公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 翻譯人才范文

翻譯人才精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯人才主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

翻譯人才

第1篇:翻譯人才范文

隨著國家對地區(qū)政府投資力度的不斷加大,中小城市逐漸成為新的經(jīng)濟增長點,各種特色產(chǎn)業(yè)以及本地化行業(yè)紛紛發(fā)展壯大,翻譯產(chǎn)業(yè)在經(jīng)濟結(jié)構(gòu)中的比重隨之日益增大,應(yīng)用型翻譯人才缺口也越來越大,中小城市的翻譯產(chǎn)業(yè)職業(yè)化進程面臨重要的機遇和挑戰(zhàn)。近年來,淮安市逐漸躍升成為蘇北地區(qū)重要中心城市,并將繼蘇錫常、寧鎮(zhèn)揚以及徐州之后成為江蘇第四大經(jīng)濟圈,隨著大交通、大產(chǎn)業(yè)、大流通等五大新興產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,各類資源優(yōu)勢也得以不斷擴大,現(xiàn)代工業(yè)體系已然初具規(guī)模;“里運河文化長廊”即將成為“中國•淮揚菜美食文化節(jié)”之后的另一城市文化品牌;清口樞紐、雙金閘等地作為大運河申遺的重要節(jié)點被新增列入世界文化遺產(chǎn)。經(jīng)濟社會效益的提高和經(jīng)貿(mào)交流的深入很大程度上帶動并推進了當(dāng)?shù)胤g產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,尤其是給旅游翻譯、科技翻譯等市場導(dǎo)向性強的實用文體翻譯帶來了巨大的發(fā)展空間。然而,據(jù)不完全統(tǒng)計,目前淮安市只有瑞華翻譯服務(wù)中心、天博翻譯服務(wù)有限公司等4家正式注冊在營的翻譯公司或機構(gòu),其所消化的翻譯服務(wù)和本地化業(yè)務(wù)往往大多依賴到高?;蚱渌珖B鎖翻譯服務(wù)機構(gòu)尋求幫助,需求增強和供給不足之間形成極大反差,提升翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量已然成為中小城市推廣外向型經(jīng)濟文化、提升形象的發(fā)展訴求和瓶頸所在,中小城市的翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯職業(yè)化發(fā)展迎來廣闊前景的同時也面臨諸多挑戰(zhàn)。

二適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)本地化,完善地方高校翻譯人才培養(yǎng)模式

隨著國家區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展新格局的不斷推進,中小城市本地化市場需求不斷擴大,本地化翻譯人才極度短缺的狀況日趨明顯。地方高校作為中小城市人才培養(yǎng)的重要基地,盡管大多尚不具備MTI培養(yǎng)院校資格,甚至沒有翻譯相關(guān)的專業(yè)或方向,仍然應(yīng)該積極借鑒國內(nèi)外翻譯專業(yè)人才職業(yè)化培養(yǎng)的成功經(jīng)驗,探索有益的翻譯人才培養(yǎng)模式,充分實現(xiàn)其服務(wù)社會的主要功能和重要辦學(xué)目標(biāo),為區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展輸送大量實踐能力強的應(yīng)用型翻譯人才。

1.適應(yīng)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展,明確應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)

長三角地區(qū)經(jīng)濟一體化和沿海開發(fā)戰(zhàn)略所帶來的疊加效應(yīng)在加快蘇南轉(zhuǎn)型、提升蘇中經(jīng)濟的同時,給蘇北的產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級帶來了更多的發(fā)展空間,無論是翻譯內(nèi)容和模式,還是翻譯行業(yè)內(nèi)涵都發(fā)生了諸多變化。張春柏(2011)、謝天振(2012)等學(xué)者都曾指出,隨著社會政治、經(jīng)濟和文化的發(fā)展,文學(xué)翻譯已經(jīng)逐漸邊緣化,相對而言,外宣材料翻譯、科技文獻翻譯等應(yīng)用型翻譯已逐漸成為翻譯實踐的主流?;窗彩幸呀?jīng)初步形成包含鹽化工、特鋼、新能源汽車等產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代工業(yè)體系以及“中國•淮揚菜美食文化節(jié)”“里運河文化長廊”兩大城市文化品牌,需要大量精通化工產(chǎn)業(yè)、淮揚菜飲食文化、旅游文化等專業(yè)知識并熟練掌握英語的復(fù)合型翻譯人才。地方高校應(yīng)該根據(jù)自身實際情況,以區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展為中心,以產(chǎn)業(yè)要求為導(dǎo)向,以行業(yè)發(fā)展為依托,著力培養(yǎng)雙語功底扎實,翻譯基礎(chǔ)理論豐富,應(yīng)用翻譯能力和知識技術(shù)兼?zhèn)?,能從事?jīng)貿(mào)、外宣、旅游等行業(yè)口筆譯工作的應(yīng)用型翻譯人才。

2.充分利用內(nèi)外環(huán)境,實現(xiàn)高校和社會雙向培養(yǎng)模式

目前,淮安市共有本??茖W(xué)校6所,其中淮陰師范學(xué)院2014年首次增設(shè)翻譯專業(yè),其他學(xué)校都是在英語專業(yè)中開設(shè)翻譯相關(guān)課程,已開設(shè)的課程內(nèi)容和教學(xué)大綱已基本自成體系且有一定規(guī)范性,但是仍然存在課時分配嚴(yán)重不足且缺乏延續(xù)性、專業(yè)師資隊伍匱乏、專業(yè)化程度不夠、側(cè)重點仍然為語言技能的學(xué)習(xí)而非翻譯技能的訓(xùn)練等諸多問題。相對于沿海經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)而言,地方高校應(yīng)該充分利用各種社會資源以彌補自身在翻譯人才培養(yǎng)方面的不足,和社會機構(gòu)通力協(xié)作,充分接軌翻譯市場,構(gòu)建系統(tǒng)化的翻譯人才培養(yǎng)體系。

(1)結(jié)合地方特色,優(yōu)化高校培養(yǎng)機制

艾塞林克曾指出,本地化行業(yè)發(fā)展需要具備語言能力、計算機知識、機輔翻譯工具使用經(jīng)驗、專業(yè)知識等多種能力的本地化語言(翻譯)人才。(Esselink,2000)據(jù)筆者了解目前淮安幾所高?;狙赜脗鹘y(tǒng)的課堂講授,教學(xué)方法大多局限于譯文對比及翻譯賞析,翻譯實踐也大多局限于文本形式,已有課時往往分配不均,如淮陰工學(xué)院英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中包括翻譯理論與實踐(必修課,2學(xué)時)和影視欣賞與翻譯、文化與翻譯等翻譯模塊選修課程(38學(xué)時),且大多數(shù)課程仍停留在語言教學(xué)層面。相對MTI培養(yǎng)院校而言,地方高校應(yīng)該以“地方型”“應(yīng)用型”為辦學(xué)宗旨,同時結(jié)合其自身辦學(xué)特色及地方行業(yè)特色,找準(zhǔn)其翻譯教學(xué)定位,優(yōu)化培養(yǎng)機制。首先,地方高??梢愿镄屡囵B(yǎng)體系,推廣以基礎(chǔ)英語教學(xué)為輔,以專門用途英語(ESP)為主的培養(yǎng)模式及課程體系,在加強學(xué)生英語基礎(chǔ)的同時,提高其專業(yè)外語能力,使得翻譯人才的專業(yè)領(lǐng)域更加明確。尤其是理工科院校更應(yīng)該結(jié)合自身辦學(xué)特色、強勢學(xué)科及地方資源優(yōu)勢,開設(shè)相關(guān)專業(yè)翻譯課程或雙語課程,重點培養(yǎng)掌握鹽化工、特鋼、食品、旅游等淮安特色行業(yè)專業(yè)技術(shù)的應(yīng)用型口筆譯翻譯人才,力保翻譯人才培養(yǎng)模式具有針對性,符合產(chǎn)業(yè)或市場期待。其次,隨著云計算和語料庫技術(shù)的迅猛發(fā)展,本地化翻譯要求譯者除了具備扎實的專業(yè)知識和較高的翻譯水平以外,還要能掌握如何使用計算機輔助翻譯、術(shù)語管理工具以及其他翻譯軟件或平臺。因此,地方高校應(yīng)該拓展課程設(shè)置,除了相關(guān)語言教學(xué)課程以外,還要培養(yǎng)學(xué)生本地化翻譯流程相關(guān)工具的實際操作技能,將翻譯專業(yè)教學(xué)與本地化教學(xué)相結(jié)合,更好地滿足本地化行業(yè)的人才需求。

(2)接軌翻譯市場,加大職業(yè)技能訓(xùn)練

為了保證不與翻譯市場脫節(jié),地方高校除了開設(shè)規(guī)范、系統(tǒng)的翻譯相關(guān)課程以外,還應(yīng)該加強翻譯人才的職業(yè)技能訓(xùn)練,同時推行相關(guān)翻譯資格認(rèn)證考試,對翻譯人才培養(yǎng)效果進行監(jiān)督和檢驗。其一,地方高校要積極與本地翻譯公司合作,尤其要加強與其專業(yè)相關(guān)的翻譯市場合作,給學(xué)生提供更多實踐平臺,提高其解決實際問題的翻譯能力。如江蘇食品藥品職業(yè)技術(shù)學(xué)院可以和美食節(jié)相關(guān)翻譯宣傳合作,淮陰工學(xué)院可以推進和化工類和交通類文本的宣傳翻譯合作等,充分實現(xiàn)資源共享,真正接軌翻譯市場。其二,盡管大多數(shù)中小城市尚未形成翻譯人才職業(yè)化規(guī)模,但仍需完善其翻譯人才認(rèn)證體系,地方高校大可聯(lián)合語言服務(wù)機構(gòu)做好職業(yè)培訓(xùn)或職業(yè)認(rèn)證工作,強化學(xué)生翻譯技能,保證翻譯人才質(zhì)量,真正實現(xiàn)翻譯人才職業(yè)化。

3.聯(lián)合各企事業(yè)單位,構(gòu)建并推進長效合作培養(yǎng)機制

中小城市的翻譯專業(yè)建設(shè)大多處于起步階段且尚不成熟,為了更好地彌補不足、整合資源,各地方高校之間應(yīng)該加強合作,同時聯(lián)合各企事業(yè)單位,充分整合各種有效資源,構(gòu)建并不斷推進翻譯人才長效合作培養(yǎng)機制。首先,各地方高校之間要加強校際合作,整合優(yōu)勢學(xué)科等各種資源;還要與當(dāng)?shù)乜蒲袡C構(gòu)、語言服務(wù)單位之間加強協(xié)作,請經(jīng)驗豐富的教師、科研人員或翻譯人才走進課堂,充分參與本地化教學(xué),促進共同發(fā)展。其次,地方高??梢院彤?dāng)?shù)馗髌笫聵I(yè)單位實現(xiàn)合作培養(yǎng),結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)本地化視角探討翻譯教學(xué),聯(lián)合規(guī)劃本地化翻譯人才培養(yǎng)方案;同時開展課題研究、開發(fā)翻譯軟件、共建實驗基地及翻譯語料庫等各種形式的產(chǎn)學(xué)研合作,建立長效合作培養(yǎng)機制,幫助本地化產(chǎn)業(yè)挖掘和培養(yǎng)本地化翻譯人才,為地方高校提供有力就業(yè)保障的同時,促進了翻譯產(chǎn)業(yè)本地化發(fā)展。此外,地方政府及翻譯協(xié)會等相關(guān)部門可以協(xié)助地方高校創(chuàng)建人才基地,建立并不斷完善翻譯人才信息庫,側(cè)重培養(yǎng)翻譯人才的職業(yè)專長,最終實現(xiàn)中小城市翻譯人才的職業(yè)化。

三結(jié)語

第2篇:翻譯人才范文

關(guān)鍵詞:一帶一路背景;茶學(xué)英語;翻譯人才;培養(yǎng)模式;應(yīng)用研究

從當(dāng)前整個茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)活動開展?fàn)顩r看,其中存在極大問題和不足,最重要的是在這一過程中,未能將翻譯的應(yīng)用性和實踐性納入到整個翻譯人才培養(yǎng)活動中來,尤其是翻譯是語言應(yīng)用與文化傳播的載體和基礎(chǔ),開展完善、良好的翻譯活動,能夠有效消除語言體系上的區(qū)別,從而實現(xiàn)一帶一路戰(zhàn)略背景下的最佳應(yīng)用效果。

1一帶一路的具體內(nèi)涵分析

隨著區(qū)域性融合發(fā)展進一步提升,加上我國對外戰(zhàn)略理念應(yīng)用進一步成熟,一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略,已經(jīng)成為新時期我國經(jīng)營發(fā)展的重要戰(zhàn)略。一帶一路戰(zhàn)略是基于我國發(fā)展基礎(chǔ)所制定的戰(zhàn)略思路,可以說,該戰(zhàn)略不僅符合我國發(fā)展實情,同時更重要的是在新時期,實施這一戰(zhàn)略能夠為我國發(fā)展提供重要突破口,而一帶一路戰(zhàn)略背景下,我國想要實現(xiàn)對這一戰(zhàn)略的最佳應(yīng)用,其關(guān)鍵在于培養(yǎng)一批能夠有效參與整個一帶一路經(jīng)濟建設(shè)的人才。對于一帶一路建設(shè)來說,完善的人才儲備至關(guān)重要,除了經(jīng)濟類實務(wù)人才外,專業(yè)語言人才也是整個一帶一路戰(zhàn)略推行應(yīng)用的重要資源,因此創(chuàng)新人才培養(yǎng)機制,完善人才培養(yǎng)理念就極為必要。從當(dāng)前整個社會發(fā)展戰(zhàn)略應(yīng)用看,我國正處于轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵階段,無論是整體經(jīng)營思路,還是資源應(yīng)用,其都處于創(chuàng)新發(fā)展的全新時期。一帶一路戰(zhàn)略是由我國主導(dǎo)的發(fā)展戰(zhàn)略,在該戰(zhàn)略應(yīng)用過程中,其充分發(fā)揮了我國在世界發(fā)展中的優(yōu)勢,可以說,為社會發(fā)展創(chuàng)新提供了新的內(nèi)涵。翻譯人才培養(yǎng)過程中,完善的人才培養(yǎng)理念關(guān)系到整個翻譯活動的體系化和成熟度,尤其是從當(dāng)前整個時展背景看,跨文化、跨語言交際已經(jīng)成為各國交往的常態(tài)化現(xiàn)象,因此,結(jié)合實際需要,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)體系,就極為必要。對于茶學(xué)翻譯人才培養(yǎng)活動開展來說,需要將整個茶學(xué)專業(yè)的特點內(nèi)涵融入其中,特別是將翻譯人才參與工作時所需要的內(nèi)涵理念和綜合技巧融入到整個人才培養(yǎng)體系中,進而確保整個人才培養(yǎng)活動能夠滿足一帶一路建設(shè)的具體需要。

2當(dāng)前茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)過程中新內(nèi)涵分析

在一帶一路發(fā)展背景下,國家對外戰(zhàn)略日益成熟,人才培養(yǎng)之間的欠缺進一步凸顯,尤其是隨著國家對外發(fā)展之間進一步加速,翻譯人才培養(yǎng)體系與實際應(yīng)用之間的差距更加突出,而想要滿足一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略,完善人才應(yīng)用體系,就需要結(jié)合時展要求,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,從而實現(xiàn)茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的最佳效果。一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略的制定與出臺,實際上是從國家發(fā)展戰(zhàn)略思維角度出發(fā)的對外活動,而在新的發(fā)展背景下,國家發(fā)展過程中,世界各國之間的交往不斷密切,因此在整個發(fā)展戰(zhàn)略應(yīng)用不斷成熟背景下,人才培養(yǎng)過程中,需要注重人才實際應(yīng)用與時展之間的有效融合,客觀而言,茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)過程中,完善的人才培養(yǎng)機制與人才培養(yǎng)理念影響到人才培養(yǎng)活動的創(chuàng)新性與體系化,因此,選擇合適的專業(yè)人才定位,因此,實現(xiàn)英語翻譯人才培養(yǎng)活動的最佳效果,就需要將人才應(yīng)用與時展有效結(jié)合。不僅如此,茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)過程中,要從茶學(xué)專業(yè)的具體特點出發(fā),通過充分注重融入文化屬性,從而確保整個茶學(xué)專業(yè)的有效結(jié)合。當(dāng)然,想要實現(xiàn)整個英語翻譯人才培養(yǎng)模式的最佳效果,需要注重整個人才培養(yǎng)體系中的各項影響元素,尤其是要從市場需求出發(fā),完善構(gòu)建翻譯人才培養(yǎng)模式,尤其是將翻譯人才體系中的各項要素進行分析,從而實現(xiàn)整個翻譯人才培養(yǎng)與實際需要之間的有效結(jié)合。

3茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)活動開展的相應(yīng)要求

結(jié)合茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的價值和應(yīng)用目的看,如今完善的人才培養(yǎng)體系和思路直接關(guān)系到茶學(xué)英語翻譯教學(xué)活動開展的效果,客觀而言,茶學(xué)學(xué)科是當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)成熟發(fā)展的重要表現(xiàn),無論是該學(xué)科的成熟度,還是其中與實際應(yīng)用之間的契合度,都與以往相比實現(xiàn)了成熟發(fā)展,而在這一過程中,需要創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)機制,優(yōu)化人才培養(yǎng)理念,同時更重要的是茶學(xué)翻譯人才培養(yǎng)活動在開展過程中,要從翻譯活動本身的特點出發(fā),通過探究整個茶學(xué)英語翻譯活動的具體特點,從而實現(xiàn)理想的人才培養(yǎng)效果??陀^而言,當(dāng)前茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)活動在開展過程中,想要實現(xiàn)最佳效果,其需要充分滿足以下要求:首先,在整個茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)時,要注重從茶學(xué)專業(yè)本身的內(nèi)涵和教學(xué)要求出發(fā),特別是注重融入茶學(xué)專業(yè)內(nèi)涵,從而使得英語翻譯人才能夠滿足實際應(yīng)用需要。在一帶一路大的國家發(fā)展戰(zhàn)略背景下,中方企業(yè)進一步實施走出去發(fā)展戰(zhàn)略,擴大企業(yè)自身在國際市場上的影響力和知名度,而在這一過程中,茶產(chǎn)業(yè),尤其是茶文化體系發(fā)展成為世界各國積極融入的重要內(nèi)容,而在這一大的發(fā)展背景下,茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)時,必須引導(dǎo)其學(xué)習(xí)和掌握與茶學(xué)相關(guān)的知識內(nèi)容,尤其是引導(dǎo)學(xué)生掌握這一系列知識內(nèi)涵,從而實現(xiàn)整個茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的最佳效果。其次,在當(dāng)前茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)活動開展過程中,要注重對其知識素養(yǎng)教育與綜合技能教學(xué)相結(jié)合,尤其是引導(dǎo)學(xué)生在掌握具體知識素材的基礎(chǔ)上,學(xué)會應(yīng)用這些知識內(nèi)容,通過將學(xué)習(xí)知識與綜合技巧,融入到具體的實踐應(yīng)用過程中,從而確保整個茶學(xué)翻譯人才培養(yǎng)活動能夠?qū)崿F(xiàn)最佳效果。翻譯人才不僅僅是掌握翻譯知識人才,更重要的是技能應(yīng)用型人才,因此在整個茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)時,要注重實踐技能的培養(yǎng),從而確保整個翻譯教學(xué)活動能夠?qū)崿F(xiàn)最佳效果。對于當(dāng)前一帶一路大的發(fā)展戰(zhàn)略背景來說,實踐操作和具體應(yīng)用是衡量人才是否能滿足需要的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,在培養(yǎng)人才時,要從實際需要出發(fā),結(jié)合具體理念內(nèi)涵,通過全面優(yōu)化,從而實現(xiàn)最佳教學(xué)效果。最后,對于茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)活動開展來說,必須注重完善茶學(xué)翻譯人才實踐元素的有效應(yīng)用,尤其是在整個人才培養(yǎng)過程中,要注重實踐性和應(yīng)用性之間的有效融入,特別是隨著當(dāng)前茶學(xué)專業(yè)建設(shè)不斷成熟,如今完善的人才培養(yǎng)體系極為成熟。在一帶一路建設(shè)戰(zhàn)略推進不斷成熟的今天,翻譯人才的欠缺已經(jīng)成為制約整個戰(zhàn)略發(fā)展應(yīng)用的重要的重要要求。當(dāng)然,英語翻譯人才培養(yǎng)需要構(gòu)造體系成熟完善的教學(xué)模式。成熟的發(fā)展模式是優(yōu)化教學(xué)理念,創(chuàng)新教學(xué)效果的核心與關(guān)鍵。

4一帶一路背景下茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)模式的具體實施思路

從一帶一路大的發(fā)展背景下,不難看出我國與世界各國的交往聯(lián)系將進一步密切,無論是經(jīng)濟發(fā)展的具體需要,還是整個社會創(chuàng)新完善的實質(zhì)性要求,都需要我們在這一過程中,完善相關(guān)人才培養(yǎng)機制,特別是結(jié)合翻譯人才的具體要求,從而構(gòu)建滿足實際應(yīng)用需要的人才培養(yǎng)模式,具體而言,其思路主要表現(xiàn)為:首先,要從茶學(xué)英語專業(yè)自身特點出發(fā),結(jié)合英語翻譯活動開展的具體要求,融入人才培養(yǎng)的具體理念要求,創(chuàng)新教學(xué)體系,尤其是完善整個翻譯人才培養(yǎng)體系中所具有的思路元素,從而實現(xiàn)茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)與實際應(yīng)用需要之間的有效結(jié)合。在一帶一路大的發(fā)展戰(zhàn)略背景下,國家戰(zhàn)略應(yīng)用與茶學(xué)應(yīng)用專業(yè)人才培養(yǎng)之間的契合度需要進一步提升,因此想要實現(xiàn)茶學(xué)應(yīng)用專業(yè)人才培養(yǎng)的最佳效果,就需要從人才理念優(yōu)化、人才結(jié)構(gòu)模式提升等多個角度切入,通過提升整個人才培養(yǎng)過程中的實際應(yīng)用性,從而實現(xiàn)人才培養(yǎng)與實際應(yīng)用需要的之間的全面結(jié)合。其次,在開展茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)活動時,要注重文化內(nèi)涵的全面融入,通過結(jié)合實際應(yīng)用需求,從而實現(xiàn)茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)活動的最佳效果。茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)過程中,要充分注重人才培養(yǎng)模式的有效建設(shè)。隨著當(dāng)前當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展不斷成熟,如今在整個茶葉產(chǎn)業(yè)中,要注重文化元素的有效融入,因此在培養(yǎng)人才模式中,要充分注重文化環(huán)節(jié)的完善。最后,在整個茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)過程中,要通過引進外資企業(yè)先進人才的主要要求,通過豐富相關(guān)企業(yè)的具體內(nèi)涵要求,從而實現(xiàn)整個茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的最佳效果。當(dāng)然,對于茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)活動來說,要注重人才培養(yǎng)理念的及時更新與優(yōu)化。對于茶學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)體系構(gòu)造來說,要注重實踐應(yīng)用的有效培養(yǎng),尤其是實踐能力的掌握和應(yīng)用。隨著當(dāng)前國家對外戰(zhàn)略發(fā)展應(yīng)用不斷成熟,積極應(yīng)用人才需要,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,從而實現(xiàn)整個人才培養(yǎng)活動的最佳效果。

5結(jié)語

在一帶一路整體發(fā)展戰(zhàn)略影響下,翻譯人才需求量極大。而茶文化作為對外傳播過程中,重要的文化要素,融入茶學(xué)內(nèi)容,不僅能夠完善中外文化交往元素,同時更重要的是在這一過程中,其能夠豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)素養(yǎng),從而實現(xiàn)整個翻譯人才培養(yǎng)活動開展的最佳效果。創(chuàng)新人才培養(yǎng)體系,尤其是將人才培養(yǎng)素養(yǎng)體系的具體要求融入其中,通過完善人才培養(yǎng)體系的各項元素,從而實現(xiàn)整個翻譯人才培養(yǎng)的最佳效果。

參考文獻

[1]崔久劍.一帶一路”背景下國貿(mào)專業(yè)國際化人才培養(yǎng)模式探析[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2013(4):29-32.

[2]王興臣.“一帶一路”背景下高校校企聯(lián)合培養(yǎng)英語類人才模式的現(xiàn)狀——基于學(xué)生滿意度的調(diào)查[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(2):51-52.

[3]李小敏.“一帶一路”背景下黑龍江商務(wù)英語人才學(xué)徒制培養(yǎng)模式研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(5):213-215.

[4]何志偉.龍江“專業(yè)+俄語”翻譯人才培養(yǎng)文化探究———在“一帶一路”的背景下[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2015(19):141-142.

第3篇:翻譯人才范文

專業(yè)化翻譯人才全線告急

        中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”,因為翻譯隊伍的素質(zhì)和水平遠不能滿足市場需要,魚龍混雜,粗制濫造之作、錯譯漏譯、中國式外語翻譯現(xiàn)象處處可見。  

中國出版工作者協(xié)會外國文學(xué)出版研究會主任任吉生指出:“翻譯質(zhì)量粗糙是中國的外國文學(xué)翻譯界備感頭疼的一個問題。近來,一些出版社出于經(jīng)濟效益的考慮,大量組織重譯外國文學(xué)作品,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象。”“與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯現(xiàn)象更加嚴(yán)重?!敝袊g工作者協(xié)會常務(wù)副會長林戊蓀指出,在中國,從旅游指南到產(chǎn)品介紹,從名勝古跡的說明到街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯已到了“俯拾皆是”的程度。

中國翻譯協(xié)會提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國有職業(yè)翻譯6萬多人,相關(guān)從業(yè)人員保守估計超過50萬人,注冊翻譯公司近3000家,實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。但大多數(shù)規(guī)模都很小,缺乏科學(xué)的管理方式,翻譯人員多是兼職,翻譯水平參差不齊。高水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,缺口高達90%以上,根本無法滿足巨大的市場需求。

據(jù)了解,一名優(yōu)秀的專業(yè)翻譯在時下的職場可是“超白金”群體,尤其是同聲傳譯員被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。同傳的薪金現(xiàn)在的價碼是每小時4000元到8000元。但目前不僅是同聲傳譯,國內(nèi)經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才可以說是全線告急,主要可以細(xì)分為以下五個方向。

一是會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。除了應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域。小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。

二是法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求,目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。

三是商務(wù)口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業(yè)在國際貿(mào)易、談判等過程中需要大量商務(wù)口譯人才。

四是聯(lián)絡(luò)陪同口譯。企業(yè)、政府機構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。

五是文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量和缺口更大。企業(yè)、出版社、翻譯公司等機構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才。

 專業(yè)化翻譯人才匱乏的原因

       在我國,我們的外語教育已在向幼兒園延伸和普及,外語學(xué)習(xí)占用的時間和精力可以說是獨一無二,然而,高水平的專業(yè)化翻譯人才何以匱乏?

從翻譯產(chǎn)業(yè)上看,中國的翻譯產(chǎn)業(yè)還處于起步階段,不夠成熟。翻譯服務(wù)企業(yè)雖然數(shù)量不少,但規(guī)模小,服務(wù)能力不強,市場拓展能力有限,在體制、機制上較其他現(xiàn)代服務(wù)企業(yè)也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中往往處于劣勢。這是造成總體翻譯水平不高的首要原因。從學(xué)科設(shè)置看,目前還沒有翻譯專業(yè)的學(xué)科地位。大部分翻譯學(xué)校和機構(gòu)都缺少專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,比如法律和醫(yī)學(xué)文件、術(shù)語管理、翻譯項目管理、翻譯技術(shù)等,目前只有廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院開設(shè)了法律和商業(yè)翻譯課。從管理體制看,相比西方國家,中國翻譯事業(yè)沒有政府部門管理,也缺乏系統(tǒng)的政策規(guī)范。

另外,就是教育模式存在弊端。學(xué)校對外語教學(xué)和教育的“超常重視”,導(dǎo)致外語考級把學(xué)生的精力引向了證書或資格需求而非能力指向,考級一旦過關(guān),對于考試者而言外語的使命便也完事,因為他已擁有了打通領(lǐng)取其各種資格證書的“敲門磚”。急功近利的學(xué)習(xí)心態(tài),也造成了大量的高分低能,導(dǎo)致語言教育與社會需求大為脫節(jié)。而且,在全民都為外語忙之時,忽視最基本的中文素養(yǎng),甚至出現(xiàn)作文競賽外國人奪冠的事例。外語教育和學(xué)習(xí)的高投入并沒有換來高的回報和產(chǎn)出,導(dǎo)致中國高水平的專業(yè)翻譯處于青黃不接的境地。

   

   翻譯人才專業(yè)化之道

    翻譯不是把一種語言文字用另一種語言文字表達出來的簡單的語言轉(zhuǎn)化,它更多的是傳遞一種理念、思想、文化,有著比語言更豐富的內(nèi)涵。

國家外文局培訓(xùn)中心主任王欣表示,翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往中急需解決的問題。因為無法準(zhǔn)確、及時消化來自國際上的巨大信息流,將會導(dǎo)致中國失去大量有價值的信息。同時也將影響中國企業(yè)全球化的推進速度。中國翻譯界的落后局面成為加入世界貿(mào)易組織后,中國走向國際的一個急待解決的問題。  要改變中國翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養(yǎng)的力度,走出翻譯人才專業(yè)化的星光大道。          

實現(xiàn)翻譯人才的專業(yè)化,必須加強“職業(yè)化”塑造 。翻譯涉及到各個方面的知識,除了學(xué)好基礎(chǔ)技能和基礎(chǔ)知識,實戰(zhàn)經(jīng)驗的積累很關(guān)鍵。這方面外語教學(xué)與研究出版社就是個典型,出版社蔡劍峰總編介紹,外研社對于翻譯人才是“既用又養(yǎng)”: 專家資源庫收納了國內(nèi)最高層次的、翻譯水平一流的專家,指導(dǎo)編輯和專業(yè)翻譯隊伍;邀請國際漢學(xué)家為他們培訓(xùn)團隊作講師;不斷引進和培養(yǎng)人才,與原有翻譯共同協(xié)作,取長補短,壯大翻譯團隊,組成專業(yè)的翻譯人才隊伍,同時盡可能提供翻譯機會,讓他們獲得鍛煉提高,向更專業(yè)、更高層次的翻譯水平發(fā)展。

第4篇:翻譯人才范文

關(guān)鍵詞:翻譯類人才;信息素養(yǎng);培養(yǎng)

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1003-949X(2007)-05-0080-02

信息是現(xiàn)代化社會的寶貴資源,信息的價值不斷提升,翻譯,作為信息交流,信息共享的重要手段之一,為信息化全球化的實現(xiàn)搭起了一座座橋梁,同樣信息化全球化的實現(xiàn)也促使翻譯的發(fā)展越來越迅速,翻譯教學(xué)越來越普及。作為從事翻譯活動的主體--翻譯類人才成了關(guān)注的對象。如何來培養(yǎng)翻譯類人才,翻譯類人才要具備哪些素質(zhì)等等這些問題都對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)提出質(zhì)疑。本文從信息化全球化這個大背景出發(fā),以典型的現(xiàn)代學(xué)習(xí)理論--建構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),對翻譯類人才的信息素養(yǎng)培養(yǎng)問題進行探究,以實現(xiàn)更優(yōu)化的翻譯教學(xué)。

一、翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)的理論基礎(chǔ)

20世紀(jì)90年代,建構(gòu)主義理論認(rèn)為學(xué)習(xí)者的知識不是通過教師傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定情境中,利用必要的學(xué)習(xí)資源,通過協(xié)作活動和意義建構(gòu)獲得的,學(xué)習(xí)的要素是情境、協(xié)作、會話和意義建構(gòu),采取的是一種新的學(xué)習(xí)模式,它強調(diào)以學(xué)生為中心,強調(diào)創(chuàng)設(shè)情境在翻譯教學(xué)中的重要意義和積極作用,注重意義建構(gòu)和創(chuàng)造能力的培養(yǎng)。翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)基于建構(gòu)主義這一理論,把現(xiàn)代信息技術(shù)廣泛應(yīng)用于翻譯教學(xué),將課程設(shè)計成一種開放的、交互的、個性化的形式,實現(xiàn)教師和學(xué)生之間的伙伴型學(xué)習(xí)模式,激勵學(xué)生充分發(fā)揮自身的能動性,主動的探求新的信息資源,培養(yǎng)對信息的敏感度,樹立良好的信息道德意識,辨別信息的好壞,從而不斷提升翻譯類人才的信息素養(yǎng)。

二、翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)勢在必行

全球化信息化的高度發(fā)展給翻譯帶來了巨大的沖擊,使翻譯的方方面面發(fā)生了巨大的變化。首先是翻譯文本的多樣化。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中使用的翻譯文本大多是文學(xué)類作品,而現(xiàn)在經(jīng)濟、法律、工業(yè)等文本卻占據(jù)著翻譯市場的主要部分。其次是翻譯方式、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)變。從事文學(xué)作品翻譯能否準(zhǔn)確的傳達原文的意思,把原作者的寫作意圖,寫作風(fēng)格表現(xiàn)出來是很重要的標(biāo)準(zhǔn),全譯也是從事文學(xué)作品翻譯的絕大部分使用方法。而現(xiàn)在的經(jīng)濟、法律、工業(yè)等文本的翻譯過程中,變譯就顯得尤為重要。大量的信息并不需要全文翻譯。信息的爆炸性增長方式呼喚一種對原文加以壓縮,摘編,概括以適應(yīng)讀者快速閱讀需求的變譯。這是提高翻譯時效,充分利用國外信息資源的必由之路。再者翻譯課程的設(shè)置也存在問題這直接關(guān)系到翻譯教學(xué),翻譯類人才培養(yǎng)的優(yōu)劣?,F(xiàn)階段翻譯課程的設(shè)置處于一種從屬的地位,練習(xí)翻譯有時僅僅為了提高外國語言的掌握程度,這是一個誤區(qū)。因為翻譯不僅僅關(guān)系到語言本身,還牽涉到很多專業(yè)性的詞匯用法,一種語言所在國家的文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗等等。

這些方面的改變都對翻譯類人才的個人信息素養(yǎng)提出了新的更高的要求,促使翻譯類人才不斷的提高自己的個人信息素養(yǎng)。

而現(xiàn)實中,翻譯類人才自身的信息素養(yǎng)的現(xiàn)狀卻實在讓人擔(dān)憂。為了更清晰的了解翻譯系大學(xué)生信息素養(yǎng)培養(yǎng)的現(xiàn)狀,筆者特設(shè)計了一個有關(guān)信息素養(yǎng)的問卷調(diào)查。此次問卷調(diào)查內(nèi)容涉及到信息知識、信息意識、信息倫理道德和信息技能四個方面,調(diào)查結(jié)果以及分析如下:

1、大學(xué)生開始學(xué)習(xí)電腦的時間各不相同,大部分同學(xué)開始接觸電腦的時間較晚。其中從初中開始學(xué)習(xí)電腦的學(xué)生占49%,從高中開始學(xué)習(xí)電腦的學(xué)生占40%,11%的學(xué)生到大學(xué)才開始學(xué)習(xí)電腦。這種現(xiàn)象是普遍存在的,大學(xué)生來自不同的地區(qū),有些地區(qū)素質(zhì)教育開展得較早,而有些地區(qū)甚至到現(xiàn)在素質(zhì)教育還是空白。

2、在網(wǎng)絡(luò)信息資源利用方面存在的問題更是讓人擔(dān)憂。只有40%的學(xué)生上網(wǎng)的頻率比較高,27%的學(xué)生上網(wǎng)一般,而很少甚至幾乎不上網(wǎng)的學(xué)生占了29%。在上網(wǎng)的過程中,79%的學(xué)生是在進行聊天、玩游戲、看電影等等娛樂活動,看新聞的學(xué)生只占9%,38%的學(xué)生查資料,在線學(xué)習(xí)。

3、在教學(xué)過程中,大部分學(xué)生對多媒體課件教學(xué)都是持支持態(tài)度,64%的學(xué)生非常喜歡,但是仍有36%的學(xué)生不太接受這種信息化的媒介和手段,認(rèn)為其對學(xué)習(xí)的幫助不大。

綜合上述的因素,一方面,信息化社會對翻譯類人才的信息素養(yǎng)要求越來越高,另一方面,卻存在著現(xiàn)在翻譯類大學(xué)生信息素養(yǎng)的極度匱乏,我們已經(jīng)感覺到在翻譯類人才中進行信息素養(yǎng)培養(yǎng)的緊迫性,翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)勢在必行。

三、翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)模式

翻譯類人才各方面素質(zhì)的培養(yǎng)模式有賴于翻譯教學(xué)過程的實現(xiàn)。如何更好的培養(yǎng)翻譯類人才的培養(yǎng)素養(yǎng),如何實現(xiàn)更優(yōu)化的翻譯教學(xué),我們先從教學(xué)模式即培養(yǎng)模式談起。

教學(xué)模式的內(nèi)涵是指導(dǎo)課堂教學(xué)或其他場合教學(xué)的一種計劃或范式,也就是有一定代表性、能起示范作用的教學(xué)方法與教學(xué)程式,它是從教學(xué)原理,教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)的目標(biāo)和任務(wù),教學(xué)過程直至教學(xué)組織形式的整體而系統(tǒng)的操作模式。在傳統(tǒng)的教學(xué)過程中,學(xué)生、教師、教材組成教學(xué)過程的三個要素,而隨著信息化社會的發(fā)展,多媒體這一要素增加了進來。這四個要素在整個教學(xué)過程中,在整個人才培養(yǎng)過程中不是孤立的,而是相互聯(lián)系、相互作用的一個整體。在教學(xué)過程中,四個要素經(jīng)過不斷的磨合,逐漸形成一種穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)形式,即典型的教學(xué)模式。下面筆者將對三種典型的教學(xué)模式進行探究:

(一)合作的培養(yǎng)模式

合作這個概念隨著人與人之間的聯(lián)系更加密切,也越來越受到關(guān)注。正是在這樣一個各個領(lǐng)域、各個層面都有著這樣或那樣的關(guān)聯(lián)之后,合作更突顯其重要性。合作這個概念用于教學(xué)模式中主要包括了(1)教師與學(xué)生之間的合作模式和(2)學(xué)生與學(xué)生之間的合作模式。

1、教師和學(xué)生之間的合作模式。在這種模式中,教師為主導(dǎo)進行啟發(fā)性講解,提出問題,教師的講授在于激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,啟發(fā)思維,迅速掌握學(xué)習(xí)要點。在教學(xué)過程中,教師可以借助計算機技術(shù),把文本、圖象、聲音和動畫等多種媒體信息經(jīng)過有機合成和管理,傳輸給學(xué)生,創(chuàng)造一個既有利于學(xué)生觸景生情的輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境,又有利于學(xué)生由感性認(rèn)知上升到情感體驗的教學(xué)情境,并在此基礎(chǔ)上建立了教師、學(xué)生和媒體信息間的合作與交流。這樣就會使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,對信息媒體提供的內(nèi)容容易產(chǎn)生交互式理解和運用,從感性認(rèn)識到理性判斷,都能提高學(xué)生對獲取信息的消化能力。

2、學(xué)生與學(xué)生之間的合作模式。這種模式強調(diào)學(xué)生的主體地位,與建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論相一致,學(xué)生是知識的發(fā)現(xiàn)者、建構(gòu)者,學(xué)生與學(xué)生之間進行合作學(xué)習(xí),學(xué)生在各自的小組中學(xué)習(xí),參與進來,討論相關(guān)問題。在這種學(xué)習(xí)方式中,小組成員優(yōu)化組合,以達到優(yōu)勢互補,相互促進的效果。小組成員之間可以通過網(wǎng)絡(luò)進行信息交流,圍繞一個中心主題,進行相關(guān)資料的搜索,合作起來解決相關(guān)的問題?,F(xiàn)在在Internet上實現(xiàn)這種討論學(xué)習(xí)的方式有多種,最簡單實用的是利用現(xiàn)有的電子布告牌系統(tǒng),即BBS,在這種體統(tǒng)中,學(xué)生進行文章討論、實時討論、用戶留言、電子郵件等方式的信息交流,從而使得信息素養(yǎng)培養(yǎng)和翻譯學(xué)習(xí)之間相互促進。

(二)開放的培養(yǎng)模式

在信息社會的今天,這個世界是個開放的世界,網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)對信息素養(yǎng)培養(yǎng)是個巨大的契機。到今天,全球互聯(lián)網(wǎng)用戶數(shù)超過了10億。網(wǎng)絡(luò)教育、遠程教育和虛擬教育學(xué)校已經(jīng)不再是新鮮名詞。遠程教育大大拓延了教學(xué)時空的維度,為更加開放的培養(yǎng)翻譯類人才的信息素養(yǎng)培養(yǎng)提供有效的途徑。網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)就是指利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體技術(shù)收集、選擇、處理、共享和創(chuàng)造教學(xué)信息的學(xué)習(xí)活動,計算機網(wǎng)絡(luò)方便學(xué)生獲取、存儲、管理、傳遞、更新知識,實現(xiàn)了師生之間的同步和異步交流,縮短了人與人之間的空間距離,能創(chuàng)設(shè)面對面交流的學(xué)習(xí)情境,促進學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,主動性與創(chuàng)造性,最大程度地優(yōu)化教學(xué)效果,提高學(xué)生高層次的學(xué)習(xí)技能。

(三)實踐的培養(yǎng)模式。這種培養(yǎng)模式是以學(xué)習(xí)為中心,讓學(xué)生在社會群體的合作與相互交往中掌握新的知識,學(xué)生通過社會實踐更好的認(rèn)識作為一個翻譯者的義務(wù)和權(quán)利。在這種實踐的過程中,學(xué)生親自經(jīng)歷各種信息技術(shù)、信息手段、信息工具、信息媒介。在教學(xué)中,努力拉近課堂教學(xué)與實際翻譯之間的距離。

四、結(jié)束語

翻譯類人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)在信息化全球化的大背景下,已經(jīng)成了翻譯學(xué)習(xí)的中心任務(wù)之一。學(xué)習(xí)翻譯,最終就是為了學(xué)會如何更好的把別人的想法忠實的表達出來,如何更好的實現(xiàn)交流和溝通。翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生的信息素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的全球意識,利用現(xiàn)有的便捷的信息技術(shù),使翻譯教學(xué)面向世界,創(chuàng)造現(xiàn)代化、信息化、全球化的有創(chuàng)新思維的翻譯人才培養(yǎng)體系。

參考文獻:

[1] 大衛(wèi)?杰弗?里史密斯著,郭洋生譯.全球化與后現(xiàn)代教育學(xué)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2000.

[2] 郭紹青.信息技術(shù)教育的理論與實踐[M].北京:中國人事出版社,2002.

[3] 蔣招鳳,周彥.翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J]. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(7).

[4] 林海.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的計算機課堂教學(xué)模式研究[J].中國科技信息,2005(11).

[5] 穆雷.信息社會對翻譯教學(xué)的影響[J].上海科技翻譯,1999(4).

[6] 王立弟.溝通?協(xié)作?創(chuàng)新--談翻譯培訓(xùn)模式的改進[J].外語教學(xué),2001(5).

[7] 楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語與外語教學(xué), 2005(11).

第5篇:翻譯人才范文

隨著我國貿(mào)易進出口常態(tài)化、頻繁化,再加上英語的通用性特征,在國際商務(wù)貿(mào)易交流互動過程中,要求相關(guān)翻譯工作人員具備能夠的準(zhǔn)確翻譯英文、靈活運用英語知識查找文獻、了解國外相關(guān)農(nóng)業(yè)政策及法律法規(guī)等多種素質(zhì)能力。各地高校農(nóng)業(yè)英語相關(guān)專業(yè)需要緊跟時代潮流,不斷改進、優(yōu)化自身人才培養(yǎng)模式,為我國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、國際化發(fā)展增添更多助益。

《農(nóng)業(yè)人才英語能力培養(yǎng)研究》基于當(dāng)代農(nóng)業(yè)人才自身英語水平同國際化需求的差異,主要論述了當(dāng)前社會農(nóng)業(yè)人才英語培養(yǎng)的社會背景、人才培養(yǎng)目標(biāo)定位等知識,并據(jù)此深入探討了農(nóng)業(yè)人才培養(yǎng)策略,例如根據(jù)實際需求為農(nóng)業(yè)人才英語能力培養(yǎng)制定方案、為農(nóng)業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)創(chuàng)造良好環(huán)境、為農(nóng)業(yè)人才的英語能力培養(yǎng)提供助力等。該書理論闡述清晰明確、理論結(jié)構(gòu)明朗科學(xué),可作為高校農(nóng)業(yè)英語人才培養(yǎng)創(chuàng)新探索之良好借鑒書籍。目前,從農(nóng)業(yè)英語專業(yè)人才就業(yè)調(diào)查報告大數(shù)據(jù)來看,我國農(nóng)業(yè)英語專業(yè)人才能力水平總體呈現(xiàn)出參差不齊的狀態(tài),很多人的英語水平局限于文字書寫,無法適應(yīng)新時代農(nóng)業(yè)發(fā)展的要求。

究其根本,主要是由于:第一,國內(nèi)英語教育是以分?jǐn)?shù)產(chǎn)出的應(yīng)試教育,農(nóng)業(yè)工作者們大多不具備過硬英語翻譯能力和素養(yǎng),進入社會后脫離大學(xué)英語教育的語言環(huán)境,英語使用明顯不太流暢,能實現(xiàn)漢、英流利轉(zhuǎn)換的人屈指可數(shù)。第二,農(nóng)業(yè)工作者本身不注重英語在農(nóng)業(yè)建設(shè)方面的應(yīng)用。第三,我國農(nóng)業(yè)改革速度雖快但時間不長,加強國際農(nóng)業(yè)合作與交流的理念還未形成深刻共識,故高校農(nóng)業(yè)英語專業(yè)教育教學(xué)并未充分重視人才英語翻譯、運用能力素養(yǎng)的培養(yǎng)。在經(jīng)濟全球化的21世紀(jì),要想實現(xiàn)農(nóng)業(yè)國際化發(fā)展,必須要先完成四個前提。首先,生產(chǎn)國際化。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的過程不局限于本國生產(chǎn),在全球各國間形成生產(chǎn)鏈,加強國際合作。

其次,商品國際化。中國農(nóng)產(chǎn)品物資數(shù)不勝數(shù)且受許多國家青睞,讓農(nóng)業(yè)產(chǎn)品“走出去”實現(xiàn)商品的國際價值,促進我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)要素國際性流通,增強國際競爭力。最后,人才國際化。農(nóng)業(yè)人才承擔(dān)的不只是指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù),還包括農(nóng)業(yè)科技研發(fā)創(chuàng)新,研究全球性農(nóng)業(yè)產(chǎn)品融資,把握農(nóng)業(yè)國際化發(fā)展方向,促進我國農(nóng)業(yè)發(fā)展與國際社會快速接軌。

筆者在2019年度河南農(nóng)業(yè)大學(xué)教學(xué)改革研究與實踐項目(JWC-JG-2019A026)、2019年河南省高等教育教學(xué)改革研究與實踐項目(2019SJGLX224)的資助下,結(jié)合農(nóng)業(yè)國際化發(fā)展趨勢及我國高校農(nóng)業(yè)專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)實際,對農(nóng)業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)模式略作探討。

一、以農(nóng)業(yè)國際化發(fā)展趨勢為依據(jù),切實調(diào)整人才培養(yǎng)模式

國際競爭日益激烈,農(nóng)業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)模式國際化成為大勢所趨。一方面,高校要積極做好師生思想工作,提升師生對農(nóng)業(yè)英語教學(xué)國際化發(fā)展的認(rèn)識,激發(fā)師生參與農(nóng)業(yè)英語翻譯學(xué)習(xí)和人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新、優(yōu)化、探索的主觀能動性。另一方面,在加大農(nóng)業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)實踐信息化教學(xué)設(shè)施建設(shè)的基礎(chǔ)上,高校要積極聯(lián)動農(nóng)業(yè)相關(guān)部門、科研機構(gòu)、國內(nèi)外高校等多個主體,積極構(gòu)建資源優(yōu)勢互補的國際化合作平臺,并學(xué)習(xí)和借鑒國內(nèi)外翻譯人才培養(yǎng)成功經(jīng)驗、教學(xué)模式,不斷切實調(diào)整、改善自身人才培養(yǎng)模式,提升農(nóng)業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)的系統(tǒng)性、專業(yè)性、時代性。

二、以問題為導(dǎo)向,依托農(nóng)業(yè)專業(yè)知識教學(xué)

農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、國際化發(fā)展趨勢向農(nóng)業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)提出了不小的挑戰(zhàn),高校要堅持以教學(xué)實踐中的多種問題為導(dǎo)向,腳踏實地,依托農(nóng)業(yè)專業(yè)知識“抓好”、“抓精”農(nóng)業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)。農(nóng)業(yè)英語翻譯的核心是農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)科理論、技術(shù)知識,要想提升農(nóng)業(yè)英語翻譯人才整體素質(zhì)能力水平,需要緊緊圍繞農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)科基礎(chǔ)理論、技術(shù)革新、前沿發(fā)展等知識,講方法、講技巧地開展農(nóng)業(yè)英語翻譯人才翻譯素養(yǎng)、技能培養(yǎng)。同時鑒于農(nóng)業(yè)英語突出的實踐性、應(yīng)用性,高校還應(yīng)積極開辟更多實習(xí)、實訓(xùn)渠道,例如與農(nóng)業(yè)國際博覽會、交流會以及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)加工相關(guān)企業(yè)構(gòu)建合作教學(xué)新模式,既為農(nóng)業(yè)英語翻譯教學(xué)體系理論提供行業(yè)發(fā)展第一手資訊,也為學(xué)生鍛煉、強化農(nóng)業(yè)英語翻譯能力提供良好條件。

三、以自主學(xué)習(xí)培養(yǎng)終生學(xué)習(xí)

第6篇:翻譯人才范文

【關(guān)鍵詞】技術(shù)傳播;語言服務(wù);復(fù)合型翻譯人才;MTI

中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0224-02

翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的過程,是一種信息轉(zhuǎn)換與信息傳播的行為。隨著語言服務(wù)行業(yè)的不斷發(fā)展和翻譯技術(shù)的不斷進步,僅僅關(guān)注翻譯文本本身,在語言服務(wù)發(fā)生巨大變革的新時代已經(jīng)略顯乏力。尤其是在經(jīng)濟全球化與高新技術(shù)雙重驅(qū)動下,技術(shù)傳播開始面臨一個“井噴”的發(fā)展趨勢,而與語言服務(wù)相比,技術(shù)傳播目的性和針對性更強,因此對于翻譯人才的職業(yè)前景未嘗不是一種新的方向。本文將從技術(shù)傳播的內(nèi)涵、傳播形式以及所需能力進行探討,以期對我國現(xiàn)階段的MTI教育從新的角度提出有價值的建議。

一、技術(shù)傳播的內(nèi)涵

技術(shù)傳播是為某一特定目的,向特定受眾對象傳遞特定信息的過程。這三個“特定”體現(xiàn)了技術(shù)傳播的特殊性質(zhì),這種以需求為基礎(chǔ)的特性令其不同于普通傳播和文學(xué)傳播。根據(jù)美國技術(shù)傳播學(xué)會的定義,技術(shù)傳播是通過各種形式的媒介(如書籍、手冊、項目報告、網(wǎng)站、圖片、視頻等),針對目標(biāo)受眾,創(chuàng)造與傳遞技術(shù)或特定領(lǐng)域的產(chǎn)品和流程信息(如通過網(wǎng)站傳遞醫(yī)療程序信息)。

技術(shù)傳播19世紀(jì)起緣于美國工程英語,二戰(zhàn)后逐漸開始走向?qū)I(yè)化,出現(xiàn)專業(yè)技術(shù)傳播者。通用電器、通用汽車等大型企業(yè)先后設(shè)立了技術(shù)寫作部門。技術(shù)傳播雖然在美國發(fā)展日臻成熟,但在中國卻剛剛起步,尚處于萌芽期。隨著中國加入WTO,中國有大量企業(yè)開始意識到技術(shù)傳播的重要性,如中興、聯(lián)想集團成立了文檔部,華為也有資料構(gòu)架部。但是由于我國技術(shù)傳播領(lǐng)域教育幾乎空白,教育與應(yīng)用的脫節(jié)致使沒有專業(yè)的技術(shù)傳播人才供應(yīng)市場,因此技術(shù)傳播工作質(zhì)量并不高,大大降低了企業(yè)競爭力,阻礙了中國企業(yè)“走出去”。

雖然技術(shù)傳播與語言服務(wù)相比有其自身的特點,但技術(shù)傳播也可稱之為實現(xiàn)語言服務(wù)的一種重要手段。主要表現(xiàn)在以下兩點。

第一,技術(shù)傳播的傳播方式與語言服務(wù)實現(xiàn)方式十分契合,如技術(shù)寫作、本地化等。

第二,技術(shù)傳播所具備的技能與語言服務(wù)業(yè)涉及的大部分技能不謀而合,如寫作能力、排版能力、計算機運用能力等。此外中國企業(yè)走出去所需的語言服務(wù)類型也屬于技術(shù)傳播的范疇。

二、技術(shù)傳播的范疇

一般而言,以下學(xué)科皆屬于技術(shù)傳播范疇。

(一)技術(shù)寫作。這是技術(shù)傳播最主要最常見的一種傳播方式。其實質(zhì)可理解為將復(fù)雜的內(nèi)容簡單化,令專業(yè)的技術(shù)信息能夠被特定讀者理解和接受。技術(shù)寫作涵蓋一切傳遞技術(shù)信息的文本類型和文本格式,包括技術(shù)報告、操作手冊、商品目錄、各種說明書,等等。

(二)技術(shù)編輯。屬于質(zhì)量控制工作,除了保證行文清晰流暢,語言具有說服力之外,主要關(guān)注文檔的技術(shù)內(nèi)容,確保技術(shù)信息清楚、準(zhǔn)確,能為讀者所理解。能夠處理印刷、電子、視頻腳本等各種格式的材料。

(三)技術(shù)插圖。依靠2D或3D圖像將所要傳遞的信息內(nèi)容或過程可視化,直觀準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給讀者。一般分為手繪和計算機輔助設(shè)計系統(tǒng)(如CAD)兩種方法繪制。

(四)翻譯/本地化。本地化即對客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環(huán)境下進行翻譯和改編設(shè)計,以適應(yīng)特定國家和地域的市場需求的過程。

(五)信息構(gòu)建。信息空間構(gòu)建是以建筑師的眼光,從宏觀方面利用美學(xué)原理、實用效率原則對信息空間的整體外觀、功能進行規(guī)劃。目前主要針對網(wǎng)站信息進行構(gòu)建,典型體現(xiàn)信息空間構(gòu)建的元素包括導(dǎo)航工具和圖標(biāo)、瀏覽式等級體系、站點地圖等,即了解用戶對信息的需求和體驗,然后對信息進行組織、規(guī)劃,令其合理地表達出來。

(六)信息/文檔設(shè)計。為滿足用戶實現(xiàn)某一特定目的的需求而定義、規(guī)劃、塑造信息內(nèi)容,使之便于用戶訪問和使用。包括文本文檔、數(shù)據(jù)、圖片等信息的設(shè)計。

三、技術(shù)傳播所需的技能

作為一項專業(yè)的信息傳遞與交流活動,技術(shù)傳播需要傳播人士具備一定技能支持完成,筆者將這些技能按不同傳播形式進行劃分和總結(jié)。

在技術(shù)傳播所需的上述技能中,與語言服務(wù)相關(guān)的技能涉及技術(shù)寫作、本地化的全部技能,編輯排版技能,計算機應(yīng)用技能和使用工具的技能,而網(wǎng)頁設(shè)計、圖形設(shè)計等技能也是與本地化密切相關(guān)的技能。

CSA在2015年《語言服務(wù)市場報告》中的數(shù)據(jù)顯示,2014-2015年,語言服務(wù)市場增幅較大的業(yè)務(wù)有多媒體本地化、軟件本地化、桌面排版、機器翻譯譯后編輯、手機軟件本地化。

此外,2016年《中國企業(yè)走出去語言服務(wù)藍皮書》中提到,中國企業(yè)走出去需求最大的服務(wù)類型包括文案寫作和文檔排版。

可以說,近年語言服務(wù)業(yè)和中國企業(yè)走出去所涉及的大部分技能與技術(shù)傳播的實現(xiàn)方式和具備技能不謀而合。因此筆者認(rèn)為,技術(shù)傳播可以稱之為實現(xiàn)語言服務(wù)的一種重要手段和形式。

在語言服務(wù)類型趨于多元化的今天,僅關(guān)注文字本身的翻譯已無法滿足行業(yè)需求。編輯排版等技能看似與翻譯無關(guān),實際上卻處處相關(guān),并與譯者不可分割。如今技術(shù)傳播越來越為企業(yè)所重視,在即將面臨“井噴”的發(fā)展時機,譯者應(yīng)該利用專業(yè)優(yōu)勢,牢牢抓住發(fā)展契機,將自己塑造成為具有技術(shù)傳播能力的復(fù)合型翻譯人才。

四、對MTI教育和復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的啟示

目前MTI的學(xué)校教育以培養(yǎng)筆譯與口譯人才為主要目標(biāo),對翻譯技能的培養(yǎng)也大多局限于語言技能和文本文字的翻譯策略,充分關(guān)注翻譯技術(shù)類課程的院校為數(shù)不多,少數(shù)學(xué)校開設(shè)CAT、技術(shù)寫作、本地化、術(shù)語管理等課程,但是許多課程尚處在開發(fā)階段,涉及內(nèi)容并不深入,僅停留在最為基礎(chǔ)的知識技能上,如CAT課程。多數(shù)學(xué)校目前只教授CAT工具的基本操作,諸如復(fù)雜的翻譯記憶技術(shù),用輔助工具轉(zhuǎn)換格式、排版、處理亂碼、分析文本等深入的研究并未充分涉及。

反之,境外院校翻譯技術(shù)類課程的開設(shè)比之國內(nèi)深入且細(xì)化。

其中不乏涉及技術(shù)傳播所需具備的技能,如計算機編程、數(shù)字出版、網(wǎng)頁軟件本地化、術(shù)語管理、信息挖掘、圖形編輯等,翻譯人才已然在潛移默化中具備了一定的技術(shù)傳播能力。此外MTI課程若能與技術(shù)傳播涉及的技能相結(jié)合,則比按語言服務(wù)領(lǐng)域構(gòu)建課程更有優(yōu)勢,因為語言服務(wù)涵蓋技能多,針對性不強,難以實現(xiàn)培養(yǎng)目的,而且目標(biāo)分散,不便評估,而技術(shù)傳播更具目的性,適合MTI的培養(yǎng)計劃和目的。

五、結(jié)語

作為技術(shù)與信息之間聯(lián)系的橋梁,技術(shù)傳播的價值正在為越來越多的人所認(rèn)識和利用,在國內(nèi)對技術(shù)傳播的急切需求與專業(yè)人才稀缺的雙重驅(qū)動之下,培養(yǎng)具備技術(shù)傳播能力的復(fù)合型翻譯人才無疑將成為譯者未來的發(fā)展契機。

然而,復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)需要MTI教育的支持,與境外高等院校相比,國內(nèi)MTI的課程開發(fā)還有待深入,與技術(shù)傳播相結(jié)合的課程體系構(gòu)建也需繼續(xù)探索,我們還有很長的路要走。

參考文獻:

[1] Rizvi, M Ashraf. Effective Technical Communication [M]. Tata McGraw-Hill Publishing Company Limited, 2005:10-18.

[2] Carliner,Saul. Physical,Cognitive,and Affective.A Three-part Framework for Information Design[J].Technical Communication,2000,47(4):561-576.

[3] 苗菊,高乾.構(gòu)建MTI教育特色課程――技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[J].中國翻譯,2010,(2):35-38.

[4]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2008,(5):30-34.

[5]李箐,賴茂生.“信息空間構(gòu)建”初探[J].中國圖書館學(xué)報,2002,(4):79-81.

第7篇:翻譯人才范文

[關(guān)鍵詞] 陶瓷文化 旅游翻譯人才 培養(yǎng)策略

一、背景分析

千百年來,千年景德鎮(zhèn)以美倫美奐的陶瓷藝術(shù)、精湛卓越的制瓷工藝而名聲大噪,其瓷都地位在中國乃至世界人們的心目中逐漸確立。千年不斷的窯火,不僅創(chuàng)造了輝煌燦爛的陶瓷文化,也保留了許多彌足珍貴的歷史文化遺跡和人文景觀。近年來,景德鎮(zhèn)全力打造陶瓷文化項目,以陶瓷歷史文化博覽區(qū)、古窯、珠山明清御窯遺址等陶瓷文化旅游景點為基礎(chǔ),大力發(fā)展陶瓷文化旅游,初步構(gòu)建了陶瓷古跡尋蹤游、傳統(tǒng)工藝制瓷游、現(xiàn)代陶瓷生產(chǎn)線游、陶瓷文化交流游、陶瓷習(xí)俗游等陶瓷特色的休閑旅游產(chǎn)品線路。隨著陶瓷特色文化旅游不斷推陳出新、做大做強,八方賓客紛至沓來,旅游業(yè)也逐漸成為了景德鎮(zhèn)新的經(jīng)濟增長點。據(jù)不完全統(tǒng)計,近幾年來該市接待游客數(shù)量呈逐年遞增趨勢,其中很大一部分都是境外游客。在這個新的歷史時刻,景德鎮(zhèn)悠久燦爛的陶瓷文化將如何得到更好的推廣傳承并走向世界呢?時代呼喚一大批既懂陶瓷和陶瓷文化領(lǐng)域的專業(yè)知識又會進行英語翻譯的專業(yè)化陶瓷旅游翻譯人才。眾所周知,在當(dāng)今國內(nèi)有限的翻譯人才中,外語及專業(yè)皆得心應(yīng)手的可謂鳳毛麟角,陶瓷旅游翻譯更是新鮮事物。而且從目前景德鎮(zhèn)外語導(dǎo)游的情況來看,有相當(dāng)一部分人不是專職導(dǎo)游或旅游英語專業(yè)的畢業(yè)生,他們很多只是外語專業(yè)的大學(xué)生,或是具有某一語言特長的社會人士。這些人雖然持有導(dǎo)游執(zhí)業(yè)證并會說英語,但由于缺乏陶瓷文化專業(yè)知識以及相應(yīng)陶瓷翻譯課程的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),很難勝任陶瓷文化旅游的導(dǎo)游翻譯工作。其導(dǎo)游服務(wù)的質(zhì)量必然會大打折扣,進而對景德鎮(zhèn)文化旅游的國際推廣和繁榮發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。

二、陶瓷文化旅游翻譯人才培養(yǎng)的重要性

1.符合復(fù)合型、應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)的需要

國家教育部頒發(fā)的高等學(xué)校英語專業(yè)“英語教學(xué)大綱”指出21世紀(jì)我國高等學(xué)校英語專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)規(guī)格是“應(yīng)具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關(guān)專業(yè)知識、較強的能力和素質(zhì)”、“能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)濟、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才?!?隨著改革開放的進一步深入,特別是加入WTO后,中國在國際范圍內(nèi)全面參與競爭,因此市場對英語人才也提出了更高的要求。社會要求英語人才要具備扎實的專業(yè)知識,較高的信息素養(yǎng)和能在日常生活及專業(yè)領(lǐng)域用英語進行交流的能力。雖然近年來各大高校如雨后春筍般開設(shè)英語專業(yè),但人才培養(yǎng)方式缺少創(chuàng)新,“外語+專業(yè)”的復(fù)合型人才十分奇缺。“外語+陶瓷”的培養(yǎng)正是順應(yīng)了時代和社會發(fā)展的需要,充分體現(xiàn)了復(fù)合型、應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)的要求以及景德鎮(zhèn)濃郁的地方特色。

2.為英語專業(yè)學(xué)生拓寬了就業(yè)門路,提供了更多就業(yè)機會

在大學(xué)生就業(yè)形勢日益嚴(yán)峻的情況下,人才培養(yǎng)方式更需要創(chuàng)新,以便能培養(yǎng)出適應(yīng)社會和市場需要的合格人才。英語專業(yè)雖然是屬于熱門專業(yè),就業(yè)前景似乎比較樂觀,但是市場上的各種英語人才相對飽和,就業(yè)渠道越來越窄。在這種情況下,陶瓷翻譯人才極有可能成為燙手的香餑餑。眾所周知,在中國有很多像景德鎮(zhèn)一樣負(fù)有盛名的陶瓷產(chǎn)區(qū),它們在陶瓷文化對外交流和傳播的過程中,同樣迫切需要一大批優(yōu)秀合格的高素質(zhì)陶瓷翻譯人才。在全球經(jīng)濟、文化一體化發(fā)展趨勢下,中國的陶瓷必定要走出國門,走向世界,中國的陶瓷文化也將更深刻地融入到世界文化遺產(chǎn)中。所以說,對于陶瓷文化翻譯這方面人才的需求也將更多,這無疑解決了部分學(xué)生就業(yè)難的問題,為廣大英語專業(yè)學(xué)生指明了新的就業(yè)方向,提供了更多的發(fā)展空間。

三、陶瓷文化旅游翻譯人才培養(yǎng)策略

在陶瓷文化旅游日益繁榮的大好形勢下,同時針對當(dāng)前陶瓷文化旅游翻譯人才匱乏的現(xiàn)狀,景德鎮(zhèn)地方高校責(zé)無旁貸擔(dān)當(dāng)起培養(yǎng)高素質(zhì)陶瓷翻譯人才的歷史重任,從而為陶瓷經(jīng)濟的發(fā)展和陶瓷文化的對外傳播貢獻力量。為此,我們要深化教學(xué)改革,適當(dāng)調(diào)整現(xiàn)行教學(xué)計劃、明確培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化課程設(shè)置、更新教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)新培養(yǎng)模式、強化境域?qū)嵺`,加快實訓(xùn)基地建設(shè),在教學(xué)和實踐兩個環(huán)節(jié)上做足文章。另外還可以對社會上的導(dǎo)游翻譯人員進行集中專項培訓(xùn),有效補充陶瓷文化旅游翻譯人才的不足。筆者將以景德鎮(zhèn)高等??茖W(xué)校為例,就如何培養(yǎng)陶瓷文化旅游翻譯人才提出以下策略:

1.調(diào)整教學(xué)計劃、明確培養(yǎng)目標(biāo)

景德鎮(zhèn)高專外語系雖然也開設(shè)了旅游英語專業(yè),但在其制定的教學(xué)計劃中所規(guī)定的培養(yǎng)的目標(biāo)是培養(yǎng)具有旅游和導(dǎo)游基本理論,掌握旅游文化基礎(chǔ)知識、導(dǎo)游業(yè)務(wù)基本知識,掌握一定的導(dǎo)游技巧,有較強的外語口譯、會話等方面的基本知識和技能,能勝任旅游社、風(fēng)景區(qū)、主題公園、博物館等單位及相關(guān)管理部門工作,勝任自然和人文景觀的導(dǎo)游、宣傳、節(jié)目主持、旅行社事務(wù)和管理等專業(yè)的技術(shù)性、應(yīng)用型人才。然而,根據(jù)時下陶瓷文化旅游發(fā)展的良好態(tài)勢以及本著為地方經(jīng)濟培養(yǎng)高素質(zhì)人才的宗旨,旅游英語專業(yè)教學(xué)計劃應(yīng)該做出必要合理的調(diào)整,使其培養(yǎng)方向不失時機地向陶瓷文化旅游這方面偏重,使培養(yǎng)出來的旅游英語人才既是通才又是專才。為此調(diào)整后的教學(xué)計劃應(yīng)該明確這一點,那就是在今后的辦學(xué)中要加大力度培養(yǎng)適應(yīng)景德鎮(zhèn)陶瓷特色文化旅游大發(fā)展的高素質(zhì)旅游翻譯人才,使他們不僅要具備旅游英語人才的基本素質(zhì),更重要的是要掌握有關(guān)陶瓷和陶瓷歷史文化方面的專業(yè)知識以及相應(yīng)的翻譯技能,從而為推動陶瓷經(jīng)濟發(fā)展和陶瓷文化交流服務(wù)。

2.優(yōu)化課程設(shè)置、更新教學(xué)內(nèi)容

課程體系的設(shè)計是教育思想、教育理念的體現(xiàn),它規(guī)定著人才培養(yǎng)的目標(biāo)和規(guī)格,只有開展需求分析,制定與社會的需要相結(jié)合的課程體系,才能培養(yǎng)出社會需要的人才。因此,陶瓷文化旅游翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以市場和學(xué)生就業(yè)為導(dǎo)向,結(jié)合實際需求,優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)設(shè)置,合理規(guī)劃教學(xué)課程,更新教學(xué)內(nèi)容。為達到培養(yǎng)陶瓷文化旅游翻譯人才的培養(yǎng)要求,可以對旅游英語專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)置進行完善,添加新的元素融入其中,使其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容得到最優(yōu)化。除了增加和英語翻譯有關(guān)的課程外,一方面我們可以適當(dāng)吸收一些與陶瓷息息相關(guān)的特色課程,譬如,中國陶瓷史、中外陶瓷文化交流概述等,更為主要的是開設(shè)一門集陶瓷和英語一體的陶瓷旅游英語課程。另外,可以充分利用校園特色教學(xué)資源,有針對性和階段性地為學(xué)生多加修或選修一些涉及陶瓷歷史、陶瓷文化、陶瓷工藝和陶瓷美術(shù)等方面知識的課程,可拓寬外語專業(yè)學(xué)生對陶瓷知識的涉獵,陶冶他們對千年燦爛陶瓷文化的熱愛之情,志愿擔(dān)當(dāng)起陶瓷文化的對外傳播使者。

3.創(chuàng)新教學(xué)模式、強化境域?qū)嵺`

教學(xué)模式是隨時代的發(fā)展而變化的,是時代進步的產(chǎn)物,翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變也是必然的。在翻譯教學(xué)中,盡量教授學(xué)生翻譯的方法,翻譯教學(xué)要改變以往教師為中心進而建立以學(xué)生為主體的教學(xué)模式。筆者認(rèn)為,教學(xué)過程中要以翻譯技能訓(xùn)練為核心,以知識課程為輔助,以多種形式活動為實踐,加大技能課的實踐時間,在境域?qū)嵺`中加強翻譯訓(xùn)練??梢栽O(shè)計旅游觀光的場景,最初可選擇學(xué)生較為熟悉的景德鎮(zhèn)陶瓷歷史博物館和古窯為旅游景點,如果條件許可的話可以帶領(lǐng)學(xué)生到實地模擬訓(xùn)練。把學(xué)生分成兩組,一組扮演導(dǎo)游,另一組扮演外國游客,任務(wù)交互進行。通過這個活動學(xué)生掌握了景點的介紹翻譯,既豐富了譯員的陶瓷文化知識,又對這個古跡有了更多的了解,積攢了語言儲備,也使譯員靈活處理旅游者隨時提出的各式問題,增加了應(yīng)變力、理解力和耐心,口譯的同時培養(yǎng)了導(dǎo)游的某些基本知識和能力。這一形式通常學(xué)生都很感興趣,會選擇自己喜歡的陶瓷景點滔滔不絕地講給“外國人”聽。

4.加快實訓(xùn)基地建設(shè)、開展集中專項培訓(xùn)

理論的學(xué)習(xí)需要在實踐中進檢驗,要為學(xué)生創(chuàng)造更多的實踐機會,如通過與旅游社、景區(qū)景點、博物館及星級賓館的聯(lián)合,或由學(xué)校自行開辦一些產(chǎn)學(xué)研為一體的公司進行校內(nèi)外實訓(xùn)基地的建設(shè),使學(xué)生能夠?qū)W(xué)習(xí)與實踐、理論與實踐結(jié)合起來,真正提高學(xué)習(xí)興趣和實際工作能力。另外,鼓勵學(xué)生進行一些陶瓷景區(qū)介紹方面的翻譯實踐,讓其學(xué)以致用,快速將語言知識與景德鎮(zhèn)的陶瓷文化旅游資源聯(lián)系起來,提高適應(yīng)能力,成為未來陶瓷文化旅游發(fā)展的主力軍。另外針對陶瓷文化旅游翻譯人才匱乏的現(xiàn)狀,可以充分利用學(xué)校辦學(xué)資源選拔一些具有一定外語基礎(chǔ)的優(yōu)秀中文導(dǎo)游以及現(xiàn)有外語導(dǎo)游開展集中專項培訓(xùn),學(xué)習(xí)掌握陶瓷文化知識和相應(yīng)的陶瓷英語翻譯技能,充分發(fā)揮其優(yōu)勢,打造一批名牌優(yōu)秀陶瓷翻譯隊伍,有效補充陶瓷文化旅游翻譯人才的儲備。

參考文獻:

[1]夏煥堂 張小萍:構(gòu)建景德鎮(zhèn)陶瓷旅游的休閑空間[J].中國陶瓷,2006(8)

[2]胡靜芳:復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)的幾點思考[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2008(5)

第8篇:翻譯人才范文

外宣品翻譯謬誤百出

1.單詞拼寫錯誤。如“環(huán)?!睂懗闪恕癊nvoirnmental Protection”;喀什的翻譯按照約定俗稱和國外一直沿用的譯名“Kashgar”,然而喀什玉素甫?哈斯?哈吉甫陵墓景點標(biāo)牌中的翻譯就有“Kashigar”,近150字的英文介紹中有拼寫錯誤的單詞達十余處。這樣的低級翻譯錯誤在新疆地州市的多數(shù)景點和歷史古跡都有存在,并非個案。而且目前外宣品翻譯中問題最大的部分就出現(xiàn)在此,語言和詞匯的拼寫錯誤相當(dāng)普遍,這類最低級的錯誤值得我們關(guān)注。

2.死譯、錯譯明顯。有一類翻譯沒有拼寫錯誤,但卻在語法、語義表達上存在死譯、誤譯現(xiàn)象,嚴(yán)重影響外宣品的閱讀質(zhì)量。如喀什知名景點香妃墓,僅景點介紹中的誤譯就不下十余處,整篇英文介紹閱讀價值很低。如:為了防止建筑外墻琉璃瓦因年久失修墜落而砸傷游人的標(biāo)識“當(dāng)心墜物”,英文翻譯是“Be Careful,No falling!”(當(dāng)心,禁止墜落)。一本介紹維吾爾族達瓦孜藝術(shù)傳人阿迪力的書《高空王子》,書名翻譯成“Walkingin the High Altitude”(在高海拔行走),達瓦孜藝術(shù)實際上是在距離地面十幾米的高空鋼絲上行走和表演,側(cè)重地理海拔的Altitude-詞的使用是不合適的。另有一本某城市出版的宣傳折頁稱該市為不夜城“No Night City”,大幅照片的中英文也是如此,嚴(yán)重的誤譯。新疆知名景區(qū)賽里木湖畔的第一個檢票站,將“平安回家”翻譯成“Can you go home safely”(你能安全回家嗎?),令人啼笑皆非。烏魯木齊市一家男科醫(yī)院寫成“MaleHospital”(實指醫(yī)院是雄性的,而不是專門治療男性疾病的)。新疆傳統(tǒng)美食“抓飯”,就有人根據(jù)發(fā)音翻譯成“Polo”,遺憾的是卻沒有備注。在一本介紹新疆美食的外宣品中“抓飯”直接使用了Polo,要知道,基于英語受眾的信息認(rèn)知慣性,Polo反映到腦海中的第一印象是國外馬球運動中所擊打的馬球,而不是美食??紤]到每年來新疆旅游的境外游客數(shù)量已近40萬人次,類似外宣品的死譯和錯譯帶來的影響不容忽視。

3.誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。這種翻譯更具迷惑性,表面拼寫沒有問題,語法、語義上也基本正確,但是由于對語言差異性和不同文化背景下詞匯信息承載量不同的不了解所造成的誤譯,更容易引起國外受眾的誤解。一次在介紹知名景點的畫冊中看到湖畔的幾個哈薩克氈房,漢文是“湖邊度假村”,英文翻譯直接變成了“Holiday Inn”(假日酒店),Holiday Inn是全球品牌,其傳遞的信息量與照片所表達的信息是完全不對等的,而且很容易造成國外受眾的誤解,有時候類似翻譯還可能引起侵犯品牌經(jīng)營權(quán)的糾紛。又比如一家發(fā)行量很大的外宣期刊把“街道辦事處”翻譯成“Street Office”,但考慮到國外沒有類似的機構(gòu),外國受眾對街道辦事處的功能、機構(gòu)設(shè)置并不了解,使用“Service Center for Residents”(居民服務(wù)中心)應(yīng)該是更合適的。美劇《Friends》的導(dǎo)演羅杰?克里斯汀森說,他有一次在街頭看到餐館把“稀飯”翻譯成“Gruel”,其實Gruel是一種給囚犯吃的食物,一種黏糊糊的灰色食品。在給犯人分發(fā)時,通常是啪的一聲扣進囚犯的盤子里??梢韵胂螅⒄Z國家的人,或受英美文化背景影響的人看到這樣的詞是絕對不會吃這種“稀飯”的。每次到地州縣市采訪時,總能看到當(dāng)?shù)氐耐庑分袑ⅰ俺酥母镩_放的東風(fēng)”中的“東風(fēng)”翻譯成“East Wind”,由于地理環(huán)境的差異性,在英語區(qū)國家中,“東風(fēng)”代表蕭瑟、寒冷之意。這類誤譯的出現(xiàn)很大程度上是由于翻譯知識儲備不足,同時也忽視了不同受眾生活環(huán)境的差異性。這就要求翻譯外宣品時要字斟句酌,充分考慮國內(nèi)外受眾的文化差異。

劣質(zhì)翻譯頻出的原因

1.近年來,伴隨新疆經(jīng)濟、文化、體育、商貿(mào)等各行各業(yè)對外交流的不斷擴大,各類外語翻譯的社會需求逐漸增強,而每年高校翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)卻有限,畢竟高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)是一項需要付出極端辛苦努力、耗費大量精力的工作。與此同時,由于高校外語專業(yè)畢業(yè)生知識面較窄,對相關(guān)專業(yè)背景儲備深度不足,即使不會出現(xiàn)低級的翻譯失誤,也往往會導(dǎo)致譯文質(zhì)量平庸??傊g需求大與翻譯人才匱乏之間的供需矛盾,特別是高層次的翻譯人才的極端缺乏,是優(yōu)秀翻譯文本鳳毛麟角的直接原因。

2.各地宣傳、旅游、招商等部門以及各類對外貿(mào)易經(jīng)營企業(yè)都有制作外宣品或外宣功能文本的需求,但由于這些單位、部門和企業(yè)本身翻譯人才匱乏,致使“外包”翻譯的方式非常普遍。況且很多企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)和部門負(fù)責(zé)人對外語翻譯的認(rèn)識存在誤區(qū),認(rèn)為會說外語就能做翻譯,特別是外宣品的翻譯,這就使得翻譯從業(yè)人員的門檻不斷降低,在一定程度上促成劣質(zhì)翻譯充斥市場。

3.單一的計量付酬的模式造成翻譯從業(yè)人員對數(shù)量、速度的關(guān)注遠遠超越了質(zhì)量,投入以高質(zhì)量翻譯為目標(biāo)向度的精力非常有限,即使注重質(zhì)量也得不到客戶認(rèn)同。于是,劣質(zhì)翻譯具有價格優(yōu)勢,且不斷被不識貨的買方市場鼓勵刺激,“劣幣驅(qū)逐良幣”的現(xiàn)象甚囂塵上。

4.現(xiàn)在很多部門雖然已經(jīng)認(rèn)識到“本地外包”翻譯方式的不足,開始借助異地外力特別是國家高級翻譯力量進行翻譯,但是這種做法本身也存在問題,許多內(nèi)地發(fā)達省區(qū)市的高級翻譯人才由于受地域限制,對新疆歷史、文化、民族風(fēng)俗等綜合情況缺乏了解,在新疆外宣品的翻譯中,往往會出現(xiàn)誤解和死譯現(xiàn)象。特別是涉及少數(shù)民族獨特文化的翻譯就存在很多欠妥之處。反過來,此類翻譯問題的出現(xiàn),又會進一步增加翻譯糾錯的成本。

5.更值得關(guān)注的是很多領(lǐng)導(dǎo)對從事文學(xué)類外宣品高端翻譯人才的作用認(rèn)識不足。不同的民族在漫長的歷史中逐漸沉淀出有別于其他民族的獨特的生活方式、風(fēng)土民情、思維定勢和民族文化傳統(tǒng),這種差異的存在,使語言成為溝通彼此最為重要的橋梁,如美國企鵝出版社中國總經(jīng)理Jo Lusby所說,“把一本中文書給不懂中文的人,他只能看封面照片,因為他是文盲”。然而要通過翻譯來超越這些差異不亞于重新寫一部巨著。美國翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品時,從通篇結(jié)構(gòu)的設(shè)置,到每一句話的考量和每一個詞語的斟酌,再到從不同文化背景下受眾的閱讀慣性和心理需求出發(fā)調(diào)整作品結(jié)構(gòu)、縮減或增加原文本的篇幅……其勞動強度之高,不亞于任何一種高強度的體力勞動。然而,目前我們對于優(yōu)秀翻譯人員艱苦卓絕的工作仍然沒有感同身受。

第9篇:翻譯人才范文

關(guān)鍵詞:產(chǎn)學(xué)研模式;地方本科院校;應(yīng)用型翻譯人才

中圖分類號:G642.0 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)20-0204-02

一、引言

2014年中國發(fā)展高層論壇上,教育部副部長魯昕表示將學(xué)習(xí)借鑒發(fā)達國家應(yīng)用技術(shù)大學(xué)和應(yīng)用型高校的經(jīng)驗,通過試點推進、示范引領(lǐng),以2000年以來新設(shè)的600多所地方本科院校為重點,引導(dǎo)部分本科高校加快轉(zhuǎn)型發(fā)展步伐,更加直接地服務(wù)于區(qū)域發(fā)展與產(chǎn)業(yè)振興。通過產(chǎn)教融合、校企合作、工學(xué)結(jié)合,培養(yǎng)生產(chǎn)服務(wù)一線的高層次技術(shù)、技能人才,逐步實現(xiàn)人才培養(yǎng)和就業(yè)需求的無縫對接。

近年來,基于“外語教學(xué)”平臺,以學(xué)術(shù)型文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)為主,重研究輕應(yīng)用,重課堂輕課外,重相關(guān)知識與翻譯技巧傳授、輕翻譯能力培養(yǎng)的客觀主義取向的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)屢遭詬病[1],不注重對相關(guān)學(xué)科和主題的認(rèn)知,師生與業(yè)界很少接觸,翻譯教學(xué)是封固在學(xué)校課堂內(nèi)的[2]。翻譯人才“校企研”合作培養(yǎng)有利于學(xué)校、企業(yè)、科研院所的資源整合、優(yōu)勢互補,促進了產(chǎn)學(xué)研的結(jié)合,使地方院校更好地服務(wù)于地方經(jīng)濟,實現(xiàn)共同發(fā)展。產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合最鮮明的特征是企業(yè)、學(xué)校和科研院所三者都受益[3]。該模式下,應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)的具體舉措有:明確教學(xué)目標(biāo),改革課程設(shè)置,創(chuàng)新教學(xué)形式,建設(shè)師資隊伍。

二、明確教學(xué)目標(biāo)

目前我國“翻譯教學(xué)”無論是在研究層面還是在實踐層面均存在以文學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),過分側(cè)重理論學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)研究,忽略職業(yè)導(dǎo)向的應(yīng)用型實用文體翻譯人才培養(yǎng)的問題[1]。對于本科生而言,可偏重于翻譯興趣的激發(fā)、翻譯意識的培養(yǎng)和翻譯潛力的挖掘,使其了解翻譯的基本規(guī)范與要求[4]。

地方本科院校培養(yǎng)應(yīng)用翻譯人才應(yīng)以服務(wù)地方發(fā)展為宗旨,以促進學(xué)生就業(yè)為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力為目標(biāo),貫徹培訓(xùn)翻譯技能優(yōu)先于傳授理論知識,實際案例探討優(yōu)先于寬泛技巧講解,應(yīng)用文本翻譯優(yōu)先于文學(xué)文本翻譯的教學(xué)理念。在翻譯中不斷拓寬百科知識,不斷提高跨文化的交際能力。

三、改革課程設(shè)置

翻譯教學(xué)的目標(biāo)是提高譯者的翻譯能力,有鑒于此,翻譯課程設(shè)置應(yīng)服務(wù)于翻譯能力的培養(yǎng)。本科翻譯人才的培養(yǎng)在課程設(shè)置上要加大實踐教學(xué)(含專業(yè)實習(xí))比重,以達到培養(yǎng)學(xué)生實踐能力、創(chuàng)新意識和就業(yè)能力的目的[5]。翻譯能力的培養(yǎng)是動態(tài)的過程,是習(xí)得操作知識、發(fā)展策略能力的過程,既涵蓋語言能力,又包括非語言能力,如中外互譯能力、網(wǎng)絡(luò)資源使用能力、計算機操作能力、術(shù)語理解識記能力。

立足區(qū)域經(jīng)濟、社會發(fā)展的需要,優(yōu)化現(xiàn)行課程體系,融通識教育與專業(yè)教育于一體。大一、大二作為基礎(chǔ)夯實階段,以語言技能和通識課程為主;自大三起,可結(jié)合地方經(jīng)濟發(fā)展特色,開設(shè)相關(guān)技術(shù)寫作和專業(yè)知識課程,使學(xué)生熟悉專業(yè)翻譯語言的特點,專業(yè)術(shù)語的選用及雙語句式的表述,逐步引導(dǎo)學(xué)生化泛為精,提升翻譯實踐能力;充分利用翻譯實踐網(wǎng)絡(luò)平臺,提高學(xué)生計算機操作及資源檢索和整合能力。應(yīng)用翻譯教學(xué)的創(chuàng)新應(yīng)該關(guān)注翻譯工具的革新和翻譯手段的改進,利用電腦和網(wǎng)絡(luò)提供的資源。授課教師可以文檔批注的形式發(fā)起師生互動和生生互動,強調(diào)每一個學(xué)生的積極參與與切身實踐,通過網(wǎng)絡(luò)交流信息,互商疑難,共同提高;建立課外實踐教學(xué)體系,地方高校應(yīng)加大力度與周邊企業(yè)建立長期實習(xí)基地,實行“課堂學(xué)習(xí)聯(lián)合基地實習(xí)并結(jié)合案例研討”的產(chǎn)學(xué)研模式,結(jié)合實際翻譯項目或案例編制教學(xué)文本(如公司文化、旅游景點、展品介紹等),探索編撰有地方特色的翻譯教材,切實踐習(xí)“課程服務(wù)于實習(xí),實習(xí)服務(wù)于案例研討,案例研討服務(wù)于能力提高[6]”的理念。案例探討注重翻譯材料的語篇性和真實性,與翻譯市場上的翻譯項目結(jié)合緊密,兼顧市場需求和學(xué)生需求,有的放矢,利于翻譯人才適應(yīng)市場的要求。

四、創(chuàng)新教學(xué)形式

應(yīng)用型翻譯人才除了應(yīng)具備基本的專業(yè)知識和專業(yè)技能外,還應(yīng)具備實踐能力、創(chuàng)新能力、科研能力、團隊合作能力等,這些能力可以通過第二課堂來培養(yǎng)。如授課教師在主持翻譯相關(guān)課題的時候,可以吸收一些翻譯能力較好、綜合素質(zhì)較高的學(xué)生加入研究,協(xié)助處理翻譯資料的收集和甄別。另外,他們的翻譯實踐可以提供部分翻譯研究的語料,如此一來他們可以通過完成一定的研究步驟和翻譯任務(wù)以較深入地了解科研和創(chuàng)新過程。除了讓學(xué)生參與課題,還鼓勵學(xué)生積極申報大學(xué)生創(chuàng)新科研項目,調(diào)動學(xué)生的自主研究能力和團隊協(xié)作能力。同時,可以多開展校級賽事,如詞匯競賽、閱讀競賽和翻譯競賽等,以賽促學(xué),幫助學(xué)生夯實專業(yè)基礎(chǔ),提升專業(yè)技能,培養(yǎng)速度意識。此外,外語院系可以指派有經(jīng)驗的教師組建翻譯社團,開展以應(yīng)用翻譯實踐為導(dǎo)向的活動,讓學(xué)生在實踐中提升翻譯興趣,體驗翻譯流程,明悉市場需求。

五、建設(shè)師資隊伍

教師作為教學(xué)活動的引導(dǎo)者和執(zhí)行者,直接影響著翻譯教學(xué)和翻譯人才的培養(yǎng),自身也需要不斷提升專業(yè)素養(yǎng)和業(yè)務(wù)水平。首先,學(xué)校應(yīng)重視翻譯課程教師的培養(yǎng)工作,提供制度保障,使繼續(xù)教育工作具有系統(tǒng)性和針對性,確保人才培養(yǎng)的質(zhì)量和成效。其次,學(xué)??啥ㄆ谶x派翻譯課程教師到相關(guān)企業(yè)單位進行階段性兼職,積極探索“雙師型”隊伍的建設(shè)途徑。再次,可以從翻譯協(xié)會、相關(guān)企業(yè)單位、研究院所聘請專業(yè)人才參與課程教學(xué),通過鮮活的翻譯案例使學(xué)生思考翻譯問題,領(lǐng)悟翻譯真諦,拓寬百科知識,提升專業(yè)能力。翻譯實踐經(jīng)驗豐富的教師或譯員以真實案例為授課素材,剖析和分享自己在翻譯過程中遇到的難點,思考的方式,應(yīng)對的技巧,總結(jié)的經(jīng)驗,以直觀現(xiàn)實的形式強化學(xué)生的輸入環(huán)節(jié),提高授課效率。

六、結(jié)語

產(chǎn)學(xué)研模式下地方本科院校應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)可以使企業(yè)、學(xué)校、科研院所Y源互通,共同發(fā)展,促使翻譯院系、翻譯產(chǎn)業(yè)和科研機構(gòu)之間形成互惠互補的良性循環(huán),推進我國高素質(zhì)、應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。具體而言,產(chǎn)業(yè)基地可為學(xué)生提供實踐場所,并為科研機構(gòu)提供數(shù)據(jù)來源,推動研究的創(chuàng)新與發(fā)展;翻譯院系立足于地方發(fā)展的實際需求,為翻譯產(chǎn)業(yè)培養(yǎng)合格人才;科研機構(gòu)關(guān)注研究產(chǎn)業(yè)實踐中的具體翻譯問題,提升理論的現(xiàn)實效益,通過調(diào)研產(chǎn)業(yè)對翻譯人才的具體要求,對翻譯院系建言獻策。

參考文獻:

[1]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語界,2011,(5):76-83.

[2]柴明G.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考――現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010,(1):54-56.

[3]王少爽.翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語能力培養(yǎng):經(jīng)驗、現(xiàn)狀與建議[J].外語界,2013,(5):26-35.

[4]王宏,張玲.中國翻譯專業(yè)學(xué)位教育:成績、問題與對策[J].上海翻譯,2016,(2):13-17.