公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中醫(yī)外宣翻譯譯者素質(zhì)探索

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中醫(yī)外宣翻譯譯者素質(zhì)探索范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

中醫(yī)外宣翻譯譯者素質(zhì)探索

[摘要]中醫(yī)外宣是一項(xiàng)跨越語(yǔ)言、文化、國(guó)界的宣傳活動(dòng),其離不開(kāi)翻譯這一媒介。譯者,作為翻譯活動(dòng)的最重要的主體,需充分發(fā)揮其主體性。本文以中醫(yī)外宣翻譯的特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),研究譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)。

[關(guān)鍵詞]中醫(yī)外宣翻譯;譯者;素質(zhì)

1外宣翻譯的定義

外宣翻譯是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播(黃友義,2006),是翻譯的一種特殊形式。我國(guó)對(duì)外宣傳的目的“是讓更多的國(guó)際友人認(rèn)識(shí)中國(guó),了解中國(guó)的真實(shí)國(guó)情,為中國(guó)未來(lái)的現(xiàn)代化發(fā)展創(chuàng)造更好的國(guó)際便利條件”(韓孟奇,2016)。在全球化進(jìn)程中,外宣工作成果關(guān)系到能否促進(jìn)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及幫助我國(guó)樹(shù)立良好的國(guó)際形象,對(duì)譯者的要求也就更高。所謂中醫(yī)外宣翻譯,是指與中醫(yī)藥相關(guān)且具有對(duì)外宣傳性質(zhì)的的翻譯活動(dòng)。比起其他外宣材料,中醫(yī)外宣材料難度更大,做好中醫(yī)外宣翻譯,對(duì)中醫(yī)的國(guó)際化發(fā)展十分關(guān)鍵。

2外宣翻譯的特點(diǎn)

外宣翻譯作為應(yīng)用翻譯類型中的一種特殊形式,在發(fā)展過(guò)程中逐漸形成了自身的一些特點(diǎn),如讀者至上、內(nèi)外有別、與時(shí)俱進(jìn)。(韓孟奇,2016)首先,讀者至上就是要以讀者為中心,心中時(shí)時(shí)有讀者,譯者在充分理解源文的基礎(chǔ)上,譯出的譯文要能夠滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的基本心理需求,也就是要忠實(shí)傳達(dá)源文、易于理解,基本確保讀者能夠理解源文語(yǔ)言信息及文化信息。其次,內(nèi)外有別。外宣材料是將中文譯為英文,英文讀者和我國(guó)的讀者有著截然不同的意識(shí)觀念、思維方式、政治觀念、文化心理等,因此,譯者在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)言的內(nèi)容和形式,盡量貼近國(guó)外目標(biāo)讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,這樣才能為外國(guó)讀者接受并達(dá)到宣傳的目的。再次,所謂與時(shí)俱進(jìn)則是對(duì)譯者的要求。譯者要具有與時(shí)俱進(jìn)的精神,時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的狀態(tài),積極進(jìn)取,關(guān)注國(guó)際國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài),具有跨文化意識(shí)和國(guó)際視野,爭(zhēng)做優(yōu)秀的文化使者。

3中醫(yī)外宣翻譯譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)

從外宣翻譯的特點(diǎn)可以看出,外宣翻譯對(duì)譯者提出了很高的要求。在翻譯過(guò)程中,“譯者自始至終都在這一框架中處于主體地位,無(wú)論是在翻譯材料的選擇、翻譯原則的遵循、翻譯策略的應(yīng)用、讀者期待的把控,還是翻譯中文化權(quán)重上采取何種態(tài)度,都是由譯者決定的?!保ㄖ芏鳎?017)與傳統(tǒng)翻譯不同,外宣翻譯除了要遵循傳統(tǒng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之外,譯者還要特別注意語(yǔ)言形式、文化傳達(dá)、思維方式等方面,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者思維習(xí)慣、文化心理,努力提高譯文的接受度,提高對(duì)外宣傳效果。就中醫(yī)外宣翻譯來(lái)講,譯者更是任重而道遠(yuǎn),需充分發(fā)揮譯者主體性,提高個(gè)人綜合素質(zhì)。具體來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為譯者應(yīng)具備以下基本素質(zhì)。

3.1扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和翻譯專業(yè)知識(shí)

譯者的雙語(yǔ)語(yǔ)言能力是翻譯的基礎(chǔ)。中醫(yī)外宣翻譯屬于漢譯英范疇,我國(guó)外宣翻譯領(lǐng)域比較缺乏的人才就是漢譯英方面的人才。中醫(yī)文本,特別是經(jīng)典著作里有很多詞匯在英文中找不到,而且很多由古文寫成,難度極大。譯者不僅要精通中文,也要熟知醫(yī)學(xué)古漢語(yǔ),這樣才能充分理解和領(lǐng)悟中醫(yī)詞匯的意思和內(nèi)涵,并將其傳遞給譯入語(yǔ)讀者。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,包括語(yǔ)法能力、語(yǔ)篇能力以及語(yǔ)用能力,這樣才能夠?qū)⒒逎y懂的中醫(yī)文本譯為地道的英文。擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,并不一定能夠做好中醫(yī)外宣翻譯,必須經(jīng)過(guò)翻譯訓(xùn)練才有可能做好翻譯。一個(gè)合格的中醫(yī)譯者不僅應(yīng)具備系統(tǒng)的理論翻譯知識(shí),同時(shí)也要具備實(shí)踐翻譯知識(shí),如翻譯策略、方法、技巧等。外宣翻譯的特殊性要求譯者必須擁有外宣方面的知識(shí)。

3.2系統(tǒng)的中醫(yī)基本理論知識(shí)

對(duì)于中醫(yī)外宣翻譯來(lái)說(shuō),譯者需掌握中醫(yī)藥相關(guān)的、有利于理解中醫(yī)外宣文本的相關(guān)知識(shí)。由于中醫(yī)學(xué)的特殊性,其包含了大量古代哲學(xué)思想和醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),是多學(xué)科的融合,譯者在理解原文時(shí),更是難上加難。所以一名合格的譯者要積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)系統(tǒng)的中醫(yī)理論知識(shí),包含中醫(yī)古典哲學(xué)文化、中醫(yī)醫(yī)學(xué)知識(shí)以及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。其中中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯“是中醫(yī)翻譯的核心和最大挑戰(zhàn)”(周恩,2007)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)包含最具有民族特色的文化內(nèi)涵,其翻譯難點(diǎn)在于大部分術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ),有不少譯者和研究者都提出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略和方法,如李照國(guó)(1997)提出了比照西醫(yī)法、詞素翻譯法、簡(jiǎn)潔法。不同的翻譯研究者提出的翻譯策略各有不同,但主要分為兩類,歸化和異化。就中醫(yī)外宣翻譯來(lái)講,譯者要做出既能兼顧讀者群,又能夠最大程度地保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵的翻譯途徑。

3.3讀者意識(shí)

外宣翻譯的特征之一就是讀者至上。為了達(dá)到宣傳的目的,外宣翻譯必須要以讀者為中心,充分考慮漢英兩種語(yǔ)言文化的差異以及讀者思維方式的差別,將原文譯成易于目標(biāo)語(yǔ)受眾接受的形式?!白鳛橥庑Y料的譯者,不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、嫻熟的翻譯技巧以及嚴(yán)格的治學(xué)態(tài)度和良好的職業(yè)道德,還要做到內(nèi)知國(guó)情、外知世界,特別是中國(guó)的對(duì)外政策和外國(guó)人對(duì)中國(guó)問(wèn)題的理解能力?!保S友義,2005)中醫(yī)外宣翻譯一定要熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗、讀者心理和思維方式,按照國(guó)外讀者的思維習(xí)慣確定譯文形式,同時(shí)又不失中醫(yī)文化內(nèi)涵。在整個(gè)中醫(yī)外宣翻譯過(guò)程中,譯者都要時(shí)刻將讀者放在心中,在真實(shí)傳達(dá)原文意義和內(nèi)涵的同時(shí)通過(guò)各種翻譯方法,如音譯、注釋等爭(zhēng)取將每個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞等飽含哲學(xué)文化思想的詞匯清晰明了地表達(dá)出來(lái),并易于外國(guó)讀者理解,這樣才能達(dá)到外宣的目的。

3.4良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德

除上述探討的因素之外,合作意識(shí)、責(zé)任心、誠(chéng)實(shí)守信等因素也會(huì)影響整個(gè)翻譯過(guò)程,也就是所謂的翻譯職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,如保密、誠(chéng)實(shí)、守信、中立和公正等。(周恩,2017)中醫(yī)外宣翻譯肩負(fù)著中醫(yī)對(duì)外宣傳和交流的重任,任何錯(cuò)譯、漏譯都可能帶來(lái)嚴(yán)重的后果。因此作為文化中介者的譯者必須具有高度的責(zé)任感和強(qiáng)烈的職業(yè)道德,將中醫(yī)文化精髓傳遞給全世界。外宣翻譯譯者還應(yīng)具有全局和跨文化意識(shí),中醫(yī)是我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,將其傳播出去是中醫(yī)發(fā)展壯大的重要一環(huán),因此我們既不能有狹隘的民族主義,完全異化;也不能完全以西方價(jià)值為導(dǎo)向,損壞中醫(yī)文化內(nèi)涵。而是要綜合考慮各種因素,靈活選用翻譯策略將中醫(yī)文化展示出來(lái),體現(xiàn)外宣的功能和目的。

4結(jié)語(yǔ)

在全球化進(jìn)程中,隨著中外文化交流的頻繁,中醫(yī)外宣翻譯越來(lái)越重要,也面臨著諸多挑戰(zhàn)。外宣譯者要不斷迎接挑戰(zhàn),努力提高翻譯能力和翻譯職業(yè)道德,提高中醫(yī)外宣翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)對(duì)外宣傳的效果,將中醫(yī)藥文化的基本理念、哲學(xué)思想、價(jià)值觀等傳播到海外,提升中醫(yī)的影響力,使中醫(yī)走向世界,讓世界了解中醫(yī)。

參考文獻(xiàn)

[1]韓孟奇.文化全球化背景下漢英翻譯研究[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2016(10):230-238.

[2]黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2006(6):27-28.

[3]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)力到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6):31-33.

[4]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].人民衛(wèi)生出版社,1997:75-82.

[5]周恩.中醫(yī)翻譯能力研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2017:86,105,125.

作者:徐雪元 單位:成都中醫(yī)藥大學(xué)