前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西方茶文化差異對茶英語翻譯影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:我國茶文化歷史悠久,已經(jīng)發(fā)展成為弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的一個重要因素和組成部分。在世界各地的經(jīng)濟(jì)和文化互動日益密切的今天,中西方茶文化之間的友好交流對于提高我國文化的影響力是非常重要的。本文簡要介紹分析了中西方文化差異視角下對于茶英語翻譯的影響,簡述了中國傳統(tǒng)茶文化翻譯中普遍存在的問題,并提出了中西方地區(qū)在茶文化差異視角下茶英語翻譯水平提升的對策,旨在能夠更加正確地輸出茶文化的內(nèi)涵和意義,為提升國家軟實(shí)力提供參考和幫助。
關(guān)鍵詞:文化差異;茶英語;英語翻譯;茶文化
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,提高茶英語翻譯水平對于促進(jìn)中西兩地茶文化之間的融合有著重要的推動和促進(jìn)作用。研究中西方茶文化的差異和對于茶英語翻譯的重要性和影響,既有利于中西方茶文化之間的相互交流與廣泛普及,又有利于提升中國茶英語翻譯的水平。在推動國家茶文化軟實(shí)力的建設(shè)過程中,英語翻譯的重要性和作用也不可忽略。
1中西方茶文化差異基本情況
茶葉最初起源于古代中國,隨著茶文化傳入西方,歷經(jīng)長時間的發(fā)展變化茶文化有了升華和進(jìn)步。本文對比和分析了中西方茶文化的差異,梳理并提出中西方地區(qū)在茶文化差異視角下茶英語翻譯水平提升的對策,有助于提升我國高校英語文化課堂教學(xué)。
1.1中國茶文化簡介
茶,最初起源于中國,有著悠久的茶文化歷史。從最早的茶葉是奢華品到現(xiàn)在茶葉普遍存在于普通百姓家中,茶文化不僅僅被認(rèn)為只是"飲茶",它更多地承載著中國民族優(yōu)秀傳統(tǒng)的文化及其前人的智慧與精神。從古至今,記錄茶葉的歷史文獻(xiàn)或是古典詩詞有很多。例如唐代“茶圣”之稱陸羽所著的《茶經(jīng)》,并且僅唐宋這個時期關(guān)于茶文化的古典詩詞就已經(jīng)有1500首,中國的茶文化歷史源遠(yuǎn)流長,博大精深。1.2西方茶文化簡介自古以來,茶文化就逐漸傳入西方各國,十七世紀(jì),尤其以早期英國近代茶文化發(fā)展為主要傳入代表。茶最初廣泛性流行于英國王公貴族中。后來,隨著許多英國從來自歐洲和其他英國等地進(jìn)口這款茶的商品產(chǎn)量不斷增加,價(jià)格逐漸大幅度的降低,才終于使茶不再被人們視為一種奢侈品,如今80%的英國人都逐漸養(yǎng)成了經(jīng)常喝茶的這個良好習(xí)慣。在英國,經(jīng)過長時間的發(fā)展,還形成了獨(dú)特的茶道,這在一定程度上與英國的紳士文化有較大的聯(lián)系。1.3中西方茶文化差異對比中國的茶文化與西方的茶文化依然具有較多差異。高校的英語課堂教學(xué)過程應(yīng)該和當(dāng)今社會時代的變化和特點(diǎn)相一致。在英語課堂的教學(xué)中,我們不應(yīng)該只注重教授語言翻譯的技巧,還應(yīng)該向?qū)W生傳遞文化知識,按照大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo),提升學(xué)生的綜合能力。要想學(xué)好一門語言,必須了解這個國家的文化,否則是不可能學(xué)好的。在我國高校英語文化教學(xué)中,茶文化差別是及其重要的一項(xiàng)內(nèi)容。
2茶英語翻譯中存在的問題
2.1茶英語翻譯專業(yè)性有待進(jìn)步
我國傳統(tǒng)的茶文化是經(jīng)過漫長的歷史而逐漸產(chǎn)生的,因此我國傳統(tǒng)的茶藝文化有其豐富的內(nèi)涵。而在傳統(tǒng)英語茶藝術(shù)翻譯中,正是由于我國的傳統(tǒng)語言和文化所本身擁有深厚的文化底蘊(yùn)和其內(nèi)涵,也充分體現(xiàn)出了在英語翻譯過程中對于相關(guān)術(shù)語缺乏。茶藝的英語翻譯很重要,這就需要涉及諸多同類型的茶藝品牌名稱,而在傳統(tǒng)英語茶藝術(shù)翻譯中,很多的翻譯為拼音翻譯。這種翻譯方式存在著局限性,在寓意這一方面的表達(dá)上還存在很大的欠缺,往往會導(dǎo)致一些詞不達(dá)意。
2.2茶英語翻譯準(zhǔn)確性有待提升
茶相關(guān)的用語表達(dá)形式很多,意義也非常豐富,他們是經(jīng)過千年以來我國傳統(tǒng)茶文化的積淀,逐漸產(chǎn)生的,因此,茶藝用語英文翻譯具有很大的難度。例如茶藝表演現(xiàn)場泡茶的各個環(huán)節(jié)時,講究"高山流水"和"春風(fēng)拂面",英語版本被翻譯成"Highmountainsandrunningwateraresweptbywind"。高山流水主要目的是將在茶壺內(nèi)的兩個注水部分讓茶葉松散,更好地可以充分發(fā)揮其中的香氣,充分體現(xiàn)了茶藝表演者精湛技藝。春風(fēng)拂面也就是用壺蓋輕輕地刮掉茶湯表面的一些淺淡白色的小氣泡,使得茶湯顏色變得更為均勻、透亮。通過對以上傳統(tǒng)茶藝各個環(huán)節(jié)的意境分析我們可以發(fā)現(xiàn),英語翻譯在意境的英語表達(dá)中并未能夠?qū)鹘y(tǒng)茶文化作出準(zhǔn)確體現(xiàn)。
2.3茶英語翻譯創(chuàng)新性有待加強(qiáng)
隨著國際文化交流越來越廣泛,我國的傳統(tǒng)茶藝文化也不斷地向西方國家傳播,當(dāng)今的我國社會發(fā)展和經(jīng)濟(jì)環(huán)境正處于不斷地快速發(fā)展與變化之中,所以茶英語翻譯工作要與時俱進(jìn)。目前茶英語翻譯依然具有著很大的局限性,并沒有根據(jù)我們實(shí)踐生活中的茶文化知識內(nèi)涵進(jìn)行翻譯的探索和創(chuàng)新。
2.4翻譯人員茶藝專業(yè)素養(yǎng)有待培養(yǎng)
由于茶藝具有深厚的中華民族文化底蘊(yùn),語言又非常專業(yè),譯者難以準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)。用英語翻譯茶的前提不僅是掌握英語,更要深入了解茶藝。當(dāng)前茶藝翻譯人員存在的問題是質(zhì)量參差不齊,翻譯水平低下,對茶藝的理解還停留在表面,缺乏茶藝專業(yè)性,自然無法翻譯準(zhǔn)確。
3中西方茶文化差異背景下茶英語翻譯提升對策
3.1以加強(qiáng)中西文化差異性研究為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)化中西茶文化語言轉(zhuǎn)化根基
由于不同國家文化的差異,導(dǎo)致英語翻譯的難度增加了,翻譯工作者需要提高自己的翻譯能力才能勝任翻譯工作。對中西方茶文化進(jìn)行深入的研究,有助于翻譯工作者做到精準(zhǔn)翻譯。因此,翻譯者要充分研究地域文化的差異,進(jìn)行比較、總結(jié)和分析,從而使翻譯結(jié)果更加理想。
3.2以補(bǔ)充茶藝英語解釋性詞匯為切入點(diǎn),強(qiáng)化讀者易讀理解性
通過注釋的方式可以對術(shù)語進(jìn)行進(jìn)一步說明,這是因?yàn)楹芏嗖杷嚨膶I(yè)術(shù)語具有其特殊的含義,沒有注釋讀者很難理解其中的含義。增詞達(dá)意識在口頭翻譯的時候常用的一種方式,它的意思是在原有詞匯的基礎(chǔ)上增加解釋說明,以達(dá)到使聽者能方便理解并快速記住的目的,但是不破壞語言本身的美感。有時適合直譯,有的情況下適合意譯,有時需要結(jié)合使用直譯和意譯的方法,這取決于材料本身的特點(diǎn)。
3.3以加強(qiáng)茶英語翻譯工作創(chuàng)新為著眼點(diǎn),不斷推動翻譯質(zhì)量的提升
在過去,我國茶英語翻譯和研究工作大都是以文字為主,這種與茶文化的互動和溝通也是比較遲鈍,并且對于茶文字的敘事和描述也不是很生動形象,需要注重對茶文化的翻譯的創(chuàng)新。為此我們可以綜合考慮以下幾點(diǎn):一是我們要注重對茶文化的翻譯和工作形式的多元化,除了傳統(tǒng)文字的描述外,還希望可以向國外輸出一些中國傳統(tǒng)的制茶技法,做一些特別專門的茶文化視頻,然后再搭配上一些中英文的翻譯,能夠幫助國外的人員從文字、圖像等多個角度來更加具體地認(rèn)識和理解茶文化的文化內(nèi)涵,降低了茶文化的呈現(xiàn)和表達(dá)困難;二是茶文化的翻譯不僅需要對茶的外在特征和具體內(nèi)容進(jìn)行描述,還需要同時融入中華民族傳統(tǒng)文化背景,當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣等,使得我們能夠更好地認(rèn)識理解茶文化的歷史淵源和其中所蘊(yùn)含的中華民族勞動人民精神和智慧,這對于充分體現(xiàn)和弘揚(yáng)茶文化的基本內(nèi)涵具有重大的意義和促進(jìn)作用。因此,在茶英語翻譯工作中,就需要針對翻譯的技巧、專門術(shù)語等方法進(jìn)行持續(xù)的創(chuàng)新,來提升茶文化翻譯水平。
3.4以提升翻譯者專業(yè)素養(yǎng)為著力點(diǎn),突破茶英語翻譯障礙
提高茶英語翻譯的質(zhì)量,在很大程度上取決于茶英語翻譯工作者的專業(yè)素養(yǎng)的提高。英語翻譯能夠向全世界傳播茶文化、推動中國特色茶藝走向世界。翻譯工作者只有獲取更多的專業(yè)知識,提高自己的專業(yè)素養(yǎng),對中國和世界的茶文化進(jìn)行深入的了解,才能更好的做好翻譯工作。專業(yè)詞匯的積累是必要的工作,同時要熟悉不同國家的文化,構(gòu)建完整的、科學(xué)的茶藝語言體系,根據(jù)不同的情況運(yùn)用多種翻譯方法才能做好翻譯工作。
3.5以探索茶英語地道性表達(dá)為落腳點(diǎn),助力翻譯工作順利展開
在不同的地方,很多日常用語都有了固定的表達(dá)方式,這是由于地域的不同,表達(dá)方式不同。茶英語的日常用語翻譯中,應(yīng)尊重當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,根據(jù)不同地域的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行句式語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,盡量保持翻譯語言的原汁原味,這樣翻譯出來的文字才是高水平的、地道的。綜上所述,立足中西茶文化之間的對比特點(diǎn),在茶英語翻譯工作過程中,需要更加注重建立一套較為完善的英語翻譯工作體系。通過對中西方傳統(tǒng)茶文化之間的差異進(jìn)行綜合分析對比,從而探索出一種有利于提高人們認(rèn)識的方式,以便更好地把握和運(yùn)用中西方傳統(tǒng)茶文化的特點(diǎn),從而使得英語翻譯工作活動能夠更加規(guī)范化和內(nèi)涵多元地持續(xù)開展。同時,在進(jìn)行英語翻譯時,要特別注重充分結(jié)合具體的翻譯文本內(nèi)容,將中西方不同的民族語言習(xí)俗和人們之間的語言互動機(jī)制有效地融入其中,增進(jìn)了翻譯文本內(nèi)容的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)和底蘊(yùn),最終達(dá)到理想翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]孫水良.試論英漢語言翻譯中的文化因素[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào).2013(5):56-58.
[2]胡伶俐.以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展為導(dǎo)向的英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革研究——以湖南科技學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào).2018(11):115-116.
[3]夏華敏.中西文化差異下的茶文化翻譯探究[J].福建茶葉,2018(11):351.
[4]盧薇.探討中西文化差異對英語翻譯的影響[J].海外英語,2019(4):200.
[5]劉暢.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].教育實(shí)踐,2018(9):171.
作者:盧瑞金 單位:河北外國語學(xué)院