公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 商務(wù)交易論文范文

商務(wù)交易論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)交易論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務(wù)交易論文

第1篇:商務(wù)交易論文范文

關(guān)鍵詞:電子商務(wù)交易流程淘寶網(wǎng)拍前聯(lián)系第三方支付平臺

隨著電子商務(wù)及其相關(guān)技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)上購物已經(jīng)成為人們購物的主要方式之一。以“淘寶網(wǎng)”為代表的C2C(ConsumerToConsumer)電子商務(wù)形式也發(fā)展迅猛。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,“淘寶網(wǎng)”已占據(jù)我國C2C市場72.9%的份額。如此大的份額其主要源于三個方面的競爭策略:網(wǎng)站建設(shè)初期的占領(lǐng)市場策略、交易方式策略和安全策略。

本文認為,在“淘寶網(wǎng)”的發(fā)展過程中,交易策略即“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程最為重要,因為如果沒有一個公平、可靠、便捷、符合客戶交易特點的交易流程,即使電子商務(wù)中的安全問題及其他技術(shù)問題得到了解決,買賣雙方也無法在“淘寶網(wǎng)”上完成交易,淘寶也無法持久地蓬勃發(fā)展。

“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程采用“拍前聯(lián)系”方式,即通過即時聊天工具“淘寶旺旺”,買賣雙方先對交易物品的特性、價格等進行溝通,再付貨款;采用第三方支付平臺為中介的支付方式,相比于傳統(tǒng)的貨到付款和款到發(fā)貨交易方式,平衡了買賣雙方的利益。但是這種交易流程仍舊存在著一些缺陷和問題,比如,若買方收到貨后不進行確認,將造成賣方資金積壓;對于買方要求退貨的情況,此交易流程未作考慮以及第三方支付平臺的信用級別較低等。

現(xiàn)有的網(wǎng)上交易流程

目前,各個電子商務(wù)網(wǎng)站廣泛采用的交易流程有三種或這三種流程的綜合。這三種交易流程是:貨到付款交易流程、款到發(fā)貨交易流程和以第三方支付平臺為中介的交易流程。

貨到付款交易流程。該交易流程中買方占有優(yōu)勢,買方首先在賣方的網(wǎng)站上瀏覽選擇商品,待賣方確認訂單后發(fā)貨,當買方收到商品后支付貨款。該流程保障了買方的利益,但無法保證賣方的利益,賣方?jīng)]有絕對的把握收到買方支付的貨款。

款到發(fā)貨交易流程??畹桨l(fā)貨交易流程是買方在賣方的網(wǎng)站上選擇商品后,直接將貨款支付到賣方,待賣方確認收到貨款后才向買方發(fā)貨。該流程顯然無法保證買方的利益,買方很有可能支付了貨款但無法收到賣方的商品。

以第三方支付平臺為中介的交易流程。該交易流程是以第三方支付平臺為交易中介,為買賣雙方暫時保管貨款,買方先將貨款支付給第三方支付平臺,待買方收貨后,在第三方支付平臺上確認,第三方支付平臺才將貨款劃給賣方。圖1顯示了以“支付寶”為例的交易流程,其交易過程如下:第一步:買方在賣方的網(wǎng)站上選擇商品,并選擇網(wǎng)上支付貨款;第二步:賣方確認訂單后將買方網(wǎng)上支付的請求發(fā)送給第三方支付平臺(“支付寶”);第三步:買方在線支付貨款至第三方支付平臺(“支付寶”);第四步:第三方支付平臺(“支付寶”)向賣方發(fā)送支付結(jié)果,并通知其發(fā)貨;第五步:賣方根據(jù)反饋的支付結(jié)果,發(fā)送商品;第六步:買方收到貨物后,通知第三方支付平臺(“支付寶”)付款給賣方;第七步:賣方與第三方支付平臺(“支付寶”)結(jié)算貨款,賣方收款。

“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程也基本采用該種流程,但在交易細節(jié)上還有一些不同:買方在賣方的網(wǎng)站上瀏覽選擇商品時可以通過“淘寶旺旺”與賣方溝通;若買方不確定收貨,一段時間后,支付寶將自動將貨款匯至賣方賬戶;交易成功后,買賣雙方進行信用互評,具體流程如圖2所示。

淘寶網(wǎng)交易流程的優(yōu)缺點分析

(一)淘寶網(wǎng)交易流程中的優(yōu)點

以“淘寶旺旺”為載體,實現(xiàn)“拍前聯(lián)系”。“拍前聯(lián)系”是指買方與賣方溝通聯(lián)系后再付款的方式,采用這種方式的網(wǎng)站必須同時提供便于買賣雙方進行溝通的工具?!疤詫毦W(wǎng)”以“淘寶旺旺”為即時溝通工具,實現(xiàn)買賣雙方付款前的交流。

電子商務(wù)在我國發(fā)展的時間還不長,網(wǎng)上交易雙方的誠信監(jiān)管、交易的安全性等諸多問題還未得到解決,因此僅通過網(wǎng)站上的商品文字介紹或圖片就確定購買,買方必然會有所擔憂,這種對網(wǎng)上交易流程的質(zhì)疑進而必然影響了C2C電子商務(wù)的發(fā)展?!疤詫毦W(wǎng)”借助“淘寶旺旺”,使其網(wǎng)上交易的買賣雙方可以對商品的特性、價格等先進行溝通探討再付款,優(yōu)化了交易流程,提高了C2C的服務(wù)質(zhì)量。

以第三方支付平臺為中介,平衡買賣雙方利益?!疤詫毦W(wǎng)”采用以第三方支付平臺——“支付寶”為中介的交易流程,“支付寶”為買賣雙方暫時保管貨款,相對于貨到付款、款到發(fā)貨兩種交易流程,這種交易流程平衡了買賣雙方的利益。

貨到付款交易流程是買方具有優(yōu)勢的交易流程,買方若不滿意賣方提供的商品可以拒付貨款。此外,賣方有可能無法收到買方支付的貨款;款到發(fā)貨交易流程則相反,它是賣方具有優(yōu)勢的交易流程,賣方收到買方支付的商品貨款后有可能不發(fā)貨,造成買方的損失。“淘寶網(wǎng)”以“支付寶”為中介的交易流程平衡了買賣雙方的利益,買方確定訂單后將貨款匯至“支付寶”而不是賣方,因此賣方、買方均不可使用這部分資金。賣方發(fā)貨后,待買方收貨確定后才通知“支付寶”與賣方結(jié)算劃賬,因此賣方必須在實物交易成功后才能獲得貨款,有力地保障了買方的利益。而這種模式下,由于“支付寶”第三方的監(jiān)管,只要交易成功,賣方一定可以獲得貨款,有力地保障了賣方的利益。

增加“信用評價”環(huán)節(jié),提高交易安全?!疤詫毦W(wǎng)”網(wǎng)上交易流程不同于其他C2C網(wǎng)站,在其交易流程的最后一個環(huán)節(jié)是交易雙方互相評定信用級別。評價分三種,好評+1分,中評不加分,差評-1分。若是買方或賣方對交易滿意可給對方好評,反之則中評或差評。這種交易流程,使得“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易的雙方的信用情況可視,若交易者存在欺詐行為,其信用級別必然較低,可以警示其他交易者與其交易時應(yīng)慎重。

在交易流程的最后加上“信用評價”環(huán)節(jié),提高了網(wǎng)上交易的安全性,是“淘寶網(wǎng)”在安全策略方面的突破,也是其較之其他C2C網(wǎng)站的一個優(yōu)勢。

(二)淘寶網(wǎng)交易流程中的缺點

賣方資金積壓問題。買方收到商品通知“支付寶”后,“支付寶”才能與賣方結(jié)算,向賣方支付貨款。因此,對于賣方而言,存在著支付周期過長、資金積壓的問題。尤其是對于規(guī)模較小的賣方,資金的積壓問題很有可能造成其無法持續(xù)經(jīng)營,因此退出C2C市場。

缺少退貨情況的處理?!疤詫毦W(wǎng)”網(wǎng)上交易流程中未涉及對于退貨情況的特殊處理,而退貨情況是極為常見的?,F(xiàn)在“淘寶網(wǎng)”交易流程中若買方對于商品不滿意或有其他原因,買方需在“支付寶”要求的期限內(nèi)申請“退款”,退款處理周期也較長。此外,若買方未在此期限內(nèi)申請,那么“支付寶”將直接將貨款匯至賣方賬戶,買方將無法追回此次交易的貨款。

缺少對賣方的約束。在交易流程中缺少對賣方的約束,賣方在網(wǎng)上的商品信息很有可能是其沒有或缺貨的商品,因此買方下了訂單后,賣方才提示買方說自己缺貨,造成此次交易失敗。這種對賣方約束的缺少,必然在一定程度下降低了“淘寶網(wǎng)”向買方提供服務(wù)的質(zhì)量。

第三方平臺無法處理交易糾紛?!爸Ц秾殹痹诮灰字兄黄鸬街薪榈淖饔?,對于買賣雙方的交易糾紛,“支付寶”或“淘寶網(wǎng)”都無法處理。

第三方支付平臺信用等級低且存在一定的金融風險?!爸Ц秾殹钡鹊谌街Ц镀脚_的信用等級僅為一般的商業(yè)信用,較之于銀行而言,其信用等級是較低的,其抵御各類風險的能力也相對較弱。因此,一旦“支付寶”在運作過程中出現(xiàn)問題,“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程即不可用。此外,買賣雙方把資金暫存于“支付寶”上,“支付寶”有挪用資金的可能性,這在一定程度上降低了“淘寶網(wǎng)”交易流程的安全性。

(三)淘寶網(wǎng)交易流程中需要解決的問題

通過以上對“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程的缺點分析,本文總結(jié)淘寶交易流程中需要改進的問題有:賣方資金積壓問題、流程中無對退貨情況的處理、缺少對賣方的約束力和中介方的信用級別較低。因此,需要提出一種新型的既能保持淘寶網(wǎng)現(xiàn)有交易流程的優(yōu)點,又能解決上述問題的交易流程。

以銀行為中介、買賣保證金為保障的新型網(wǎng)上交易流程。本文針對上述分析,對“淘寶網(wǎng)”交易流程提出改進建議,設(shè)想了一種以銀行為中介、買賣保證金為保障的新型網(wǎng)上交易流程,其交易流程如圖3所示。

該交易流程的具體過程是:第一步:買賣雙方獲得數(shù)字證書;第二步:買賣雙方通過“淘寶旺旺”商討交易,買方選擇商品;第三步:買方確認交易商品,下訂單,并通知銀行;第四步:買方銀行凍結(jié)買方貨款和交易保證金;賣方銀行同時凍結(jié)與買方保證金相等數(shù)額的賣方保證金;第五步:賣方銀行通知賣方發(fā)貨;第六步:若賣方缺貨,則通知買方,繼續(xù)第七步;否則,跳至第九步;第七步:買方與賣方一同請求銀行解凍資金;第八步:雙方銀行均收到雙方的解凍請求后,解凍資金,交易結(jié)束,跳至第十二步;第九步:賣方發(fā)貨至買方;第十步:若買方滿意,則通知銀行劃款,繼續(xù)下一步;否則,則通知賣方要求退貨,跳至第七步;第十一步:銀行解凍雙方資金,并且買方銀行將貨款轉(zhuǎn)至賣方賬戶,交易成功;第十二步:買賣雙方信用評級。

該交易流程以銀行為中介,解決了第三方交易平臺(“支付寶”)信用級別不高的問題。買方、賣方都需要交付交易保證金,這在一定程度上約束了買方、賣方的交易行為。在該交易流程中,買賣任何一方無法單方面終止交易,只有雙方達成共識一同通知銀行時,雙方在銀行被凍結(jié)的資金才可以解凍,因此二者的利益得到了較好的均衡。

但是這種交易流程同以第三方支付平臺為中介的交易流程一樣,仍只能起到中介的作用,若交易的買賣雙方出現(xiàn)糾紛,銀行或“淘寶網(wǎng)”仍沒有辦法對其約束或解決。

結(jié)論

網(wǎng)上交易流程的優(yōu)劣影響著電子商務(wù)的發(fā)展。本文通過對比現(xiàn)有的三種網(wǎng)上交易流程,以“淘寶網(wǎng)”作為研究對象分析了“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程的優(yōu)點:通過“淘寶旺旺”實現(xiàn)“拍前聯(lián)系”;以“支付寶”為中介,平衡了買賣雙方的利益;買賣雙方可互相評定信用。此外還分析了其存在的缺陷和問題:賣方資金積壓、流程中無對退貨情況的處理、缺少對賣方的約束力和中介方的信用級別較低等,找到C2C電子商務(wù)交易流程中現(xiàn)存的問題并針對此問題提出了改進建議,即建立一種以銀行為中介、買賣保證金為保障的新型網(wǎng)上交易流程。

參考文獻:

1.高嵩,馬敏書.國內(nèi)C2C電子商務(wù)網(wǎng)站競爭策略初探[J].今日科苑,2007(20)

第2篇:商務(wù)交易論文范文

在美國旅行。切不可隨意搭便車,這是由于美國社會治安情況造成的。搭便車而被搶去錢財或遭到凌辱之類的案件在美國屢見不鮮。有些歹徒看到路邊步行的女性,就主動停車,殷勤要求送上一程。如果誤以為他是好意,無異于羊送虎口。碰到這種情況,最好還是冷言拒絕,不要多加搭岔。

不僅如此,遇到要求搭便車的人也不要輕易答應(yīng)。因為有些歹徒、包括年輕姑娘專門等侯搭乘便車,上車后靠威脅等手段詐取錢財。

2.夜間不要乘地鐵

紐約的地下鐵道極為臟亂,夜間更成為黑社會成員聚集之地。吸毒犯、盜竊犯、流氓、販毒者齊集于此,整個氣氛令人不寒而傈。如果對此不在意,那么出事之后,紐約的警官不但不會同情你,可能還要責怪你:“夜間乘地鐵,不等于在鱷魚聚集的水中游泳嗎?出了錯,責任在于你自己。”

3.不要稱呼黑人為“Negro”

Negro是英語“黑人”的意思。尤指從非洲販賣到美國為奴的黑人。所以在美國千萬不要把黑人稱作“Negro”,“跟白人交談如此,跟黑人交談更如此。否則,黑人會感到彌對他的蔑視。說到黑人,最好用“Black”一詞,黑人對這個稱呼會坦然接受。

4.不能隨便說“I am sorry”

“I am sorry”和“Excuse me”都是“抱歉”、“對不起”的意思,但“I am sorry”語氣較重,表示承認自己有過失或錯誤。如果為了客氣而輕易出口,常會被對方抓住把柄。追究實際不屬于你的責任。到時只有“啞巴吃黃連”,因為一句“對不起”已承認自己有錯。又如何改口呢?

5.謙虛并非美德

中國人視謙虛為美德。但是美國人卻把過謙視為虛偽的代名詞。如果一個能操流利英語的人自謙說英語講得不好,接著又說出一口流暢的英語,美國人便會認為他撒了謊,是個口是心非、裝腔作勢的人。所以,同美國入交往,應(yīng)該大膽說出自己的能力,有一是一,有十是十。不必謙虛客氣,否則反而事與愿違。

6.同陌生人打招呼

我們在路上、電梯內(nèi)或走廊里,常常與迎面走來的人打照面,目光相遇,這時美國人的習慣是用目光致意。不可立刻把視線移開,或把臉扭向一邊,佯裝不見。只有對不順眼和不屑一顧的人才這樣做。

美國入清晨漫步街道時,若碰到擦身而過的人,會習慣地說一“早上好”。當然,在行人較多的街道上,不必對所有擦肩而過的人都以目光致意或打招呼。

第3篇:商務(wù)交易論文范文

1.因特網(wǎng)促進交易成本降低使用Internet來進行電子商務(wù),最大的好處就是能降低交易成本。

Internet上有充足的信息,而你只要坐在計算機前,便可以到世界各地的網(wǎng)站搜索信息,因此Internet可以大幅降低交易成本中的搜索成本;由于Internet可以讓生產(chǎn)者直接面對消費者,省掉常規(guī)多層次的經(jīng)銷體系,因此交易過程中的協(xié)商成本和契約成本可以大幅降低。由于消費者在互聯(lián)網(wǎng)上獲得信息的成本很低,它可以很容易比較各家公司所提供的產(chǎn)品和服務(wù),因此Internet可以降低交易過程中,需求方和供應(yīng)方信息不對稱的程度,甚至它可以扭轉(zhuǎn)信息不對稱的情況。在傳統(tǒng)的常規(guī)商業(yè)環(huán)境中,相對消費者,提品或服務(wù)的商家擁有較多的信息,因此它可以利用消費者的無知,對他們索取較高的費用,獲取超額的報酬,這就是所謂的生產(chǎn)者剩余(supplier’ssurplus)。

而在互聯(lián)網(wǎng)上,消費者獲取信息非常容易,經(jīng)與其他供給者比較,他可以知道有關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)的詳細信息,這時候商家就不再具有信息上的優(yōu)勢,也就無法任意提高價格,交易過程中的價格決定力量由生產(chǎn)者轉(zhuǎn)移到消費者身上,消費者享有的是對他有利的價格,這種情況就是所謂的消費者剩余(supplier’ssurplus)。

要注意的是上面所討論的信息不對稱都是針對一致化的產(chǎn)品或服務(wù),如果網(wǎng)站是針對不同消費者的需要提供個人化的產(chǎn)品或服務(wù),則上面的討論就需要修正了。如果公司利用Internet一對一個性化服務(wù)的能力,提供消費者完全顧客化的服務(wù)或信息組合,這時公司需要知道個別消費者的偏好,而消費者也無法將你所提供的服務(wù)或信息和別家網(wǎng)站作比較,因此消費者對網(wǎng)站或網(wǎng)站對消費者,同時存在信息不對稱的情況。

由此可見,因特網(wǎng)可以降低交易成本,換個角度看,凡是可以降低交易成本的行為就具有附加價值,也就能在互聯(lián)網(wǎng)的商業(yè)環(huán)境中占有一席之地。如網(wǎng)上信息過于泛濫,而搜索引擎的存在正好可以降低搜索成本;網(wǎng)絡(luò)上的商店太多了,素質(zhì)參差不齊,這時網(wǎng)絡(luò)商店就可以擔任中介者的角色,提高質(zhì)量的保證,降低信息不對稱的情況;而為了降低契約成本、監(jiān)督成本和違約成本,電子認證中心(CA)就有存在的必要。以降低交易成本的角度去思考,就會發(fā)現(xiàn)電子商務(wù)的發(fā)展規(guī)律。

同大多數(shù)技術(shù)革命一樣,互聯(lián)網(wǎng)的最大受益者是消費者,而不是生產(chǎn)者。因為隨著利潤率的減少,經(jīng)濟的快速增長并不必然意味著生產(chǎn)者利潤的大幅度增加。

互聯(lián)網(wǎng)使世界經(jīng)濟更加透明、更加開放。買方和賣方更易于進行價格比較;企業(yè)和消費者之間不必再有中間環(huán)節(jié);交易成本和市場準入的門檻大大降低。總之,隨著成本不斷降低,競爭日益激烈和價格機制漸趨完善,市場越來越接近于新古典經(jīng)濟學的完全競爭模式,即充足的信息、零交易成本、市場準入自由。這一在新古典經(jīng)濟學中才有的理想經(jīng)濟模型在互聯(lián)網(wǎng)時代并非那么遙不可及。借助于互聯(lián)網(wǎng),買方和賣方之間的信息交流的以更好的實現(xiàn),市場效率得以提高,從而達到資源的最佳配置。實際上,"新"經(jīng)濟最重要的作用也許是使"舊"經(jīng)濟更加富有效率。

同時,我們還應(yīng)看到,現(xiàn)實距離這種完全競爭的市場模式還存在著一定的差距。在某些行業(yè)中,較低的邊際成本(例如,在網(wǎng)上銷售軟件的附加成本接近于零)和網(wǎng)絡(luò)效應(yīng)(例如,操作系統(tǒng)使用的越廣泛,愿意用它的人越多)會帶來巨大的收益,從而導致壟斷的出現(xiàn)。盡管如此,由于互聯(lián)網(wǎng)降低了市場準入的門檻,鼓勵市場競爭,它也就可以從總體上提高經(jīng)濟效率和競爭水平。

雖然我們很難在實踐中對上述觀點進行檢驗,但也的確有一些研究成果得出了相似的結(jié)論。一些商品,如書籍和光盤,從網(wǎng)上購買要比在傳統(tǒng)商店里購買的價格(包括稅和運送成本)平均低10%左右,雖然很多網(wǎng)上電子零售商根本無法取得利潤這一事實無疑也使其欠缺說服力;來自網(wǎng)絡(luò)公司的競爭也會促使傳統(tǒng)零售商降低產(chǎn)品的價格;對銀行等服務(wù)業(yè)來說,互聯(lián)網(wǎng)帶來的收益更加明顯。據(jù)雷曼兄弟(LehmanBrothers)投資銀行的計算,銀行人工轉(zhuǎn)賬的成本是1.27美元,機器轉(zhuǎn)賬的成本是27美分,而如果通過互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)賬,其成本則只有1美分。

2.B2B促進交易成本降低

盡管網(wǎng)上零售商或其它企業(yè)對消費者(B2C)的公司,例如Amazon或eBay,總是成為媒體追逐的焦點,但互聯(lián)網(wǎng)對經(jīng)濟的最大影響來自于以企業(yè)對企業(yè)(B2B)形式出現(xiàn)的電子商務(wù)活動。根據(jù)GartnerGroup的預測,到2003年,美國B2B電子商務(wù)的全球營業(yè)額將會達到4萬億美元,而網(wǎng)上B2C的零售額還不到4千億美元。

B2B電子商務(wù)在三個方面降低了公司的成本:首先,減少了采購成本,企業(yè)通過互聯(lián)網(wǎng)能夠比較容易的找到價格最低的原材料供應(yīng)商,從而降低交易成本;其次,有利于較好地實現(xiàn)供應(yīng)鏈管理;第三,有利于實現(xiàn)精確的存貨控制,企業(yè)從而可以減少庫存或消滅庫存。這樣,通過提高效率或擠占供應(yīng)商的利潤,B2B電子商務(wù)可以降低企業(yè)的生產(chǎn)成本。從經(jīng)濟學的角度來看,在供求經(jīng)濟模型中,總供給曲線向右移動。

所有這些會對通貨膨脹和增長產(chǎn)生什么樣的影響呢?如果價格不變的話,低成本會刺激企業(yè)的產(chǎn)量增加(也就是說,總供給曲線從圖中的S1移至S2的位置),產(chǎn)出的長期平衡水平會提高,價格總水平會下降。但這并不意味著通貨膨脹水平也一定會下降。除非價格水平在一段時間內(nèi)持續(xù)下跌,而且達到了一個較低的供求平衡點之后,才可能會出現(xiàn)通脹下降的情況。

互聯(lián)網(wǎng)也不可能永久性的降低通脹,因為后者只是一種貨幣現(xiàn)象。如果中央銀行仍然堅持以前的通脹目標,那么通脹水平會在短期內(nèi)保持不變。一旦互聯(lián)網(wǎng)帶動的價格下降且通脹降至目標以下,央行就會降低利率,允許經(jīng)濟以更快的速度增長,從而保持通脹水平不變。雖然有些商品的價格會因為網(wǎng)絡(luò)化而下跌,但其他與網(wǎng)絡(luò)無關(guān)的商品和服務(wù)的價格則會以更快的速度上升。

隨著生產(chǎn)率的提高,互聯(lián)網(wǎng)能夠?qū)崿F(xiàn)更快的經(jīng)濟增長速度而不引起通脹水平的上升。根據(jù)目前最全面的高盛公司研究報告估計,對發(fā)達國家來說,B2B電子商務(wù)會導致這些國家的經(jīng)濟產(chǎn)出水平平均永久性提高5%,其中2.5%以上將在今后十年中實現(xiàn)。這意味著GDP以每年0.25%的速度增長。如果把這份報告中沒有考慮到的產(chǎn)業(yè)也包含進去,互聯(lián)網(wǎng)所帶來的經(jīng)濟效益會更大。

2.B2B促進交易成本降低

盡管網(wǎng)上零售商或其它企業(yè)對消費者(B2C)的公司,例如Amazon或eBay,總是成為媒體追逐的焦點,但互聯(lián)網(wǎng)對經(jīng)濟的最大影響來自于以企業(yè)對企業(yè)(B2B)形式出現(xiàn)的電子商務(wù)活動。根據(jù)GartnerGroup的預測,到2003年,美國B2B電子商務(wù)的全球營業(yè)額將會達到4萬億美元,而網(wǎng)上B2C的零售額還不到4千億美元。

B2B電子商務(wù)在三個方面降低了公司的成本:首先,減少了采購成本,企業(yè)通過互聯(lián)網(wǎng)能夠比較容易的找到價格最低的原材料供應(yīng)商,從而降低交易成本;其次,有利于較好地實現(xiàn)供應(yīng)鏈管理;第三,有利于實現(xiàn)精確的存貨控制,企業(yè)從而可以減少庫存或消滅庫存。這樣,通過提高效率或擠占供應(yīng)商的利潤,B2B電子商務(wù)可以降低企業(yè)的生產(chǎn)成本。從經(jīng)濟學的角度來看,在供求經(jīng)濟模型中,總供給曲線向右移動。

所有這些會對通貨膨脹和增長產(chǎn)生什么樣的影響呢?如果價格不變的話,低成本會刺激企業(yè)的產(chǎn)量增加(也就是說,總供給曲線從圖中的S1移至S2的位置),產(chǎn)出的長期平衡水平會提高,價格總水平會下降。但這并不意味著通貨膨脹水平也一定會下降。除非價格水平在一段時間內(nèi)持續(xù)下跌,而且達到了一個較低的供求平衡點之后,才可能會出現(xiàn)通脹下降的情況。

互聯(lián)網(wǎng)也不可能永久性的降低通脹,因為后者只是一種貨幣現(xiàn)象。如果中央銀行仍然堅持以前的通脹目標,那么通脹水平會在短期內(nèi)保持不變。一旦互聯(lián)網(wǎng)帶動的價格下降且通脹降至目標以下,央行就會降低利率,允許經(jīng)濟以更快的速度增長,從而保持通脹水平不變。雖然有些商品的價格會因為網(wǎng)絡(luò)化而下跌,但其他與網(wǎng)絡(luò)無關(guān)的商品和服務(wù)的價格則會以更快的速度上升。

隨著生產(chǎn)率的提高,互聯(lián)網(wǎng)能夠?qū)崿F(xiàn)更快的經(jīng)濟增長速度而不引起通脹水平的上升。根據(jù)目前最全面的高盛公司研究報告估計,對發(fā)達國家來說,B2B電子商務(wù)會導致這些國家的經(jīng)濟產(chǎn)出水平平均永久性提高5%,其中2.5%以上將在今后十年中實現(xiàn)。這意味著GDP以每年0.25%的速度增長。如果把這份報告中沒有考慮到的產(chǎn)業(yè)也包含進去,互聯(lián)網(wǎng)所帶來的經(jīng)濟效益會更大。

3.信息技術(shù)促進生產(chǎn)率提高

從歷史上看,年均增長速度達到0.25~0.5%已經(jīng)是很不錯的成就了。據(jù)估計,在19世紀末的幾十年中,鐵路運輸?shù)耐度胧褂檬姑绹漠a(chǎn)出增加了10%。即使互聯(lián)網(wǎng)本身無法實現(xiàn)這樣的經(jīng)濟效率,那么信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)共同創(chuàng)造的生產(chǎn)率增長已毫不費力地接近了這一水平。如今,計算機、軟件和電信業(yè)已占美國資本存量的12%,這與美國19世紀末鐵路時代的高峰期時鐵路業(yè)所占的份額相距不遠。

同歷史上的幾次技術(shù)革命相比,信息技術(shù)占有一定的優(yōu)勢。

第4篇:商務(wù)交易論文范文

一文化圖式

圖式這個詞匯源自希臘語,最早它是作為一個哲學概念被提出的。英國經(jīng)驗主義心理學家Barlett把它作為心理學的一個概念提出來,他認為圖式是積極地組合過去事物和語言。大多數(shù)認知心理學家認為圖式理論是用來解釋心理過程的理論。盡管不同學者對圖式的理解各有不同,但大部分學者都認為圖式是大腦為了儲存和處理信息的便利,而將對新事物認知與過去的認知、經(jīng)歷有機結(jié)合起來的一種形式,是具有相互關(guān)聯(lián)的知識所構(gòu)成的完整的信息儲備系統(tǒng)。圖式分為形式圖式、內(nèi)容圖式和語言圖式。文化圖式是從屬于圖式理論中內(nèi)容圖式的組成部分之一,指的是內(nèi)容圖式中的文化知識,是“人腦中關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過先前的經(jīng)驗己經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象”。換句話說,對于處在不同的文化背景中人來說,同樣的事情可能會產(chǎn)生不同的文化圖式。因此,在翻譯傳遞具有文化信息內(nèi)容的時候,首先譯者必須要充分而正確理解源語語言中所傳遞的文化信息,激活內(nèi)化在大腦中相關(guān)的文化圖式,找到與之相匹配的文化信息,然后翻譯成目的語讀者所能理解接受的語言,在表達方式上,譯文內(nèi)容既要準確傳遞文化信息又要盡量保留原文文化信息。

二現(xiàn)階段我國商務(wù)英語翻譯教學存在的問題

(一)落后的教學方法和手段

現(xiàn)階段我國的商務(wù)英語翻譯教學大都采用以教師為中心的教學模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現(xiàn)有教學條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計算機輔助教學很難全部實現(xiàn),這無疑使教學效果相對較差。因為在這種教學環(huán)境及條件下學生只是被動地接受知識,缺乏主觀能動性。這種單一的教學方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動,學生對這樣課堂提不起興趣,教學效果自然就不會令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應(yīng)用性很強的課程,很多院校的商務(wù)英語翻譯教學根本無法滿足學生的實際需要,在翻譯實踐過程中學生們會發(fā)現(xiàn)在課堂上學到的知識偏純理論的較多,書本上所學到的知識與實際操作過程脫節(jié)非常嚴重。

(二)水平有限的教師隊伍

商務(wù)英語翻譯教學要求教師既精通商務(wù)理論知識,又要掌握商務(wù)實踐技能。但目前大多數(shù)商務(wù)英語翻譯課的教師是出自本科院校英語語言文學專業(yè)。就普通英語翻譯而言,他們理論知識過硬。但他們對商務(wù)英語專業(yè)知識卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒有接觸過商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語和詞匯;更不用提商務(wù)實踐知識;他們無法了解商務(wù)英語翻譯的特點。這就使得教師對翻譯教學課堂只能是照本宣科。由于大部分商務(wù)英語教師缺乏商務(wù)背景,缺少在教學外的商務(wù)英語實踐經(jīng)驗,很難滿足學生的求知要求,難以勝任商務(wù)英語翻譯教學工作的需要。

三商務(wù)英語翻譯教學的改進

(一)教學方法的多樣化

傳統(tǒng)的以“教師為中心”教學方法顯然已經(jīng)無法滿足企業(yè)對商務(wù)英語人才需求,對此,高等學校和商務(wù)英語教師現(xiàn)在所共同面臨的問題就是如何創(chuàng)新商務(wù)英語教學方法。筆者認為情景教學法更能激發(fā)學生的學習興趣。情景教學法是強調(diào)以學生為中心,注重培養(yǎng)學生運用語言進行交際的能力的一種教學方法。首先,教師通過描述特定的教學情境,學生分組進行討論教師設(shè)定的教學情景,再對該情境進實際演練。在這種教學法中教師充當指導者及組織者,并對學生的小組討論活動給與指導。學生運用所學的商務(wù)英語翻譯理論及技巧知識在接近真實交際的商務(wù)情景中,可以親身地感受到更為真實的商務(wù)氛圍。其次,學校要與企業(yè)建立校外實訓基地,讓學生親自接觸翻譯實踐,讓學生參與其中的部分翻譯工作。讓他們在真實的環(huán)境中學習翻譯,這對于提高學生的翻譯能力無疑具有很大幫助作用。最后,在教學中,學校要加大教學設(shè)備的投入力度,盡可能創(chuàng)造條件讓教師可采用多媒體輔助教學來授課。這種形象化的方式可使學生直觀真實地感受工作中遇到的翻譯難點。把這些難點與課堂上所學知識進行對比研究,學生們學習的興趣自然而然就會形成,學習效果會遠遠超過傳統(tǒng)的教學方法。因此,在商務(wù)英語翻譯教學中,為了取得良好的教學效果教師首先要明確教學目標,把翻譯理論與實踐有機地結(jié)合在一起,努力營造“以學生為中心”的課堂教學模式,充分運用多樣化的教學方法,為學生創(chuàng)造更多的翻譯實訓實踐機會。

(二)提升教師教學能力

商務(wù)英語翻譯教學的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學方法是不夠的。商務(wù)英語翻譯課的教師本身的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)知識也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務(wù)英語翻譯教師要主動尋找機會提升自己的業(yè)務(wù)能力,例如,可以多參加一些商務(wù)英語課程會議,與同行們相互切磋,交流經(jīng)驗。也可以利用寒暑假及課余時間多參加一些商務(wù)翻譯活動,與企業(yè)負責人進行溝通交流,看企業(yè)需要什么樣的人才,在課堂上可以對學生進行有針對性的培訓而不是一味地照搬書本知識。其次,商務(wù)英語翻譯教師必須與時俱進,充分利用現(xiàn)代化的教學手段及方法。提高多媒體使用技能和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力,充分利用多媒體教學對學生更好地傳授語言知識和培養(yǎng)商務(wù)英語實踐能力。最后,商務(wù)英語翻譯教師要不斷提高自己的商務(wù)文化背景知識,學習商務(wù)文化知識,拓展自己的知識面。在課堂上不斷對學生進行文化背景知識的輸入,運用不同的教學方法激發(fā)學生的學習興趣。

(三)剖析文化差異

1地理位置

“西風”這個單詞展示了典型的英國文化。在英國人的思想中,西風溫暖舒適,因為英國處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風源自大西洋。《西風頌》這首詩就是英國人熱愛西風最好的例證。有一家汽車公司用西風作為它的品牌是另外一個好例子。在中國,西風給人是冷而不是暖的感覺,因此中國有一家東風汽車公司而不是西風汽車公司。

2思想方式

由于思想方式的不同,同一種動物由在不同的國家會產(chǎn)生不同的意義。例如,在英國許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因為鷹被人認為是一種聰明的動物。而在中國傳統(tǒng)文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認為是預示著死亡,所以很多人不喜歡這種動物。

3顏色意識

盡管在不同的文化中,對于顏色的意識有相同點。但由于地理位置、歷史文化背景以及風俗習慣的不同,紅色在中國文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會讓人聯(lián)想起危險及恐懼。

4數(shù)字文化

在中國,數(shù)字“8”被認為會給人帶來吉祥與幸運,因為它和漢語中“發(fā)”諧音。同樣數(shù)字“6”也深受人們的喜愛,因為它代表“順”。所以許多人喜歡在電話號碼和門牌號上選用這兩個數(shù)字。在西方,數(shù)字“13”被人們認為是不吉祥的,因為耶穌和他的12個門徒在吃最后的晚餐時,背叛者尤大就坐在第13個座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。

(四)文化圖式在商務(wù)英語翻譯教學中的運用

商務(wù)英語翻譯教學,由于學習者缺少商務(wù)文化知識導致誤譯和譯文中出現(xiàn)大量中式英語等現(xiàn)象,針對這一問題,筆者認為,在商務(wù)英語翻譯課堂上,教師要根據(jù)教學大綱的要求、社會對人才的需求,把中英之間的文化差異進行比較對照,商務(wù)英語翻譯教師更重要的是要學會運用文化圖式理論對源語文本和譯文進行對比研究,然后再指導學生利用文化圖式達到跨文化交際的目的。筆者認為,要達到這一目的,主要有以下兩種方式:

一是原有文化圖式的激活。看來具有語法錯誤的句子在商務(wù)英語中卻被完全接受,這些是教師在授課過程中就要傳達給學生的,那么下次再遇到類似的問題學生就不會變得迷惑。

二是新的文化圖式的創(chuàng)造。在授課過程中,如何教會學生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業(yè)知識外,老師可以讓學生課下去查相關(guān)資料,課上教師可以進行提問,教師則可以就相關(guān)內(nèi)容給與點評及補充。

參考文獻

[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯, 2003(2).

[2]林瑞蘭.語言文化空缺與翻譯策略[D].長沙:湖南師范大學,2004.

[3]陳準民,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社, 2007.

[4]鄒力.商務(wù)英語翻譯教程[M].中國水利水電出版社, 2005.

[5]陳莉萍.專門用途英語研究[M].上海:復旦大學出版社, 2000.

[6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004(4).

[7]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國翻譯,2002(1).

第5篇:商務(wù)交易論文范文

今天在我們班開了一次別開生面的辯論會,同學們發(fā)言踴躍,氣氛非常熱烈。

我們以“開卷有益”和“開卷未必有益”為題,進行辯論。同學們個個巧舌如簧,你來說,我來辯,都互不相讓,“楊可!“老師叫道我,因為我是支持“開卷有益”的正方,我是這樣說的:“我認為開卷有益,因為我們可以從某些書籍中學會并懂得一些知識,例如:“十萬個為什么”“天文小百科”等……

我講完之后,正方的同學們給予了我非常熱烈的掌聲,我坐下來,暗喜沒人反駁,突然,就來了這么一位“不速之客”,“小烏龜”??尹依然。天吶,怎么老天給我找了一個“女強人”?看來,這次辯論會反方是贏定了,喂?我們正方的主力中心怎么沒舉手,“程九程,你怎么不舉手呢?你寫的很好呀!”我們正方的同學叫他。嘻,你看到這一定心里有了疑問,為什么有人叫“aba”式的名字。其實,他并不叫程九程,而是叫程九銘,程九程是四年級下學期,一節(jié)音樂課上,音樂老師叫錯了程九銘的名字,我們把這個老師給他起的名字叫成他的外號,叫順口了,就一直叫這個名字了。

辯論會就要結(jié)束時,老師告訴我們正方的反方都不完全對,有的書可以看,是好書,但也有某種書會讓青少年誤入歧途。所以雙方都不完全對。開完今天的辯論會,我明白了:“要讀好書,不要什么都讀。”

第6篇:商務(wù)交易論文范文

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語教學 語義解讀 教學方法

1.緒論

商務(wù)英語是商務(wù)社會文化中的特有語言現(xiàn)象與現(xiàn)代英語的功能變體。隨著我國經(jīng)濟全球化程度的逐步加深,人力資源市場對復合型、應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才的需求也愈發(fā)膨脹,且根據(jù)多年來用人單位的調(diào)研數(shù)據(jù)及商務(wù)英語專業(yè)的辦學實踐來看,具備扎實的語言知識基礎(chǔ)、跨文化交際能力和商務(wù)英語實際應(yīng)用能力的“應(yīng)用型”人才是當前企業(yè)人才聘用及培養(yǎng)的重點。而商務(wù)英語專業(yè)課程在教學模式改革過程中,卻未符合時代及人才培養(yǎng)目標的要求,在教學實踐中仍存在較多不足:“一言堂”、“填鴨式”等傳統(tǒng)教學模式普遍存在;在教學方法上對商務(wù)加英語的模式教學生搬硬套;過于注重教材表面知識,類似于語義解讀等細節(jié)問題處理失當。這些教學模式及方法都致使商務(wù)英語教學難以獲取較佳的教學效果,不利于合格商務(wù)英語人才的培養(yǎng)。因此,我選取商務(wù)英語教學中的語義解讀引導問題進行研究,對于商務(wù)英語人才的培養(yǎng)是具有現(xiàn)實意義的。

2.文獻綜述

2.1語境的定義和分類

“語境”(context),即言語環(huán)境,包括語言因素與非語言因素。諸如時間、空間、情景、話語前提等與詞匯使用存在密切聯(lián)系的均屬于語境因素。該概念最早是由英國人類學家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)在《意義的意義》一書的補錄中提出的。書中,他將語境區(qū)分為“情景語境”與“文化語境”或稱之為“語言性語境”與“非語言性語境”。其后,英國倫敦學派的弗斯(Firth)又將context的含義引申至話語的上下板塊,甚至于話語與社會環(huán)境間的關(guān)系。我國當代語言學家張志公則從內(nèi)容方面將語境劃分為現(xiàn)實、廣義的語言環(huán)境。英國語言學家韓禮德(Halliday)進一步將語境因素歸納為三個組成部分,包括場境、交際者及方式??傮w而言,盡管學術(shù)界關(guān)于語境的內(nèi)涵看法有所異同,但概念闡述并無較大的相悖之處。

就此來說,語境的定義可概述為:語境,即使用語言的環(huán)境,是由一系列為語言表達特定意義且與言語交際緊密聯(lián)系的若干因素構(gòu)成的。語境可分為三類:話語語境、情景語境及文化語境。

2.2語義的定義

所謂語義(semanteme,semantics),即由聲音與意義構(gòu)成的語言符號、語言結(jié)構(gòu)的意義平面。語義是由符號表征的,其中符號是由能指(signifier)、所指(signified)二心理實體構(gòu)成的不可分割的二元體。

3.教學方法

3.1教學采用的方法

3.1.1專業(yè)術(shù)語語義解讀引導

術(shù)語是應(yīng)用語言的重要分支,商務(wù)英語術(shù)語翻譯作為國際商貿(mào)交往中的重要交流途徑,自然也對譯者的專業(yè)功底提出了更高的標準要求。因此,我在商務(wù)英語的實踐教學中著重加強了對專業(yè)術(shù)語語義的解讀引導。在具體的術(shù)語教學中,我對學生提出了這樣的原則要求,即將“信達雅”標準轉(zhuǎn)換為“忠實、準確、統(tǒng)一”這三條基本原則。

其一,忠實原則。這不僅是對句式結(jié)構(gòu)一致性的基本要求,更重要的是突出“意義不悖于原文”這一基本準則,絕不允許出現(xiàn)所謂“近似性”的字樣,這是對學生商務(wù)意識及學術(shù)素養(yǎng)的基本規(guī)范。在商務(wù)廣告翻譯的拓展學習中,我就向?qū)W生強調(diào)了這樣一點:信息對等,突出廣告賣點。還應(yīng)聯(lián)系多種已有翻譯規(guī)范具體學習。如現(xiàn)階段國內(nèi)的商務(wù)英語廣告頗有些“四字”情結(jié),款式新穎譯為Up-to-date style,造型美觀Handsome appearance或使用意譯法,即“心理聯(lián)想”,交貨及時可譯為Timely delivery guaranteed;適當?shù)亟柚谛揶o手段分析解讀語義也是一種較好的途徑,如修飾絲綢商品的“柔軟迷人,色澤悅目”可譯為Soft enchanting,smiling color。

其二,準確原則。相對于忠實原則對結(jié)構(gòu)一致性的要求,“準確”主要指語義解讀應(yīng)清晰明了,不存在語法錯誤或邏輯錯誤。尤其是商務(wù)英語通常涉及諸多合同、投資等規(guī)范性文件的翻譯,在此類文本的語義解讀中,尤其應(yīng)注意不能作隨意性的意譯。

其三,統(tǒng)一原則,即在專業(yè)術(shù)語的語義解讀上應(yīng)保持前后一致,不存在任何不合理的改變。此處,我就對學生舉例說明了新詞匯初引入時不同版本的翻譯所引起的麻煩,如萬維網(wǎng)World Wide Web最初還有國際網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)、世界咨詢網(wǎng)之類版本的翻譯,著名汽車品牌Volve(沃爾沃)也是如此,最初它也有伏爾沃、伏爾伏等稱謂。

總的來說,在專業(yè)術(shù)語的語義解讀中,教師應(yīng)灌輸給學生這樣一種概念,即商務(wù)英語學習要準備好各種專業(yè)詞典:實用外貿(mào)詞典、漢英商務(wù)詞典、漢英商品名稱詞典,做到有備無患,時時刻刻準備更新知識儲備。

3.1.2上下文語義解讀引導

如前文所言,上下文語義解讀就是要聯(lián)系詞匯所處的前后板塊,進行語義的綜合考量。語言作為構(gòu)建意義的處方,其潛在意義的表達需要依靠大量的背景信息和認知活動。在語義解讀的過程中,應(yīng)聯(lián)系具體語境,以其基本語義為出發(fā)點,引申或取舍詞義,從中選取較為恰當?shù)囊馑急磉_。我在此部分內(nèi)容的教學中,主要選取大量針對性的閱讀訓練供學生學習,增加語感。如下文在貨幣政策報告“International Developments”一節(jié)選取的部分片段:trade and foreign GDP growth slowed,higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar.從此句的商務(wù)語境來看,句中的appreciation、against顯然不能直接以原義解讀,而應(yīng)將兩詞作引申含義處理,appreciation(increase in value,即增值、漲價);against(in return for作為……的交換)。

3.1.3文化語義解讀引導

語言與文化是密不可分的。作為文化的載體,在商務(wù)英語的學習中,教師應(yīng)使學生了解到,語言不僅是符號系統(tǒng)的習得過程,還是民族文化的溝通過程。正如尤金?奈達(Eugene A.Ni-da)所言,“做好翻譯工作,掌握兩種文化甚至于比掌握兩種語言更為重要”。因此,在商務(wù)英語語義解讀的過程中,應(yīng)重視跨文化因素學習的重要性,避免因誤解產(chǎn)生歧義。

在商務(wù)英語跨文化因素的學習中首要注意的問題是對影響商務(wù)英語語義解讀的跨文化因素進行具體分析,以便學生加以注意并有針對性地進行課后資料查閱。具體而言,其影響因素主要包括以下幾點:一是不同地域?qū)ο嗤挛锏恼J識差異。例如,dragon“龍”是中國人心中象征吉祥的圖騰,而在西方,這個詞在中世紀被視為罪惡的象征,惡魔撒旦(Satan)也被稱為the great dragon。通過教師對詞匯dragon在中西文化中不同聯(lián)想的闡釋,學生自然也就理解了為何“亞洲四小龍”譯為“Four Asian Tigers”而非“Four Asian Dragons”。二是顏色認識引發(fā)的文化差異。不同國家所處的區(qū)域位置及其特殊的風俗、歷史文化背景都會帶來不同的文化體驗,顏色就是其中的重要一項。如“Blue”藍色在西方國家有憂郁的含義,這就為學生帶來了疑問,Bluebird“藍鳥”為何又能成為知名汽車品牌,這就聯(lián)系到了北美藍色鳴鳥的文化含義――“幸?!?,這也是品牌推出的文化底蘊。數(shù)字也是如此,如“九”的文化取向同“久”,三九集團取義于此,而同樣的“nine”在英語國家就沒有這樣的涵義。

除了跨文化因素的介紹外,我在教學中還對商務(wù)英語主要是翻譯方面作了如下要求:其一,在具體的商務(wù)英語翻譯中應(yīng)結(jié)合中西方思維方式的差異進行分析。就英語廣告來說,在內(nèi)容的編排上很明顯地受到了西方直線式思維的影響,顯得一目了然。在具體教學中可實際舉例,如:Give him a diamond,the gift he’ll never forget.Priced from $500 to $2,000.Men’s diamond rings and men’s diamond wedding binds in bold and mascu-line designs.A Diamond Is Forever.短短幾句廣告詞就闡明了與商品相關(guān)的款式、特點、價格等諸要素。其二,在商務(wù)英語語義解讀中如遇到與特定文化相關(guān)的文化內(nèi)容,應(yīng)注意適當增譯說明部分。只有通過長時間的習慣訓練,才能夠從簡單機械的漢語思維轉(zhuǎn)換中脫離出來,避免中式英語(chinglish)的出現(xiàn),不至于將如濃茶(strong tea)譯為chick tea,炒雞蛋(scrambled eggs)譯成fried eggs。

4.結(jié)語

綜上所述,要在教學中有效地解決商務(wù)英語詞匯語義解讀中存在的種種問題,首要的是培養(yǎng)學生文化差異意識,并利用多種渠道提高語言運用能力或加強有效交際,這同樣是推進商務(wù)英語教學的重點所在。我認為有針對性地開展商務(wù)英語語義解讀引導教學在專門語言學習中具有不可忽視的重要意義,這一實踐教學也給我們帶來了新的啟示,即語義解讀不應(yīng)僅停留于傳統(tǒng)語義學的狹窄視角,而應(yīng)結(jié)合社會環(huán)境對語義的承載和體現(xiàn),歷時性地把握與分析語義與語境間的關(guān)聯(lián)性,縱深分析語義解讀的方法或途徑,使得語義變化過程顯得更為明晰,獲取更加充分的解釋。就此,我認為,商務(wù)英語的語義解讀教學目標應(yīng)是熟悉原文、精通疑問,并具備良好的專業(yè)素養(yǎng)與語言能力,可結(jié)合相應(yīng)的文化背景知識實現(xiàn)語義解讀的“移情”。唯有如此,才能夠在商務(wù)英語專業(yè)教學中建立專業(yè)特色,培養(yǎng)出一批具備扎實基礎(chǔ)與突出實踐能力的新型應(yīng)用型人才。

參考文獻:

[1]裴文.現(xiàn)代英語語境學[M].合肥:安徽大學出版社,2000.

[2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[3]汪榕培.英語詞匯學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[4]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[5]Saussure,F(xiàn).de.Course in GeneralLinguistics[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[6]趙會軍.金融英語翻譯中的社交語境功能[J].中國科技翻譯,2006,(8).

[7]趙彥春,王娟.透過語法化現(xiàn)象看語法機制的自主性[J].四川外語學院學報,2007,(5).

[8]高福猛.語義語境和英漢翻譯中詞義的確定[J].長沙鐵道學院報,2008,(3).

[9]鄧震夏.淺論金融英語文本詞匯的英漢理解與翻譯[J].嘉應(yīng)學院學報,2006,(10).

[10]張武保,學科創(chuàng)新與商務(wù)英語的復合型特點研究[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2008,(2).

[11]劉志芳,叢琳.商務(wù)英語語言研究與文化參與[J].吉林師范大學學報,2009,(5).

第7篇:商務(wù)交易論文范文

今天在我們班開了一次別開生面的辯論會,同學們發(fā)言踴躍,氣氛非常熱烈。

我們以“開卷有益”和“開卷未必有益”為題,進行辯論。同學們個個巧舌如簧,你來說,我來辯,都互不相讓,“楊可!“老師叫道我,因為我是支持“開卷有益”的正方,我是這樣說的:“我認為開卷有益,因為我們可以從某些書籍中學會并懂得一些知識,例如:“十萬個為什么”“天文小百科”等……

我講完之后,正方的同學們給予了我非常熱烈的掌聲,我坐下來,暗喜沒人反駁,突然,就來了這么一位“不速之客”,“小烏龜”??尹依然。天吶,怎么老天給我找了一個“女強人”?看來,這次辯論會反方是贏定了,喂?我們正方的主力中心怎么沒舉手,“程九程,你怎么不舉手呢?你寫的很好呀!”我們正方的同學叫他。嘻,你看到這一定心里有了疑問,為什么有人叫“aba”式的名字。其實,他并不叫程九程,而是叫程九銘,程九程是四年級下學期,一節(jié)音樂課上,音樂老師叫錯了程九銘的名字,我們把這個老師給他起的名字叫成他的外號,叫順口了,就一直叫這個名字了。

辯論會就要結(jié)束時,老師告訴我們正方的反方都不完全對,有的書可以看,是好書,但也有某種書會讓青少年誤入歧途。所以雙方都不完全對。開完今天的辯論會,我明白了:“要讀好書,不要什么都讀。”

第8篇:商務(wù)交易論文范文

[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。

自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務(wù)活動的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。

一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯

世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務(wù)英語翻譯時須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

上述這些權(quán)威的觀點對目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

語義信息等值和風格信息對等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務(wù)英語翻譯實踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應(yīng)的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側(cè)重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。

比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。

又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。

上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應(yīng)的情形:

1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。

又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應(yīng)譯成“七上”,因為這會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。

3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代

加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務(wù)英語翻譯實踐仍有很大的指導意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就不會有風格信息或文化信息。因為風格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應(yīng)和漢語的“紡織品”(textile)對應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。

又比如中國人歷來推薦“東風”,古人詩句中有“東風送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風”,上世紀五十年代長春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風的詩歌《西風頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風—溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。

三、如何在商務(wù)英語翻譯中進行文化信息的調(diào)整

各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實,作為商務(wù)英語翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過適當?shù)姆g達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調(diào)整,以實現(xiàn)文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學,風土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應(yīng)語,有時根本就找不到對應(yīng)語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干校”等中文詞語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。

1.直譯法

直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學者認為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了近似的語言文化信息。

2.意譯法

意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。

轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點及性能,從而引發(fā)消費者的購買欲望。

3.音譯法

音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。

音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。

音譯商標也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。

如果是中文商標譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標,最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

4.音譯和意譯結(jié)合法

音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

第9篇:商務(wù)交易論文范文

武漢大學信息管理學院副教授沈陽昨日透露,蔓延整個學術(shù)界的現(xiàn)象,已經(jīng)成為信息科學領(lǐng)域值得深入研究的重大現(xiàn)實課題。有鑒于此,他和該校另一位教授和一位博士生,通過對現(xiàn)象的長期充分調(diào)查,實證分析出的動力機理、傳播渠道和盈利規(guī)模。

沈陽介紹,使用搜索引擎軟件工具,可獲得Google和百度“”、“論文”、“”和“買論文”搜索詞的前面323個返回網(wǎng)站。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),所有發(fā)表的論文有極大的相關(guān)性,實質(zhì)都是非法學術(shù)期刊產(chǎn)業(yè)鏈的組稿源頭,這些論文絕大部分發(fā)表在非法學術(shù)期刊上。

“”數(shù)億元

根據(jù)電子商務(wù)淘寶網(wǎng)論文交易銷售額前20名商鋪的數(shù)據(jù),可計算平均每次論文交易花費649元。

沈陽稱,他與多個買賣站的銷售人員進行過聊天,證實網(wǎng)站“瀏覽購買比”一般為2%—6%。通過公式“平均交易費用×每天瀏覽買賣站的人數(shù)×瀏覽購買比×365(天)”,計算可知互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站論文交易2007年度銷售額為1.8億元—5.4億元。

如果加上電子商務(wù)網(wǎng)站銷售、即時通訊銷售、校園廣告銷售以及收入,該“產(chǎn)業(yè)”年交易額還是相對保守數(shù)據(jù),具體數(shù)值難以估計。

論文生意“一條龍”

沈陽稱,他們研究還發(fā)現(xiàn)論文交易網(wǎng)站具有一些共同特點:如論文選題涉及范圍廣,文、藝、理、工、商、法、醫(yī)無所不包;經(jīng)營業(yè)務(wù)流程完整,包含論文寫作、、論文翻譯、論文檢索,允許組織加盟,在全國各大城市設(shè)辦事處,便于溝通客戶,分享利潤;在所屬行業(yè)或群體設(shè)聯(lián)絡(luò)員,引薦推廣,收取加盟費用,形成“傳銷網(wǎng)絡(luò)”。2008年,這些買賣站均進行了搜索引擎推廣。

“藥方”是釜底抽薪

沈陽稱,為遏制當前的嚴峻形勢,應(yīng)避免論文成為評職稱的唯一指標,取消不以研究為指向的本科生、??粕厴I(yè)論文答辯;構(gòu)建完善的基于第三方機構(gòu)的互聯(lián)網(wǎng)期刊管理模式;推進反剽竊系統(tǒng)研發(fā)和應(yīng)用;提高各類期刊社鑒別真?zhèn)文芰?;搜索引擎和網(wǎng)站切實負起社會責任;阻擊廣告。

相關(guān)評論:

論文“生意”不正當

本報評論員李建華

論文選題無所不包,經(jīng)營業(yè)務(wù)流程完整,買家遍布高校、研究單位,2007年我國“產(chǎn)業(yè)”規(guī)模約為1.8億元—5.4億元。專家的調(diào)查讓我們看到生意興隆,更看到學術(shù)論文淪為商品的現(xiàn)象日益嚴重,令人擔憂。

購買別人包辦的論文用來作為自己的學術(shù)成果,這種不誠信行為嚴重違背了基本學術(shù)品格,當為人所不齒;而的經(jīng)營者明顯屬于不正當獲利,也違背了基本商業(yè)倫理,為學術(shù)不端行為推波助瀾,共同污染了學術(shù)環(huán)境。