前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中醫(yī)藥文化的概念主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)知識(shí) 傳統(tǒng)醫(yī)藥 中醫(yī)藥 特點(diǎn)
法律保護(hù)制度的確立,必須以保護(hù)對(duì)象的明確、具體為基本前提。本文擬從法律對(duì)傳統(tǒng)知識(shí)保護(hù)的角度,對(duì)中醫(yī)藥之概念、特征進(jìn)行闡釋,以期達(dá)成共識(shí),從而避免研究中界定不一之弊。
中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的概念
中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的英文術(shù)語(yǔ)。中醫(yī)藥理應(yīng)被翻譯為Chinese Medicine(簡(jiǎn)稱(chēng)TM),而不是Traditional Chinese Medicine(簡(jiǎn)稱(chēng)TCM)。眾所周知,中醫(yī)藥發(fā)展的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。當(dāng)下,它又與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)實(shí)現(xiàn)了融合,因此它不僅是傳統(tǒng)的,也是現(xiàn)代的。所以將中醫(yī)藥表述為T(mén)M更為妥當(dāng),這也符合世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)、中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)、北京中醫(yī)藥大學(xué)等重要中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)的現(xiàn)行英文翻譯。從國(guó)際交流用語(yǔ)看, Chinese Medicine可以翻譯成漢醫(yī),也可以翻譯為“中國(guó)的醫(yī)學(xué)”,①即不僅包括漢醫(yī),還包括中國(guó)少數(shù)民族醫(yī)學(xué)。這樣,Chinese Medicine 在對(duì)外交流中就可表述為廣義的中醫(yī)藥, 而對(duì)內(nèi)又可理解為狹義的漢醫(yī),就達(dá)到了國(guó)內(nèi)與國(guó)外、廣義與狹義的統(tǒng)一。②據(jù)此,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)就翻譯成 Traditional Knowledge ofChinese Medicine。
中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的上位概念。中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)源自于傳統(tǒng)醫(yī)藥(Traditional Medicine),其上位概念是傳統(tǒng)知識(shí)。
根據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(簡(jiǎn)稱(chēng)WIPO)的界定,傳統(tǒng)知識(shí)是指基于傳統(tǒng)產(chǎn)生的文學(xué)、藝術(shù)或科學(xué)作品、表演、發(fā)明、科學(xué)發(fā)現(xiàn)、外觀(guān)設(shè)計(jì),標(biāo)志、名稱(chēng)及符號(hào)、未披露信息,以及一切其他工業(yè)、科學(xué)、文學(xué)或藝術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的智力活動(dòng)所產(chǎn)生的基于傳統(tǒng)的創(chuàng)新與創(chuàng)造?!盎趥鹘y(tǒng)”是指某種知識(shí)體系的創(chuàng)造、創(chuàng)新以及文化表達(dá)方式,通常是代代相傳,為某個(gè)特定民族或其居住地域所固有,并隨著環(huán)境改變而不斷演進(jìn)。
按照世界衛(wèi)生組織(簡(jiǎn)稱(chēng)WHO)定義,“傳統(tǒng)醫(yī)藥”指基于本土的不同民族的文化理論、原理、信念和經(jīng)驗(yàn)而形成的一整套知識(shí)、技能和實(shí)踐的總括,無(wú)論是否可解釋清楚,用于保持健康和預(yù)防、診斷、改善或治療身體與精神方面的疾病。在某些國(guó)家,補(bǔ)充醫(yī)藥、變通醫(yī)藥、非常規(guī)醫(yī)藥等術(shù)語(yǔ)往往與傳統(tǒng)醫(yī)藥交替使用。2002年通過(guò)的《世界衛(wèi)生組織2002~2005年傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)戰(zhàn)略》對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的定義是,傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)、印度醫(yī)學(xué)及阿拉伯醫(yī)學(xué)等傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)系統(tǒng)以及多種形式的民間療法的統(tǒng)稱(chēng)。在我國(guó),有學(xué)者認(rèn)為,“傳統(tǒng)醫(yī)藥是一個(gè)非正規(guī)性的流傳于鄉(xiāng)間的醫(yī)藥知識(shí)體系的總稱(chēng),它是一種知識(shí),也是一種技藝,是一種實(shí)務(wù)的操作統(tǒng)稱(chēng)”。③筆者以為,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是指在歐洲文藝復(fù)興之前就已經(jīng)形成并一直傳承到現(xiàn)在,在當(dāng)代醫(yī)療保健實(shí)踐中仍在應(yīng)用的醫(yī)藥學(xué)體系和民間醫(yī)術(shù)及藥物;傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)體系包括中醫(yī)(藥)學(xué)、印度醫(yī)學(xué)和希臘―阿拉伯醫(yī)學(xué)。與“傳統(tǒng)醫(yī)藥”相對(duì)應(yīng)的概念是“現(xiàn)代醫(yī)學(xué)(Modern Medicine)”、“西醫(yī)學(xué)(Western Medicine)”、“生物醫(yī)學(xué)(Biomedicine)”(它們是同義詞,所指稱(chēng)的對(duì)象一致,只是命名角度各不相同)。
中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的概念。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥包括漢族傳統(tǒng)醫(yī)藥(即中醫(yī)藥)、各少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥和民間醫(yī)藥。為便于研究,本文所稱(chēng)的中醫(yī)藥主要指“漢族醫(yī)藥”。相應(yīng)地,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)可以理解為“中國(guó)的漢族醫(yī)藥的傳統(tǒng)知識(shí)”。中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)是一個(gè)龐大而復(fù)雜的知識(shí)體系,有豐富的內(nèi)容和形式多樣的存續(xù)、表達(dá)方式以及與之相關(guān)的資源等。從法律保護(hù)的角度來(lái)看,保護(hù)對(duì)象中比較核心和重要的部分包括:一、中醫(yī)藥理論知識(shí),如藥物理論、方劑理論、疾病與診療理論等;二、中藥資源,如數(shù)量眾多的中藥材物種資源和基因資源;三、中藥材加工炮制技術(shù),如中藥材的栽培、養(yǎng)殖;四、中醫(yī)方劑,如處方和制劑,包括古籍中已記載的九萬(wàn)余首醫(yī)方;五、中醫(yī)診療技術(shù),如望聞問(wèn)切四診法等;六、中醫(yī)養(yǎng)生保健方法,如推拿、刮痧、食療等;七、中醫(yī)藥特有的標(biāo)記、符號(hào),如名醫(yī)名稱(chēng)、中藥名稱(chēng)、傳統(tǒng)藥鋪、經(jīng)絡(luò)圖譜等。
中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的特點(diǎn)
傳統(tǒng)知識(shí)角度的分析。從傳統(tǒng)與現(xiàn)代的比較來(lái)看,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)具有以下特點(diǎn):
第一,傳統(tǒng)性。中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),世代傳承。它不具有現(xiàn)代知識(shí)的整合性和新穎性。與現(xiàn)代知識(shí)相比較,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的發(fā)展、應(yīng)用缺乏廣泛性,帶有明顯的傳統(tǒng)性。
第二,群體性。漢民族在長(zhǎng)期生產(chǎn)、生活實(shí)踐中創(chuàng)造了中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí),因此它是民族集體智慧的結(jié)晶。此外,在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)體系一直在不斷地完善、發(fā)展。第三,地域性。中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的理論基礎(chǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化、古代哲學(xué)思想,具有特殊的民族色彩。中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)與特定的地理生態(tài)環(huán)境有著緊密的聯(lián)系,具有顯著的地域性。
第四,延續(xù)性和承繼性。由于現(xiàn)代知識(shí)產(chǎn)生于法制環(huán)境之中,可以直接受到知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的保護(hù),故此“產(chǎn)權(quán)”相對(duì)獨(dú)立,并可以廣泛通過(guò)學(xué)校教育的方式進(jìn)行傳播。但中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)卻是隨著歷史發(fā)展而呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的自然延續(xù),本質(zhì)上屬于可無(wú)限延續(xù)的知識(shí)。有中醫(yī)專(zhuān)家認(rèn)為,它最有效的傳承方式是師承傳授,這反映出中醫(yī)藥知識(shí)既有深層次性,又有容易消逝的隨意性?,F(xiàn)代知識(shí),尤其是成為現(xiàn)代知識(shí)產(chǎn)權(quán)法保護(hù)客體的現(xiàn)代知識(shí),屬于跨越式創(chuàng)新、個(gè)體創(chuàng)新或正規(guī)創(chuàng)新,而中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)則屬于漸進(jìn)式創(chuàng)新、群體創(chuàng)新或非正規(guī)的創(chuàng)新。
第五,相對(duì)的公開(kāi)性和公有性。如前所述,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)是漢民族集體智慧的結(jié)晶,對(duì)其成員來(lái)說(shuō),此類(lèi)知識(shí)是與群體生活自然相伴并共同掌握和擁有,屬于某種意義上的“共同遺產(chǎn)”。從現(xiàn)代知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律制度角度看,它是公有領(lǐng)域的“在先技術(shù)”,人人皆可以自由利用,無(wú)法獲得確權(quán),更不用說(shuō)獲得相關(guān)的侵權(quán)救濟(jì)。但是由于中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)需要專(zhuān)門(mén)的智慧和技能方可運(yùn)用,再加之“祖?zhèn)髅胤健?、“傳男不傳女”等?xí)俗,使得某些中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)只能為一部分人所掌握和運(yùn)用。
中西醫(yī)、藥比較角度的分析。中醫(yī)、藥知識(shí)與西醫(yī)、藥知識(shí)相比,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)具有以下特點(diǎn):
第一,“中醫(yī)藥”包含了“中醫(yī)”與“中藥”。二者往往不能絕對(duì)分開(kāi),通常合稱(chēng)“中醫(yī)藥”,而西醫(yī)、西藥則不同。
第二,中藥多數(shù)來(lái)源于天然物質(zhì),經(jīng)過(guò)幾千年的使用和驗(yàn)證,已具有明確的療效。與西藥相比,絕大部分中藥的具體成分結(jié)構(gòu)在現(xiàn)有技術(shù)條件下尚不能精確測(cè)定。
第三,中醫(yī)形成的文化根基。中醫(yī)藥深受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響,以“活著的、整體的、原形的人為其出發(fā)點(diǎn),以自然、社會(huì)、精神情志和整個(gè)機(jī)體這四方面因素共同作用之下的,表現(xiàn)在生命整體層次上的反應(yīng)狀態(tài)(即證候) 為研究對(duì)象,來(lái)研究其發(fā)生、發(fā)展、運(yùn)動(dòng)、變化、消失的全過(guò)程”,④因此具有封閉性、趨同性的特征。“古已有之”常常是中醫(yī)學(xué)立論的依據(jù),不愿意懷疑已經(jīng)被普遍接受的觀(guān)點(diǎn),特別是古賢或權(quán)威的學(xué)說(shuō)。中醫(yī)遵循“綜合―演繹”的系統(tǒng)性方法。
第四,中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)具有人文科學(xué)屬性。醫(yī)學(xué)是自然科學(xué)的一個(gè)分支,其原本是一個(gè)學(xué)科整體,但醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里卻偏偏有一個(gè)頑強(qiáng)的“中國(guó)醫(yī)學(xué)”概念存在,它說(shuō)明中西醫(yī)學(xué)的整合發(fā)展尚有一定難度,也說(shuō)明中國(guó)醫(yī)學(xué)具有較濃的人文特征。
第五,中醫(yī)具有一定的經(jīng)驗(yàn)醫(yī)學(xué)屬性。中醫(yī)思想秉承了中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想強(qiáng)調(diào)重視內(nèi)省的特征,在疾病的整體把握、定性分析方面具備一定的優(yōu)勢(shì),但卻輕視對(duì)病原體的研究,運(yùn)用高度哲學(xué)概括掩蓋了眾多未知的領(lǐng)域,這不符合實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)的發(fā)展方向。西醫(yī)學(xué)屬于實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué),其大部分概念遵循形式邏輯規(guī)律,追求統(tǒng)一、確定、單一的思維形式及表述,這確保了整個(gè)西醫(yī)體系的嚴(yán)謹(jǐn)性。
第六,中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥知識(shí)的多樣化特征。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥知識(shí)的內(nèi)容非常豐富,包括中醫(yī)理論、中藥理論以及針灸、推拿、按摩、骨傷醫(yī)學(xué)等等。另外,中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥知識(shí)與中國(guó)傳統(tǒng)文化、古代哲學(xué)思想深度融合,因此具有特殊的民族色彩。
2006年以來(lái),在經(jīng)歷了新一輪“中醫(yī)存廢”之爭(zhēng)后,更多的人接受了如下觀(guān)點(diǎn):中西醫(yī)從各自的出發(fā)點(diǎn)、研究對(duì)象、研究方法、思維觀(guān)念,到各自的概念(范疇) 體系,是兩種不同的范式?!皬?qiáng)調(diào)用西方近代以來(lái)的科學(xué)、進(jìn)步、發(fā)展、統(tǒng)一性等觀(guān)念的西方中心主義”來(lái)看待中醫(yī)藥,那明顯是錯(cuò)誤的。因而,明晰中醫(yī)藥的基本內(nèi)涵及其概念,這對(duì)于進(jìn)一步加強(qiáng)中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的法律保護(hù)具有重要的作用。(作者單位:曲靖師范學(xué)院政法學(xué)院;本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究2006年度規(guī)劃項(xiàng)目《超越知識(shí)產(chǎn)權(quán):中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)的特別立法保護(hù)問(wèn)題研究》階段性成果;編號(hào):06JA820027)
注釋
①王一方,邱鴻鐘:“中醫(yī)百年:甄變與彷徨――中國(guó)醫(yī)學(xué)的人文傳統(tǒng)與科學(xué)建構(gòu)“, csc.pku.省略,2006年1月10日。
②武貴勉,張韜:“‘中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識(shí)’術(shù)語(yǔ)英譯的探討”,《世界科學(xué)技術(shù)―中醫(yī)藥現(xiàn)代化》,2005年第3期。
中醫(yī)藥文化翻譯是加深了解、學(xué)習(xí)及掌握中醫(yī)藥技能的必備知識(shí)。本文將從近十年中醫(yī)藥文化翻譯主要集中的四個(gè)方面進(jìn)行研究。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究中醫(yī)藥翻譯過(guò)程中,大量承載文化意義的術(shù)語(yǔ)成為翻譯的障礙之一,故此術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化研究也就成了中醫(yī)藥文化翻譯過(guò)程中的熱點(diǎn)。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的制定,大量詞典的問(wèn)世都彰顯出國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究不懈的努力。1980年由謝竹藩,黃孝楷主編在北京醫(yī)學(xué)院內(nèi)部發(fā)行的《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》是第一本中醫(yī)英語(yǔ)詞典,標(biāo)志著中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的開(kāi)始。在WHO協(xié)助下,經(jīng)過(guò)各國(guó)學(xué)者不斷努力《針灸經(jīng)穴命名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》于1991年1月1日開(kāi)始實(shí)施,為中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化奠定了基礎(chǔ)。《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》于2007年頒布實(shí)施,這標(biāo)志著中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化工作的廣泛開(kāi)展。但目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的態(tài)度各不相同。GiovanniMaciocia認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究應(yīng)該注重術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的解讀,而不應(yīng)圍繞字詞本身論爭(zhēng)不休。不同的譯法豐富了對(duì)中醫(yī)的理解。核心概念的翻譯必須一致(如陰陽(yáng)、五行、臟腑等),一般術(shù)語(yǔ)的翻譯則不必強(qiáng)求統(tǒng)一[3]。李永安比較早期西醫(yī)名詞統(tǒng)一的歷程和目前的中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn),以古今對(duì)比的形式,從多方面探討了中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程中應(yīng)該向西醫(yī)名詞標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程借鑒的內(nèi)容[4]。李照國(guó)認(rèn)為術(shù)語(yǔ)翻譯固然很重要,但顯然不是中醫(yī)翻譯的根本問(wèn)題。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》五部譯本譯名均不相同,體現(xiàn)出在中醫(yī)藥典籍翻譯過(guò)程中不同譯者對(duì)中醫(yī)藥文化具有不同的理解。除了對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行翻譯之外,國(guó)內(nèi)多位學(xué)者還對(duì)其英譯版本進(jìn)行評(píng)述性研究、描寫(xiě)性研究和語(yǔ)料庫(kù)研究。2002年施蘊(yùn)中對(duì)Veith翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng).素問(wèn)》作出客觀(guān)的評(píng)述性研究,她詳細(xì)剖析了該譯本的結(jié)構(gòu)、舉例說(shuō)明譯者處理難譯問(wèn)題的手段、并分析了該譯著存在的問(wèn)題[8]。肖平也給予了該譯本高度的肯定。他認(rèn)為該譯本貼近原作,保持風(fēng)格;層次分明,邏輯連貫;表達(dá)確切,生動(dòng)傳神;譯筆靈巧,大膽創(chuàng)新[9]。蘭鳳利對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)•素問(wèn)》采用多元系統(tǒng)理論及相應(yīng)的描寫(xiě)性翻譯批評(píng)方法論進(jìn)行研究,運(yùn)用這一全新的方法對(duì)跨越近80年、產(chǎn)生9種譯本的《素問(wèn)》英譯事業(yè)進(jìn)行了描寫(xiě)性研究,包括不同時(shí)期譯本的全面歷時(shí)性描述以及對(duì)翻譯歷程脈絡(luò)的勾勒。她認(rèn)為用多元系統(tǒng)論的描寫(xiě)性翻譯批評(píng)方法能夠有效地解釋一些由歷史語(yǔ)境影響和決定的翻譯現(xiàn)象,尤其適用于多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或是同一原作在不同歷史條件下產(chǎn)生的不同譯本進(jìn)行研究。這一翻譯批評(píng)的新方法可以彌補(bǔ)規(guī)定性翻譯批評(píng)方法的局限性[10,11]。施蘊(yùn)中對(duì)于建立漢英中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)的模型進(jìn)行了構(gòu)想,對(duì)其意義、知識(shí)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言材料的選擇、語(yǔ)言材料單元的構(gòu)建及功能特征、智能結(jié)構(gòu)等進(jìn)行了詳細(xì)描述[12]。至此,中醫(yī)藥古籍翻譯以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為主要研究對(duì)象,進(jìn)入全方位多層次的研究階段。
中醫(yī)藥語(yǔ)言特性研究中醫(yī)藥語(yǔ)言特性概括為哲學(xué)性、抽象性、恒久不變性、模糊性、文學(xué)性,高度概括性[13~17]。李照國(guó)對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言特性分別從比喻(明喻、暗喻、借喻)、對(duì)比、比擬、代稱(chēng)、避復(fù)、復(fù)用、分承、舉隅、避諱、連珠與雙關(guān)等十個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的研究,并以大量實(shí)例進(jìn)行分析比較,內(nèi)容詳實(shí)。但暗喻仍然作為一種語(yǔ)言修辭進(jìn)行研究[18]。趙陽(yáng)以音韻為切入點(diǎn),對(duì)《素問(wèn)》中的音韻修辭格進(jìn)行了整理,并運(yùn)用英漢音韻對(duì)比的研究成果,對(duì)《素問(wèn)》英譯本中的音韻現(xiàn)象進(jìn)行了分析,指出中醫(yī)典籍英譯應(yīng)兼顧其科學(xué)性與文學(xué)性,在確保譯文內(nèi)容正確的前提下,要利用音韻等修辭手段,增強(qiáng)譯文的可讀性[19]。傅靈嬰指出中醫(yī)語(yǔ)言是典型的模糊性語(yǔ)言,是中醫(yī)模糊思維在語(yǔ)言上的體現(xiàn),并且從術(shù)語(yǔ)、修辭以及數(shù)詞三方面對(duì)中醫(yī)模糊語(yǔ)言的英譯進(jìn)行探討[20]。產(chǎn)生中醫(yī)語(yǔ)言模糊性、哲學(xué)性、高度概括性、文學(xué)性和抽象性的原因,仍局限在對(duì)不同修辭格的深入研究中。中醫(yī)藥思維方式研究早在1986年德國(guó)慕尼黑大學(xué)醫(yī)學(xué)史教授UnschuldPaul就在其巨著《難經(jīng)》前言中提出中醫(yī)語(yǔ)言具有隱喻的作用,并強(qiáng)調(diào)中醫(yī)用語(yǔ)隱喻形象對(duì)中國(guó)人接受中醫(yī)理論具有決定性意義。指出如果想最大限度的再現(xiàn)其原文信息和內(nèi)心感受就不能忽略中醫(yī)用語(yǔ)的社會(huì)和生活關(guān)聯(lián)性[21]。直至2008年,閆舒瑤在其文章中提出以已知喻未知、以熟悉喻陌生、以簡(jiǎn)單喻復(fù)雜、以具體喻抽象、以通俗喻科學(xué)為思維手段的隱喻是中醫(yī)語(yǔ)言的特征[22]。至此,隱喻作為中醫(yī)藥理論構(gòu)建的思維手段才擺脫修辭格研究的束縛,逐漸受到國(guó)內(nèi)學(xué)者重視。湯思敏指出隱喻是中醫(yī)語(yǔ)言非常普遍的現(xiàn)象,中醫(yī)語(yǔ)言的病因、病癥、治療、用藥等術(shù)語(yǔ)中存在許多隱喻[23]。甚至可以說(shuō)“唯象”的中醫(yī)語(yǔ)言“無(wú)譬,則不能言”[24]。中醫(yī)學(xué)是在古代中醫(yī)典籍的基礎(chǔ)上系統(tǒng)化形成的;絕大多數(shù)代表中醫(yī)學(xué)專(zhuān)門(mén)知識(shí)的概念在中醫(yī)典籍中首次通過(guò)隱喻(metaphor)、以類(lèi)比(analogizing)的方式命名、形成,體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)特有的取象比類(lèi)的思維模式[25]。謝菁認(rèn)為中醫(yī)文化是基于隱喻的文化,深深根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化的中醫(yī)學(xué)具有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn),即在援物比類(lèi)的背景下中充斥了大量的隱喻式思維模式,她將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中普遍存在的隱喻思維表達(dá)方式進(jìn)行歸類(lèi),將其分為自然型、社會(huì)型、哲學(xué)型隱喻,并提出相似性是中醫(yī)藥理論中普遍存在的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻構(gòu)建的認(rèn)知基礎(chǔ),體驗(yàn)性是戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻構(gòu)建的哲學(xué)基礎(chǔ)[26,27]。肖建喜對(duì)建構(gòu)針灸學(xué)經(jīng)典理論的陰陽(yáng)、五行、藏象、精氣學(xué)說(shuō)到針灸學(xué)經(jīng)典理論體系中的經(jīng)絡(luò)、輸穴、刺法灸法、治療學(xué)等子系統(tǒng)進(jìn)行全面深入分析,認(rèn)為隱喻是無(wú)處不在的??梢哉f(shuō),隱喻從根本上建構(gòu)了針灸學(xué)經(jīng)典理論體系[28]。殷平善、賈春華、屠金莉還根據(jù)萊考夫和約翰遜在1980出版的《我們賴(lài)以生存的隱喻》中提出的概念隱喻對(duì)中醫(yī)藥理論中的隱喻思維模式以及文化進(jìn)行分析,對(duì)比[29~31]。對(duì)中醫(yī)藥理論中隱喻思維模式的研究,有助于翻譯過(guò)程中最大限度地為作者和讀者建立起盡可能接近的心理空間,有助于揭示先祖在與疾病抗?fàn)庍^(guò)程中認(rèn)知客觀(guān)世界的心理過(guò)程。
綜上所述,通過(guò)回顧中醫(yī)藥文化的概念、研究范圍、研究目的和中醫(yī)藥文化翻譯相關(guān)文獻(xiàn),總結(jié)出中醫(yī)藥文化翻譯主要集中于中醫(yī)藥英譯術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、中醫(yī)藥典籍翻譯、中醫(yī)語(yǔ)言特性研究以及中醫(yī)藥思維方式研究四個(gè)方向。翻譯過(guò)程中對(duì)中醫(yī)藥文化的界定,研究范圍有待進(jìn)一步完善和拓寬。
作者:王雨艷 張斌 單位:南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
以往的培養(yǎng)模式,通常從培養(yǎng)目標(biāo)、課程、教學(xué)著手,走一條“至上而下”的路線(xiàn)。而真正實(shí)現(xiàn)教育質(zhì)量的提高、培養(yǎng)模式的突破發(fā)展,不能忽視學(xué)生自身的發(fā)展,如果不從學(xué)生的“學(xué)”著手,而一味在教育提供方“教”的方面進(jìn)行嘗試,很難真正實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。本研究從學(xué)生的“學(xué)”著手,通過(guò)對(duì)中醫(yī)藥翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生在大學(xué)本科階段中醫(yī)藥翻譯能力發(fā)展路徑的研究,反觀(guān)我們現(xiàn)有的中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)模式,探索如何改革現(xiàn)有的專(zhuān)業(yè)體系、課程設(shè)計(jì)、教學(xué)模式,探索出更加有效的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式。本研究的研究對(duì)象為中醫(yī)藥翻譯專(zhuān)業(yè)的本科生,本研究采用歷時(shí)性研究方法,以國(guó)外定性研究方法中比較具有創(chuàng)新性的日志研究為基礎(chǔ)(Cassell&Symon,2004),讓受調(diào)查者對(duì)自己中醫(yī)藥翻譯相關(guān)的學(xué)習(xí)行為、翻譯實(shí)踐行為、翻譯研究行為以研究日志的形式進(jìn)行記錄,并對(duì)自己在以上翻譯行為中自我所觀(guān)察到的各類(lèi)感受和主觀(guān)認(rèn)知進(jìn)行詳細(xì)記錄。研究者對(duì)受調(diào)查者的研究日志定期進(jìn)行系統(tǒng)分析,就初步結(jié)論對(duì)受調(diào)查進(jìn)行采訪(fǎng),并在對(duì)多源數(shù)據(jù)進(jìn)行交叉比較,驗(yàn)證研究效度后,確認(rèn)研究結(jié)果。
2研究結(jié)果
筆者認(rèn)為翻譯能力從實(shí)質(zhì)上說(shuō)是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力。這種轉(zhuǎn)換能力是由譯者的對(duì)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言、對(duì)翻譯文本的理解、所涉及專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及相關(guān)文化認(rèn)知的綜合體組成的。中醫(yī)藥翻譯的過(guò)程隨著翻譯者認(rèn)知體系的發(fā)展而顯示出對(duì)不同變量單元的關(guān)注,如:詞語(yǔ)、句子、段落、文本、中醫(yī)藥概念、中醫(yī)藥理論、中醫(yī)藥文化等。受調(diào)查者對(duì)這些變量的關(guān)注度,以及對(duì)其翻譯過(guò)程中所做的各類(lèi)決策的影響度也隨調(diào)查對(duì)象翻譯能力的發(fā)展而體現(xiàn)出不同形態(tài)。在本研究中,研究者發(fā)現(xiàn)調(diào)查對(duì)象的關(guān)注變量單元和關(guān)注程度體現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的發(fā)展過(guò)程,是學(xué)生中醫(yī)藥翻譯能力發(fā)展的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。通過(guò)對(duì)調(diào)查對(duì)象的歷時(shí)性跟蹤研究,本研究發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯能力的發(fā)展具有一定的階段性,初步研究結(jié)果顯示調(diào)查對(duì)象的中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)能力發(fā)展經(jīng)歷以下階段:語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段,關(guān)注中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化轉(zhuǎn)換為主題的中級(jí)階段,形成批判能力與發(fā)展創(chuàng)造性為主題的高級(jí)階段。在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象的關(guān)注點(diǎn)在語(yǔ)言單位上,并且這種關(guān)注隨著他們翻譯能力的發(fā)展而呈現(xiàn)出一個(gè)從點(diǎn)到面的趨勢(shì)。具體來(lái)說(shuō),學(xué)生中醫(yī)藥翻譯初期的關(guān)注點(diǎn)是在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找和源語(yǔ)言對(duì)等的語(yǔ)義單位。例如:學(xué)生在翻譯“陰陽(yáng)消長(zhǎng)”時(shí),翻譯的重點(diǎn)很大程度地集中在漢語(yǔ)中的“消長(zhǎng)”的英文對(duì)應(yīng)語(yǔ)的尋找上。在進(jìn)行翻譯時(shí),很多學(xué)生會(huì)將其中關(guān)鍵性的詞語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)標(biāo)注,并首先進(jìn)行英文中對(duì)應(yīng)概念的尋找。隨著學(xué)生的翻譯認(rèn)識(shí)不斷發(fā)展,他們?cè)谥嗅t(yī)藥翻譯中的關(guān)注點(diǎn)逐漸從詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化到以句子為單位的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換上,并開(kāi)始關(guān)注句子間的語(yǔ)義與邏輯連貫,并將關(guān)注點(diǎn)逐漸擴(kuò)展到整個(gè)段落。在此過(guò)程中,學(xué)生非常關(guān)注并尋找各類(lèi)翻譯技巧,并將這些翻譯技巧應(yīng)用在醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中,特別是在他們發(fā)現(xiàn)所學(xué)的翻譯技巧可以立刻使用的情況下。學(xué)生在語(yǔ)言層的轉(zhuǎn)換為主題的初級(jí)階段的翻譯實(shí)踐中將重點(diǎn)放在語(yǔ)言的層面上,翻譯活動(dòng)集中在對(duì)文本中所反映的客觀(guān)事實(shí)的認(rèn)識(shí),及對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)和內(nèi)化上,而這兩者隨學(xué)生翻譯能力的發(fā)展而不斷融合。在語(yǔ)言層面為重點(diǎn)的初級(jí)階段,學(xué)生的翻譯路徑主要為理解并分解原文,將其轉(zhuǎn)化為可以進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的可操作單位,并應(yīng)用所學(xué)翻譯技巧進(jìn)行翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯后的英文文本進(jìn)行篇章與邏輯梳理。筆者還發(fā)現(xiàn),在此階段的調(diào)查對(duì)象往往對(duì)于語(yǔ)言層面外情境的關(guān)注度較低,對(duì)于確定性規(guī)律的尋找和內(nèi)化是他們?cè)谶@個(gè)階段的明顯特征。在以關(guān)注中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化轉(zhuǎn)換為主題的中級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象對(duì)于作為源語(yǔ)言的中文與目標(biāo)語(yǔ)言的英文有較好的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ),對(duì)翻譯過(guò)程中常用的各類(lèi)語(yǔ)義分割、語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換及轉(zhuǎn)換后的目標(biāo)語(yǔ)言邏輯與文本梳理均有較好的認(rèn)識(shí)和把握。在此階段,調(diào)查對(duì)象逐漸將對(duì)語(yǔ)言層面的關(guān)注延展到翻譯所處的情境中,呈現(xiàn)出對(duì)中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化很高的關(guān)注度。調(diào)查對(duì)象從入學(xué)就開(kāi)始進(jìn)行中醫(yī)藥方面專(zhuān)業(yè)課程的學(xué)習(xí),但是在我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn)在中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)課學(xué)習(xí)中所獲得的知識(shí)與英文知識(shí)與能力并沒(méi)有形成有機(jī)的結(jié)合,而是分塊儲(chǔ)存。而隨著調(diào)查對(duì)象中醫(yī)藥翻譯能力的發(fā)展和實(shí)踐的積累,這些被動(dòng)儲(chǔ)存的中醫(yī)藥知識(shí)在翻譯活動(dòng)中被激活,并為他們的中醫(yī)藥翻譯提供所必需的中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)知識(shí)。在這個(gè)階段,調(diào)查對(duì)象對(duì)中醫(yī)藥翻譯活動(dòng)涉及到的中醫(yī)藥文化有很高的關(guān)注度,對(duì)中醫(yī)藥理論、實(shí)踐與文化的認(rèn)知活動(dòng)主動(dòng)性增強(qiáng),對(duì)中醫(yī)藥原文中關(guān)鍵概念的理解及語(yǔ)言情境、中醫(yī)藥知識(shí)與文化情境的認(rèn)識(shí)不斷加深,他們?cè)诜g活動(dòng)中決策的主導(dǎo)因素也從語(yǔ)言層面更多地延展到中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)知識(shí)層面。在形成批判能力與發(fā)展創(chuàng)造性為主題的高級(jí)階段,調(diào)查對(duì)象在從事大量的中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐后,其對(duì)作為源語(yǔ)言的漢語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言的英語(yǔ)在中醫(yī)藥情境下的轉(zhuǎn)換有了很好的基礎(chǔ)與把握,他們?cè)诖穗A段的認(rèn)知活動(dòng)表現(xiàn)為大量收集、比較與評(píng)價(jià)同一中醫(yī)藥特定主題的文本,譯本反映原文主旨、語(yǔ)義展現(xiàn)、文本類(lèi)型與語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)應(yīng),以及中醫(yī)藥文化在目標(biāo)語(yǔ)言中的構(gòu)建。在此階段調(diào)查對(duì)象的突出特點(diǎn)為能夠?qū)⒄Z(yǔ)言層面的能力與中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)知識(shí)層面的能力進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,能夠區(qū)別和評(píng)價(jià)不同譯文對(duì)中醫(yī)藥原文的語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體、文化等的構(gòu)建程度,并能夠在對(duì)已有各類(lèi)譯本進(jìn)行分辨和辯證評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,做有超越性的翻譯探索。這個(gè)階段的兩個(gè)主要特征是批判能力的形成和中醫(yī)藥翻譯中創(chuàng)造能力的發(fā)展。這其中的批判能力并非對(duì)其它相關(guān)各類(lèi)譯本的批評(píng),而是在自己的中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上形成的屬于個(gè)體專(zhuān)用的翻譯策略,應(yīng)用自己的現(xiàn)有的翻譯理論框架對(duì)各類(lèi)翻譯文本進(jìn)行分解、分析、建設(shè)性地評(píng)價(jià),并在此基礎(chǔ)上不斷修訂和架構(gòu)實(shí)用的中醫(yī)藥翻譯理論框架和翻譯路徑,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯創(chuàng)造性活動(dòng)。
3結(jié)論
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥學(xué),英文術(shù)語(yǔ),同一性,規(guī)范
中圖分類(lèi)號(hào):N04 ;H059;R2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2013)01-0038-04
引 言
中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范在對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成等七項(xiàng)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,同時(shí)還受到中文術(shù)語(yǔ)規(guī)范原則的間接影響。其中,中文的單義性及英文的回譯性與同一性關(guān)系最密切,因此,本文擬從同一性與單義性的承接關(guān)系及它相對(duì)于回譯性的優(yōu)先性角度,論述中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的同一性原則。
一 中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的同一性原則
同一性是中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的一項(xiàng)基本原則,是指“同一概念的名詞只用同一詞對(duì)譯” [1]。它強(qiáng)調(diào)概念與英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)之間應(yīng)具有單參照性,亦即“一義一譯”,一個(gè)概念只對(duì)應(yīng)一個(gè)英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),而一個(gè)英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)也只表示一個(gè)概念。當(dāng)某一術(shù)語(yǔ)與其所屬概念建立起一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系時(shí),即被確立為規(guī)范術(shù)語(yǔ),這一概念所屬的其他術(shù)語(yǔ)則統(tǒng)歸為非規(guī)范術(shù)語(yǔ)。
二 同一性與單義性的承接關(guān)系
英文規(guī)范的同一性原則與中文規(guī)范的單義性原則存在密切的聯(lián)系。單義性是指“一個(gè)概念應(yīng)確定一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的規(guī)范中文名”[2]。作為中醫(yī)藥中文術(shù)語(yǔ)定名的一項(xiàng)基本原則,它要求規(guī)范術(shù)語(yǔ)要具有唯一性。當(dāng)一個(gè)術(shù)語(yǔ)與多個(gè)概念對(duì)應(yīng)時(shí),采用分化法或淘汰法實(shí)現(xiàn)“一詞一義”;當(dāng)一個(gè)概念對(duì)應(yīng)多個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),確定一個(gè)為規(guī)范術(shù)語(yǔ),即正名,其余為非規(guī)范術(shù)語(yǔ),即異名,分為又稱(chēng)、曾稱(chēng)、俗稱(chēng)等。單義性原則把規(guī)范術(shù)語(yǔ)與非規(guī)范術(shù)語(yǔ)區(qū)分開(kāi)來(lái)。在此基礎(chǔ)上根據(jù)同一性原則分別予以翻譯,“一詞一譯”,使譯名在形式上也與原文保持一致。譬如“熱邪”與“溫邪”表示同一概念。根據(jù)中文術(shù)語(yǔ)的單義性原則,“熱邪”被確立為規(guī)范術(shù)語(yǔ),“溫邪”確立為又稱(chēng),“熱邪,又稱(chēng)‘溫邪’”即表述為:heat pathogen, also known as warm pathogen。
由此可見(jiàn),中文定名的單義性原則是英文規(guī)范同一性原則得以實(shí)施的先決條件。兩者在基本理念上具有極大的相似性,雖然針對(duì)的語(yǔ)種不同,但都立足于建立概念與規(guī)范術(shù)語(yǔ)之間一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
三 同一性?xún)?yōu)先于回譯性
回譯性是指“譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近”[1]。它是中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的一項(xiàng)基本原則,強(qiáng)調(diào)譯名要在形式上忠實(shí)于原文。用于指導(dǎo)同義術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ)及同音異義術(shù)語(yǔ)英文規(guī)范時(shí),與“一義一譯”的同一性原則相悖。同義術(shù)語(yǔ)與概念之間具有“多對(duì)一”的特點(diǎn),而多義術(shù)語(yǔ)、同音異義術(shù)語(yǔ)與概念之間具有“一對(duì)多”的特點(diǎn)。按照回譯性的要求,其規(guī)范譯名與概念之間也應(yīng)“多對(duì)一”或“一對(duì)多”。但顯然,這違背了英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范“一義一譯”的同一性原則。針對(duì)兩原則相悖的情況,譯者需權(quán)衡輕重設(shè)定優(yōu)先執(zhí)行級(jí)別。就同一性與回譯性而言,前者是英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的一般要求,而后者是對(duì)譯名形式的特殊要求。特殊服從一般,因此,當(dāng)同一性與回譯性不能兼顧時(shí),優(yōu)先遵從同一性。
下面從同義術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ)及同音異義術(shù)語(yǔ)角度分別進(jìn)行論述。
(一)同義術(shù)語(yǔ)
同義術(shù)語(yǔ)是指一個(gè)概念對(duì)應(yīng)多個(gè)術(shù)語(yǔ),即“多詞一義”。多個(gè)術(shù)語(yǔ)分別從不同角度命名,各有側(cè)重,形成了各具風(fēng)格的同義詞。這一現(xiàn)象在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)中頗為常見(jiàn)。
1.涉及解剖部位者以指稱(chēng)義為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)
東西方文化有別,對(duì)于一個(gè)事物的屬性與功能的認(rèn)識(shí)也存在差別。古代醫(yī)家從不同角度與層面來(lái)認(rèn)知一個(gè)事物,因而出現(xiàn)了除表示指稱(chēng)外,還同時(shí)具有表示功能、屬性、特點(diǎn)的名詞。譬如“胃腑”“太倉(cāng)”與“水谷之?!奔捶謩e從六腑分類(lèi)、屬性及功能角度命名,三者指稱(chēng)義與“胃”相同,都是胃的異名。在跨文化傳播中,對(duì)一個(gè)事物的闡釋需借助兩種文化交叉、重疊的共識(shí)部分來(lái)進(jìn)行。西醫(yī)解剖器官的指稱(chēng)義與中醫(yī)對(duì)人身部位的理解雖不盡相同,但經(jīng)歷了西學(xué)東漸以來(lái)四百余年的磨合,西醫(yī)解剖觀(guān)已滲透到中醫(yī)對(duì)人身部位的認(rèn)識(shí)之中。因此,涉及解剖部位的術(shù)語(yǔ)用指稱(chēng)義——西醫(yī)解剖學(xué)名詞作為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),即“胃腑”“太倉(cāng)”與“水谷之?!钡挠⑽囊?guī)范術(shù)語(yǔ)同為stomach。
2.人名、地名、中藥名以音譯詞為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)
人名、地名屬于專(zhuān)有名詞,按國(guó)際通則,對(duì)外翻譯時(shí)統(tǒng)一采用音譯。部分中醫(yī)藥人名、地名具有多詞一義的特點(diǎn),英譯時(shí)以中文規(guī)范術(shù)語(yǔ)的音譯詞作為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),而不另設(shè)其他非規(guī)范術(shù)語(yǔ),以避免指稱(chēng)上的混亂。如“劉完素”“劉河間”同指一人,“劉完素”是中文規(guī)范術(shù)語(yǔ),因此以L(fǎng)iu WanSu為“劉完素”及“劉河間”共同的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)。
部分中藥名亦存在多詞一義的特點(diǎn)。對(duì)于中藥名,既往的英文術(shù)語(yǔ)主要使用拉丁譯詞、英譯詞及音譯詞三種形式。拉丁語(yǔ)使用者日益減少,因此不宜用作規(guī)范術(shù)語(yǔ)。英譯詞在對(duì)外交流中與原詞相互轉(zhuǎn)換難度較大,因此實(shí)用性也不高。音譯詞缺乏理?yè)?jù)性,且音調(diào)缺失,故偶有同音異義的現(xiàn)象出現(xiàn)。但它方便雙語(yǔ)之間的交流溝通,近年來(lái)在中藥國(guó)際化進(jìn)程中發(fā)揮了很大的作用。同時(shí),音譯詞富有異域感的發(fā)音賦予了它鮮明的地域性和文化歸屬性。出于推廣中醫(yī)藥文化的考慮,將音譯詞確立為中藥名的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),英譯詞及拉丁譯詞分別為第二譯名及第三譯名,每一詞首字母要大寫(xiě)。如“檀香”的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)的表達(dá)形式為:Tanxiang; Sandalwood; Lignum santali Albi。
對(duì)于多詞一義的中藥名,取其中文規(guī)范術(shù)語(yǔ)的音譯詞作為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)及第一譯名,余者同上。如“澤瀉”“水瀉”“芒芋”為多詞一義,“澤瀉”為中文規(guī)范術(shù)語(yǔ),則其英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)即為Ze Xie; Oriental Waterplantain Rhizome; Rhizoma Alismatis。
隨著今后的推廣與普及,音譯詞必將更大地方便中醫(yī)藥漢英雙語(yǔ)的溝通與交流。
3.其他同義術(shù)語(yǔ)
中醫(yī)藥英譯三百余年歷史,產(chǎn)生了古籍譯本近50種。譯者所處時(shí)代、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)受眾不同,所出譯文亦千人千面。許多中文術(shù)語(yǔ)有多個(gè)不同譯名,優(yōu)劣不等、風(fēng)格各異。如“命門(mén)”被先后譯為Gate of Life、vital gate、Mingmen;“正氣”被譯為vital qi、righteous qi、healthy qi。一些譯名沿用了多年,已深入人心;一些譯名伴隨時(shí)代的進(jìn)步,還在不斷地更新、與時(shí)俱進(jìn)。譬如“任脈”先后有Conception Vessel, Conception Meridian, Conception Channel, Ren Vessel, Ren Meridian, Ren channel等譯名。其中,“任”字經(jīng)歷了從表示“妊娠”之意的conception到音譯詞Ren的轉(zhuǎn)變,“脈”也經(jīng)歷了從“血管”vessel到“子午線(xiàn)”meridian再到“通道”channel的認(rèn)識(shí)過(guò)程。
當(dāng)前的術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作力求全面地占有資料,收集同一術(shù)語(yǔ)的不同譯名。在同一性的指導(dǎo)下,從對(duì)應(yīng)某一概念的英文術(shù)語(yǔ)中遴選一個(gè)等價(jià)術(shù)語(yǔ)充當(dāng)英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),不僅與原文表示同一概念,而且內(nèi)涵及外延原則上與原文完全重合。對(duì)于無(wú)合適譯名者,則另行制定譯名。針對(duì)中文非規(guī)范術(shù)語(yǔ)中的又稱(chēng)、曾稱(chēng)及俗稱(chēng)等,按其分類(lèi)一一予以翻譯,使譯名在形式上也與原文保持一致。
(二)多義術(shù)語(yǔ)
多義術(shù)語(yǔ)是指一個(gè)術(shù)語(yǔ)具有幾個(gè)彼此不同但相互關(guān)聯(lián)的意義,這些意義是由該詞的基本含義引申、擴(kuò)大或轉(zhuǎn)移而來(lái)。雖然多義術(shù)語(yǔ)與它所代表的概念成一對(duì)多的關(guān)系,但在特定的上下文語(yǔ)境中,它通常只表示其中的某一含義。規(guī)范術(shù)語(yǔ)時(shí)將多義術(shù)語(yǔ)按義項(xiàng)進(jìn)行分解,再分別予以翻譯,使一個(gè)義項(xiàng)對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名,以實(shí)現(xiàn)“一義一譯”的同一性要求。如術(shù)語(yǔ)“結(jié)”根據(jù)上下文不同,或表示“積聚阻滯”,或表示“糾纏混雜”。在與“郁”搭配時(shí),“結(jié)”取“積聚阻滯”之意,“郁結(jié)”二字合譯為stagnation。其中,“結(jié)”為“郁”(stagnation)含義的延續(xù),因而不再另行翻譯。在與“困”搭配時(shí),“結(jié)”取“糾纏混雜”(intermingling)之意,因而“困結(jié)”譯為retention and intermingling。
(三)同音異義術(shù)語(yǔ)
同音異義術(shù)語(yǔ)是指兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相同,書(shū)寫(xiě)形式或相同或不同,但意義不同的術(shù)語(yǔ)。因具有相同或近似的語(yǔ)言外殼,同音異義術(shù)語(yǔ)在交流中時(shí)常被混為一談,如“證”“癥”與“征”。英譯時(shí)應(yīng)遵從同一性?xún)?yōu)先、回譯性次之的原則,打破中文術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的相似性,根據(jù)各詞的詞義確立相
應(yīng)的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)。即:“證”反映的是疾病的本質(zhì),英譯為pattern;“癥”表示病人主觀(guān)的異常感覺(jué),英譯為symptom;而“征”是醫(yī)生發(fā)現(xiàn)的異常變化,則英譯為sign[3]。
英文譯名中的同音異義現(xiàn)象,大都是由源語(yǔ)言中的多個(gè)術(shù)語(yǔ)譯為譯入語(yǔ)中的同一術(shù)語(yǔ)所造成,稱(chēng)為“多源術(shù)語(yǔ)”。如以往“中氣下陷”中的“下陷”與“陽(yáng)脫”中的“脫”都英譯為collapse,造成collapse一詞同時(shí)指代源語(yǔ)言中的兩個(gè)不同術(shù)語(yǔ),而成為多源術(shù)語(yǔ)。為了消除這一不良現(xiàn)象,完成英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范后,需在中醫(yī)藥學(xué)各分支學(xué)科間開(kāi)展術(shù)語(yǔ)工作。同音異義詞一經(jīng)發(fā)現(xiàn),需協(xié)商調(diào)整,根據(jù)各原文概念另?yè)窈虾跻?guī)范的譯名。
四 結(jié) 語(yǔ)
中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的同一性原則與中文規(guī)范的單義性原則、英文規(guī)范的回譯性原則關(guān)聯(lián)度最大。單義性與同一性雖針對(duì)中英兩個(gè)不同語(yǔ)種,但基本理念相似,都立足于建立概念與規(guī)范術(shù)語(yǔ)之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系?;刈g性強(qiáng)調(diào)譯名形式上貼近原文,用于指導(dǎo)同義術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ)及同音異義術(shù)語(yǔ)時(shí),與“一義一譯”的同一性原則相悖。兩者不能兼顧時(shí),優(yōu)先遵從同一性。對(duì)于同義術(shù)語(yǔ),涉及解剖部位者,以指稱(chēng)義為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ);涉及人名、地名、中藥名者,以音譯詞為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ);余者以等價(jià)術(shù)語(yǔ)為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)。對(duì)于多義術(shù)語(yǔ),先分解義項(xiàng)再予翻譯。對(duì)于同音異義術(shù)語(yǔ),打破其固有語(yǔ)言形式并消除多源術(shù)語(yǔ)。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì). 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定原則及方法[M]. 2012: 4.
【關(guān)鍵詞】社會(huì)符號(hào)學(xué) 多模態(tài)話(huà)語(yǔ) 意義構(gòu)建 ?;?多模態(tài)識(shí)讀能力
【中圖分類(lèi)號(hào)】H0-0 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)31-0003-03
一 引言
隨著多媒體和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,話(huà)語(yǔ)不再以單模態(tài)的文本形式體現(xiàn)表意,更多的是以圖像、顏色、聲音和動(dòng)作等多種模態(tài)出現(xiàn)來(lái)生成意義等。這種多模態(tài)話(huà)語(yǔ)使得人們之間的交際趨于多模態(tài)化和多媒體化的特點(diǎn),并改變著人際交流方式和意義表達(dá)方式。而傳統(tǒng)的只分析語(yǔ)言和以語(yǔ)言分析為核心的單模態(tài)分析方法,因其難以全面系統(tǒng)地解釋意義的產(chǎn)生與交際,局限性日漸突顯。因此,在人類(lèi)進(jìn)入社會(huì)符號(hào)學(xué)多模態(tài)化的新世紀(jì),多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的出現(xiàn),為話(huà)語(yǔ)分析提供了新的視角,極大地豐富了話(huà)語(yǔ)分析的研究手段。
近20多年來(lái),語(yǔ)言學(xué)者以Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),把對(duì)語(yǔ)言社會(huì)符號(hào)性的研究重心轉(zhuǎn)移到圖像、聲音、動(dòng)作等多模態(tài)的交際手段的研究。其中最具代表性的是 Kress& van Leeuwen所構(gòu)建的視覺(jué)圖像分析的語(yǔ)法框架。
多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的意義在于它可以將語(yǔ)言和其他相關(guān)的意義資源整合起來(lái),不僅可以看到語(yǔ)言系統(tǒng)在意義交換過(guò)程中所發(fā)揮的作用,而且可以看到諸如圖像、音樂(lè)、顏色等其他符號(hào)系統(tǒng)在這個(gè)過(guò)程中所產(chǎn)生的效果。本文將以視覺(jué)圖像分析語(yǔ)法框架為理論基礎(chǔ),對(duì)2013年新啟用的湖南中醫(yī)藥大學(xué)校徽這一集圖像、文字和顏色于一體的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)文本進(jìn)行社會(huì)符號(hào)學(xué)分析,嘗試性地研究圖像和語(yǔ)言等多種符號(hào)模態(tài)的社會(huì)功能和意義,各符號(hào)模態(tài)如何共同作用構(gòu)成意義的手段,從而說(shuō)明多模態(tài)解讀對(duì)正確理解多模態(tài)話(huà)語(yǔ)含義和意義構(gòu)建方面不可忽視的作用。
二 多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)
1.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)
多模態(tài)話(huà)語(yǔ)是一種融合了多種交流模態(tài)(如聲音、文字、形象等)來(lái)傳遞信息的語(yǔ)篇。李戰(zhàn)子認(rèn)為,多模態(tài)指的是除文本以外,還帶有圖像、圖表等的復(fù)合話(huà)語(yǔ),或者說(shuō)任何由一種以上的符號(hào)編碼實(shí)現(xiàn)意義的文本。胡壯麟指出,多模態(tài)話(huà)語(yǔ)就是由表達(dá)意義的兩個(gè)或兩個(gè)以上的單模態(tài)所構(gòu)成的話(huà)
語(yǔ)。朱永生還提到了識(shí)別多模態(tài)話(huà)語(yǔ)的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是看涉及的模態(tài)種類(lèi)的多少,即視、聽(tīng)、嗅、觸、味“五個(gè)模態(tài)”;二是看涉及符號(hào)系統(tǒng)的多少。
Kress&van Leeuwen認(rèn)為,語(yǔ)篇的多模態(tài)性是當(dāng)今世界交際中使用的各種語(yǔ)篇的一個(gè)重要特征。在當(dāng)今數(shù)字化的時(shí)代,各種交際模態(tài)在信息意義表征上日漸一致,因此,具有多技能的人應(yīng)可同時(shí)進(jìn)行和完成不同的交際形式,即具有良好的多模態(tài)識(shí)讀能力。
2.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析
多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析(Multimodal Discourse Analysis)是上世紀(jì)90年展并活躍于西方的一種新的話(huà)語(yǔ)分析方式。它以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),是一種為融合多種交際模態(tài)(如聲音、文字、圖像等)的語(yǔ)篇組織傳遞信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇元功能等多目的的手段和工具,其主要的分析方法是Halliday功能語(yǔ)言學(xué)的視覺(jué)圖像分析的語(yǔ)法框架,嘗試把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)于語(yǔ)言研究的方法應(yīng)用到其他的一些符號(hào)資源(如面部表情、手勢(shì)、圖像、音樂(lè)等)的研究上,以克服傳統(tǒng)上只注重語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)本身及其與社會(huì)文化和心理認(rèn)知之間關(guān)系的局限性。多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析為語(yǔ)篇分析提供了多種模式和方法,也為語(yǔ)篇中各種意義資源的整合和其各項(xiàng)社會(huì)功能的構(gòu)建提供了理論基礎(chǔ)和實(shí)際指導(dǎo)意義。
3.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析理論
語(yǔ)言是社會(huì)符號(hào),包括語(yǔ)言在內(nèi)的各種符號(hào)是各自獨(dú)立而又相互作用的符號(hào)資源,因此,在分析語(yǔ)言特征的同時(shí),還應(yīng)注重聲音、顏色、圖像和動(dòng)作等視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和行為方面的符號(hào)模態(tài)在話(huà)語(yǔ)中的作用。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)除了對(duì)各種語(yǔ)言語(yǔ)篇的分析外,還被應(yīng)用到如視覺(jué)圖像、聲音、建筑設(shè)計(jì)、電子媒體和電影等語(yǔ)言以外的符號(hào)資源和多模態(tài)交際手段的研究。
以系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的三大元功能——概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能為參照,把圖像也當(dāng)成社會(huì)符號(hào)的前提下,Kress & van Leeuwen構(gòu)建了由再現(xiàn)、互動(dòng)和構(gòu)成三大意義為核心內(nèi)容的視覺(jué)圖像分析的語(yǔ)法框架。其中再現(xiàn)功能對(duì)應(yīng)于概念功能,包括敘事的再現(xiàn)和概念的再現(xiàn),其中敘事的再現(xiàn)包括行為過(guò)程、反應(yīng)過(guò)程以及言語(yǔ)和心理過(guò)程三類(lèi),概念的再現(xiàn)則相當(dāng)于功能語(yǔ)法中所描述的關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程;互動(dòng)功能對(duì)應(yīng)于人際功能,涉及距離、接觸、視點(diǎn)三要素和情態(tài),三要素能夠共同作用,創(chuàng)造出觀(guān)看者和再現(xiàn)內(nèi)容之間的復(fù)雜、微妙的關(guān)系,而情態(tài)在圖像中的資源十分豐富,也是實(shí)現(xiàn)互動(dòng)意義的重要組成部分;構(gòu)成功能則對(duì)應(yīng)于語(yǔ)篇功能,從信息值、取景和顯著性三項(xiàng)資源進(jìn)行分析,信息值是通過(guò)元素在構(gòu)圖中的放置實(shí)現(xiàn)的,取景指的是有無(wú)取景手段,顯著性指的是元素吸引觀(guān)看者注意力的不同程度??傊琄ress&van Leeuwen認(rèn)為和語(yǔ)言一樣,所謂的模態(tài)(視覺(jué)的、姿態(tài)的、動(dòng)作的)是在社會(huì)使用過(guò)程中形成社會(huì)資源的模態(tài),所以符號(hào)資源都具有社會(huì)意義。
三 湖南中醫(yī)藥大學(xué)新?;斩嗄B(tài)話(huà)語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析
多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析認(rèn)為所有語(yǔ)篇總是多模態(tài)的,因此多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析方法是一套多目的的工具,包括新的思維方式和分析方法。2013年新啟用的湖南中醫(yī)藥大學(xué)校徽集圖像、文字和顏色于一體,是一個(gè)多模態(tài)文本,可進(jìn)行社會(huì)符號(hào)學(xué)分析。
1.?;蔗屃x
校徽外環(huán)為圓形圖案,融入全球化概念,?;丈喜孔宰蠖噎h(huán)繞標(biāo)準(zhǔn)中英文校名全稱(chēng),意在將中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展至全世界,外環(huán)上嵌入120個(gè)齒輪,既象征學(xué)校輝煌的歷史進(jìn)程和傳承,也代表中國(guó)120急救電話(huà),內(nèi)環(huán)圖案以湖南中醫(yī)藥大學(xué)標(biāo)志性校門(mén)為設(shè)計(jì)主體,與書(shū)籍式底托相互銜接,簡(jiǎn)易通俗的表明教書(shū)育人的中醫(yī)行業(yè)和學(xué)校屬性,書(shū)本中間為一“中”字,由銀針和書(shū)法陰陽(yáng)組成,體現(xiàn)中醫(yī)藥大學(xué)的專(zhuān)業(yè)特征和深厚的文化底蘊(yùn)、學(xué)術(shù)積淀,學(xué)校名稱(chēng)標(biāo)準(zhǔn)字體采用書(shū)法,更加體現(xiàn)學(xué)校的湖南特色和中醫(yī)藥領(lǐng)域的權(quán)威。?;照w采用標(biāo)準(zhǔn)紫檀色,既傳承中醫(yī)中藥基因,也代表中醫(yī)藥的發(fā)展、永恒,象征著湖南中醫(yī)藥大學(xué)熱情洋溢的精神和活潑盎然的生機(jī)。
2.?;盏纳鐣?huì)符號(hào)學(xué)分析
湖南中醫(yī)藥大學(xué)校徽?qǐng)D像由意象和文字組成。因此,可嘗試從Kress & van Leeuwen提出的圖像再現(xiàn)意義、圖像互動(dòng)意義和圖像構(gòu)成意義三個(gè)角度對(duì)該圖像進(jìn)行社會(huì)符號(hào)學(xué)的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析,看該多模態(tài)圖像語(yǔ)篇中的文字、圖像以及顏色等各種符號(hào)模態(tài)如何結(jié)合并構(gòu)建再現(xiàn)、互動(dòng)和構(gòu)成意義的。
第一,圖像的再現(xiàn)意義。圖像作為一種符號(hào)模態(tài),能再現(xiàn)自身符號(hào)系統(tǒng)以外的實(shí)體和這些實(shí)體之間的關(guān)系,這就是Kress&van Leeuwen對(duì)應(yīng)于功能語(yǔ)法的概念意義提出的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)的再現(xiàn)意義。他們?cè)诮忉寛D像的再現(xiàn)意義時(shí)把圖像區(qū)分為敘事的和概念兩大類(lèi)。其中敘事的再現(xiàn)包括行動(dòng)過(guò)程、反應(yīng)過(guò)程及言語(yǔ)和心理過(guò)程三類(lèi),表達(dá)的是展開(kāi)的動(dòng)作,事件、變化的過(guò)程和瞬間的空間安排。概念的再現(xiàn)是圖像的類(lèi)別、結(jié)構(gòu)和意義,表達(dá)一種概括的、穩(wěn)定的和沒(méi)有時(shí)間限制的精華,可分為分類(lèi)過(guò)程、分析過(guò)程和象征過(guò)程。湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;諏?shí)際上是一種概念圖像,下面看它是如何體現(xiàn)各種概念過(guò)程的。
李戰(zhàn)子認(rèn)為,概念性圖像的再現(xiàn)意義的分類(lèi)過(guò)程通過(guò)分類(lèi)關(guān)系將參與者聯(lián)系起來(lái),至少有一組參與者將對(duì)另一參與者扮演“從屬”的角色,其中一個(gè)關(guān)鍵的視覺(jué)特點(diǎn)就是從屬者之間的等同在視覺(jué)上是通過(guò)對(duì)稱(chēng)的構(gòu)圖實(shí)現(xiàn)的。在湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;?qǐng)D像的意象中,標(biāo)準(zhǔn)中英文校名全稱(chēng)左右對(duì)稱(chēng),中間校門(mén)、書(shū)本和“中”字字符兩相對(duì)等,而整個(gè)校徽是由三個(gè)外粗內(nèi)細(xì)的標(biāo)準(zhǔn)圓環(huán)構(gòu)成,這些參與者聯(lián)系起來(lái)共同體現(xiàn)了湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;盏恼w面貌。
在分析過(guò)程中參與者具有部分—整體的結(jié)構(gòu),參與者之一是承載者,即總體,參與者之二是任何數(shù)量的所擁有的特征,即部分。在圖像中,部分和整體并不總是配以同樣的凸顯度。在湖南中醫(yī)藥大學(xué)校徽中,承載者即湖南中醫(yī)藥大學(xué),是總體,中英文校名全稱(chēng)擺在凸顯位置,是觀(guān)看者關(guān)注的焦點(diǎn);而參與者之二,部分,即校門(mén)建筑、書(shū)籍式底托、“中”字字符等,同時(shí)這些部分由大學(xué)中英文名稱(chēng)環(huán)繞,最又由三圓環(huán)包圍,這樣就突出了中醫(yī)藥大學(xué)的組成結(jié)構(gòu)和整體框架,更清晰地展示了中醫(yī)藥大學(xué)的學(xué)術(shù)氛圍。
象征過(guò)程是關(guān)于參與者是什么或意味著什么??梢杂袃蓚€(gè)參與者——其中一個(gè)的意味或身份在關(guān)系中已經(jīng)確認(rèn),即承載者;另一個(gè)參與者表示意義或身份,即象征性屬性。也可以只有一個(gè)參與者,即承載者。前一種叫做象征屬性,后一種叫做象征暗示。在湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;罩?,標(biāo)志性校門(mén)、“中”字字符、書(shū)籍式底托以及三圓環(huán)的外觀(guān)結(jié)構(gòu)都形成了一種象征:校門(mén)和書(shū)本外觀(guān)結(jié)合,隱含行動(dòng)過(guò)程的動(dòng)作者,象征著中醫(yī)藥大學(xué)教書(shū)育人的中醫(yī)行業(yè)和學(xué)校屬性;“中”字字符由銀針和書(shū)法陰陽(yáng)組成,是一個(gè)象征過(guò)程中的承載者,象征中醫(yī)藥大學(xué)的中醫(yī)專(zhuān)業(yè)特征和深厚的文化底蘊(yùn)、學(xué)術(shù)積淀,外環(huán)的齒輪象征著中醫(yī)藥大學(xué)輝煌的歷史進(jìn)程與學(xué)術(shù)傳承。
第二,圖像的互動(dòng)意義。在多模態(tài)話(huà)語(yǔ)中,與功能語(yǔ)法的人際意義相對(duì)應(yīng)的是互動(dòng)意義。韓禮德認(rèn)為“互動(dòng)意義是關(guān)于圖像的制作者、圖像所表征的事物(包括人)和圖像的觀(guān)看者之間的關(guān)系,同時(shí)提示觀(guān)看者對(duì)表征事物應(yīng)持的態(tài)度?!痹趯?shí)現(xiàn)圖像互動(dòng)意義時(shí),有四個(gè)要素:接觸、社會(huì)距離、態(tài)度和情態(tài),本文重點(diǎn)分析圖像的情態(tài)要素。
情態(tài)要素是互動(dòng)意義的一個(gè)重要組成部分,它主要是指某種圖面表達(dá)手段(色彩、再現(xiàn)的細(xì)節(jié)、深度、色調(diào)等)使用的程度,指我們關(guān)注的世界所做出的陳述的真實(shí)度和可信度。圖像的情態(tài)以感官的編碼傾向?yàn)槌霭l(fā)點(diǎn),可以分為高中低三類(lèi)。Kress&van Leeuwen從色彩飽和度、色彩區(qū)分度、語(yǔ)境化、再現(xiàn)、深度、照明和亮度等八個(gè)視覺(jué)標(biāo)記探討了圖像中情態(tài)的現(xiàn)實(shí)意義量值的高低。情態(tài)中的每一個(gè)方面都可以看作是一個(gè)尺度,把這尺度和“感官編碼傾向”相互聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)的是感官的愉悅(或不愉悅)。湖南中醫(yī)藥大學(xué)校徽采用標(biāo)準(zhǔn)的紫檀色,其屬于高飽和度色彩,代表著穩(wěn)重、踏實(shí)、可依賴(lài)和永恒,有利于體現(xiàn)中醫(yī)中藥基因的傳承,也代表中醫(yī)藥發(fā)展的穩(wěn)重、踏實(shí)和永恒,給觀(guān)看者一種安定、可靠的情感含義,產(chǎn)生對(duì)大學(xué)專(zhuān)業(yè)建設(shè)、教書(shū)育人、學(xué)科發(fā)展和職業(yè)前景的好感及安全感,具有高感官情態(tài)。
第三,圖像的構(gòu)成意義。多模態(tài)話(huà)語(yǔ)的構(gòu)圖意義即對(duì)應(yīng)于功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇意義。構(gòu)圖意義包含信息值、取景和顯著性三種資源。信息值是通過(guò)元素在構(gòu)圖中的放置實(shí)現(xiàn)的。任何特定的元素因其不同的位置具有不同的信息值,或“理想的”,或“真實(shí)的”。“理想的”指它是信息的理想化的或概括性的實(shí)質(zhì),因此它是信息的最顯著的部分?!罢鎸?shí)的”指更特定的信息,如細(xì)節(jié)等,或者說(shuō)更實(shí)際的信息。湖南中醫(yī)藥大學(xué)的?;罩杏⑽拿Q(chēng)分別在圖像空間的上下位置,說(shuō)明了中文名稱(chēng)是概括性的實(shí)質(zhì),是信息的最顯著的部分,是“理想的”,而英文名稱(chēng)是更特定或更實(shí)際的信息,是“真實(shí)的”,意味著在湖南中醫(yī)藥大學(xué)就讀能實(shí)現(xiàn)學(xué)子人生的理想,繼而實(shí)際地將中醫(yī)藥發(fā)展推向全世界,給全球人類(lèi)帶來(lái)希望。然而中醫(yī)藥大學(xué)的中英文名稱(chēng)相對(duì)于圖像中間的其他元素又是邊緣的,這也反映了邊緣的概括性名稱(chēng)包括了中間的細(xì)節(jié)(校門(mén)、書(shū)本、“中”字字符),如此布局也體現(xiàn)了中醫(yī)藥大學(xué)各事物之間和諧融合的意境。顯著性指的是元素吸引觀(guān)看者注意力的不同程度,可通過(guò)被放置在前景或背景、相對(duì)尺寸、色調(diào)值的對(duì)比(或色彩)、鮮明度的不同等來(lái)實(shí)現(xiàn),同時(shí)還受文化因素的影響。在中醫(yī)藥大學(xué)?;罩校昂现嗅t(yī)藥大學(xué)”七個(gè)字是采用標(biāo)準(zhǔn)字體書(shū)法,字體是繁寫(xiě)體粗體,一方面彰顯學(xué)校的湖南特色和中醫(yī)藥領(lǐng)域的權(quán)威,另一方面是突出體現(xiàn)中醫(yī)藥這一中華瑰寶的傳統(tǒng)性與獨(dú)到性,同時(shí)英文名字全部由大寫(xiě)字母拼寫(xiě),字體采用Times粗體,代表著湖南中醫(yī)藥大學(xué)對(duì)于校名使用的規(guī)范性。粗體齒輪外環(huán)和常規(guī)細(xì)線(xiàn)雙圓環(huán)形成環(huán)環(huán)相扣的整體構(gòu)圖,增強(qiáng)了校徽的層次感,蘊(yùn)含著中醫(yī)特色的書(shū)本托起大學(xué)的標(biāo)志性校門(mén)也表現(xiàn)出充分的立體感,吸引著觀(guān)看者的注意力??偠灾?,?;諆?nèi)聚性、外拓性、向下放射性凝聚了湖南中醫(yī)藥大學(xué)提倡的“文明、求實(shí)、繼承、創(chuàng)新”的校訓(xùn)精神和治學(xué)理念。
四 結(jié)束語(yǔ)
本文以視覺(jué)圖像分析語(yǔ)法框架為理論依據(jù),從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度對(duì)湖南中醫(yī)藥大學(xué)?;盏脑佻F(xiàn)、互動(dòng)和構(gòu)成意義進(jìn)行了嘗試性的分析,進(jìn)而探討了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)于分析圖像的可行性和可操作性。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Context and Text:Aspects of Language in Social-semiotic Perspective[M].Geelong,Victoria:Deakin University Press,1985
[2]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:A Social
Interpretation of Language and Meaning[M].London:Arnold,1978
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar
[M].London:Arnold,l994:256
[4]Kress,G.&van Leewen,T.Reading Images:The Grammar
of Visual Design[M].London:Routledge,1996:183;2006:59、117、148、149
[5]Kress,G.& van Leeuwen,T.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold,2001:2、59
[6]O’Toole,M. The Language of Displayed Art[M].London:Leicester University Press,1994
[7]Martinee,R. Cohesion in Action[J].Semiotica,1998(1/2):161~180
[8]胡壯麟、董佳.意義的多模態(tài)構(gòu)建——對(duì)一次PPT演示競(jìng)賽的語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006(3):3~12
[9]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007(1)
隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)大,中醫(yī)藥必將伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的傳播走向世界,受到越來(lái)越多國(guó)家的認(rèn)可,這是一種必然!
因此,中醫(yī)藥出海最大的前提和最大的機(jī)遇已經(jīng)呈現(xiàn),就像漢語(yǔ)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位的提升,現(xiàn)在已經(jīng)成為全球最熱門(mén)的語(yǔ)言之一一樣。對(duì)此,我國(guó)的中藥企業(yè)應(yīng)該認(rèn)識(shí)到位,主動(dòng)出擊,早有作為。早有作為方有可能大有作為。中醫(yī)藥龍頭企業(yè)在中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)出海上擁有義不容辭的責(zé)任,并且也必將是最大的受益者。
1、大力傳播中醫(yī)藥文化,讓文化為營(yíng)銷(xiāo)開(kāi)路。
一是,弘揚(yáng)傳播中醫(yī)藥文化。
醫(yī)保商會(huì)綜合部主任許銘說(shuō)得好,中醫(yī)藥國(guó)際化,立法是基礎(chǔ),標(biāo)準(zhǔn)化是關(guān)鍵,文化認(rèn)同是根本?!爸小⑽麽t(yī)各自擁有不同的理論和實(shí)踐體系,各有一套臨床方法與評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),要消除國(guó)外對(duì)中醫(yī)藥的疑慮,中醫(yī)藥文化認(rèn)同是根本?!?/p>
中醫(yī)、西醫(yī)是兩個(gè)不同的體系,如果沒(méi)有文化的認(rèn)同,就不會(huì)有對(duì)中醫(yī)藥學(xué)體系的認(rèn)同。許多中藥企業(yè)正在做中醫(yī)藥文化的普及傳播工作。
同仁堂在全國(guó)率先創(chuàng)辦了同仁堂中醫(yī)藥博物館,生動(dòng)展示了中醫(yī)藥學(xué)從始創(chuàng)到成熟、從形成到繁榮、從繼承到創(chuàng)新的發(fā)展軌跡,向中外游客免費(fèi)開(kāi)放。在歐美市場(chǎng),同仁堂借助當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)播放《大宅門(mén)》、《大清藥王》等電視劇的機(jī)會(huì),宣傳中醫(yī)藥文化,讓更多的人了解、走進(jìn)了同仁堂;在海外的同仁堂網(wǎng)點(diǎn),同仁堂經(jīng)常參與當(dāng)?shù)氐墓婊顒?dòng),定期舉辦中醫(yī)藥講座,讓民眾感受到同仁堂的文化魅力。
河南宛西制藥以張仲景中醫(yī)藥文化為根基,通過(guò)舉辦張仲景醫(yī)藥文化節(jié)等活動(dòng),傳播祖國(guó)中醫(yī)中藥的博大精深,弘揚(yáng)現(xiàn)代制藥人為傳統(tǒng)中醫(yī)藥中所付出的努力和取得的巨大成就。
東阿阿膠則在全國(guó)開(kāi)辦30家阿膠養(yǎng)生館,宣傳中醫(yī)藥學(xué)術(shù)文化、補(bǔ)血文化、滋補(bǔ)養(yǎng)顏文化,實(shí)現(xiàn)從賣(mài)產(chǎn)品變?yōu)橘u(mài)健康、賣(mài)文化、賣(mài)養(yǎng)生養(yǎng)顏的方法。
以上這些文化傳播活動(dòng),不僅要在國(guó)內(nèi)做透,還要走出國(guó)門(mén),讓文化為營(yíng)銷(xiāo)開(kāi)路。中藥企業(yè)要做出先付出后索取的準(zhǔn)備。
二是,利用典型事件,讓事實(shí)說(shuō)話(huà),擴(kuò)大中醫(yī)藥的影響力。
俗話(huà)說(shuō),事實(shí)勝于雄辨。
鳳凰衛(wèi)視女主播劉海若女士在服用了同仁堂的安宮牛黃丸后逐漸恢復(fù)大腦意識(shí),使得 以同仁堂為代表的中藥在海外尤其是華人當(dāng)中,其美譽(yù)達(dá)到了。據(jù)說(shuō),新加坡、馬來(lái)西亞和臺(tái)灣市面上的安宮牛黃丸被搶購(gòu)一空。通過(guò)海外華人來(lái)影響洋人,應(yīng)該是一個(gè)不錯(cuò)的途徑。
在對(duì)抗非典中,經(jīng)臨床證實(shí),中醫(yī)中藥對(duì)緩解癥狀、縮短發(fā)熱時(shí)間上有幫助。今年的甲型H1N1流感,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)對(duì)專(zhuān)用藥“達(dá)菲”產(chǎn)生耐藥性的情況下,中藥再一次顯示出安全、有效和低成本的優(yōu)勢(shì)。
這些典型事件對(duì)外傳播非常不夠。中醫(yī)藥企業(yè)要有計(jì)劃有目的的利用以上典型事件,以事實(shí)說(shuō)話(huà),借勢(shì)向西方國(guó)家傳播。這方面要像沃爾沃汽車(chē)學(xué)習(xí)。以安全著稱(chēng)的沃爾沃汽車(chē)在英國(guó)戴安娜王妃因車(chē)禍去世的第三天刊登了一幅廣告,標(biāo)題寫(xiě)著“如果乘坐的是沃爾沃,戴妃會(huì)香消玉殞嗎?”沃而沃安全的聲譽(yù)達(dá)到了歷史的頂點(diǎn)。
英國(guó)對(duì)中醫(yī)藥認(rèn)可程度很高,正是因?yàn)樵?0年代初,羅鼎輝等一批專(zhuān)家成功治療西醫(yī)疑難雜癥的事例為英國(guó)媒體廣為報(bào)道,中醫(yī)一時(shí)大熱,華人醫(yī)生開(kāi)始真正將中醫(yī)藥當(dāng)成事業(yè)來(lái)做,開(kāi)一些連鎖店,打出自己的牌子。這些事例應(yīng)該對(duì)中醫(yī)藥出海有所啟示。
2、標(biāo)準(zhǔn)化,一個(gè)省不掉的功夫。
我國(guó)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)出海為何遲遲難以破局?廣藥集團(tuán)廣州采芝林藥業(yè)有限公司董事長(zhǎng)周路山說(shuō),“標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題是關(guān)鍵。當(dāng)前,中醫(yī)藥‘走出去’的戰(zhàn)略要點(diǎn)就是要解決標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題?!?/p>
業(yè)界有一種觀(guān)點(diǎn),把打破出海瓶頸的希望寄予在我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中影響力的提高到一定程度后,我國(guó)的中醫(yī)藥檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)升級(jí)為國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn),我個(gè)人認(rèn)為這是抱殘守缺、夜郎自大的幻想!
我們必須清醒地認(rèn)識(shí)到中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)自身的短板,一個(gè)成分不清,藥理不明的產(chǎn)業(yè)還談什么現(xiàn)代化!中藥產(chǎn)業(yè)必須改寫(xiě)中藥“膏丹丸散,神仙難辨”的歷史?!爸嗅t(yī)藥理論與西醫(yī)理論不同”在這里不能成為其不現(xiàn)代化的理由。
龍頭中藥企業(yè)要對(duì)中醫(yī)藥進(jìn)行大量的基礎(chǔ)研究,特別是臨床研究,做好中藥的機(jī)理、不良反應(yīng)、毒理、臨床療效等方面的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究,去偽存真,融入新知。同時(shí),要聯(lián)合政府部門(mén),對(duì)中醫(yī)藥概念和事物制訂統(tǒng)一的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格把關(guān)中藥的有效性、安全性,實(shí)現(xiàn)質(zhì)量控制。
在中藥現(xiàn)代化方面,天津天士力集團(tuán)走在了前面,值得借鑒。天士力建立了現(xiàn)代中藥大發(fā)展的中藥產(chǎn)業(yè)平臺(tái),形成了從種植到生產(chǎn)的全新數(shù)字化模式。比如建立數(shù)字化在線(xiàn)控制的GEP(中藥提取生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)分離中藥有效成分、精確分析作用機(jī)理,改寫(xiě)了中藥“膏丹丸散,神仙難辨”,成分不清,藥理不明的歷史,有效成分分離達(dá)到國(guó)際先進(jìn)水平,開(kāi)創(chuàng)了中藥現(xiàn)代化、工業(yè)化的新格局。
天士力集團(tuán)還率先創(chuàng)建中藥多元色譜指紋圖譜質(zhì)量控制技術(shù),率先建立“數(shù)字化中藥組分庫(kù)”,目前已從285種中草藥中解析得到10661個(gè)標(biāo)準(zhǔn)組分……
組分中藥,是天士力在中藥現(xiàn)代化進(jìn)程中提出的一個(gè)革命性概念。過(guò)去老中醫(yī)們都是一味一味地配藥,各種成分都在里面,現(xiàn)在是要直接獲取其中的有效組分,通過(guò)有效組分來(lái)研制新藥,達(dá)到藥效最大化、療效最大化。這將創(chuàng)建一種新藥研發(fā)模式,這是未來(lái)推動(dòng)中藥現(xiàn)代化、國(guó)際化最好的出路,對(duì)于整個(gè)現(xiàn)代中藥行業(yè)都有重要的意義。
天士力主打產(chǎn)品復(fù)方丹參滴丸經(jīng)過(guò)美國(guó)FDA臨床試驗(yàn)項(xiàng)目,確定了切實(shí)可行的新臨床適應(yīng)癥,符合歐美臨床要求,公司爭(zhēng)取用最合理的病例數(shù)完成ⅱ期臨床;報(bào)告期內(nèi)公司創(chuàng)建了復(fù)方丹參滴丸“峰值加和技術(shù)”,以“峰值面積百分比”判定指紋圖譜相似度的質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn),該技術(shù)在生產(chǎn)質(zhì)量控制過(guò)程中,將有效的解決批次之間的計(jì)算差別,是中藥質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)控制國(guó)內(nèi)首創(chuàng)的技術(shù)方案,解決了中藥國(guó)際申報(bào)的一大難題,復(fù)方丹參滴丸有望通過(guò)FDA認(rèn)證。
如果天士力復(fù)方丹參滴丸通過(guò)了FDA認(rèn)證,將為我國(guó)中藥進(jìn)入西方國(guó)家主流醫(yī)藥市場(chǎng),趟出一條成功之路。
3、開(kāi)創(chuàng)“以醫(yī)帶藥”的經(jīng)營(yíng)模式
“中醫(yī)在國(guó)外漸受歡迎,而對(duì)中藥卻非常謹(jǐn)慎。這里就存在著傳統(tǒng)文化觀(guān)念的差異。” 中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院專(zhuān)家委員會(huì)委員、國(guó)家中藥品種保護(hù)審評(píng)委員會(huì)委員周超凡教授說(shuō)。其實(shí),豈止是文化觀(guān)念差異,因?yàn)闆](méi)有中藥用藥傳統(tǒng),外國(guó)的消費(fèi)者根本就不可能自主選擇購(gòu)藥。
國(guó)內(nèi)許多像三九胃泰、烏雞白鳳丸等口碑較好的中藥品牌,到了海外消費(fèi)者好像無(wú)動(dòng)于衷。一方面在于藥名不好翻譯,另一方面是因?yàn)樵跉W盟,中草藥仍是作為食品字號(hào)出口的,因此包裝上只寫(xiě)有成分,而沒(méi)有功能性的介紹。因此,外國(guó)病人不可能自主選擇購(gòu)藥,他只能聽(tīng)信于醫(yī)生的推薦。因此,要想讓中藥進(jìn)入西方市場(chǎng),必須讓中醫(yī)來(lái)開(kāi)路,以醫(yī)帶藥,藥在其中。
對(duì)于中醫(yī)藥尚不熟知的國(guó)家,要增開(kāi)診所,讓消費(fèi)者在醫(yī)療體驗(yàn)中認(rèn)知中醫(yī)中藥。只有對(duì)中醫(yī)相信了,中藥的銷(xiāo)售才會(huì)出現(xiàn)順帶的結(jié)果。
中醫(yī)藥在英國(guó)發(fā)展得比較好,正是因?yàn)榘司攀甏鷣?lái)的一批優(yōu)秀的中醫(yī)專(zhuān)家,他們開(kāi)私人診所,每天求診的隊(duì)伍都排成長(zhǎng)龍,培養(yǎng)了一大批消費(fèi)者。
2008年6月12日,英國(guó)衛(wèi)生部宣布把針灸、草藥、中醫(yī)三種補(bǔ)充療法納入輔助醫(yī)學(xué)療法學(xué)會(huì)統(tǒng)一管理。這其實(shí)是20多年中醫(yī)藥在英國(guó)推廣與實(shí)踐的結(jié)果。
因此,中醫(yī)藥要想在西方國(guó)家打開(kāi)市場(chǎng),不能指望對(duì)方國(guó)家先敞開(kāi)大門(mén),然后我們堂而皇之地進(jìn)入,再做普及推廣工作,那是白日做夢(mèng)。中藥企業(yè)要想方設(shè)法使中醫(yī)進(jìn)入對(duì)方國(guó)家的百姓生活當(dāng)中,讓他們?cè)卺t(yī)療實(shí)踐中認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥,喜愛(ài)中醫(yī)藥。
現(xiàn)在在西方國(guó)家開(kāi)中醫(yī)診所的幾乎清一色是“個(gè)體戶(hù)”,中藥企業(yè)在這方面大有文章可做。可以以企業(yè)品牌整合資源,整體出擊,形成品牌,這是個(gè)潛力巨大前景巨大的市場(chǎng)。
除了“同仁堂”等一些中藥老字號(hào),新興的 HerbMedic,Dr.&Herbs等,都是以大型購(gòu)物中心為基地的連鎖集團(tuán),瞄準(zhǔn)的是英國(guó)的中低端市場(chǎng)。近幾年,香港“森”集團(tuán)這樣的連鎖公司,以標(biāo)榜時(shí)尚和求新來(lái)叩響英國(guó)中醫(yī)藥高端市場(chǎng)的大門(mén)。
連鎖店典型的模式是,一位中醫(yī)加一位前臺(tái)經(jīng)理,經(jīng)理主要負(fù)責(zé)銷(xiāo)售經(jīng)營(yíng),口語(yǔ)好,老中醫(yī)負(fù)責(zé)診療,不一定能講英語(yǔ),這是比較理想的組合。在中藥的故鄉(xiāng)中國(guó),中醫(yī)坐堂都極受歡迎,何況國(guó)外乎!
1建筑形象
建筑形象主要包括建筑立面形象和建筑造型,在其中融入中式建筑元素能很好地展示它的中醫(yī)藥特色文化,體現(xiàn)中醫(yī)藥文化的思想特征,使老百姓從建筑本身就知道這是中醫(yī)藥單位,從而起到很好的宣傳效果。
1.1建筑立面在中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)的建筑立面或建筑造型上采用中式角樓、琉璃瓦等中國(guó)元素,并在大門(mén)廣場(chǎng)樹(shù)立醒目的名醫(yī)雕塑、代表中醫(yī)藥符號(hào)的塑像,可以產(chǎn)生強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊,向社會(huì)宣傳中醫(yī)藥文化,使老百姓很容易分辨中西醫(yī)文化區(qū)別,進(jìn)而有利于患者選擇就診機(jī)構(gòu)。
1.2建筑外觀(guān)中醫(yī)院的外觀(guān)建筑形式應(yīng)抓住中醫(yī)院的文化特色,反映中醫(yī)院的氣質(zhì),將其體現(xiàn)于形象設(shè)計(jì)中。作為中醫(yī)院,其內(nèi)涵是博大精深的中醫(yī)文化,中醫(yī)學(xué)注重“天人合一”、“陰陽(yáng)五行”和“整體觀(guān)念”,在中醫(yī)院建筑規(guī)劃中宜采用風(fēng)格典雅的琉璃瓦角樓,其造型秀麗,輪廓優(yōu)美。與建筑外觀(guān)設(shè)計(jì)相呼應(yīng),中醫(yī)院園林環(huán)境設(shè)計(jì)宜采用田園式風(fēng)格,門(mén)診樓與住院區(qū)以典雅的拱形門(mén)相聯(lián)接,各庭園設(shè)計(jì)應(yīng)環(huán)境優(yōu)美,水池,假山,荷香,綠樹(shù)成茵,空氣清新,有曲徑通幽之感,彰顯中國(guó)傳統(tǒng)文化神韻?;颊咛幵趦?yōu)美的環(huán)境中,沒(méi)有恐懼感,心境平和,心情安定,有利于身體康復(fù)。[1]
1.3重慶市中醫(yī)院建筑形象實(shí)例重慶市中醫(yī)院建筑形象造型中,借鑒中國(guó)傳統(tǒng)建筑理念,融合古代風(fēng)景園林精髓,充分考慮原有地形跌宕起伏的山地特點(diǎn)和西部特有的民風(fēng)民性,重點(diǎn)提煉傳統(tǒng)概念中的物質(zhì)內(nèi)容和精神功能?;钣矛F(xiàn)代設(shè)計(jì)手法中對(duì)建筑功能的合理分區(qū),建筑流線(xiàn)的自然組織,以及對(duì)采光、通風(fēng)、能源利用等建筑科學(xué)的充分重視。在傳統(tǒng)空間和元素的基礎(chǔ)上進(jìn)行演變和概括,把建筑、山水、植物有機(jī)地融為—體,在有限的空間內(nèi),把自然美與人文美統(tǒng)一起來(lái),創(chuàng)造出了一個(gè)建筑與自然協(xié)調(diào)共生,天人合一,中西合璧的綜合醫(yī)療群體。
2庭院環(huán)境
將中醫(yī)藥特色文化融入庭院園林建設(shè)中能夠有效延伸和擴(kuò)展中醫(yī)藥文化的外觀(guān)文化。庭院可作為醫(yī)院外觀(guān)建筑的延伸與補(bǔ)充。通過(guò)對(duì)醫(yī)院內(nèi)各功能區(qū)域之間的過(guò)道的利用,同時(shí)加以園林小品、主題文化墻、主題雕塑、名醫(yī)雕塑、建筑小品、亭榭、山石、盆景、碑刻、地面文化造型、藥用植物園等建筑形式可烘托出醫(yī)院寧?kù)o內(nèi)省的建筑環(huán)境和精神空間主題文化[2]。利用醫(yī)院中醫(yī)藥外觀(guān)文化的特征和庭院中傳統(tǒng)風(fēng)格與中醫(yī)藥文化信息,整體營(yíng)造出寬松和諧的傳統(tǒng)環(huán)境,使緩和享受感增強(qiáng),有利于對(duì)患者進(jìn)行心靈撫慰和增加安全感,同時(shí)也對(duì)患者和院內(nèi)職工都有一種潛移默化的教育作用。庭院建設(shè)元素眾多,重點(diǎn)一是綠色園林主題中顯現(xiàn)中醫(yī)藥文化;二是地面中醫(yī)藥文化造型運(yùn)用;三是中醫(yī)藥文化歷史人物雕塑。庭院中綠化、地面造型、雕塑碑刻等在于傳統(tǒng)與中醫(yī)藥文化、造型與周?chē)h(huán)境的因地制宜、和諧搭配。
2.1綠色園林中的中醫(yī)主題綠色是園林永恒的主題。關(guān)鍵還在于中醫(yī)藥文化的有機(jī)融入,如藥用植物園,其主體對(duì)象以藥用植物為主,是具有完整檔案的藥植物活體保育機(jī)構(gòu);通過(guò)園林這個(gè)載體,結(jié)合中醫(yī)五行、陰陽(yáng)、辨證論治、經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō),天人合一等思想,弘揚(yáng)了博大精深的中醫(yī)藥文化,充分展示出中醫(yī)藥文化的底蘊(yùn)。例如以牽?;樵煨?讓中醫(yī)藥文化自然融入庭院整體環(huán)境;種植金銀花、急性子等花期長(zhǎng),既有觀(guān)賞價(jià)值又便于管理的藥用植物,也能很好的體現(xiàn)中醫(yī)藥文化元素。
2.2地面造型中的中醫(yī)藥文化主題在醫(yī)院的地面環(huán)境中運(yùn)用中醫(yī)藥文化造型如懸壺濟(jì)世的大葫蘆、太極圖、扁鵲妙手等等[3],適當(dāng)?shù)夭捎弥嗅t(yī)藥文化元素可以起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,體現(xiàn)出“懸壺濟(jì)世,弘揚(yáng)中醫(yī)”精神和“醫(yī)者仁心,普濟(jì)眾生”的行醫(yī)宗旨,使醫(yī)院的核心價(jià)值以視覺(jué)的形式得以外化。
2.3庭院雕塑中的中醫(yī)文化主題在庭院建設(shè)中普遍應(yīng)用了名醫(yī)雕塑,其造型的位置、色調(diào)、環(huán)境、大小及其所體現(xiàn)的人物相關(guān)文化信息特征處理得恰當(dāng),雕塑人物鮮活靈動(dòng)不呆滯,擺放位置醒目,能夠產(chǎn)生視覺(jué)沖擊又能融入周?chē)h(huán)境,則能發(fā)揮良好的中醫(yī)藥文化傳播作用。
2.4重慶市中醫(yī)院庭院設(shè)計(jì)中的中醫(yī)藥文化主題重慶市中醫(yī)院建筑繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化的設(shè)計(jì)手法:以“間”為單位構(gòu)成“單座建筑”,以“單座建筑”構(gòu)成“庭院”。進(jìn)而以“庭院”為單元組成各種形式的“建筑組群”。這種組群與周?chē)h(huán)境的關(guān)系,組群與內(nèi)部單元之間的關(guān)系,被借鑒到設(shè)計(jì)當(dāng)中來(lái)。設(shè)計(jì)以一種平和心態(tài),用含蓄的方式來(lái)展現(xiàn)傳統(tǒng),在傳統(tǒng)與現(xiàn)代協(xié)調(diào)的同時(shí),用更合乎現(xiàn)念的語(yǔ)匯來(lái)注解我們的建筑,使其既尊重傳統(tǒng)文化,又能展現(xiàn)出城市發(fā)展的活力。
3院內(nèi)中醫(yī)文化裝飾
中醫(yī)院內(nèi)中醫(yī)藥文化裝飾是來(lái)訪(fǎng)、就醫(yī)者最直接感受中醫(yī)藥文化氛圍的場(chǎng)所[3]。中醫(yī)院內(nèi)部裝飾主要包括在門(mén)診大廳、走廊、診室、病房、藥房、治未病中心、國(guó)醫(yī)館等地方,采用文化長(zhǎng)廊、櫥窗、展柜、墻飾及宣傳欄等裝飾手法(如圖5),因不受外界地理?xiàng)l件等各方面的限制,所以有很大的自主發(fā)揮空間,甚至可以彌補(bǔ)中醫(yī)院在建筑外觀(guān)和庭院建設(shè)中中醫(yī)文化元素不足的遺憾。
3.1診療環(huán)境在診療環(huán)境中,門(mén)診大廳、治未病中心、中藥房、國(guó)醫(yī)館可作為重點(diǎn),是打造氣氛,感受中國(guó)醫(yī)藥學(xué)文化的主要場(chǎng)所。門(mén)診大廳的文化墻與治未病中心突出“上工治未病”思想的大氣布局,中藥房藥的色調(diào)、格式和材質(zhì)遵循基本標(biāo)準(zhǔn),國(guó)醫(yī)館傳統(tǒng)裝潢大到氣勢(shì),小到各處辦公用品細(xì)節(jié)都可以滲透中醫(yī)藥文化。只是需要考慮傳統(tǒng)裝潢的適應(yīng)區(qū)域,在呼吸病房等不需要畫(huà)蛇添足之處避免院感風(fēng)險(xiǎn)。
3.2院內(nèi)專(zhuān)科和名醫(yī)特色介紹醫(yī)院、專(zhuān)科、名醫(yī)特色介紹是醫(yī)療機(jī)構(gòu)最基本的裝飾。院內(nèi)的文化宣傳欄是除電視以外最容易接受的文化傳播方式。慢病防治、治未病理念沒(méi)有前期教育認(rèn)同的鋪墊,就診者、來(lái)訪(fǎng)者的自覺(jué)行為就難以轉(zhuǎn)化。首先是理念接受才會(huì)有來(lái)訪(fǎng)、就診行為,直接影響醫(yī)院事業(yè)的發(fā)展。同樣從上墻的色系、材質(zhì)、字體等等都應(yīng)考慮與幾千年厚重的中醫(yī)藥文化相配合。內(nèi)容上若能把宣傳的教條式內(nèi)容換為通俗易懂的解釋,能起到更好的宣傳作用。
4核心理念物化
核心理念物化在整個(gè)醫(yī)院文化氛圍打造中起到的是畫(huà)龍點(diǎn)睛作用,是整體文化彰顯的手段,重點(diǎn)在于:一是中醫(yī)藥文化的經(jīng)典理念;二是辦院宗旨;三是大國(guó)醫(yī)精神。文化墻是其最常見(jiàn)的展示形式,可以在庭院中、也可以在醫(yī)院大廳、樓層轉(zhuǎn)換等顯眼位置,如圖6。重慶市中醫(yī)院在每個(gè)病區(qū)都設(shè)計(jì)有中醫(yī)藥文化的經(jīng)典理念墻、文化墻,以孫思邈《大醫(yī)精誠(chéng)》理念為代表的大國(guó)醫(yī)精神是中華民族為醫(yī)有德的標(biāo)志,在大廳以浮雕形式做成的“大醫(yī)精誠(chéng)”文化墻,如圖7;將辦院宗旨、院訓(xùn)等粘貼于病區(qū)顯眼處;將白求恩示范醫(yī)院銅像放于醫(yī)院大廳主通道處,如圖8,與整體中醫(yī)藥文化氛圍融為一體。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥教育 人才培養(yǎng) 現(xiàn)代化 創(chuàng)新
1中醫(yī)藥教育發(fā)展的環(huán)境與自身的不適應(yīng)性
人們有理由預(yù)料,21世紀(jì)將是知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代。它是一個(gè)以知識(shí)創(chuàng)新為基礎(chǔ)的新的經(jīng)濟(jì)形態(tài),人類(lèi)將逐漸突破工業(yè)經(jīng)濟(jì)百年來(lái)不斷完善所形成的各種“成規(guī)”,借助科學(xué)技術(shù)和知識(shí)信息等生產(chǎn)力發(fā)展內(nèi)部要素,極大地推動(dòng)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的現(xiàn)代化進(jìn)程。作為具有先導(dǎo)性、全局性和基礎(chǔ)性特征的知識(shí)產(chǎn)業(yè),高等教育也應(yīng)主動(dòng)、積極地思考和變更自身的社會(huì)定位,在教育思想、發(fā)展水平、教育質(zhì)量、布局結(jié)構(gòu)、辦學(xué)模式等層面全方位走向現(xiàn)代化。推進(jìn)高等教育現(xiàn)代化必須以觀(guān)念為先導(dǎo),以體制創(chuàng)新為關(guān)鍵,以教學(xué)改革為核心,以師資隊(duì)伍為保障,同時(shí)必須處理好國(guó)際化與本土化、標(biāo)準(zhǔn)化與特色化的關(guān)系。高等中醫(yī)藥教育擔(dān)負(fù)著造就適應(yīng)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和醫(yī)學(xué)發(fā)展要求的高規(guī)格人才的重任,其改革與發(fā)展事關(guān)中醫(yī)藥事業(yè)的興衰存亡。與此同時(shí),21世紀(jì)也將為中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)和高等中醫(yī)藥教育發(fā)展帶來(lái)前所未有的機(jī)遇。
人們對(duì)疾病的無(wú)毒(少毒)、無(wú)創(chuàng)(少創(chuàng))、安全、有效的治療的要求逐步提高,對(duì)亞健康狀態(tài)的日漸重視,對(duì)保健強(qiáng)身意識(shí)的不斷增強(qiáng),為中醫(yī)藥拓寬了服務(wù)領(lǐng)域,提供了廣闊的發(fā)展空間,中醫(yī)藥學(xué)將在世界范圍內(nèi)引起學(xué)術(shù)界、科技界的廣泛關(guān)注,對(duì)中醫(yī)藥學(xué)的科學(xué)研究必然會(huì)在國(guó)際間廣泛開(kāi)展,并不斷深化。中醫(yī)藥將更廣泛地介人臨床醫(yī)學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域;對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究的深人將對(duì)醫(yī)學(xué)科學(xué)產(chǎn)生深刻影響;中藥學(xué)的研究將在各個(gè)領(lǐng)域中取得全面進(jìn)展。中藥在防治疾病中的作用和地位將顯著提高;中醫(yī)藥學(xué)將真正走向世界和實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。21世紀(jì)的新科技改革的六大趨勢(shì)中,把生物技術(shù)放到了十分顯著的位置。21世紀(jì)將開(kāi)創(chuàng)生命科學(xué)的新紀(jì)元,生命科學(xué)與其他自然科學(xué)將不斷形成和發(fā)展,多層次、多方位的研究日益受到重視,微觀(guān)領(lǐng)域和宏觀(guān)領(lǐng)域的研究將不斷加強(qiáng)和深人,群體醫(yī)學(xué)、環(huán)境醫(yī)學(xué)、社會(huì)醫(yī)學(xué)、自然醫(yī)學(xué)的崛起和發(fā)展,生命科學(xué)正朝著定量、理性、數(shù)學(xué)模擬、綜合的方向前進(jìn),一個(gè)新的綜合科學(xué)的正在醞釀之中?,F(xiàn)代科技的發(fā)展,為中醫(yī)藥與現(xiàn)代科技的結(jié)合提供了現(xiàn)實(shí)的可能性,中醫(yī)藥現(xiàn)代化必將走出當(dāng)前幾乎單一的用西醫(yī)學(xué)研究中醫(yī)學(xué)、論證中醫(yī)學(xué)的科學(xué)性的局面,用多學(xué)科融合的方法解決中醫(yī)藥學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展中的各種問(wèn)題,形成新的概念體系、方法論和研究領(lǐng)域。這對(duì)中醫(yī)藥人才的培養(yǎng)提出了一個(gè)嚴(yán)峻的問(wèn)題。
醫(yī)學(xué)模式及醫(yī)學(xué)服務(wù)的根本性轉(zhuǎn)變,為中醫(yī)藥的發(fā)展提供了廣闊的空間。20世紀(jì)后20年,隨著人類(lèi)疾病譜、死因譜的變化,迫使醫(yī)學(xué)從單純的生物模式向超生物模式轉(zhuǎn)化,形成了今天的“生物一心理一社會(huì)一環(huán)境”的新型模式,醫(yī)療活動(dòng)也從單純治療拓展為以群體保健預(yù)防和主動(dòng)參與為特征,以促進(jìn)健全的身心狀態(tài)和對(duì)環(huán)境、社會(huì)良好適應(yīng)性為目標(biāo)的綜合態(tài)勢(shì)。
面對(duì)機(jī)遇,中醫(yī)藥要走向現(xiàn)代化必然要求中醫(yī)藥教育的現(xiàn)代化,但目前高等中醫(yī)藥教育還存在著諸多的不適應(yīng)性:
其一,高等中醫(yī)藥教育的封閉狀態(tài)尚未根本解除,中醫(yī)藥教育的社會(huì)化程度不高、對(duì)與社會(huì)、政治;經(jīng)濟(jì)的密切融合缺乏主動(dòng)性,其專(zhuān)業(yè)設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容改革的內(nèi)在動(dòng)力不足。
其二,中醫(yī)藥單一職業(yè)教育的局面仍未打破,過(guò)分強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的傳授,忽視道德情操、人文素質(zhì)、創(chuàng)新意識(shí)、科學(xué)精神與非智力因素對(duì)中醫(yī)藥人才價(jià)值取向的重要意義,人才適應(yīng)性、針對(duì)性與超前性關(guān)系未能理順,嚴(yán)重削弱了人才的發(fā)展?jié)摿推毡檫m應(yīng)性。
關(guān)鍵詞:中西醫(yī);神經(jīng);醫(yī)學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】R197.323【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】C【文章編號(hào)】1672-3783(2012)03-0358-01
1 中國(guó)現(xiàn)有三種醫(yī)學(xué)
1.1 現(xiàn)代醫(yī)學(xué):現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)源于西方(古希臘),約于公元16世紀(jì)中葉開(kāi)始傳入中國(guó),所以也稱(chēng)為西方醫(yī)學(xué)(西醫(yī))。這種醫(yī)學(xué)已經(jīng)是全世界的主流醫(yī)學(xué)。
1.2 傳統(tǒng)醫(yī)學(xué):是中國(guó)各個(gè)民族在長(zhǎng)期與疾病作斗爭(zhēng)中,創(chuàng)造的中國(guó)固有的各民族醫(yī)藥的總稱(chēng),包括中醫(yī)藥學(xué)漢醫(yī)、藏醫(yī)藥學(xué)、蒙醫(yī)藥學(xué)、維醫(yī)藥學(xué)、傣醫(yī)藥學(xué)、彝醫(yī)藥學(xué)、壯醫(yī)藥學(xué)、朝鮮族醫(yī)藥學(xué),等等。中國(guó)《憲法》規(guī)定:“發(fā)展 現(xiàn)代 醫(yī)藥與我國(guó)的傳統(tǒng) 醫(yī)藥”。
1.3 結(jié)合醫(yī)學(xué):中國(guó)在發(fā)展現(xiàn)代醫(yī)藥和傳統(tǒng)醫(yī)藥過(guò)程中兩種醫(yī)學(xué)必然相互影響,由互相學(xué)習(xí)、互相合作與配合防治疾病,逐步發(fā)展到兩種醫(yī)學(xué)相互交叉、滲透、融合的研究與發(fā)展因而形成了中西醫(yī)結(jié)合、醫(yī)結(jié)合、蒙西醫(yī)結(jié)合、維西醫(yī)結(jié)合等研究,統(tǒng)稱(chēng)為中國(guó)的結(jié)合醫(yī)學(xué)研究。其中,中西醫(yī)結(jié)合研究,在中國(guó)起步最早(一般以中國(guó) 第一屆西醫(yī)離職學(xué)習(xí)中醫(yī)研究班學(xué)員畢業(yè)的1958年開(kāi)始中西醫(yī)結(jié)合科學(xué)研究),研究最為系統(tǒng)、深入,取得研究成果最多,對(duì)國(guó)內(nèi)外影響最大者當(dāng)屬中西醫(yī)結(jié)合研究,已發(fā)展為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,稱(chēng)中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)學(xué)。所以,中國(guó)目前是一個(gè)多種醫(yī)藥學(xué)共存,共同發(fā)展,共同承擔(dān)著中國(guó)人民的醫(yī)療衛(wèi)生保健事業(yè)的國(guó)家。
2 什么是中西醫(yī)結(jié)合
2.1 “中西醫(yī)結(jié)合”概念的產(chǎn)生和由來(lái) 一般認(rèn)為“中西醫(yī)結(jié)合”這一概念是由1956年主席首先提出的“把中醫(yī)中藥的知識(shí)和西醫(yī)西藥的知識(shí)結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造中國(guó)統(tǒng)一的新醫(yī)學(xué)、新藥學(xué)”,逐步演化和概括出來(lái)的一個(gè)概念,即“中西醫(yī)結(jié)合”的含義就是把中醫(yī)中藥的知識(shí)和西醫(yī)西藥的知識(shí)結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造中國(guó)統(tǒng)一的新醫(yī)學(xué)、新藥學(xué)。邏輯學(xué)有“規(guī)定性語(yǔ)詞”定義。
2.2 三個(gè)認(rèn)識(shí)層次的“中西醫(yī)結(jié)合”概念
(1)常識(shí)認(rèn)識(shí)層次的 “中西醫(yī)結(jié)合” 概念:該層次對(duì)“中西醫(yī)結(jié)合”的認(rèn)識(shí)是感性認(rèn)識(shí),也稱(chēng)常識(shí)性或經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí),如有的認(rèn)為“中西醫(yī)結(jié)合就是中西醫(yī)兩法治病”;有的人認(rèn)為“中藥加西藥”就是“中西醫(yī)結(jié)合”;還有的病人把“看了西醫(yī)又看中醫(yī)”稱(chēng)為“中西醫(yī)結(jié)合”等等。上述這些說(shuō)法雖然屬于“中西醫(yī)結(jié)合”范疇,但都屬于常識(shí)性經(jīng)驗(yàn)性的認(rèn)識(shí)和理解;屬于現(xiàn)象的、直觀(guān)的、片面的、非本質(zhì)性的認(rèn)識(shí)。即上述說(shuō)法是“中西醫(yī)結(jié)合”但它不是科學(xué)層次的中西醫(yī)結(jié)合。
(2)科學(xué)認(rèn)識(shí)層次的“中西醫(yī)結(jié)合”概念:科學(xué)層次中西醫(yī)結(jié)合概念內(nèi)涵,是指1956 年所講的 “把中醫(yī)中藥的知識(shí)和西醫(yī)西藥的知識(shí)結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造中國(guó)統(tǒng)一的新醫(yī)學(xué)、新藥學(xué)”,或者說(shuō),“ 中西醫(yī)結(jié)合就是綜合統(tǒng)一中西醫(yī)藥學(xué)知識(shí),創(chuàng)造新醫(yī)藥學(xué)”。(即“中西醫(yī)結(jié)合”的邏輯學(xué)定義)。它是建立在科學(xué)研究 基礎(chǔ)上,獲得對(duì)中西醫(yī)藥學(xué)內(nèi)在聯(lián)系及中西醫(yī)結(jié)合本質(zhì)性認(rèn)識(shí) 基礎(chǔ)上形成的理性認(rèn)識(shí)。中國(guó)的中西醫(yī)結(jié)合研究,追求的是科學(xué)層次的中西醫(yī)結(jié)合,只有不斷深入開(kāi)展科學(xué)層次的中西醫(yī)結(jié)合研究,才能“促進(jìn)中西醫(yī)結(jié)合”,才能“推動(dòng)中醫(yī)、西醫(yī)兩種醫(yī)學(xué)體系的有機(jī)結(jié)合”。
(3)哲學(xué)認(rèn)識(shí)層次的“中西醫(yī)結(jié)合”概念:從哲學(xué)層次認(rèn)識(shí),中西醫(yī)結(jié)合是指兩種既相互區(qū)別又相互聯(lián)系、結(jié)構(gòu)類(lèi)似的知識(shí)系統(tǒng)(中西醫(yī)藥學(xué))的辯證統(tǒng)一。這一哲學(xué)層次的 “ 中西醫(yī)結(jié)合” 概念內(nèi)涵,反映了中西醫(yī)結(jié)合思想的客觀(guān)性和“普遍必然性”的理性認(rèn)識(shí)。
2.3 中西醫(yī)結(jié)合研究的理念:它是研究如何最科學(xué)的綜合運(yùn)用中西醫(yī)藥學(xué)理論與方法防治疾病、保護(hù)健康;如何最大限度的發(fā)揮中、西醫(yī)藥的優(yōu)勢(shì),形成兩種醫(yī)藥學(xué)的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的中西醫(yī)結(jié)合防治疾病,保護(hù)健康的集成優(yōu)勢(shì);如何最合理的、最有效的、最安全的、最經(jīng)濟(jì)適宜的采用中西醫(yī)結(jié)合方法,為病人解除病痛等。其最高理想和目的是不斷推動(dòng)中醫(yī)、西醫(yī)兩種醫(yī)學(xué)體系的有機(jī)結(jié)合創(chuàng)立一門(mén)中西醫(yī)藥學(xué)融匯貫通的統(tǒng)一的新醫(yī)學(xué)、新藥學(xué), 目前中國(guó)已產(chǎn)生的中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)學(xué),是通向未來(lái)新醫(yī)學(xué)的一個(gè)過(guò)渡性醫(yī)學(xué)形態(tài)及過(guò)渡性醫(yī)學(xué)概念。
3 中西醫(yī)結(jié)合在中國(guó)產(chǎn)生的時(shí)代背景
3.1 醫(yī)學(xué)背景:中國(guó)有中醫(yī)、西醫(yī)兩種不同的醫(yī)學(xué)并存特別是中醫(yī)藥學(xué),無(wú)論在西醫(yī)傳入中國(guó)之前,還是西醫(yī)傳入中國(guó)后,中醫(yī)藥學(xué)都是中華民族防治疾病、保障健康的重要醫(yī)學(xué)。而且中醫(yī)藥學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,診療疾病的獨(dú)特而有效的方法,如辨證論治、針灸、中藥推拿,等等。使其成為世界上從古代到現(xiàn)代唯一沒(méi)有中斷傳承和應(yīng)用的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。中西醫(yī)并存、并用、共同發(fā)展,是在中國(guó)產(chǎn)生中西醫(yī)結(jié)合研究的基礎(chǔ)和前提。
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):國(guó)家期刊獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)