論基礎(chǔ),對(duì)2013年新啟用的湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;者@一集圖像、文字和顏色于一體的多模態(tài)話語(yǔ)文本進(jìn)行社會(huì)符號(hào)學(xué)分析,嘗試性地研究圖像和語(yǔ)言等多種符號(hào)模態(tài)的社會(huì)功能和意義,各符號(hào)模態(tài)如何共同作用構(gòu)成意義的手段,從而說(shuō)明多模態(tài)解讀對(duì)正確理解多模態(tài)話語(yǔ)含義和意義構(gòu)建方面不可忽視的作用。

二 多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)

1.多模態(tài)話語(yǔ)

多模態(tài)話語(yǔ)是一種融合了多種交流模態(tài)(如聲音、文字、形象等)來(lái)傳遞信息的語(yǔ)篇。李戰(zhàn)子認(rèn)為,多模態(tài)指的是除文本以外,還帶有圖像、圖表等的復(fù)合話語(yǔ),或者說(shuō)任何由一種以上的符號(hào)編碼實(shí)現(xiàn)意義的文本。胡壯麟指出,多模態(tài)話語(yǔ)就是由表達(dá)意義的兩個(gè)或兩個(gè)以上的單模態(tài)所構(gòu)成的話

語(yǔ)。朱永生還提到了識(shí)別多模態(tài)話語(yǔ)的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是看涉及的模態(tài)種類的多少,即視、聽(tīng)、嗅、觸、味“五個(gè)模態(tài)”;二是看涉及符號(hào)系統(tǒng)的多少。

Kress&van Leeuwen認(rèn)為,語(yǔ)篇的多模態(tài)性是當(dāng)今世界交際中使用的各種語(yǔ)篇的一個(gè)重要特征。在當(dāng)今數(shù)字化的時(shí)代,各種交際模態(tài)在信息意義表征上日漸一致,因此,具有多技能的人應(yīng)可同時(shí)進(jìn)行和完成不同的交際形式,即具有良好的多模態(tài)識(shí)讀能力。

2.多模態(tài)話語(yǔ)分析

多模態(tài)話語(yǔ)分析(Multimodal Discourse Analysis)是上世紀(jì)90年展并活躍于西方的一種新的話語(yǔ)分析方式。它以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),是一種為融合多種交際模態(tài)(如聲音、文字、圖像等)的語(yǔ)篇組織傳遞信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇元功能等多目的的手段和工具,其主要的分析方法是Halliday功能語(yǔ)言學(xué)的視覺(jué)圖像分析的語(yǔ)法框架,嘗試把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)于語(yǔ)言研究的方法應(yīng)用到其他的一些符號(hào)資源(如面部表情、手勢(shì)、圖像、音樂(lè)等)的研究上,以克服傳統(tǒng)上只注重語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)本身及其與社會(huì)文化和心理認(rèn)知之間關(guān)系的局限性。多模態(tài)話語(yǔ)分析為語(yǔ)篇分析提供了多種模式和方法,也為語(yǔ)篇中各種意義資源的整合和其各項(xiàng)社會(huì)功能的構(gòu)建提供了理論基礎(chǔ)和實(shí)際指導(dǎo)意義。

3.多模態(tài)話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析理論

語(yǔ)言是社會(huì)符號(hào),包括語(yǔ)言在內(nèi)的各種符號(hào)是各自獨(dú)立而又相互作用的符號(hào)資源,因此,在分析語(yǔ)言特征的同時(shí),還應(yīng)注重聲音、顏色、圖像和動(dòng)作等視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和行為方面的符號(hào)模態(tài)在話語(yǔ)中的作用。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)除了對(duì)各種語(yǔ)言語(yǔ)篇的分析外,還被應(yīng)用到如視覺(jué)圖像、聲音、建筑設(shè)計(jì)、電子媒體和電影等語(yǔ)言以外的符號(hào)資源和多模態(tài)交際手段的研究。

以系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的三大元功能——概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能為參照,把圖像也當(dāng)成社會(huì)符號(hào)的前提下,Kress & van Leeuwen構(gòu)建了由再現(xiàn)、互動(dòng)和構(gòu)成三大意義為核心內(nèi)容的視覺(jué)圖像分析的語(yǔ)法框架。其中再現(xiàn)功能對(duì)應(yīng)于概念功能,包括敘事的再現(xiàn)和概念的再現(xiàn),其中敘事的再現(xiàn)包括行為過(guò)程、反應(yīng)過(guò)程以及言語(yǔ)和心理過(guò)程三類,概念的再現(xiàn)則相當(dāng)于功能語(yǔ)法中所描述的關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程;互動(dòng)功能對(duì)應(yīng)于人際功能,涉及距離、接觸、視點(diǎn)三要素和情態(tài),三要素能夠共同作用,創(chuàng)造出觀看者和再現(xiàn)內(nèi)容之間的復(fù)雜、微妙的關(guān)系,而情態(tài)在圖像中的資源十分豐富,也是實(shí)現(xiàn)互動(dòng)意義的重要組成部分;構(gòu)成功能則對(duì)應(yīng)于語(yǔ)篇功能,從信息值、取景和顯著性三項(xiàng)資源進(jìn)行分析,信息值是通過(guò)元素在構(gòu)圖中的放置實(shí)現(xiàn)的,取景指的是有無(wú)取景手段,顯著性指的是元素吸引觀看者注意力的不同程度。總之,Kress&van Leeuwen認(rèn)為和語(yǔ)言一樣,所謂的模態(tài)(視覺(jué)的、姿態(tài)的、動(dòng)作的)是在社會(huì)使用過(guò)程中形成社會(huì)資源的模態(tài),所以符號(hào)資源都具有社會(huì)意義。

三 湖南中醫(yī)藥大學(xué)新?;斩嗄B(tài)話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析

多模態(tài)話語(yǔ)分析認(rèn)為所有語(yǔ)篇總是多模態(tài)的,因此多模態(tài)話語(yǔ)分析方法是一套多目的的工具,包括新的思維方式和分析方法。2013年新啟用的湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;占瘓D像、文字和顏色于一體,是一個(gè)多模態(tài)文本,可進(jìn)行社會(huì)符號(hào)學(xué)分析。

1.?;蔗屃x

?;胀猸h(huán)為圓形圖案,融入全球化概念,校徽上部自左而右環(huán)繞標(biāo)準(zhǔn)中英文校名全稱,意在將中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展至全世界,外環(huán)上嵌入120個(gè)齒輪,既象征學(xué)校輝煌的歷史進(jìn)程和傳承,也代表中國(guó)120急救電話,內(nèi)環(huán)圖案以湖南中醫(yī)藥大學(xué)標(biāo)志性校門為設(shè)計(jì)主體,與書籍式底托相互銜接,簡(jiǎn)易通俗的表明教書育人的中醫(yī)行業(yè)和學(xué)校屬性,書本中間為一“中”字,由銀針和書法陰陽(yáng)組成,體現(xiàn)中醫(yī)藥大學(xué)的專業(yè)特征和深厚的文化底蘊(yùn)、學(xué)術(shù)積淀,學(xué)校名稱標(biāo)準(zhǔn)字體采用書法,更加體現(xiàn)學(xué)校的湖南特色和中醫(yī)藥領(lǐng)域的權(quán)威。?;照w采用標(biāo)準(zhǔn)紫檀色,既傳承中醫(yī)中藥基因,也代表中醫(yī)藥的發(fā)展、永恒,象征著湖南中醫(yī)藥大學(xué)熱情洋溢的精神和活潑盎然的生機(jī)。

2.?;盏纳鐣?huì)符號(hào)學(xué)分析

湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;?qǐng)D像由意象和文字組成。因此,可嘗試從Kress & van Leeuwen提出的圖像再現(xiàn)意義、圖像互動(dòng)意義和圖像構(gòu)成意義三個(gè)角度對(duì)該圖像進(jìn)行社會(huì)符號(hào)學(xué)的多模態(tài)話語(yǔ)分析,看該多模態(tài)圖像語(yǔ)篇中的文字、圖像以及顏色等各種符號(hào)模態(tài)如何結(jié)合并構(gòu)建再現(xiàn)、互動(dòng)和構(gòu)成意義的。

第一,圖像的再現(xiàn)意義。圖像作為一種符號(hào)模態(tài),能再現(xiàn)自身符號(hào)系統(tǒng)以外的實(shí)體和這些實(shí)體之間的關(guān)系,這就是Kress&van Leeuwen對(duì)應(yīng)于功能語(yǔ)法的概念意義提出的多模態(tài)話語(yǔ)的再現(xiàn)意義。他們?cè)诮忉寛D像的再現(xiàn)意義時(shí)把圖像區(qū)分為敘事的和概念兩大類。其中敘事的再現(xiàn)包括行動(dòng)過(guò)程、反應(yīng)過(guò)程及言語(yǔ)和心理過(guò)程三類,表達(dá)的是展開的動(dòng)作,事件、變化的過(guò)程和瞬間的空間安排。概念的再現(xiàn)是圖像的類別、結(jié)構(gòu)和意義,表達(dá)一種概括的、穩(wěn)定的和沒(méi)有時(shí)間限制的精華,可分為分類過(guò)程、分析過(guò)程和象征過(guò)程。湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;諏?shí)際上是一種概念圖像,下面看它是如何體現(xiàn)各種概念過(guò)程的。

李戰(zhàn)子認(rèn)為,概念性圖像的再現(xiàn)意義的分類過(guò)程通過(guò)分類關(guān)系將參與者聯(lián)系起來(lái),至少有一組參與者將對(duì)另一參與者扮演“從屬”的角色,其中一個(gè)關(guān)鍵的視覺(jué)特點(diǎn)就是從屬者之間的等同在視覺(jué)上是通過(guò)對(duì)稱的構(gòu)圖實(shí)現(xiàn)的。在湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;?qǐng)D像的意象中,標(biāo)準(zhǔn)中英文校名全稱左右對(duì)稱,中間校門、書本和“中”字字符兩相對(duì)等,而整個(gè)?;帐怯扇齻€(gè)外粗內(nèi)細(xì)的標(biāo)準(zhǔn)圓環(huán)構(gòu)成,這些參與者聯(lián)系起來(lái)共同體現(xiàn)了湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;盏恼w面貌。

在分析過(guò)程中參與者具有部分—整體的結(jié)構(gòu),參與者之一是承載者,即總體,參與者之二是任何數(shù)量的所擁有的特征,即部分。在圖像中,部分和整體并不總是配以同樣的凸顯度。在湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;罩?,承載者即湖南中醫(yī)藥大學(xué),是總體,中英文校名全稱擺在凸顯位置,是觀看者關(guān)注的焦點(diǎn);而參與者之二,部分,即校門建筑、書籍式底托、“中”字字符等,同時(shí)這些部分由大學(xué)中英文名稱環(huán)繞,最又由三圓環(huán)包圍,這樣就突出了中醫(yī)藥大學(xué)的組成結(jié)構(gòu)和整體框架,更清晰地展示了中醫(yī)藥大學(xué)的學(xué)術(shù)氛圍。

象征過(guò)程是關(guān)于參與者是什么或意味著什么??梢杂袃蓚€(gè)參與者——其中一個(gè)的意味或身份在關(guān)系中已經(jīng)確認(rèn),即承載者;另一個(gè)參與者表示意義或身份,即象征性屬性。也可以只有一個(gè)參與者,即承載者。前一種叫做象征屬性,后一種叫做象征暗示。在湖南中醫(yī)藥大學(xué)校徽中,標(biāo)志性校門、“中”字字符、書籍式底托以及三圓環(huán)的外觀結(jié)構(gòu)都形成了一種象征:校門和書本外觀結(jié)合,隱含行動(dòng)過(guò)程的動(dòng)作者,象征著中醫(yī)藥大學(xué)教書育人的中醫(yī)行業(yè)和學(xué)校屬性;“中”字字符由銀針和書法陰陽(yáng)組成,是一個(gè)象征過(guò)程中的承載者,象征中醫(yī)藥大學(xué)的中醫(yī)專業(yè)特征和深厚的文化底蘊(yùn)、學(xué)術(shù)積淀,外環(huán)的齒輪象征著中醫(yī)藥大學(xué)輝煌的歷史進(jìn)程與學(xué)術(shù)傳承。

第二,圖像的互動(dòng)意義。在多模態(tài)話語(yǔ)中,與功能語(yǔ)法的人際意義相對(duì)應(yīng)的是互動(dòng)意義。韓禮德認(rèn)為“互動(dòng)意義是關(guān)于圖像的制作者、圖像所表征的事物(包括人)和圖像的觀看者之間的關(guān)系,同時(shí)提示觀看者對(duì)表征事物應(yīng)持的態(tài)度。”在實(shí)現(xiàn)圖像互動(dòng)意義時(shí),有四個(gè)要素:接觸、社會(huì)距離、態(tài)度和情態(tài),本文重點(diǎn)分析圖像的情態(tài)要素。

情態(tài)要素是互動(dòng)意義的一個(gè)重要組成部分,它主要是指某種圖面表達(dá)手段(色彩、再現(xiàn)的細(xì)節(jié)、深度、色調(diào)等)使用的程度,指我們關(guān)注的世界所做出的陳述的真實(shí)度和可信度。圖像的情態(tài)以感官的編碼傾向?yàn)槌霭l(fā)點(diǎn),可以分為高中低三類。Kress&van Leeuwen從色彩飽和度、色彩區(qū)分度、語(yǔ)境化、再現(xiàn)、深度、照明和亮度等八個(gè)視覺(jué)標(biāo)記探討了圖像中情態(tài)的現(xiàn)實(shí)意義量值的高低。情態(tài)中的每一個(gè)方面都可以看作是一個(gè)尺度,把這尺度和“感官編碼傾向”相互聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)的是感官的愉悅(或不愉悅)。湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;詹捎脴?biāo)準(zhǔn)的紫檀色,其屬于高飽和度色彩,代表著穩(wěn)重、踏實(shí)、可依賴和永恒,有利于體現(xiàn)中醫(yī)中藥基因的傳承,也代表中醫(yī)藥發(fā)展的穩(wěn)重、踏實(shí)和永恒,給觀看者一種安定、可靠的情感含義,產(chǎn)生對(duì)大學(xué)專業(yè)建設(shè)、教書育人、學(xué)科發(fā)展和職業(yè)前景的好感及安全感,具有高感官情態(tài)。

第三,圖像的構(gòu)成意義。多模態(tài)話語(yǔ)的構(gòu)圖意義即對(duì)應(yīng)于功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇意義。構(gòu)圖意義包含信息值、取景和顯著性三種資源。信息值是通過(guò)元素在構(gòu)圖中的放置實(shí)現(xiàn)的。任何特定的元素因其不同的位置具有不同的信息值,或“理想的”,或“真實(shí)的”?!袄硐氲摹敝杆切畔⒌睦硐牖幕蚋爬ㄐ缘膶?shí)質(zhì),因此它是信息的最顯著的部分?!罢鎸?shí)的”指更特定的信息,如細(xì)節(jié)等,或者說(shuō)更實(shí)際的信息。湖南中醫(yī)藥大學(xué)的?;罩杏⑽拿Q分別在圖像空間的上下位置,說(shuō)明了中文名稱是概括性的實(shí)質(zhì),是信息的最顯著的部分,是“理想的”,而英文名稱是更特定或更實(shí)際的信息,是“真實(shí)的”,意味著在湖南中醫(yī)藥大學(xué)就讀能實(shí)現(xiàn)學(xué)子人生的理想,繼而實(shí)際地將中醫(yī)藥發(fā)展推向全世界,給全球人類帶來(lái)希望。然而中醫(yī)藥大學(xué)的中英文名稱相對(duì)于圖像中間的其他元素又是邊緣的,這也反映了邊緣的概括性名稱包括了中間的細(xì)節(jié)(校門、書本、“中”字字符),如此布局也體現(xiàn)了中醫(yī)藥大學(xué)各事物之間和諧融合的意境。顯著性指的是元素吸引觀看者注意力的不同程度,可通過(guò)被放置在前景或背景、相對(duì)尺寸、色調(diào)值的對(duì)比(或色彩)、鮮明度的不同等來(lái)實(shí)現(xiàn),同時(shí)還受文化因素的影響。在中醫(yī)藥大學(xué)?;罩校昂现嗅t(yī)藥大學(xué)”七個(gè)字是采用標(biāo)準(zhǔn)字體書法,字體是繁寫體粗體,一方面彰顯學(xué)校的湖南特色和中醫(yī)藥領(lǐng)域的權(quán)威,另一方面是突出體現(xiàn)中醫(yī)藥這一中華瑰寶的傳統(tǒng)性與獨(dú)到性,同時(shí)英文名字全部由大寫字母拼寫,字體采用Times粗體,代表著湖南中醫(yī)藥大學(xué)對(duì)于校名使用的規(guī)范性。粗體齒輪外環(huán)和常規(guī)細(xì)線雙圓環(huán)形成環(huán)環(huán)相扣的整體構(gòu)圖,增強(qiáng)了?;盏膶哟胃校N(yùn)含著中醫(yī)特色的書本托起大學(xué)的標(biāo)志性校門也表現(xiàn)出充分的立體感,吸引著觀看者的注意力??偠灾?,校徽內(nèi)聚性、外拓性、向下放射性凝聚了湖南中醫(yī)藥大學(xué)提倡的“文明、求實(shí)、繼承、創(chuàng)新”的校訓(xùn)精神和治學(xué)理念。

四 結(jié)束語(yǔ)

本文以視覺(jué)圖像分析語(yǔ)法框架為理論依據(jù),從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度對(duì)湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;盏脑佻F(xiàn)、互動(dòng)和構(gòu)成意義進(jìn)行了嘗試性的分析,進(jìn)而探討了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)于分析圖像的可行性和可操作性。

參考文獻(xiàn)

[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Context and Text:Aspects of Language in Social-semiotic Perspective[M].Geelong,Victoria:Deakin University Press,1985

[2]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:A Social

Interpretation of Language and Meaning[M].London:Arnold,1978

[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar

[M].London:Arnold,l994:256

[4]Kress,G.&van Leewen,T.Reading Images:The Grammar

of Visual Design[M].London:Routledge,1996:183;2006:59、117、148、149

[5]Kress,G.& van Leeuwen,T.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold,2001:2、59

[6]O’Toole,M. The Language of Displayed Art[M].London:Leicester University Press,1994

[7]Martinee,R. Cohesion in Action[J].Semiotica,1998(1/2):161~180

[8]胡壯麟、董佳.意義的多模態(tài)構(gòu)建——對(duì)一次PPT演示競(jìng)賽的語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006(3):3~12

[9]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007(1)

第6篇:中醫(yī)藥文化的概念范文

隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)大,中醫(yī)藥必將伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的傳播走向世界,受到越來(lái)越多國(guó)家的認(rèn)可,這是一種必然!

因此,中醫(yī)藥出海最大的前提和最大的機(jī)遇已經(jīng)呈現(xiàn),就像漢語(yǔ)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位的提升,現(xiàn)在已經(jīng)成為全球最熱門的語(yǔ)言之一一樣。對(duì)此,我國(guó)的中藥企業(yè)應(yīng)該認(rèn)識(shí)到位,主動(dòng)出擊,早有作為。早有作為方有可能大有作為。中醫(yī)藥龍頭企業(yè)在中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)出海上擁有義不容辭的責(zé)任,并且也必將是最大的受益者。

1、大力傳播中醫(yī)藥文化,讓文化為營(yíng)銷開路。

一是,弘揚(yáng)傳播中醫(yī)藥文化。

醫(yī)保商會(huì)綜合部主任許銘說(shuō)得好,中醫(yī)藥國(guó)際化,立法是基礎(chǔ),標(biāo)準(zhǔn)化是關(guān)鍵,文化認(rèn)同是根本?!爸?、西醫(yī)各自擁有不同的理論和實(shí)踐體系,各有一套臨床方法與評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),要消除國(guó)外對(duì)中醫(yī)藥的疑慮,中醫(yī)藥文化認(rèn)同是根本?!?/p>

中醫(yī)、西醫(yī)是兩個(gè)不同的體系,如果沒(méi)有文化的認(rèn)同,就不會(huì)有對(duì)中醫(yī)藥學(xué)體系的認(rèn)同。許多中藥企業(yè)正在做中醫(yī)藥文化的普及傳播工作。

同仁堂在全國(guó)率先創(chuàng)辦了同仁堂中醫(yī)藥博物館,生動(dòng)展示了中醫(yī)藥學(xué)從始創(chuàng)到成熟、從形成到繁榮、從繼承到創(chuàng)新的發(fā)展軌跡,向中外游客免費(fèi)開放。在歐美市場(chǎng),同仁堂借助當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)播放《大宅門》、《大清藥王》等電視劇的機(jī)會(huì),宣傳中醫(yī)藥文化,讓更多的人了解、走進(jìn)了同仁堂;在海外的同仁堂網(wǎng)點(diǎn),同仁堂經(jīng)常參與當(dāng)?shù)氐墓婊顒?dòng),定期舉辦中醫(yī)藥講座,讓民眾感受到同仁堂的文化魅力。

河南宛西制藥以張仲景中醫(yī)藥文化為根基,通過(guò)舉辦張仲景醫(yī)藥文化節(jié)等活動(dòng),傳播祖國(guó)中醫(yī)中藥的博大精深,弘揚(yáng)現(xiàn)代制藥人為傳統(tǒng)中醫(yī)藥中所付出的努力和取得的巨大成就。

東阿阿膠則在全國(guó)開辦30家阿膠養(yǎng)生館,宣傳中醫(yī)藥學(xué)術(shù)文化、補(bǔ)血文化、滋補(bǔ)養(yǎng)顏文化,實(shí)現(xiàn)從賣產(chǎn)品變?yōu)橘u健康、賣文化、賣養(yǎng)生養(yǎng)顏的方法。

以上這些文化傳播活動(dòng),不僅要在國(guó)內(nèi)做透,還要走出國(guó)門,讓文化為營(yíng)銷開路。中藥企業(yè)要做出先付出后索取的準(zhǔn)備。

二是,利用典型事件,讓事實(shí)說(shuō)話,擴(kuò)大中醫(yī)藥的影響力。

俗話說(shuō),事實(shí)勝于雄辨。

鳳凰衛(wèi)視女主播劉海若女士在服用了同仁堂的安宮牛黃丸后逐漸恢復(fù)大腦意識(shí),使得 以同仁堂為代表的中藥在海外尤其是華人當(dāng)中,其美譽(yù)達(dá)到了。據(jù)說(shuō),新加坡、馬來(lái)西亞和臺(tái)灣市面上的安宮牛黃丸被搶購(gòu)一空。通過(guò)海外華人來(lái)影響洋人,應(yīng)該是一個(gè)不錯(cuò)的途徑。

在對(duì)抗非典中,經(jīng)臨床證實(shí),中醫(yī)中藥對(duì)緩解癥狀、縮短發(fā)熱時(shí)間上有幫助。今年的甲型H1N1流感,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)對(duì)專用藥“達(dá)菲”產(chǎn)生耐藥性的情況下,中藥再一次顯示出安全、有效和低成本的優(yōu)勢(shì)。

這些典型事件對(duì)外傳播非常不夠。中醫(yī)藥企業(yè)要有計(jì)劃有目的的利用以上典型事件,以事實(shí)說(shuō)話,借勢(shì)向西方國(guó)家傳播。這方面要像沃爾沃汽車學(xué)習(xí)。以安全著稱的沃爾沃汽車在英國(guó)戴安娜王妃因車禍去世的第三天刊登了一幅廣告,標(biāo)題寫著“如果乘坐的是沃爾沃,戴妃會(huì)香消玉殞嗎?”沃而沃安全的聲譽(yù)達(dá)到了歷史的頂點(diǎn)。

英國(guó)對(duì)中醫(yī)藥認(rèn)可程度很高,正是因?yàn)樵?0年代初,羅鼎輝等一批專家成功治療西醫(yī)疑難雜癥的事例為英國(guó)媒體廣為報(bào)道,中醫(yī)一時(shí)大熱,華人醫(yī)生開始真正將中醫(yī)藥當(dāng)成事業(yè)來(lái)做,開一些連鎖店,打出自己的牌子。這些事例應(yīng)該對(duì)中醫(yī)藥出海有所啟示。

2、標(biāo)準(zhǔn)化,一個(gè)省不掉的功夫。

我國(guó)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)出海為何遲遲難以破局?廣藥集團(tuán)廣州采芝林藥業(yè)有限公司董事長(zhǎng)周路山說(shuō),“標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題是關(guān)鍵。當(dāng)前,中醫(yī)藥‘走出去’的戰(zhàn)略要點(diǎn)就是要解決標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題?!?/p>

業(yè)界有一種觀點(diǎn),把打破出海瓶頸的希望寄予在我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中影響力的提高到一定程度后,我國(guó)的中醫(yī)藥檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)升級(jí)為國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn),我個(gè)人認(rèn)為這是抱殘守缺、夜郎自大的幻想!

我們必須清醒地認(rèn)識(shí)到中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)自身的短板,一個(gè)成分不清,藥理不明的產(chǎn)業(yè)還談什么現(xiàn)代化!中藥產(chǎn)業(yè)必須改寫中藥“膏丹丸散,神仙難辨”的歷史?!爸嗅t(yī)藥理論與西醫(yī)理論不同”在這里不能成為其不現(xiàn)代化的理由。

龍頭中藥企業(yè)要對(duì)中醫(yī)藥進(jìn)行大量的基礎(chǔ)研究,特別是臨床研究,做好中藥的機(jī)理、不良反應(yīng)、毒理、臨床療效等方面的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究,去偽存真,融入新知。同時(shí),要聯(lián)合政府部門,對(duì)中醫(yī)藥概念和事物制訂統(tǒng)一的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格把關(guān)中藥的有效性、安全性,實(shí)現(xiàn)質(zhì)量控制。

在中藥現(xiàn)代化方面,天津天士力集團(tuán)走在了前面,值得借鑒。天士力建立了現(xiàn)代中藥大發(fā)展的中藥產(chǎn)業(yè)平臺(tái),形成了從種植到生產(chǎn)的全新數(shù)字化模式。比如建立數(shù)字化在線控制的GEP(中藥提取生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)分離中藥有效成分、精確分析作用機(jī)理,改寫了中藥“膏丹丸散,神仙難辨”,成分不清,藥理不明的歷史,有效成分分離達(dá)到國(guó)際先進(jìn)水平,開創(chuàng)了中藥現(xiàn)代化、工業(yè)化的新格局。

天士力集團(tuán)還率先創(chuàng)建中藥多元色譜指紋圖譜質(zhì)量控制技術(shù),率先建立“數(shù)字化中藥組分庫(kù)”,目前已從285種中草藥中解析得到10661個(gè)標(biāo)準(zhǔn)組分……

組分中藥,是天士力在中藥現(xiàn)代化進(jìn)程中提出的一個(gè)革命性概念。過(guò)去老中醫(yī)們都是一味一味地配藥,各種成分都在里面,現(xiàn)在是要直接獲取其中的有效組分,通過(guò)有效組分來(lái)研制新藥,達(dá)到藥效最大化、療效最大化。這將創(chuàng)建一種新藥研發(fā)模式,這是未來(lái)推動(dòng)中藥現(xiàn)代化、國(guó)際化最好的出路,對(duì)于整個(gè)現(xiàn)代中藥行業(yè)都有重要的意義。

天士力主打產(chǎn)品復(fù)方丹參滴丸經(jīng)過(guò)美國(guó)FDA臨床試驗(yàn)項(xiàng)目,確定了切實(shí)可行的新臨床適應(yīng)癥,符合歐美臨床要求,公司爭(zhēng)取用最合理的病例數(shù)完成ⅱ期臨床;報(bào)告期內(nèi)公司創(chuàng)建了復(fù)方丹參滴丸“峰值加和技術(shù)”,以“峰值面積百分比”判定指紋圖譜相似度的質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn),該技術(shù)在生產(chǎn)質(zhì)量控制過(guò)程中,將有效的解決批次之間的計(jì)算差別,是中藥質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)控制國(guó)內(nèi)首創(chuàng)的技術(shù)方案,解決了中藥國(guó)際申報(bào)的一大難題,復(fù)方丹參滴丸有望通過(guò)FDA認(rèn)證。

如果天士力復(fù)方丹參滴丸通過(guò)了FDA認(rèn)證,將為我國(guó)中藥進(jìn)入西方國(guó)家主流醫(yī)藥市場(chǎng),趟出一條成功之路。

3、開創(chuàng)“以醫(yī)帶藥”的經(jīng)營(yíng)模式

“中醫(yī)在國(guó)外漸受歡迎,而對(duì)中藥卻非常謹(jǐn)慎。這里就存在著傳統(tǒng)文化觀念的差異?!?中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院專家委員會(huì)委員、國(guó)家中藥品種保護(hù)審評(píng)委員會(huì)委員周超凡教授說(shuō)。其實(shí),豈止是文化觀念差異,因?yàn)闆](méi)有中藥用藥傳統(tǒng),外國(guó)的消費(fèi)者根本就不可能自主選擇購(gòu)藥。

國(guó)內(nèi)許多像三九胃泰、烏雞白鳳丸等口碑較好的中藥品牌,到了海外消費(fèi)者好像無(wú)動(dòng)于衷。一方面在于藥名不好翻譯,另一方面是因?yàn)樵跉W盟,中草藥仍是作為食品字號(hào)出口的,因此包裝上只寫有成分,而沒(méi)有功能性的介紹。因此,外國(guó)病人不可能自主選擇購(gòu)藥,他只能聽(tīng)信于醫(yī)生的推薦。因此,要想讓中藥進(jìn)入西方市場(chǎng),必須讓中醫(yī)來(lái)開路,以醫(yī)帶藥,藥在其中。

對(duì)于中醫(yī)藥尚不熟知的國(guó)家,要增開診所,讓消費(fèi)者在醫(yī)療體驗(yàn)中認(rèn)知中醫(yī)中藥。只有對(duì)中醫(yī)相信了,中藥的銷售才會(huì)出現(xiàn)順帶的結(jié)果。

中醫(yī)藥在英國(guó)發(fā)展得比較好,正是因?yàn)榘司攀甏鷣?lái)的一批優(yōu)秀的中醫(yī)專家,他們開私人診所,每天求診的隊(duì)伍都排成長(zhǎng)龍,培養(yǎng)了一大批消費(fèi)者。

2008年6月12日,英國(guó)衛(wèi)生部宣布把針灸、草藥、中醫(yī)三種補(bǔ)充療法納入輔助醫(yī)學(xué)療法學(xué)會(huì)統(tǒng)一管理。這其實(shí)是20多年中醫(yī)藥在英國(guó)推廣與實(shí)踐的結(jié)果。

因此,中醫(yī)藥要想在西方國(guó)家打開市場(chǎng),不能指望對(duì)方國(guó)家先敞開大門,然后我們堂而皇之地進(jìn)入,再做普及推廣工作,那是白日做夢(mèng)。中藥企業(yè)要想方設(shè)法使中醫(yī)進(jìn)入對(duì)方國(guó)家的百姓生活當(dāng)中,讓他們?cè)卺t(yī)療實(shí)踐中認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥,喜愛(ài)中醫(yī)藥。

現(xiàn)在在西方國(guó)家開中醫(yī)診所的幾乎清一色是“個(gè)體戶”,中藥企業(yè)在這方面大有文章可做??梢砸云髽I(yè)品牌整合資源,整體出擊,形成品牌,這是個(gè)潛力巨大前景巨大的市場(chǎng)。

除了“同仁堂”等一些中藥老字號(hào),新興的 HerbMedic,Dr.&Herbs等,都是以大型購(gòu)物中心為基地的連鎖集團(tuán),瞄準(zhǔn)的是英國(guó)的中低端市場(chǎng)。近幾年,香港“森”集團(tuán)這樣的連鎖公司,以標(biāo)榜時(shí)尚和求新來(lái)叩響英國(guó)中醫(yī)藥高端市場(chǎng)的大門。

連鎖店典型的模式是,一位中醫(yī)加一位前臺(tái)經(jīng)理,經(jīng)理主要負(fù)責(zé)銷售經(jīng)營(yíng),口語(yǔ)好,老中醫(yī)負(fù)責(zé)診療,不一定能講英語(yǔ),這是比較理想的組合。在中藥的故鄉(xiāng)中國(guó),中醫(yī)坐堂都極受歡迎,何況國(guó)外乎!

第7篇:中醫(yī)藥文化的概念范文

    1建筑形象

    建筑形象主要包括建筑立面形象和建筑造型,在其中融入中式建筑元素能很好地展示它的中醫(yī)藥特色文化,體現(xiàn)中醫(yī)藥文化的思想特征,使老百姓從建筑本身就知道這是中醫(yī)藥單位,從而起到很好的宣傳效果。

    1.1建筑立面在中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)的建筑立面或建筑造型上采用中式角樓、琉璃瓦等中國(guó)元素,并在大門廣場(chǎng)樹立醒目的名醫(yī)雕塑、代表中醫(yī)藥符號(hào)的塑像,可以產(chǎn)生強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊,向社會(huì)宣傳中醫(yī)藥文化,使老百姓很容易分辨中西醫(yī)文化區(qū)別,進(jìn)而有利于患者選擇就診機(jī)構(gòu)。

    1.2建筑外觀中醫(yī)院的外觀建筑形式應(yīng)抓住中醫(yī)院的文化特色,反映中醫(yī)院的氣質(zhì),將其體現(xiàn)于形象設(shè)計(jì)中。作為中醫(yī)院,其內(nèi)涵是博大精深的中醫(yī)文化,中醫(yī)學(xué)注重“天人合一”、“陰陽(yáng)五行”和“整體觀念”,在中醫(yī)院建筑規(guī)劃中宜采用風(fēng)格典雅的琉璃瓦角樓,其造型秀麗,輪廓優(yōu)美。與建筑外觀設(shè)計(jì)相呼應(yīng),中醫(yī)院園林環(huán)境設(shè)計(jì)宜采用田園式風(fēng)格,門診樓與住院區(qū)以典雅的拱形門相聯(lián)接,各庭園設(shè)計(jì)應(yīng)環(huán)境優(yōu)美,水池,假山,荷香,綠樹成茵,空氣清新,有曲徑通幽之感,彰顯中國(guó)傳統(tǒng)文化神韻?;颊咛幵趦?yōu)美的環(huán)境中,沒(méi)有恐懼感,心境平和,心情安定,有利于身體康復(fù)。[1]

    1.3重慶市中醫(yī)院建筑形象實(shí)例重慶市中醫(yī)院建筑形象造型中,借鑒中國(guó)傳統(tǒng)建筑理念,融合古代風(fēng)景園林精髓,充分考慮原有地形跌宕起伏的山地特點(diǎn)和西部特有的民風(fēng)民性,重點(diǎn)提煉傳統(tǒng)概念中的物質(zhì)內(nèi)容和精神功能?;钣矛F(xiàn)代設(shè)計(jì)手法中對(duì)建筑功能的合理分區(qū),建筑流線的自然組織,以及對(duì)采光、通風(fēng)、能源利用等建筑科學(xué)的充分重視。在傳統(tǒng)空間和元素的基礎(chǔ)上進(jìn)行演變和概括,把建筑、山水、植物有機(jī)地融為—體,在有限的空間內(nèi),把自然美與人文美統(tǒng)一起來(lái),創(chuàng)造出了一個(gè)建筑與自然協(xié)調(diào)共生,天人合一,中西合璧的綜合醫(yī)療群體。

    2庭院環(huán)境

    將中醫(yī)藥特色文化融入庭院園林建設(shè)中能夠有效延伸和擴(kuò)展中醫(yī)藥文化的外觀文化。庭院可作為醫(yī)院外觀建筑的延伸與補(bǔ)充。通過(guò)對(duì)醫(yī)院內(nèi)各功能區(qū)域之間的過(guò)道的利用,同時(shí)加以園林小品、主題文化墻、主題雕塑、名醫(yī)雕塑、建筑小品、亭榭、山石、盆景、碑刻、地面文化造型、藥用植物園等建筑形式可烘托出醫(yī)院寧?kù)o內(nèi)省的建筑環(huán)境和精神空間主題文化[2]。利用醫(yī)院中醫(yī)藥外觀文化的特征和庭院中傳統(tǒng)風(fēng)格與中醫(yī)藥文化信息,整體營(yíng)造出寬松和諧的傳統(tǒng)環(huán)境,使緩和享受感增強(qiáng),有利于對(duì)患者進(jìn)行心靈撫慰和增加安全感,同時(shí)也對(duì)患者和院內(nèi)職工都有一種潛移默化的教育作用。庭院建設(shè)元素眾多,重點(diǎn)一是綠色園林主題中顯現(xiàn)中醫(yī)藥文化;二是地面中醫(yī)藥文化造型運(yùn)用;三是中醫(yī)藥文化歷史人物雕塑。庭院中綠化、地面造型、雕塑碑刻等在于傳統(tǒng)與中醫(yī)藥文化、造型與周圍環(huán)境的因地制宜、和諧搭配。

    2.1綠色園林中的中醫(yī)主題綠色是園林永恒的主題。關(guān)鍵還在于中醫(yī)藥文化的有機(jī)融入,如藥用植物園,其主體對(duì)象以藥用植物為主,是具有完整檔案的藥植物活體保育機(jī)構(gòu);通過(guò)園林這個(gè)載體,結(jié)合中醫(yī)五行、陰陽(yáng)、辨證論治、經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō),天人合一等思想,弘揚(yáng)了博大精深的中醫(yī)藥文化,充分展示出中醫(yī)藥文化的底蘊(yùn)。例如以牽牛花為造型,讓中醫(yī)藥文化自然融入庭院整體環(huán)境;種植金銀花、急性子等花期長(zhǎng),既有觀賞價(jià)值又便于管理的藥用植物,也能很好的體現(xiàn)中醫(yī)藥文化元素。

    2.2地面造型中的中醫(yī)藥文化主題在醫(yī)院的地面環(huán)境中運(yùn)用中醫(yī)藥文化造型如懸壺濟(jì)世的大葫蘆、太極圖、扁鵲妙手等等[3],適當(dāng)?shù)夭捎弥嗅t(yī)藥文化元素可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用,體現(xiàn)出“懸壺濟(jì)世,弘揚(yáng)中醫(yī)”精神和“醫(yī)者仁心,普濟(jì)眾生”的行醫(yī)宗旨,使醫(yī)院的核心價(jià)值以視覺(jué)的形式得以外化。

    2.3庭院雕塑中的中醫(yī)文化主題在庭院建設(shè)中普遍應(yīng)用了名醫(yī)雕塑,其造型的位置、色調(diào)、環(huán)境、大小及其所體現(xiàn)的人物相關(guān)文化信息特征處理得恰當(dāng),雕塑人物鮮活靈動(dòng)不呆滯,擺放位置醒目,能夠產(chǎn)生視覺(jué)沖擊又能融入周圍環(huán)境,則能發(fā)揮良好的中醫(yī)藥文化傳播作用。

    2.4重慶市中醫(yī)院庭院設(shè)計(jì)中的中醫(yī)藥文化主題重慶市中醫(yī)院建筑繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化的設(shè)計(jì)手法:以“間”為單位構(gòu)成“單座建筑”,以“單座建筑”構(gòu)成“庭院”。進(jìn)而以“庭院”為單元組成各種形式的“建筑組群”。這種組群與周圍環(huán)境的關(guān)系,組群與內(nèi)部單元之間的關(guān)系,被借鑒到設(shè)計(jì)當(dāng)中來(lái)。設(shè)計(jì)以一種平和心態(tài),用含蓄的方式來(lái)展現(xiàn)傳統(tǒng),在傳統(tǒng)與現(xiàn)代協(xié)調(diào)的同時(shí),用更合乎現(xiàn)念的語(yǔ)匯來(lái)注解我們的建筑,使其既尊重傳統(tǒng)文化,又能展現(xiàn)出城市發(fā)展的活力。

    3院內(nèi)中醫(yī)文化裝飾

    中醫(yī)院內(nèi)中醫(yī)藥文化裝飾是來(lái)訪、就醫(yī)者最直接感受中醫(yī)藥文化氛圍的場(chǎng)所[3]。中醫(yī)院內(nèi)部裝飾主要包括在門診大廳、走廊、診室、病房、藥房、治未病中心、國(guó)醫(yī)館等地方,采用文化長(zhǎng)廊、櫥窗、展柜、墻飾及宣傳欄等裝飾手法(如圖5),因不受外界地理?xiàng)l件等各方面的限制,所以有很大的自主發(fā)揮空間,甚至可以彌補(bǔ)中醫(yī)院在建筑外觀和庭院建設(shè)中中醫(yī)文化元素不足的遺憾。

    3.1診療環(huán)境在診療環(huán)境中,門診大廳、治未病中心、中藥房、國(guó)醫(yī)館可作為重點(diǎn),是打造氣氛,感受中國(guó)醫(yī)藥學(xué)文化的主要場(chǎng)所。門診大廳的文化墻與治未病中心突出“上工治未病”思想的大氣布局,中藥房藥的色調(diào)、格式和材質(zhì)遵循基本標(biāo)準(zhǔn),國(guó)醫(yī)館傳統(tǒng)裝潢大到氣勢(shì),小到各處辦公用品細(xì)節(jié)都可以滲透中醫(yī)藥文化。只是需要考慮傳統(tǒng)裝潢的適應(yīng)區(qū)域,在呼吸病房等不需要畫蛇添足之處避免院感風(fēng)險(xiǎn)。

    3.2院內(nèi)??坪兔t(yī)特色介紹醫(yī)院、???、名醫(yī)特色介紹是醫(yī)療機(jī)構(gòu)最基本的裝飾。院內(nèi)的文化宣傳欄是除電視以外最容易接受的文化傳播方式。慢病防治、治未病理念沒(méi)有前期教育認(rèn)同的鋪墊,就診者、來(lái)訪者的自覺(jué)行為就難以轉(zhuǎn)化。首先是理念接受才會(huì)有來(lái)訪、就診行為,直接影響醫(yī)院事業(yè)的發(fā)展。同樣從上墻的色系、材質(zhì)、字體等等都應(yīng)考慮與幾千年厚重的中醫(yī)藥文化相配合。內(nèi)容上若能把宣傳的教條式內(nèi)容換為通俗易懂的解釋,能起到更好的宣傳作用。

    4核心理念物化

    核心理念物化在整個(gè)醫(yī)院文化氛圍打造中起到的是畫龍點(diǎn)睛作用,是整體文化彰顯的手段,重點(diǎn)在于:一是中醫(yī)藥文化的經(jīng)典理念;二是辦院宗旨;三是大國(guó)醫(yī)精神。文化墻是其最常見(jiàn)的展示形式,可以在庭院中、也可以在醫(yī)院大廳、樓層轉(zhuǎn)換等顯眼位置,如圖6。重慶市中醫(yī)院在每個(gè)病區(qū)都設(shè)計(jì)有中醫(yī)藥文化的經(jīng)典理念墻、文化墻,以孫思邈《大醫(yī)精誠(chéng)》理念為代表的大國(guó)醫(yī)精神是中華民族為醫(yī)有德的標(biāo)志,在大廳以浮雕形式做成的“大醫(yī)精誠(chéng)”文化墻,如圖7;將辦院宗旨、院訓(xùn)等粘貼于病區(qū)顯眼處;將白求恩示范醫(yī)院銅像放于醫(yī)院大廳主通道處,如圖8,與整體中醫(yī)藥文化氛圍融為一體。

第8篇:中醫(yī)藥文化的概念范文

 

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥教育 人才培養(yǎng) 現(xiàn)代化 創(chuàng)新

1中醫(yī)藥教育發(fā)展的環(huán)境與自身的不適應(yīng)性

    人們有理由預(yù)料,21世紀(jì)將是知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代。它是一個(gè)以知識(shí)創(chuàng)新為基礎(chǔ)的新的經(jīng)濟(jì)形態(tài),人類將逐漸突破工業(yè)經(jīng)濟(jì)百年來(lái)不斷完善所形成的各種“成規(guī)”,借助科學(xué)技術(shù)和知識(shí)信息等生產(chǎn)力發(fā)展內(nèi)部要素,極大地推動(dòng)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的現(xiàn)代化進(jìn)程。作為具有先導(dǎo)性、全局性和基礎(chǔ)性特征的知識(shí)產(chǎn)業(yè),高等教育也應(yīng)主動(dòng)、積極地思考和變更自身的社會(huì)定位,在教育思想、發(fā)展水平、教育質(zhì)量、布局結(jié)構(gòu)、辦學(xué)模式等層面全方位走向現(xiàn)代化。推進(jìn)高等教育現(xiàn)代化必須以觀念為先導(dǎo),以體制創(chuàng)新為關(guān)鍵,以教學(xué)改革為核心,以師資隊(duì)伍為保障,同時(shí)必須處理好國(guó)際化與本土化、標(biāo)準(zhǔn)化與特色化的關(guān)系。高等中醫(yī)藥教育擔(dān)負(fù)著造就適應(yīng)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和醫(yī)學(xué)發(fā)展要求的高規(guī)格人才的重任,其改革與發(fā)展事關(guān)中醫(yī)藥事業(yè)的興衰存亡。與此同時(shí),21世紀(jì)也將為中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)和高等中醫(yī)藥教育發(fā)展帶來(lái)前所未有的機(jī)遇。

    人們對(duì)疾病的無(wú)毒(少毒)、無(wú)創(chuàng)(少創(chuàng))、安全、有效的治療的要求逐步提高,對(duì)亞健康狀態(tài)的日漸重視,對(duì)保健強(qiáng)身意識(shí)的不斷增強(qiáng),為中醫(yī)藥拓寬了服務(wù)領(lǐng)域,提供了廣闊的發(fā)展空間,中醫(yī)藥學(xué)將在世界范圍內(nèi)引起學(xué)術(shù)界、科技界的廣泛關(guān)注,對(duì)中醫(yī)藥學(xué)的科學(xué)研究必然會(huì)在國(guó)際間廣泛開展,并不斷深化。中醫(yī)藥將更廣泛地介人臨床醫(yī)學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域;對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究的深人將對(duì)醫(yī)學(xué)科學(xué)產(chǎn)生深刻影響;中藥學(xué)的研究將在各個(gè)領(lǐng)域中取得全面進(jìn)展。中藥在防治疾病中的作用和地位將顯著提高;中醫(yī)藥學(xué)將真正走向世界和實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。21世紀(jì)的新科技改革的六大趨勢(shì)中,把生物技術(shù)放到了十分顯著的位置。21世紀(jì)將開創(chuàng)生命科學(xué)的新紀(jì)元,生命科學(xué)與其他自然科學(xué)將不斷形成和發(fā)展,多層次、多方位的研究日益受到重視,微觀領(lǐng)域和宏觀領(lǐng)域的研究將不斷加強(qiáng)和深人,群體醫(yī)學(xué)、環(huán)境醫(yī)學(xué)、社會(huì)醫(yī)學(xué)、自然醫(yī)學(xué)的崛起和發(fā)展,生命科學(xué)正朝著定量、理性、數(shù)學(xué)模擬、綜合的方向前進(jìn),一個(gè)新的綜合科學(xué)的正在醞釀之中。現(xiàn)代科技的發(fā)展,為中醫(yī)藥與現(xiàn)代科技的結(jié)合提供了現(xiàn)實(shí)的可能性,中醫(yī)藥現(xiàn)代化必將走出當(dāng)前幾乎單一的用西醫(yī)學(xué)研究中醫(yī)學(xué)、論證中醫(yī)學(xué)的科學(xué)性的局面,用多學(xué)科融合的方法解決中醫(yī)藥學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展中的各種問(wèn)題,形成新的概念體系、方法論和研究領(lǐng)域。這對(duì)中醫(yī)藥人才的培養(yǎng)提出了一個(gè)嚴(yán)峻的問(wèn)題。

    醫(yī)學(xué)模式及醫(yī)學(xué)服務(wù)的根本性轉(zhuǎn)變,為中醫(yī)藥的發(fā)展提供了廣闊的空間。20世紀(jì)后20年,隨著人類疾病譜、死因譜的變化,迫使醫(yī)學(xué)從單純的生物模式向超生物模式轉(zhuǎn)化,形成了今天的“生物一心理一社會(huì)一環(huán)境”的新型模式,醫(yī)療活動(dòng)也從單純治療拓展為以群體保健預(yù)防和主動(dòng)參與為特征,以促進(jìn)健全的身心狀態(tài)和對(duì)環(huán)境、社會(huì)良好適應(yīng)性為目標(biāo)的綜合態(tài)勢(shì)。

    面對(duì)機(jī)遇,中醫(yī)藥要走向現(xiàn)代化必然要求中醫(yī)藥教育的現(xiàn)代化,但目前高等中醫(yī)藥教育還存在著諸多的不適應(yīng)性:

其一,高等中醫(yī)藥教育的封閉狀態(tài)尚未根本解除,中醫(yī)藥教育的社會(huì)化程度不高、對(duì)與社會(huì)、政治;經(jīng)濟(jì)的密切融合缺乏主動(dòng)性,其專業(yè)設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容改革的內(nèi)在動(dòng)力不足。

    其二,中醫(yī)藥單一職業(yè)教育的局面仍未打破,過(guò)分強(qiáng)調(diào)專業(yè)知識(shí)的傳授,忽視道德情操、人文素質(zhì)、創(chuàng)新意識(shí)、科學(xué)精神與非智力因素對(duì)中醫(yī)藥人才價(jià)值取向的重要意義,人才適應(yīng)性、針對(duì)性與超前性關(guān)系未能理順,嚴(yán)重削弱了人才的發(fā)展?jié)摿推毡檫m應(yīng)性。

第9篇:中醫(yī)藥文化的概念范文

關(guān)鍵詞:中西醫(yī);神經(jīng);醫(yī)學(xué)

【中圖分類號(hào)】R197.323【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】C【文章編號(hào)】1672-3783(2012)03-0358-01

1 中國(guó)現(xiàn)有三種醫(yī)學(xué)

1.1 現(xiàn)代醫(yī)學(xué):現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)源于西方(古希臘),約于公元16世紀(jì)中葉開始傳入中國(guó),所以也稱為西方醫(yī)學(xué)(西醫(yī))。這種醫(yī)學(xué)已經(jīng)是全世界的主流醫(yī)學(xué)。

1.2 傳統(tǒng)醫(yī)學(xué):是中國(guó)各個(gè)民族在長(zhǎng)期與疾病作斗爭(zhēng)中,創(chuàng)造的中國(guó)固有的各民族醫(yī)藥的總稱,包括中醫(yī)藥學(xué)漢醫(yī)、藏醫(yī)藥學(xué)、蒙醫(yī)藥學(xué)、維醫(yī)藥學(xué)、傣醫(yī)藥學(xué)、彝醫(yī)藥學(xué)、壯醫(yī)藥學(xué)、朝鮮族醫(yī)藥學(xué),等等。中國(guó)《憲法》規(guī)定:“發(fā)展 現(xiàn)代 醫(yī)藥與我國(guó)的傳統(tǒng) 醫(yī)藥”。

1.3 結(jié)合醫(yī)學(xué):中國(guó)在發(fā)展現(xiàn)代醫(yī)藥和傳統(tǒng)醫(yī)藥過(guò)程中兩種醫(yī)學(xué)必然相互影響,由互相學(xué)習(xí)、互相合作與配合防治疾病,逐步發(fā)展到兩種醫(yī)學(xué)相互交叉、滲透、融合的研究與發(fā)展因而形成了中西醫(yī)結(jié)合、醫(yī)結(jié)合、蒙西醫(yī)結(jié)合、維西醫(yī)結(jié)合等研究,統(tǒng)稱為中國(guó)的結(jié)合醫(yī)學(xué)研究。其中,中西醫(yī)結(jié)合研究,在中國(guó)起步最早(一般以中國(guó) 第一屆西醫(yī)離職學(xué)習(xí)中醫(yī)研究班學(xué)員畢業(yè)的1958年開始中西醫(yī)結(jié)合科學(xué)研究),研究最為系統(tǒng)、深入,取得研究成果最多,對(duì)國(guó)內(nèi)外影響最大者當(dāng)屬中西醫(yī)結(jié)合研究,已發(fā)展為一門獨(dú)立的學(xué)科,稱中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)學(xué)。所以,中國(guó)目前是一個(gè)多種醫(yī)藥學(xué)共存,共同發(fā)展,共同承擔(dān)著中國(guó)人民的醫(yī)療衛(wèi)生保健事業(yè)的國(guó)家。

2 什么是中西醫(yī)結(jié)合

2.1 “中西醫(yī)結(jié)合”概念的產(chǎn)生和由來(lái) 一般認(rèn)為“中西醫(yī)結(jié)合”這一概念是由1956年主席首先提出的“把中醫(yī)中藥的知識(shí)和西醫(yī)西藥的知識(shí)結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造中國(guó)統(tǒng)一的新醫(yī)學(xué)、新藥學(xué)”,逐步演化和概括出來(lái)的一個(gè)概念,即“中西醫(yī)結(jié)合”的含義就是把中醫(yī)中藥的知識(shí)和西醫(yī)西藥的知識(shí)結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造中國(guó)統(tǒng)一的新醫(yī)學(xué)、新藥學(xué)。邏輯學(xué)有“規(guī)定性語(yǔ)詞”定義。

2.2 三個(gè)認(rèn)識(shí)層次的“中西醫(yī)結(jié)合”概念

(1)常識(shí)認(rèn)識(shí)層次的 “中西醫(yī)結(jié)合” 概念:該層次對(duì)“中西醫(yī)結(jié)合”的認(rèn)識(shí)是感性認(rèn)識(shí),也稱常識(shí)性或經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí),如有的認(rèn)為“中西醫(yī)結(jié)合就是中西醫(yī)兩法治病”;有的人認(rèn)為“中藥加西藥”就是“中西醫(yī)結(jié)合”;還有的病人把“看了西醫(yī)又看中醫(yī)”稱為“中西醫(yī)結(jié)合”等等。上述這些說(shuō)法雖然屬于“中西醫(yī)結(jié)合”范疇,但都屬于常識(shí)性經(jīng)驗(yàn)性的認(rèn)識(shí)和理解;屬于現(xiàn)象的、直觀的、片面的、非本質(zhì)性的認(rèn)識(shí)。即上述說(shuō)法是“中西醫(yī)結(jié)合”但它不是科學(xué)層次的中西醫(yī)結(jié)合。

(2)科學(xué)認(rèn)識(shí)層次的“中西醫(yī)結(jié)合”概念:科學(xué)層次中西醫(yī)結(jié)合概念內(nèi)涵,是指1956 年所講的 “把中醫(yī)中藥的知識(shí)和西醫(yī)西藥的知識(shí)結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造中國(guó)統(tǒng)一的新醫(yī)學(xué)、新藥學(xué)”,或者說(shuō),“ 中西醫(yī)結(jié)合就是綜合統(tǒng)一中西醫(yī)藥學(xué)知識(shí),創(chuàng)造新醫(yī)藥學(xué)”。(即“中西醫(yī)結(jié)合”的邏輯學(xué)定義)。它是建立在科學(xué)研究 基礎(chǔ)上,獲得對(duì)中西醫(yī)藥學(xué)內(nèi)在聯(lián)系及中西醫(yī)結(jié)合本質(zhì)性認(rèn)識(shí) 基礎(chǔ)上形成的理性認(rèn)識(shí)。中國(guó)的中西醫(yī)結(jié)合研究,追求的是科學(xué)層次的中西醫(yī)結(jié)合,只有不斷深入開展科學(xué)層次的中西醫(yī)結(jié)合研究,才能“促進(jìn)中西醫(yī)結(jié)合”,才能“推動(dòng)中醫(yī)、西醫(yī)兩種醫(yī)學(xué)體系的有機(jī)結(jié)合”。

(3)哲學(xué)認(rèn)識(shí)層次的“中西醫(yī)結(jié)合”概念:從哲學(xué)層次認(rèn)識(shí),中西醫(yī)結(jié)合是指兩種既相互區(qū)別又相互聯(lián)系、結(jié)構(gòu)類似的知識(shí)系統(tǒng)(中西醫(yī)藥學(xué))的辯證統(tǒng)一。這一哲學(xué)層次的 “ 中西醫(yī)結(jié)合” 概念內(nèi)涵,反映了中西醫(yī)結(jié)合思想的客觀性和“普遍必然性”的理性認(rèn)識(shí)。

2.3 中西醫(yī)結(jié)合研究的理念:它是研究如何最科學(xué)的綜合運(yùn)用中西醫(yī)藥學(xué)理論與方法防治疾病、保護(hù)健康;如何最大限度的發(fā)揮中、西醫(yī)藥的優(yōu)勢(shì),形成兩種醫(yī)藥學(xué)的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的中西醫(yī)結(jié)合防治疾病,保護(hù)健康的集成優(yōu)勢(shì);如何最合理的、最有效的、最安全的、最經(jīng)濟(jì)適宜的采用中西醫(yī)結(jié)合方法,為病人解除病痛等。其最高理想和目的是不斷推動(dòng)中醫(yī)、西醫(yī)兩種醫(yī)學(xué)體系的有機(jī)結(jié)合創(chuàng)立一門中西醫(yī)藥學(xué)融匯貫通的統(tǒng)一的新醫(yī)學(xué)、新藥學(xué), 目前中國(guó)已產(chǎn)生的中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)學(xué),是通向未來(lái)新醫(yī)學(xué)的一個(gè)過(guò)渡性醫(yī)學(xué)形態(tài)及過(guò)渡性醫(yī)學(xué)概念。

3 中西醫(yī)結(jié)合在中國(guó)產(chǎn)生的時(shí)代背景

3.1 醫(yī)學(xué)背景:中國(guó)有中醫(yī)、西醫(yī)兩種不同的醫(yī)學(xué)并存特別是中醫(yī)藥學(xué),無(wú)論在西醫(yī)傳入中國(guó)之前,還是西醫(yī)傳入中國(guó)后,中醫(yī)藥學(xué)都是中華民族防治疾病、保障健康的重要醫(yī)學(xué)。而且中醫(yī)藥學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,診療疾病的獨(dú)特而有效的方法,如辨證論治、針灸、中藥推拿,等等。使其成為世界上從古代到現(xiàn)代唯一沒(méi)有中斷傳承和應(yīng)用的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。中西醫(yī)并存、并用、共同發(fā)展,是在中國(guó)產(chǎn)生中西醫(yī)結(jié)合研究的基礎(chǔ)和前提。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表