公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西文化交流差異范文

中西文化交流差異精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西文化交流差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西文化交流差異

第1篇:中西文化交流差異范文

關(guān)鍵詞 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 中西文化對(duì)比式教學(xué) 閱讀能力

中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

目前中國(guó)高?;旧喜捎弥袊?guó)教師進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的授課,相對(duì)于英文專業(yè)有外教授課的實(shí)際狀況,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的中西文化對(duì)比教學(xué)還遠(yuǎn)未落到實(shí)處。作為大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該樹立兩種文化對(duì)比式教學(xué)的意識(shí)。在英文閱讀過程中,許多學(xué)生對(duì)由文化差異引起的詞匯、情境、觀念上等眾多不同于中國(guó)文化的知識(shí)點(diǎn)感到茫然困惑。作為大學(xué)英語(yǔ)教師,應(yīng)該以中西文化對(duì)比式講解為突破口,幫助學(xué)生提升英語(yǔ)閱讀能力和水平。

1中西文化對(duì)比式教學(xué)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響

如何將文化教學(xué)納入語(yǔ)言教學(xué)已不是個(gè)新鮮話題,英語(yǔ)教育人員日益關(guān)注到文化教學(xué)的重要意義。本人作為一名大學(xué)英語(yǔ)教師在實(shí)際英語(yǔ)教學(xué)中遇到過很多由于文化差異造成學(xué)生閱讀障礙的情況,那么大學(xué)英語(yǔ)教師就一定要將中西文化對(duì)比式教學(xué)應(yīng)用到實(shí)處,我們應(yīng)該看到差異無處不在。

(1)采用對(duì)比式教學(xué)可有效提升大學(xué)英語(yǔ)教師的專業(yè)知識(shí)水平。首先大學(xué)英語(yǔ)教師自身要建立中西文化對(duì)比式教學(xué)模式的意識(shí)。不能拘泥于書本,要博覽群書,多方搜集資料,盡可能提高自身對(duì)英語(yǔ)本土文化的了解與理解。只有自身專業(yè)技能水平提升了才能更好的教書育人。如果教師本身忽略中西文化對(duì)比的導(dǎo)入,就可能造成學(xué)生對(duì)文章中出現(xiàn)的疑點(diǎn)不理解而對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去信心,最終放英語(yǔ)學(xué)習(xí)。因此,教師首先要以身作則,從點(diǎn)滴積累文化差異的素材,在課堂中將文化差異對(duì)比知識(shí)以文化小版塊的形式介紹給學(xué)生,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)熱情。

(2)采用對(duì)比式教學(xué)可有效幫助學(xué)生提升理解英文篇章的能力。采用中西文化對(duì)比式教學(xué)可大幅提升學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,因?yàn)閷W(xué)生在實(shí)際學(xué)習(xí)中會(huì)發(fā)現(xiàn)文化對(duì)比式教學(xué)比單純?cè)~匯語(yǔ)法教學(xué)更有效用。文化對(duì)比式教學(xué)還會(huì)加深學(xué)生對(duì)某一知識(shí)點(diǎn)的記憶程度,起到事半功倍的效果。隨著不斷的積累,最終能在閱讀水平方面達(dá)到突飛猛進(jìn)的提高,這將大幅增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)英語(yǔ)閱讀的自信心,實(shí)現(xiàn)良性循環(huán)。

(3)采用對(duì)比式教學(xué)可增強(qiáng)師生間互動(dòng)式教學(xué)。不論是采用課上組織學(xué)生對(duì)閱讀中的疑難點(diǎn)進(jìn)行中西文化差異的對(duì)比討論還是課后通過布置作業(yè)的形式讓學(xué)生自主搜集材料進(jìn)行中西文化差異的對(duì)比,都增強(qiáng)了師生間的交流互動(dòng),密切了師生的關(guān)系。中西文化差異的課堂教學(xué)導(dǎo)入只是一個(gè)開端,通過這種互動(dòng)式的介紹,使學(xué)生真正了解中西文化差異在英語(yǔ)閱讀中的重要作用,激勵(lì)學(xué)生在自主閱讀過程中密切關(guān)注中西文化差異點(diǎn)的研究與學(xué)習(xí)。在日常教學(xué)中,大學(xué)英語(yǔ)教師一定要將中西文化差異對(duì)比式教學(xué)落到實(shí)處。

2如何通過中西文化對(duì)比式教學(xué)有效提升學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力

(1)可根據(jù)課文實(shí)際知識(shí)要點(diǎn),每課建立文化閱讀與講解小板塊。這就要求大學(xué)英語(yǔ)教師在備課過程中,著重把課文中涉及到的文化差異點(diǎn)進(jìn)行挑選,對(duì)應(yīng)找到實(shí)際例子,在課前以閱讀及講解形式進(jìn)行授課。如在講到節(jié)日話題時(shí),教師可挑一個(gè)節(jié)日對(duì)比的例子,如可將中國(guó)情人節(jié)與西方情人節(jié)進(jìn)行對(duì)比。首先介紹兩個(gè)節(jié)日的由來,然后向?qū)W生提問進(jìn)行比較分析。最后由教師進(jìn)行總結(jié)歸納加深學(xué)生印象和對(duì)兩種文化差異的理解??煽偨Y(jié)為西方情人節(jié)宗教色彩濃厚,而中國(guó)情人節(jié)則是一則神話傳說。但不論哪一個(gè)節(jié)日都充滿了愛人之間表達(dá)愛意的浪漫主義色彩。這既突出差異,又體現(xiàn)共通性。

(2)可將學(xué)生分小組設(shè)立中西文化對(duì)比競(jìng)賽模式。還可將學(xué)生分小組對(duì)課文中某個(gè)文化差異點(diǎn)進(jìn)行討論,最后由教師評(píng)出優(yōu)勝組,并進(jìn)行日常成績(jī)的加分激勵(lì)機(jī)制。每節(jié)課可提前將下節(jié)課需要對(duì)比的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行布置,比如在課文中講到dragon(龍)這個(gè)動(dòng)物詞時(shí),可以讓學(xué)生搜集資料對(duì)龍這個(gè)詞進(jìn)行中西文化內(nèi)涵的對(duì)比。讓學(xué)生自己總結(jié)出兩種文化內(nèi)涵對(duì)比下dragon和龍的差異??煽吹烬垼╠ragon)都是兩種文化中神話傳說中的動(dòng)物。而兩種文化下內(nèi)涵差別很大,中文里龍是皇族高貴的象征,龍鳳呈祥等褒義內(nèi)涵與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對(duì)比。通過這種比賽競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,發(fā)揮了學(xué)生查找資料,盡可能的多閱讀英文材料的主觀能動(dòng)性。

(3)可通過課外閱讀形式進(jìn)行中西文化差異對(duì)比專項(xiàng)講解。課后教師可給學(xué)生安排課后閱讀進(jìn)行中西文化差異的滲入。教師可指導(dǎo)學(xué)生在閱讀文章中盡可能找出更多的文化差異點(diǎn),然后利用課后時(shí)間讓學(xué)生多閱讀多學(xué)習(xí)。教師將文章中出現(xiàn)的文化差異知識(shí)點(diǎn)總結(jié)好已電子文檔的形式發(fā)送給學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),提高學(xué)生閱讀能力的同時(shí),也加深了文化差異的認(rèn)知。

3中西文化對(duì)比式教學(xué)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生建立跨(下轉(zhuǎn)第100頁(yè))(上接第98頁(yè))文化交流意識(shí)的意義

中西文化對(duì)比式教學(xué)意義重大,要想使學(xué)生真正學(xué)好英語(yǔ),讀懂英語(yǔ),中西文化對(duì)比式教學(xué)勢(shì)在必行。作為大學(xué)英語(yǔ)教師要幫助學(xué)生培養(yǎng)跨文化交流意識(shí)。

(1)從詞匯出發(fā),做到遇到差異對(duì)比差異,即堂消化。每課從學(xué)生閱讀全文出發(fā),讓學(xué)生在文章中發(fā)現(xiàn)詞匯。遇到有中西文化差異的詞匯時(shí),教師要重點(diǎn)講解,多鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行詞匯內(nèi)涵的猜測(cè)與對(duì)比,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,幫助其建立自信心。每課的文化差異點(diǎn)做到當(dāng)堂學(xué)習(xí),當(dāng)堂消化。

(2)以閱讀為抓手,通過大量閱讀,找到差異提升閱讀水平。除按教學(xué)進(jìn)度安排的課文講解,教師可挑選學(xué)生感興趣的課后閱讀作為作業(yè)布置給學(xué)生,要求學(xué)生找出閱讀難點(diǎn)與疑點(diǎn),有的放矢的進(jìn)行指導(dǎo),對(duì)閱讀中的文化差異性問題應(yīng)該有針對(duì)性的進(jìn)行講解,務(wù)必要求學(xué)生記住該文化差異點(diǎn)。只要堅(jiān)持不懈,相信學(xué)生閱讀水平一定會(huì)在一段時(shí)期內(nèi)有所提高。

(3)定期復(fù)習(xí),幫助學(xué)生建立跨文化交流意識(shí)。通過定期復(fù)習(xí),加深學(xué)生對(duì)課文中中西文化差異的認(rèn)知程度。另外,教師也可以采取與學(xué)生一起閱讀,提問回答的交互式閱讀模式。學(xué)生在英語(yǔ)材料閱讀過程中,遇到問題,教師可首先讓其他同學(xué)作以解答,最后由教師進(jìn)行總結(jié)概括。這種問答式交互學(xué)習(xí)模式可增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西文化差異的敏感度,提高其認(rèn)知能力,加深印象,引導(dǎo)學(xué)生積極思考,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力和跨文化交際的意識(shí)。教師還可以讓學(xué)生對(duì)比英文素材與中國(guó)文章的語(yǔ)篇特點(diǎn),鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行比較總結(jié),培養(yǎng)其英文思維能力。

4結(jié)語(yǔ)

總之,語(yǔ)言與文化密不可分。中國(guó)學(xué)生普遍反映的無法突破的閱讀障礙往往就是對(duì)中西文化差異的輕視與不理解。作為當(dāng)代合格的大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該利用多種可行性強(qiáng)的方法幫助學(xué)生提高閱讀水平,其中最重要的一點(diǎn)就是將中西文化差異對(duì)比納入課堂閱讀講解過程中。我們相信,只要堅(jiān)持采用文化差異對(duì)比的方法進(jìn)行授課,學(xué)生一定可以在一段時(shí)期內(nèi)有效提升英語(yǔ)閱讀水平。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡春洞.英語(yǔ)學(xué)習(xí)論[M].廣西教育出版社,1996.

[2] 胡文仲.跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海譯文出版社,1988.

[3] 唐力行.英語(yǔ)教學(xué)方法及技巧[M].上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1993.

[4] 汪禮瑞.英語(yǔ)閱讀理解指南[M].清華大學(xué)出版社,1996.

第2篇:中西文化交流差異范文

目前,英語(yǔ)教學(xué)存在教學(xué)目標(biāo)不明確、學(xué)習(xí)效果不佳、教學(xué)效果不明顯等問題[1],其中突出的原因就是忽視了語(yǔ)言與文化的內(nèi)在聯(lián)系。課堂教學(xué)單從符號(hào)系統(tǒng)入手,孤立講授語(yǔ)言自身的規(guī)律,缺少目的語(yǔ)與母語(yǔ)間的文化對(duì)比教學(xué)。在英語(yǔ)課堂上,教師沒有真正明確外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),對(duì)外語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵把握不深,作為對(duì)比工具的母語(yǔ)文化也未能在課堂教學(xué)中發(fā)揮應(yīng)有的作用,最終導(dǎo)致目前英語(yǔ)教學(xué)的困境。在此,筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)例,闡述文化對(duì)比教學(xué)法在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用,及其對(duì)學(xué)生跨文化交際意識(shí)和能力的培養(yǎng)。

一、實(shí)施文化對(duì)比教學(xué)法的意義

依據(jù)英語(yǔ)課程教學(xué)的要求和目標(biāo),英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)側(cè)重于英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng),從文化交流的層面,著力培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)與母語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)的對(duì)接及文化交流能力。英語(yǔ)教學(xué)在培養(yǎng)一種外語(yǔ)運(yùn)用能力,文化對(duì)接與交流是不可忽視的因素。我們知道,文化的差異并非僅是單詞和習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵的差異,更重要的是目的語(yǔ)和母語(yǔ)國(guó)家間“由于社會(huì)制度和歷史發(fā)展的不同在社會(huì)生活、教育制度等方面思想的差異和由此導(dǎo)致的行為的差異”[2]。綜合的文化對(duì)比教學(xué)法,可以充分體現(xiàn)語(yǔ)言和文化的內(nèi)在聯(lián)系,并從本質(zhì)上實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言更廣泛的交流。

從跨文化交流意識(shí)和文化對(duì)比角度來看,我們所從事的英語(yǔ)教學(xué)不僅僅是對(duì)外來文化的傳授,而是要實(shí)現(xiàn)外來文化與母語(yǔ)文化的成功對(duì)接和融合。但從現(xiàn)行的多數(shù)英語(yǔ)教材看,無論是國(guó)內(nèi)編寫的權(quán)威教材,還是國(guó)外引進(jìn)的原版教材都以傳輸英美文化為主要內(nèi)容,只滿足了學(xué)生了解西方社會(huì)文化的需求,卻未能滿足我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化交際的全部需求[3]。多數(shù)教材僅側(cè)重于西方英美文化的傳遞,而缺少有關(guān)中國(guó)文化的有效信息,也沒有設(shè)計(jì)相應(yīng)板塊讓學(xué)生進(jìn)行中西文化的專項(xiàng)比較。

課堂講授沒有對(duì)比和文化接近度,從教學(xué)效果來看,學(xué)生很難實(shí)現(xiàn)對(duì)西方文化的深入把握,也很難對(duì)所學(xué)的語(yǔ)言產(chǎn)生較強(qiáng)的關(guān)注度;從人才培養(yǎng)目標(biāo)看,也無法實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與母語(yǔ)文化的對(duì)接和融合,更不能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)跨文化交流意識(shí)和素質(zhì)的培養(yǎng)。應(yīng)該說,文化講解融入語(yǔ)言教學(xué),可以將抽象的語(yǔ)言學(xué)習(xí)形象化,進(jìn)而激發(fā)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的積極性和熱情。所以,為科學(xué)體現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),把課堂教學(xué)講活、講出效果,我們可使用文化對(duì)比教學(xué)法。既要發(fā)掘英語(yǔ)教材所蘊(yùn)含的西方英美文化,又要想辦法增加中國(guó)文化的信息,在課堂上進(jìn)行文化現(xiàn)象的比較。如此,既可借助英語(yǔ)所承載文化的相近度實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高效率,也可以在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中傳授漢語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言本身的融合與交流,進(jìn)而提高學(xué)生的跨文化學(xué)習(xí)意識(shí)和熱情。

二、文化對(duì)比教學(xué)法的運(yùn)用

文化對(duì)比教學(xué)法在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用,就是要依托語(yǔ)言工具的傳授,改變目前偏重英美文化、忽視中國(guó)文化的課堂教學(xué)困境,抓住文化的對(duì)接和融合點(diǎn),實(shí)施英語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化的交流與對(duì)接。

1.依托教材文本找準(zhǔn)文化對(duì)比點(diǎn),形成語(yǔ)言背后的文化相近度

文化對(duì)比教學(xué)法的運(yùn)用,首先要科學(xué)依托教學(xué)文本材料,善于發(fā)掘語(yǔ)言所蘊(yùn)含的中西文化的對(duì)接點(diǎn),形成兩種語(yǔ)言背后的文化接近度。語(yǔ)言所蘊(yùn)含文化的接近度,是激發(fā)學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的關(guān)鍵,也是提升語(yǔ)言教學(xué)效果的關(guān)鍵。比如文本My Daughter,My Friend[4]所講述的一對(duì)母女在有關(guān)交友、愛好、穿著打扮等方面的代溝問題,就是學(xué)生比較感興趣的文化對(duì)接點(diǎn)之一,也是中西方都普遍存在的社會(huì)問題。為將語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程形象化,激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣及深入思考的熱情,教師可以將學(xué)生分成幾個(gè)小組,并引導(dǎo)他們利用互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙、雜志等途徑,廣泛收集有關(guān)對(duì)比點(diǎn)的中西文化背景下父母與子女關(guān)系的信息。

為體現(xiàn)學(xué)習(xí)的重點(diǎn),我們要求學(xué)生的信息收集要全面,并將兩種文化背景下的代溝問題進(jìn)行初步對(duì)比和思考,進(jìn)而用英語(yǔ)的方式表述自己的結(jié)論和看法。父母與子女的代溝是他們較為感興趣的話題,而且也愿意主動(dòng)進(jìn)行不同文化背景下的對(duì)比與思考,無形中誘發(fā)了學(xué)生參與學(xué)習(xí)的積極性。從英語(yǔ)學(xué)習(xí)的角度看,由于我們要求學(xué)生必須用英語(yǔ)表述思考的結(jié)果,所以,學(xué)生會(huì)優(yōu)先收集英文方面的資料,在查閱資料的過程中,他們會(huì)主動(dòng)學(xué)到很多文本以外的鮮活、地道、富含時(shí)代特征的英語(yǔ)詞匯,并能及時(shí)完成一些英語(yǔ)詞匯與中文詞匯第一時(shí)間的對(duì)接。比如nuclear family(核心家庭),extended family(延伸家庭),to cut the(umbilical)cord(砍斷臍帶,喻“開始獨(dú)立”),not to be tied to one’s mother’s apron string(不要系在母親的圍裙帶上,喻“開始獨(dú)立”),to leave the nest(離巢,喻“走上獨(dú)立生活之路”),to stand on one’s own two feet(自主自立)等。

新鮮英語(yǔ)詞匯自然對(duì)學(xué)生具有較強(qiáng)的吸引力,再加上兩種語(yǔ)言在文化對(duì)比中的接近度,很容易實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)所涉兩種語(yǔ)言詞匯的興趣。由于文化接近度的存在,學(xué)生從漢語(yǔ)文化的角度更容易把握英語(yǔ)的學(xué)習(xí),自然有助于他們的英語(yǔ)口語(yǔ)和寫作能力的提升。

2.依據(jù)語(yǔ)言對(duì)比點(diǎn)及文化相近度,深入討論語(yǔ)言文化差異點(diǎn)

語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果的鞏固,文化對(duì)比引導(dǎo)不可忽視,接下來,就要圍繞英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯的文化相近度,進(jìn)行深入比較和討論。在課堂上,教師基于第一階段的初步比較,進(jìn)一步鼓勵(lì)學(xué)生以各種方式(如討論、問答、角色扮演等)展示自己收集到的材料,對(duì)比分析中西文化背景下父母與子女關(guān)系處理的差異性。教師可以選擇兩個(gè)學(xué)習(xí)小組作為問題回答者,分別回答其余小組同學(xué)有關(guān)中西父母在子女成長(zhǎng)過程中會(huì)遇到的問題,如果小組成員無法回答,則由提問小組的同學(xué)給出答案。

回答問題的小組通常情況下,需要充分準(zhǔn)備相關(guān)的材料;而提問問題的小組也要有備而來,不能隨意提問自己都不知道的問題。在提問環(huán)節(jié)中,有關(guān)中西方文化差異性的問題就會(huì)被學(xué)生提出來,如:

Have you ever had difficulty talking to your parents?About what kind of things?

If your mother forbids you to do something, how do you win her permission?

If there is a“generation gap”between you and your parents,how do you try to bridge it?

In China,it’s common for parents to hit the child if it’s for the child’s goodness.So how do you think“I hit you because I love you”in China?

Is corporal punishment an effective way in teaching younger generation?

American adults respect the children’s opinion as well as privacy,does it mean there is no generation gap between them?

American parents let their children stand on their own two feet,does it mean they do not love their children?

在問題的回答和討論中,學(xué)生會(huì)逐步明確,中西方父母在對(duì)待子女成長(zhǎng)問題上的差異是由不同的文化背景造成的,就會(huì)更容易關(guān)注到下面兩位異國(guó)女性的對(duì)話:

A:I think it’s terrible that in your country children leave their parents when they're so young.Something that shocks me even more is that many parents want their children to leave home.I can’t understand why children and parents don't like each other in your country.(在你們國(guó)家,子女年紀(jì)輕輕就離開父母。在我看來,這真是糟透了。更使我吃驚的是,許多父母竟要子女離開家庭。我不明白為何在你們國(guó)家,子女與父母互不相愛。)

B:In your country parents don’t allow their children to become independent.Parents keep their children protected until the children get married.How are young people in your country supposed to learn about life that way?(在你們國(guó)家,父母不讓子女獨(dú)立,在子女結(jié)婚之前,父母一直守護(hù)著他們,這樣子女怎能學(xué)會(huì)生活呢?)

通過對(duì)話討論和文化比較,學(xué)生大致就能從文化的層面上理解這兩句話所代表的文化背景。通過此環(huán)節(jié),學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和參與度會(huì)被“逼出來”,知識(shí)和信息量也會(huì)有所提升。更重要的是,學(xué)生通過文化對(duì)比的討論和交流,可將收集到的知識(shí)逐漸內(nèi)化為自己的語(yǔ)言,無形中提高了學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力。

3.挖掘產(chǎn)生文化差異的原因,引導(dǎo)學(xué)生形成跨文化思維意識(shí)

在學(xué)生了解到中西方文化的差異后,緊接著應(yīng)啟發(fā)學(xué)生深入思考產(chǎn)生文化差異的深層次原因。其實(shí)這一階段和第二階段是密不可分的,有時(shí)候是交織在一起的。在第二階段中問題的提問和回答中,我們發(fā)現(xiàn)不同的學(xué)生對(duì)同一個(gè)問題會(huì)給出不同的答案,而這種差異會(huì)啟發(fā)所有的同學(xué)對(duì)問題進(jìn)行更加深入、多元的思考,從而使答案更加客觀。就父母與子女的問題,學(xué)生通過討論逐漸認(rèn)識(shí)到:中西方父母都是疼愛子女的,都希望子女能茁壯成長(zhǎng),不同的是處理方式。

當(dāng)然,在對(duì)比西方文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化的過程中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生辯證地看待西方文化,有選擇地加以吸取利用,減少學(xué)生學(xué)習(xí)的盲目性和不必要的對(duì)母語(yǔ)文化的妄自菲薄。另外,教師要教育學(xué)生通過英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中的中西文化對(duì)比,認(rèn)識(shí)中西文化各自的優(yōu)勢(shì),主動(dòng)充當(dāng)好中西文化交流者的角色。這一階段不僅給學(xué)生創(chuàng)設(shè)了能使思維發(fā)散的課堂氛圍和張揚(yáng)個(gè)性的空間,而且,可促使學(xué)生對(duì)中西方文化的認(rèn)識(shí)和理解得以升華,更深層次地正確了解西方文化的內(nèi)涵,同時(shí)客觀深入地掌握中國(guó)傳統(tǒng)文化,進(jìn)而提升學(xué)生的跨文化感受能力。

文化對(duì)比教學(xué)法可促使學(xué)生圍繞文化對(duì)比點(diǎn)積極查找整理相關(guān)資料,并能在課堂上以各種形式將找到的信息重新呈現(xiàn)給大家,以此來對(duì)比目的語(yǔ)與母語(yǔ)文化的差異。在此過程中,學(xué)生通過查詞典、上網(wǎng)等方式展開文化背景知識(shí)的搜索,有助于其學(xué)到更多地道、鮮活的英語(yǔ)詞匯,以文化的蘊(yùn)含提升語(yǔ)言學(xué)習(xí)的形象化和動(dòng)態(tài)性。而且,圍繞文化相近度展開的討論和分析,既可以鍛煉和提升學(xué)生的聽力、英語(yǔ)表達(dá)能力,又能在教師的帶動(dòng)下客觀、深刻地掌握和了解中西文化及其產(chǎn)生差異的根源。同時(shí),文化對(duì)比教學(xué)法還能有效調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,體現(xiàn)了英語(yǔ)課堂教學(xué)的趣味性、文化性、貼近生活等特點(diǎn),有助于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力,更有利于中國(guó)文化的國(guó)際傳播。

綜上,我們應(yīng)該明白,文化對(duì)比教學(xué)法就是要擺脫以往教學(xué)中只傳授英美語(yǔ)言知識(shí)、忽視中國(guó)文化對(duì)接與輸出的困境,而轉(zhuǎn)向以文化對(duì)比為教學(xué)特色,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中對(duì)中西文化的比較、鑒賞意識(shí)和能力。因此,在文化對(duì)比教學(xué)法的運(yùn)用過程中,教師應(yīng)把學(xué)生對(duì)課程的參與性作為課程評(píng)估的重要參數(shù),同時(shí),補(bǔ)上缺失的中國(guó)文化因素,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的文化對(duì)比和跨文化交際意識(shí)。當(dāng)然,文化對(duì)比教學(xué)法的正確運(yùn)用和推廣,更需要教師樹立全面的中西文化觀,注意目的語(yǔ)和母語(yǔ)文化的平衡,特別要注重引導(dǎo)學(xué)生正確得體地借助英語(yǔ)表達(dá)輸出母語(yǔ)文化,立足于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳光.英語(yǔ)課堂教學(xué)目標(biāo)管理存在問題分析.教學(xué)與管理,2009(24).

[2] 孫菲菲.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)于中西文化對(duì)比的引進(jìn).海外英語(yǔ),2010(3).

第3篇:中西文化交流差異范文

關(guān)鍵詞:中西方;餐桌禮儀文化;差異

引言:在精神文明如此發(fā)達(dá)的今天,對(duì)外交流也愈來愈密切。不管是在商業(yè)洽談,或是朋友的聚會(huì)中,我們都意識(shí)到,了解中西方餐桌文化的差異,對(duì)我們?nèi)粘=涣饔兄陵P(guān)重要。其中,中西方的餐桌禮儀則是一個(gè)門檻,它是我們交流與合作的前提和試金石。

從餐具擺放使用上看中西文化差異筷子刀叉是中西餐桌禮儀最基本差異。刀叉和筷子,不僅帶來了進(jìn)食習(xí)慣的差異,還影響了東西方人生活觀念。如中餐進(jìn)餐時(shí)不可玩弄筷子,更不可以用筷子向人指指點(diǎn)點(diǎn)或打手勢(shì)示意。當(dāng)然,絕對(duì)不可吸吮筷子或把筷子插在米飯中,這是大忌。通常就餐之前,在中國(guó)筷子的擺放應(yīng)該放在飯碗的右側(cè),并且一定要兩端對(duì)齊的整齊地?cái)[放。如果是就餐期間使用筷子夾完菜之后,但是并沒有連續(xù)進(jìn)食,筷子則應(yīng)整齊地豎向飯碗的正中間。在餐具擺放中,各個(gè)西方國(guó)家擺放西餐餐具遵循的共同規(guī)則是:“墊盤居中,左叉右刀,刀尖向上,刀口向內(nèi)”。[1]具體的規(guī)則有:“盤前橫匙,主食靠左,餐具靠右”,其余用具酌情擺放;[2]酒杯的數(shù)量與酒的種類相等,擺法是從左到右,依次擺烈性酒杯,葡萄酒杯,香檳酒杯,啤酒杯。發(fā)言或交談時(shí),應(yīng)將刀叉放在盤上才合乎禮儀,餐具掉落不要彎腰拾撿。

從座次安排上看中西文化差異中西都講究正式的宴請(qǐng)活動(dòng)的座次安排。中國(guó)人請(qǐng)客傳統(tǒng)上用八仙桌。對(duì)門為上,兩邊為偏座。請(qǐng)客時(shí),年長(zhǎng)者、主賓或地位高的人坐上座,男女主人或陪客者坐下座,其余客人按順序坐偏座。因?yàn)樵谥袊?guó),上菜時(shí)多以順時(shí)針為上菜方向,居右者因此比居左者優(yōu)先受到照顧。“中座為尊,面門為上,觀景為佳?!盵3]在西方, 通常,桌次地位的高低以距主桌位置的遠(yuǎn)近而定。以主人的桌為基準(zhǔn),右高、左低,近高,遠(yuǎn)低。西方人請(qǐng)客用長(zhǎng)桌,男女主人分坐兩端,然后按男女主賓和一般客人的次序安排座位,即男女穿插安排,以女主人的座位為準(zhǔn),主賓坐在女主人的右上方,主賓夫人坐在男主人的右上方,在中國(guó),左為尊,右為次;上為尊,下為次;中為尊,偏為次。而在西方,右為尊,左為次。

從中西方上菜順序方面差異看中西方餐桌文化的就餐程序不同。中餐的出菜順序:首先是開胃菜,通常是四種冷盤組成的大拼盤。主菜緊接在開胃菜之后,又稱為大件、大菜,“主菜的道數(shù)通常是四、六、八等的偶數(shù),因?yàn)?,中?guó)人認(rèn)為偶數(shù)是吉數(shù)?!盵4]點(diǎn)心指主菜結(jié)束后所供應(yīng)的甜點(diǎn),如餡餅、蛋糕、包子、杏仁豆腐等。最后則是水果?!拔鞑筒藛紊嫌兴幕蛭宕蠓诸悾浞謩e是開胃菜、湯、沙拉、海鮮、肉類、點(diǎn)心等。”[5]正式的全套餐點(diǎn)上菜順序是:頭盤,西餐的第一道菜是頭盤,也稱為開胃品,因?yàn)槭且_胃,所以開胃菜一般都有特色風(fēng)味,味道以咸和酸為主,而且數(shù)量少,質(zhì)量較高。湯,和中餐不同的是,西餐的第二道菜就是湯。西餐的湯大致可分為清湯、奶油湯、蔬菜湯和冷湯等4類。副菜,魚類菜肴一般作為西餐的第三道菜,也稱為副菜。品種包括各種淡、海水魚類、貝類及軟體動(dòng)物類。主菜,肉、禽類菜肴是西餐的第四道菜,也稱為主菜。甜品,西餐的甜品是主菜后食用的,可以算做是第六道菜,如布丁、煎餅、冰淇淋、奶酪、水果等。 咖啡、茶,西餐的最后一道是上飲料,咖啡或茶。

從就餐氛圍上看中西文化差異中國(guó)人餐桌上的鬧與西方餐桌上的靜是中西餐桌禮儀最根本差異。中國(guó)人以食為人生之至樂,排場(chǎng)之大,氣氛之熱鬧常常令人嘆為觀止[6]。中國(guó)人一坐上餐桌,便滔滔不絕,相互讓菜,勸酒,盡情的享受山珍海味,美味佳肴。這樣的宴客方式才能體現(xiàn)主人的熱情和誠(chéng)懇,餐桌上的熱鬧反映了食客發(fā)自內(nèi)心的歡快。這種“鬧”能從某種程度上折射中國(guó)人家庭溫馨、鄰里和睦、國(guó)人團(tuán)結(jié)的“一團(tuán)和氣”。西方人一坐到餐桌上便專心致志的去靜靜的切割自家的盤中餐。喝湯時(shí)不能發(fā)出響聲,如湯菜過熱,可待稍涼后再吃,不要用嘴吹。吃東西時(shí)要閉嘴咀嚼,不要舔嘴唇或咂嘴發(fā)出聲音,咀嚼食物不要說話,即使有人同你講話,也要等咽下食物后再回答。進(jìn)餐時(shí)可以與左右客人交談,但不要只同幾個(gè)熟人交談。左右客人如不認(rèn)識(shí),可先自我介紹,別人講話不可搭嘴插話,音量保持對(duì)方能聽見的程度。

結(jié)語(yǔ):探究中西餐桌禮儀文化差異,有助于我們加深對(duì)中西方餐桌文化禮儀差異的了解,避免不必要的信息誤解,同時(shí)這必將在我們?nèi)粘=涣髦邪l(fā)揮著重要的作用,而且將更好地促進(jìn)中西方文化交流。“民以食為天”,無論在中國(guó)還是在西方國(guó)度,飲食是人生活第一要素,也是一個(gè)國(guó)家文化的映射,能在不同餐桌禮儀文化中游刃有余,是做好跨文化交流的前提,也必將是現(xiàn)代中西方文化交流的催化劑。

參考文獻(xiàn):

[1]李明英.社會(huì)習(xí)俗與飲食文化[J].錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1997,

[2]卞浩宇.論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004

[3]多曉萍.從飲食角度淺談中西文化[J].蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005

[4]林麗端.中西方飲食文化之比較[J].2009(18)

第4篇:中西文化交流差異范文

1.1從風(fēng)俗文化看中西文化差異

風(fēng)俗文化是通過各民族在長(zhǎng)時(shí)間的社會(huì)生活中逐漸形成的。全世界民族繁多,每個(gè)民族都具有其獨(dú)特的風(fēng)俗文化,而不同的風(fēng)俗文化使文學(xué)作品的翻譯之間造成了較大的差異。例如,“紅”在漢語(yǔ)中有著吉祥慶祝、幸福美好的意義,而在西方文學(xué)中,“紅”只是一種顏色,沒有其他特別的意義;而“老”這個(gè)詞在漢語(yǔ)中不僅表示“陳舊”“落后”,還可以表示對(duì)人的敬意,在英文中老僅僅是落后的代名詞。因此,由于中西之間這種中西文化的差異,同樣的文字代表的意義卻不盡相同,使中西作品在翻譯時(shí)造成了一定的阻礙,翻譯人員在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,對(duì)文字詞語(yǔ)進(jìn)行單純的翻譯,容易使文章出現(xiàn)歧義,影響作品的翻譯水平。

1.2從思維方式中看中西文化差異

思維方式主要體現(xiàn)在行為、精神、物質(zhì)等方面,是文學(xué)作品的重要表現(xiàn)依據(jù)。中西方之間存在著巨大的思維差異,從而導(dǎo)致了中西文化間的差異。在文化領(lǐng)域中,思維方式所引起的差異是極為重要的,細(xì)微的思維差異很可能造成很大程度的文化差異,因此,思維方式的差異造成的文化影響不容忽視。西方文化大多注重邏輯思維,著重于對(duì)事物的分析和研究,從而得出自己的結(jié)論,并對(duì)其進(jìn)行反復(fù)驗(yàn)證強(qiáng)調(diào)。然后中國(guó)文化卻注重于理論與實(shí)際相結(jié)合,體現(xiàn)出中庸之道,提倡萬(wàn)物皆有可取之處,屬于一種中性的共性優(yōu)化決策的方法論。無論是西方文化還是中國(guó)文化,都已經(jīng)深入到民族的骨子里,影響著該民族人們的思維方式,使其創(chuàng)作的文學(xué)作品帶著濃濃的民族色彩。因此,中西文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯有著重要的影響,是造成中西文學(xué)作品差異的重要影響因素。

1.3從價(jià)值觀看中西文化差異

價(jià)值觀即代表個(gè)人對(duì)某種事物及其特點(diǎn)的整體認(rèn)知,并作出心理評(píng)價(jià)。中國(guó)與西方國(guó)家不但在文化風(fēng)俗和思維方式上存在著較大的差異,在對(duì)事物的價(jià)值觀方面也有著不同的認(rèn)識(shí)。文化風(fēng)俗和思維方式對(duì)價(jià)值觀有著非常重要的影響,它們的巨大差異都會(huì)引起價(jià)值觀的不同。除此之外,中西方不同的歷史文化也是造成價(jià)值觀出現(xiàn)差異的重要因素。西方文化中十分推崇個(gè)個(gè)人英雄主義精神,認(rèn)為個(gè)人主義是實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,體現(xiàn)個(gè)人奮斗的重要依據(jù)。然而,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,個(gè)人主義代表的是自私自利,不顧大局,個(gè)人逞英雄的唯我主義,是受到人們摒棄和排斥的。這是由于中國(guó)的傳統(tǒng)文化造成的,中國(guó)人普遍認(rèn)為,應(yīng)該具有大局意識(shí),個(gè)體必須服從集體,只有團(tuán)結(jié)才可以取得成功,推崇集體主義精神。由于這種文化傳統(tǒng),中國(guó)人極其抵制個(gè)人主義思想,提倡集體創(chuàng)造價(jià)值。因此,個(gè)人主義在中西文化中有著不同的含義,褒貶寓意不同。由此可以看出來,在價(jià)值觀存在差異的不同國(guó)家中,同一個(gè)詞語(yǔ)的含義有著截然不同的含義,使中西文化在交流的過程中存在著很大的障礙,從而造成文學(xué)作品在翻譯的過程中出現(xiàn)部分歧義。為此,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)該深入了解文學(xué)作品中的內(nèi)涵和背景,在翻譯時(shí)還原作品的真實(shí)意境,增進(jìn)中西文化的交流與溝通,促進(jìn)文化的融合,進(jìn)而提高中西文化發(fā)展。

2西方文化影響下的英美文學(xué)作品賞析

除了基督教思想的影響,作為西方歷史的發(fā)源地,古希臘和古羅馬同樣對(duì)西方文化有著很大的影響。古希臘和古羅馬的文化文化歷史悠久,并且在不斷的發(fā)展之中,對(duì)西方文化的影響較為深遠(yuǎn)。在西方國(guó)家多數(shù)人都信仰基督教,基督思想影響著人們的價(jià)值觀,所以基督教思想作為一種、哲學(xué)同樣影響著西方的文化。

2.1古希臘羅馬神話對(duì)英美文學(xué)作品的影響

為了更好地了解西方的文化就要了解西方的文學(xué)作品,在文學(xué)作品中可以反映出其所包含的文化內(nèi)涵。由于西方文化受到古希臘和古羅馬的影響,所以翻譯人員需要對(duì)西方的文化背景有一定的了解才能感受到文學(xué)作品中要表達(dá)的情感。許多古羅馬古希臘的傳說中或是表達(dá)了人們對(duì)美好事物的向往或是說明了善惡終有報(bào)的道理,有很深的內(nèi)涵。受這些文化的影響,在英美文學(xué)中應(yīng)用了這些美麗的神話故事,充分體現(xiàn)了西方的傳統(tǒng)文化,同時(shí)使文學(xué)作品中包含了深厚的情感,增加了作品的內(nèi)涵,使讀者在閱讀的過程中能夠充分體會(huì)到作者所要表達(dá)的情感,還能引發(fā)一系列的聯(lián)想,增加讀者的審美興趣。在許多我們熟知的英美文學(xué)作品不乏古希臘羅馬的神話故事,例如著名劇作家莎士比亞的長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿多尼斯》就是以古希臘羅馬題材進(jìn)行創(chuàng)作的,還有《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》等,雪萊的《潘之歌》以及《阿波羅頌》表達(dá)了對(duì)希臘神話中的人物的贊美之情,此外慈濟(jì)、尤金奧尼爾等作家、詩(shī)人、戲劇家都通過借助神話作為題材或從中尋找自身的創(chuàng)作靈感。可見古希臘羅馬文化滲透在了英美文學(xué)作品當(dāng)中,如果對(duì)這些神話沒有了解,就很難理解那些與之相關(guān)的作品,在翻譯的過程中就不能準(zhǔn)確地表達(dá)出其內(nèi)涵和思想,翻譯也就難以實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。只有深刻了解西方的文化,才能實(shí)現(xiàn)從作者的角度去品味書中的情感,充分感受原文中的美,在翻譯的過程中展現(xiàn)其文化價(jià)值。例如在翻譯西方的俚語(yǔ)“ShynessisherAchilles’heel”,如果不知道它所包含的希臘神話很難將它正確地翻譯出來。在一個(gè)希臘神話中,Achilles是一個(gè)受人尊敬的大英雄,在他出生之后,他母親抓著他的腳踝讓他在冥河中浸洗以使他變得強(qiáng)大,果然他被浸洗過的地方可以禁得住任何兵器的防御,唯獨(dú)被母親抓著的腳踝沒有被浸洗到,自然也就不能防御兵器,在被對(duì)手知道他的腳踝就是他的弱點(diǎn)之后,敵人將箭射在了他的腳踝處,使他丟掉了性命。所以在俚語(yǔ)中Achilles’heel指的是一個(gè)人的弱點(diǎn),如果不知道這個(gè)神話故事是很難正確地理解他的意思的,所以原句的意思是:害羞是她的一個(gè)致命弱點(diǎn)。所以要想了解西方文化中的內(nèi)涵,就要對(duì)其文化背景有一定的了解。

2.2《圣經(jīng)》對(duì)英美文學(xué)作品的影響

《圣經(jīng)》是基督教的巨著,對(duì)西方人的道德準(zhǔn)則有深遠(yuǎn)的影響,同樣也影響著西方文化的發(fā)展。它包含了歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等多方面內(nèi)容,題材來自多個(gè)方面,內(nèi)容中蘊(yùn)含的豐富的情感,有戲曲、詩(shī)歌等多種題材,抒發(fā)了人們對(duì)美好事物的向往與內(nèi)心的虔誠(chéng),是西方人的一筆精神財(cái)富。許多文學(xué)著作都從《圣經(jīng)》中取材,來表達(dá)作者自己內(nèi)心的真實(shí)情感。在許多文學(xué)作品當(dāng)中,作者借鑒了《圣經(jīng)》中的情節(jié),再加上自己的構(gòu)思,使作品在語(yǔ)言上較為豐富,結(jié)構(gòu)清晰,提高讀者的審美興趣。在應(yīng)用《圣經(jīng)》的同時(shí)展現(xiàn)了古老文化的美,更有利于實(shí)現(xiàn)文化的交流與融合,展現(xiàn)經(jīng)久不衰的文化之美。英籍詩(shī)人彌爾頓以及浪漫詩(shī)人拜倫在他們優(yōu)秀的作品中都引用了《圣經(jīng)》中的內(nèi)容,彌爾頓的作品《失樂園》、拜倫的作品《該隱》都取自《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀(jì)》?!妒ソ?jīng)》中的猶大之吻、撒旦、所羅門等在英語(yǔ)中廣泛使用,如果沒有一定的了解是很難把握這些具有宗教色彩的詞語(yǔ)的。所以《圣經(jīng)》對(duì)西方文化有重要的影響,在英美文學(xué)作品中應(yīng)用廣泛,翻譯者應(yīng)對(duì)其有一定的了解,確保能夠翻譯出作者想要表達(dá)的真實(shí)情感。

3中西文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯

作為世界語(yǔ)言,英語(yǔ)在語(yǔ)言中具有舉足輕重的重要地位。英美文學(xué)也隨之成為世界文學(xué)中的重要組成部分。英美文學(xué)的作品具有個(gè)性鮮明的民族文化特點(diǎn),是西方文化領(lǐng)域的代表。對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,實(shí)質(zhì)上是表現(xiàn)出一種文化的傳遞,對(duì)文學(xué)作品翻譯的重要目的是反映出作品中要表達(dá)的內(nèi)涵,使讀者可以理解到作者想要傳達(dá)出來的意境,使讀者產(chǎn)生置身其中的感覺。在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,由于許多因素的影響,翻譯人員對(duì)英美文學(xué)作品的內(nèi)在含義不能充分的理解,對(duì)西方文化的特點(diǎn)沒有重視,造成翻譯時(shí)不能選擇合適的語(yǔ)言來表現(xiàn)出文學(xué)的內(nèi)在含義。大部分翻譯人員只是對(duì)單個(gè)字或詞語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單翻譯,沒有對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)的意境描述,使讀者不能體會(huì)到作者寫作時(shí)的意境,導(dǎo)致文章沒有生氣,文字枯燥,沒有將文章中帶有的感彩表現(xiàn)出來,從而使翻譯的質(zhì)量大幅下降,使文章缺失了文學(xué)氣息,嚴(yán)重影響了作品的文學(xué)價(jià)值,也使讀者降低了對(duì)文章的認(rèn)識(shí)。英美文學(xué)作品主要包括異化和歸化兩種翻譯方式。分別代表了翻譯中的意譯和直譯,它們之間具有一定的關(guān)系,在一定條件下共同發(fā)展和進(jìn)步。隨著中西文化的融合程度越來越高,意譯和直譯之間的聯(lián)系也愈加緊密,翻譯人員應(yīng)該充分了解中西文化之間的異同,合理運(yùn)用意譯和直譯的方式,從而不斷提高自身的翻譯水平,力求將英美文學(xué)作品中的內(nèi)在含義真實(shí)地呈現(xiàn)出來,使讀者可以通過譯文了解到文學(xué)作品本身的意境,將文學(xué)作品中的西方文化真切地展現(xiàn)出來,從而提高作品的文學(xué)價(jià)值。因此,只有深刻地了解中西文化之間的差異,才能翻譯出高質(zhì)量的英美文學(xué)作品,避免作品在經(jīng)過翻譯后降低其本身的價(jià)值和意義。

4結(jié)語(yǔ)

第5篇:中西文化交流差異范文

【關(guān)鍵詞】新課標(biāo) 高中英語(yǔ) 文化教學(xué)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來,英語(yǔ)作為一門國(guó)際通用語(yǔ)言,在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和中西文化交流方面起到了重要作用。然而,由于我國(guó)長(zhǎng)期深受考試制度和傳統(tǒng)教學(xué)方法的影響,在英語(yǔ)教學(xué)中,普遍存在過分注重語(yǔ)法和詞匯教學(xué)、忽視語(yǔ)言文化背景知識(shí)的現(xiàn)象,導(dǎo)致我國(guó)許多學(xué)生在英語(yǔ)考試中可能得高分,但在實(shí)際交流中卻常常語(yǔ)言不得體、不地道,漏洞百出。2003年,我國(guó)新頒布了《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》,在新課標(biāo)中,首次將“文化意識(shí)”納入高中階段英語(yǔ)課程的標(biāo)準(zhǔn),并提出

以學(xué)生文化意識(shí)的發(fā)展為基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,強(qiáng)調(diào)在英語(yǔ)教學(xué)中,文化意識(shí)能提高學(xué)生理解和實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的能力,從而真正深入理解掌握英語(yǔ)。

1.教學(xué)目標(biāo)

新課標(biāo)中,高中英語(yǔ)文化教學(xué)強(qiáng)調(diào)以“文化意識(shí)”作為英語(yǔ)課程目標(biāo),以期提高學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。文化意識(shí)具體包括文化知識(shí)、文化理解、跨文化交際意識(shí)和能力三個(gè)方面。其中,文化知識(shí)是指有關(guān)英語(yǔ)的基礎(chǔ)文化知識(shí),如歷史、等;文化理解是指對(duì)英語(yǔ)文化及中西文化差異的理解和能力;跨文化交際意識(shí)是指在文化理解和實(shí)際運(yùn)用時(shí)能敏感察覺中西文化之間的差異,并根據(jù)不同語(yǔ)境理解和運(yùn)用英語(yǔ);跨文化交際能力是指在中西文化交流時(shí),保證在不同文化環(huán)境及背景下尊重對(duì)方文化,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)皿w的語(yǔ)言進(jìn)行交流的能力。另外,在新課標(biāo)中,高中英語(yǔ)教學(xué)開始設(shè)置分級(jí)目標(biāo),方便對(duì)不同層次水平的學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),并保證課程設(shè)置的靈活開放,以此逐步加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的理解,提高學(xué)生英語(yǔ)運(yùn)用能力。

2.教學(xué)內(nèi)容

在英語(yǔ)文化教學(xué)中主要包括中西方風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式的差異、中西方價(jià)值觀和思維模式的差異、常用俗語(yǔ)、成語(yǔ)的內(nèi)涵及運(yùn)用及中西方肢體語(yǔ)言表達(dá)差異等四方面。

2.1中西方風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式的差異

一個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式常常影響到語(yǔ)言的表達(dá)。風(fēng)俗主要表現(xiàn)在飲食、服飾、婚姻、禮儀等方面。在高中階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,教師引導(dǎo)學(xué)生了解外國(guó)文化,并對(duì)中西文化風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式進(jìn)行對(duì)比,找出兩者存在的差異,從而引導(dǎo)學(xué)生更深入理解英語(yǔ)的表達(dá)方式。例如,在英語(yǔ)中,“as poor as a church mouse”是用來形容一個(gè)人很窮,但是在中文中,由于寺廟中的老鼠偷吃供品很肥,所以常常用來比喻很富有的人,兩者的表達(dá)存在很大的差距。但如果深入了解西方文化,則會(huì)明白西方教堂不存在貢品,因此用教堂中的老鼠比喻窮人則不足為奇了。

2.2中西方價(jià)值觀和思維模式的差異

由于中西方的教育制度和文化存在很大的差異,因此形成的價(jià)值體系和思維模式也會(huì)有所不同,導(dǎo)致中外交流時(shí)常常出現(xiàn)理解混亂和交際障礙。不同的思維模式直接影響英語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)言表達(dá)。例如,在英文中,常常習(xí)慣把第一人稱放在其他人稱的后面,而在中文表達(dá)中一般將第一人稱放在其他人稱前面,這也是由于思維模式的不同導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)上的差異。另外,中國(guó)文化講究迂回委婉,西方則比較直接,這也體現(xiàn)在英語(yǔ)表達(dá)中英語(yǔ)比較直接明了,而中文則比較含蓄。

2.3常用俗語(yǔ)、成語(yǔ)的內(nèi)涵及運(yùn)用

在不同的文化中,詞匯、成語(yǔ)的含義都存在很大差別。例如,在英語(yǔ)中,“blue”常常用來表示憂郁、低落等情緒,但在中文中,藍(lán)色是個(gè)中性詞并帶有褒義色彩,常與浪漫、舒適等聯(lián)系。了解不同文化中詞匯的不同意義則更能幫助學(xué)生理解句子的含義。同樣,英語(yǔ)中的俗語(yǔ)、成語(yǔ)通常與希臘神話故事或者歷史事件等有聯(lián)系,因此,在英語(yǔ)文化教學(xué)中,學(xué)生可以通過了解文化背景來增強(qiáng)英語(yǔ)理解與應(yīng)用能力。

3.教學(xué)方法

高中階段的英語(yǔ)文化教學(xué)的教學(xué)方法主要有教材法、情景法和實(shí)踐法三種。教材法是指結(jié)合教材內(nèi)容,并相應(yīng)的補(bǔ)充文化背景知識(shí)以加深學(xué)生理解。學(xué)生的學(xué)習(xí)主要是來自課堂講授,因此,如何利用教材內(nèi)容并在此基礎(chǔ)上對(duì)英語(yǔ)文化背景知識(shí)的傳授、實(shí)現(xiàn)跨文化教學(xué)是英語(yǔ)文化教學(xué)的關(guān)鍵;情景法是指采用情景式教學(xué),在課堂上還原西方文化氛圍。如舉辦英語(yǔ)戲劇表演、模擬西式婚禮、介紹訂餐文化等,讓學(xué)生在準(zhǔn)備及表演的過程中掌握中外文化差異;實(shí)踐法是指讓學(xué)生直接參與文化活動(dòng)進(jìn)行直觀的文化體驗(yàn),如與外國(guó)人交流、參加外語(yǔ)節(jié)等,只有真正接觸才能直觀感受中西方文化差異,并且掌握在實(shí)際生活中和書面形式中英語(yǔ)表達(dá)的不同。

參考文獻(xiàn)

[1]張曉敏、劉煒.新課程標(biāo)準(zhǔn)下英語(yǔ)文化教學(xué)探究[J].校園之聲,2010.

[2]丁麗珍. 新課程標(biāo)準(zhǔn)下的英語(yǔ)文化教學(xué)探究[J].廈門教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(9).

第6篇:中西文化交流差異范文

中西文化作為世界文化的重要組成部分,各自包含著豐富的內(nèi)容,具有鮮明的特色。本文首先對(duì)中西文化的基本概況進(jìn)行了闡釋和說明,并且從幾個(gè)方面進(jìn)行了對(duì)比找出兩者差異所在。我們應(yīng)該把握中西文化各自的優(yōu)勢(shì),找到互補(bǔ)之處,在中西文化交融之中推動(dòng)我國(guó)社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展。

一、中西方傳統(tǒng)文化概況

(一)中國(guó)傳統(tǒng)文化概況

中國(guó)傳統(tǒng)文化是以中華民族為創(chuàng)造主體,在中國(guó)大地上形成和發(fā)展起來的,具有鮮明的民族特色的,影響了整個(gè)社會(huì)歷史的,較為穩(wěn)固而又具有動(dòng)態(tài)特征的物質(zhì)文化和精神觀念文化的總和。[1]中國(guó)特殊的地理環(huán)境使得中華民族在區(qū)域位置上比較獨(dú)立,但在文化上形成了強(qiáng)大的向心力,使得中國(guó)傳統(tǒng)文化具備內(nèi)聚性,與此同時(shí),中國(guó)遼闊的地域又使得各種文化的構(gòu)成因素有較大的回旋余地。從地理環(huán)境來看,復(fù)雜的地形和多樣的氣候使得中國(guó)文化呈現(xiàn)出多元化和互補(bǔ)性;從物質(zhì)生產(chǎn)方式來看,我國(guó)自古就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)生產(chǎn)固有的特征,即相對(duì)封閉的自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了與之相適應(yīng)的具有相對(duì)封閉性特點(diǎn)的文化;在中華民族五千多年的悠久歷史中,無論戰(zhàn)亂紛爭(zhēng),政權(quán)更迭,其主流仍是中華民族的統(tǒng)一性和整體性,使得中華文化具有了穩(wěn)定性和延續(xù)性。但是我們也必須意識(shí)到,中國(guó)傳統(tǒng)文化的形成和發(fā)展基本上是在漫長(zhǎng)的封建社會(huì)中進(jìn)行的,被深深的打上了封建社會(huì)的烙印,既厚重、質(zhì)樸、進(jìn)取,也包含著因循守舊、安于現(xiàn)狀的弱點(diǎn)。

(二)西方文化概況

西方不僅是一個(gè)地理概念,也是一個(gè)文化概念和政治概念。作為世界文化重要組成部分的西方文化,其源頭主要有兩個(gè):古希臘羅馬文化和古希伯來文化。古希臘羅馬文化是一種具有世俗精神的文化,在思想、科學(xué)、藝術(shù)、歷史等各方面取得了令后世側(cè)目的成就。中世紀(jì)以來,以希伯來宗教理想為核心的基督教文化占據(jù)了主導(dǎo)地位,標(biāo)志著西方社會(huì)開始從古典奴隸制向中古封建社會(huì)邁進(jìn),影響了整個(gè)西方文明的發(fā)展進(jìn)程。當(dāng)時(shí)宗教神學(xué)占據(jù)主導(dǎo)地位,控制著思想文化領(lǐng)域,后來,世俗精神和宗教精神相互沖突和融合,文藝復(fù)興階段形成。文藝復(fù)興后的兩百年間,世俗文化與宗教文化始終處于矛盾的沖撞之中,彼此相互撞擊和融合的本文由收集整理結(jié)果就是形成了西方近代文化。

二、中西文化的差異

(一)儒道兩家的思想傳統(tǒng)與基督教的宗教情結(jié)

中國(guó)傳統(tǒng)文化中,儒家、道家的人生觀和價(jià)值觀與中國(guó)古代傳統(tǒng)社會(huì)的歷史狀況和文化特點(diǎn)相適應(yīng),對(duì)國(guó)民的思想滲透非常深刻,給予中國(guó)的歷史和文化的發(fā)展以重大的影響。儒家思想經(jīng)過不斷的豐富和發(fā)展,其核心仍是一脈相承的。先秦儒學(xué)提出了以仁為核心,以禮為規(guī)范的理論架構(gòu),其核心是“仁”,包含極為豐富的政治和倫理內(nèi)涵。在政治上,主張實(shí)行“王道”和“仁政”,要以德治國(guó);在自我修養(yǎng)方面,嚴(yán)于律己,寬以待人;在傳統(tǒng)教育中,德教為先,育人重德。另外,儒家的其他思想諸如重義輕利的義利觀,民本思想和君權(quán)至上的思想也對(duì)我國(guó)的發(fā)展起到了巨大的作用。以老莊思想為核心的道家思想也對(duì)于中國(guó)文化產(chǎn)生了重大的影響。儒道互補(bǔ),對(duì)我國(guó)文化的發(fā)展增加了豐富的內(nèi)容。

多個(gè)世紀(jì)以來,作為西方文化主流的基督教一直左右著西方人的道德理念,使其成為一種人道主義精神,起到了一定的道德作用。宗教精神則是以信仰為基礎(chǔ),以神人合一的人格精神為指導(dǎo)和召喚的道德使命。西方文化有著深厚的宗教傳統(tǒng),宗教精神滲透到西方思想文化的各個(gè)方面,特別是與西方的倫理道德觀念有著密切聯(lián)系?;浇涛幕紫仁且环N信仰體系,代表著一種道德價(jià)值觀念,其核心是拯救意識(shí)與博愛精神。[2]這種精神境界作為宗教精神的真諦和精華滲透于西方文化的血脈中,使得宗教作為一種信念去培養(yǎng)和啟發(fā)人的感情,協(xié)調(diào)了人際關(guān)系,穩(wěn)定了社會(huì)秩序,營(yíng)造了良好的道德風(fēng)尚,在歷史上起到了積極進(jìn)步的作用。但是在中世紀(jì)時(shí)期,教會(huì)滲透到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,宗教禁錮了科學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,到處充斥著愚昧和野蠻,文化成為宗教的附屬品。文化的發(fā)展緩慢又反過來在一定程度上阻礙了中世紀(jì)社會(huì)歷史的發(fā)展進(jìn)步。

(二)天人合一與駕馭自然

中國(guó)文化相對(duì)重視人與自然的和諧統(tǒng)一。“天人合一”的思想內(nèi)容十分豐富,總體上強(qiáng)調(diào)的是人與自然的和諧統(tǒng)一,包括人的道德觀念與自然理性的一致,人的行為和自然運(yùn)行的統(tǒng)一兩個(gè)方面,體現(xiàn)人與自然界萬(wàn)物的息息相通、和諧交融,強(qiáng)調(diào)天、地、人、物各安其位, 融洽相處。[3]盡管不同的思想家和哲學(xué)流派對(duì)天人關(guān)系的理解和追求不甚相同, 但它們?cè)谙鄬?duì)互補(bǔ)、融合與發(fā)展中所呈現(xiàn)的天人合一思想的主導(dǎo)傾向是清楚的, 其終極觀點(diǎn)都是一致的,即人與自然、人與社會(huì)的和諧。

作為海洋文化的西方文化形成了一種謀求駕馭自然、征服社會(huì)的精神。西方文化也認(rèn)為人是自然界長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物,但認(rèn)為自人類出現(xiàn)以后, 人不僅應(yīng)當(dāng)獨(dú)立于神,而且獨(dú)立于自然,人與自然分為兩極并且被嚴(yán)格地區(qū)分開來,主要從人與自然對(duì)立的立場(chǎng)來考慮人與自然的關(guān)系,把人看成是主體,把自然世界看成是客體,認(rèn)為提倡認(rèn)識(shí)自然世界,并改造、征服自然,從而發(fā)展出科學(xué)理性精神。即使是宗教與神學(xué)統(tǒng)治下的歐洲中世紀(jì)黑暗時(shí)代,也遏制不住伽里略、布魯諾等科學(xué)家對(duì)大自然、對(duì)知識(shí)和真理的探索。

(三)家族本位與個(gè)人本位

與中國(guó)傳統(tǒng)的自然經(jīng)濟(jì)相適應(yīng),產(chǎn)生了家族本位意識(shí),強(qiáng)調(diào)個(gè)人的存在與發(fā)展必須同整個(gè)社會(huì)、整個(gè)家庭的存在與發(fā)展統(tǒng)一起來。從家族本位出發(fā),中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)群體和社會(huì)意識(shí),個(gè)人利益應(yīng)該服從社會(huì)整體利益,個(gè)體的欲望和價(jià)值以群體的欲望和價(jià)值為轉(zhuǎn)移,個(gè)體的利益和需求通過整體的發(fā)展來滿足。中國(guó)傳統(tǒng)文化重視倫理本位和道德至上具有兩重性。以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的宗法制度,對(duì)于我國(guó)的社會(huì)結(jié)構(gòu)和意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生了很大影響,使人們認(rèn)識(shí)到家庭是社會(huì)關(guān)系的紐帶,由家而國(guó)、家國(guó)一體,進(jìn)而重視個(gè)人對(duì)家庭的職責(zé)和對(duì)社會(huì)的義務(wù),這對(duì)于家庭和睦和社會(huì)穩(wěn)定有積極的作用。但是也在一定程度上泯滅了人性,束縛了人們民主思想的發(fā)展,壓抑了個(gè)人的自我意識(shí),忽視了個(gè)人的權(quán)益,萎縮

了民族的進(jìn)取精神。

西方文化則奉行個(gè)人本位,以個(gè)體的人作為社會(huì)的核心,以自我為中心,重個(gè)人、重競(jìng)爭(zhēng)、注重人的人格和尊嚴(yán)。這種個(gè)性開始于古希臘時(shí)代,經(jīng)過文藝復(fù)興時(shí)期得到比較充分的發(fā)展,成為西方國(guó)家一種典型的文化形式。其個(gè)人本位思想滲透到社會(huì)生活各個(gè)方面。個(gè)人本位的價(jià)值觀,在西方文化中有著具體表現(xiàn),正如美國(guó)的《獨(dú)立宣言》所講的,人生而平等,上帝賦予他若干不可剝奪的權(quán)利,其中包括生命權(quán)、自由以及對(duì)幸福的追求。[4]

三、中西文化的交融

(一) 中國(guó)文化的西傳及影響

中國(guó)文化基本上是一種開放型的文化,不是保守的、封閉的,其發(fā)展過程本身就證明了它的開放性。中國(guó)文化的發(fā)展過程,不僅僅是中華民族各族文化融合的過程,也是與異質(zhì)文化交流的過程。它對(duì)域外文化具有強(qiáng)大的兼容力,以漢族文化為主體,融合了境內(nèi)各少數(shù)民族文化,又兼容了外來的文化。中國(guó)文化自它產(chǎn)生之日起,就不斷向四周擴(kuò)散。中國(guó)文化向西方傳播最早的是物質(zhì)文化。從公元前138年張騫出使西域,正式開辟通往西方的道路,經(jīng)過東漢時(shí)期班超班固父子的苦心經(jīng)營(yíng),絲綢之路成為連接中西方的陸路通道。大量的物品沿著絲綢之道,經(jīng)過安息、埃及等地,源源不斷流向西方,直至羅馬。隨著中國(guó)絲貨等物品長(zhǎng)期大量的流入,中國(guó)的養(yǎng)蠶、絲織技術(shù)也開始向西方傳播。唐宋時(shí)期和元代,由于中西方海路的開辟和蒙古軍對(duì)西方的軍事征服,中西人員往來頻繁,中西關(guān)系更加緊密,形成中西文化的交匯。[5]這個(gè)時(shí)期西傳的中國(guó)文化,除了物質(zhì)文化外,主要是中國(guó)的科學(xué)技術(shù),特別是中國(guó)的“四大發(fā)明”傳入了西方。馬克思就曾經(jīng)說過:“在歐洲火藥、指南針、印刷術(shù)-這是預(yù)告資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)到來的三大發(fā)明.火藥把騎士階層炸得粉碎,指南針打開了世界市場(chǎng)并建立了殖民地,而印刷術(shù)則變成新教的工具,總的來說變成科學(xué)復(fù)興的手段,變成對(duì)精神發(fā)展創(chuàng)造必要前提的最強(qiáng)大的杠桿。”哥倫布、達(dá)伽馬、麥哲倫開辟的歷史性的航行對(duì)中西海路交通產(chǎn)生了突破性作用,使中西文化交流又進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。這個(gè)時(shí)期傳入西方的中國(guó)文化主要是中國(guó)古代的哲學(xué)思想、理論觀念。中國(guó)文化的西傳,使許多歐洲人認(rèn)識(shí)到西方文化并非世界上唯一最早的文化,特別是中國(guó)哲學(xué)思想傳入西方,成為西方某些啟蒙思想者同基督教文化進(jìn)行斗爭(zhēng)的思想武器。

(二) 西方文化的東漸及其影響

與中國(guó)文化西傳和對(duì)西方的巨大影響不同,西方文化對(duì)中國(guó)文化的吸收完全取決于中國(guó)文化魅力和西方文化發(fā)展的內(nèi)在要求。但是任何事物都具有兩面性,西方文化傳入中國(guó)除了加速了中國(guó)近代化的進(jìn)程,也不可避免的給中國(guó)帶來了嚴(yán)重的災(zāi)難和挑戰(zhàn)。

第7篇:中西文化交流差異范文

關(guān)鍵詞: 文化差異 影響因素 文化背景 詞語(yǔ)翻譯

語(yǔ)言是文化的載體和表現(xiàn)形式,語(yǔ)言中最豐富多彩的形式便是“詞語(yǔ)”,其在使用過程中所形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式成為語(yǔ)言文化的結(jié)晶,它一般富于生動(dòng)形象、喻義明顯的語(yǔ)言特征和哲理并概括了人類文化的精髓。一個(gè)民族的語(yǔ)言和該民族的文化存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。然而,隨著中西文化交流的加強(qiáng),交流并不能消除差異,文化差異因素已成為一個(gè)不可忽視的問題。由于中西文化形形,語(yǔ)言多種多樣,在進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯時(shí),我們有必要了解語(yǔ)言文化差異、正視差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響,從而更好地掌握詞語(yǔ)翻譯的方法,力求溝通并跨越具體詞語(yǔ)翻譯中的障礙,準(zhǔn)確把握詞的確切含義。只有這樣,才能使譯文更接近原作,真正達(dá)到交流和溝通的目的。因此,探究文化差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響顯得尤其重要。

一、文化差異及影響文化差異的因素

所謂文化差異,是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異。文化上的差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至引起誤解。例如“西風(fēng)”一詞在中西文化中的意義迥然不同。來自北大西洋的暖流給西方人們帶來了對(duì)春天的企盼,便有雪萊的名詩(shī)Ode to the West Wind相頌,但中國(guó)民諺“喝西北風(fēng)”卻源于那來自西伯利亞的寒流,預(yù)示嚴(yán)冬的來臨,預(yù)示冷酷和蕭條。又如,中國(guó)文化是群體取向的,講求的是集體主義,而西方文化則是個(gè)體取向的,講求的是個(gè)人主義。Individualism(個(gè)人主義)是一種典型的西方資本主義政治和社會(huì)哲學(xué)。在漢語(yǔ)中,根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1996)對(duì)個(gè)人主義這個(gè)詞的解釋是:“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯(cuò)誤思想?!睂?duì)很多詞來說,其褒貶意義并不是這些詞自身固有的,而是人們?cè)谑褂弥懈鶕?jù)自己置身的時(shí)代背景和文化氛圍所賦予他們的。因此,對(duì)此的某種含義的理解反映了人們對(duì)不同社會(huì)階級(jí)的不同理解和態(tài)度。它與人們所生活的社會(huì)的歷史與文化有著直接的關(guān)系。

二、文化差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響

1.文化背景對(duì)詞義的影響

在漢語(yǔ)中,“東風(fēng)”常常象征著政治上的進(jìn)步勢(shì)力,象征著春天、溫暖美好事物或時(shí)機(jī)等,如“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”。反之,由于不同的政治、社會(huì)、地理、環(huán)境等因素對(duì)文化的影響,英美民族卻覺得“東風(fēng)刺骨”,“東風(fēng)”凜冽,如:That December day in 1943 was a cold one with a biting east wind gusting in from the North Sea――“Time Detective” October.1981。因此,簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)的“東風(fēng)”譯為“east wind”,所喚起的形象和喻義可能完全不同,這就要根據(jù)其上下具體處理。

各民族的語(yǔ)言與文化密切相連。文化的差異,與各國(guó)語(yǔ)言詞匯的差異交織在一起。美國(guó)的愛斯基摩人居住在北極圈內(nèi),那里絕大部分時(shí)間天寒地凍,白雪皚皚,因此民族有多達(dá)七種詞來辨別白雪的類型,而地處赤道森林的扎伊爾,一些語(yǔ)言中根本沒有“雪”這個(gè)詞。北太平洋的Ponapean人有多種關(guān)于sweet potato(白薯)的詞,蘇丹的Near人與牛cattle(牛)有聯(lián)系的詞匯極多,阿拉伯人的生活與駱駝密不可分,因此詞匯中駱駝?wù)剂酥匾恢谩?/p>

2.文化背景的差異造成了詞語(yǔ)的不可譯性

例如,漢語(yǔ)中的“叔叔、伯伯、舅舅”在英語(yǔ)中都沒有確切的對(duì)應(yīng)詞,通通以u(píng)ncle一詞涵蓋。之所以會(huì)有這種現(xiàn)象,是因?yàn)楦髅褡逶诘赜?、?xí)俗、文化、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)條件諸方面的差別和其語(yǔ)言在表達(dá)方式上的不同,所以語(yǔ)言有的是不完全可譯的,甚至是不可譯的。一般說來,各語(yǔ)言之間都存在相關(guān)的對(duì)等成分(equivalents),但由于文化的語(yǔ)言差異,有時(shí)很難找到與之完全對(duì)等的詞,我們把這種情況稱為詞匯空缺(lexical gap)。例如:漢語(yǔ)中的“餃子”在英語(yǔ)中就找不到與之完全對(duì)應(yīng)的詞。我們通常把“餃子”譯為“dumpling”,但“dumpling”是“湯圓”,“團(tuán)子”,這就完全失去了中國(guó)“餃子”的韻味。

對(duì)詞語(yǔ)空缺現(xiàn)象,尤其是對(duì)具有我國(guó)傳統(tǒng)文化特點(diǎn)的詞匯的英譯,我們可以采取音譯、直譯或意譯。音譯,如“陰陽(yáng)”“沙發(fā)”“阿司匹林”。對(duì)于一些哲學(xué)思想中的概念、中醫(yī)理論、部分年號(hào)如“乾隆”、“康熙”、“同治”等,以及古代文人名稱如“秀才”、“舉人”、“進(jìn)士”等。所謂直譯,是指逐字翻譯(word-for-word translation)和按字面意思翻譯(literal translation)。我國(guó)傳統(tǒng)文化中的許多詞語(yǔ)都是用這種方法翻譯的,“四書”:“Four Books”;“剪紙”:“paper-cut”;“八股文”:“eight-part essay”。還有一種是意譯,即free translation。嚴(yán)復(fù)說:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!比绻f直譯追求的是“信”的話,那么意譯追求的則是“達(dá)”或者通順、意似。直譯和意譯各有優(yōu)勢(shì),我們應(yīng)具體分析,各取所長(zhǎng)。

詞匯空缺現(xiàn)象是不可譯現(xiàn)象中非常重要的一部分,如果不能對(duì)這一部分給予足夠的重視,就無法搞好翻譯工作。

3.“不可譯”現(xiàn)象的另外幾種情況

我國(guó)傳統(tǒng)文化中的對(duì)聯(lián),是我們所特有的一種文化形式。對(duì)聯(lián)字?jǐn)?shù)多少無規(guī)定,但要求對(duì)偶工整,平仄協(xié)調(diào),是詩(shī)詞形式的演變。中國(guó)人自古講究對(duì)稱美,注重和諧、追求吉祥、如意。這是一種頗具民族特色的文化,是無法用外語(yǔ)表達(dá)的,若強(qiáng)行翻譯,就早已失去了韻味。

另外,雙關(guān)、回文、歇后語(yǔ)等是漢語(yǔ)特有的文化形式,譯成外文絕對(duì)無法表現(xiàn)出其深刻韻味和絕妙之處。如:客上天然居,居然天上客。若將后者譯為:He who goes to Tien Janchu is really a heavenly guest.原句意思雖可表達(dá),但韻味全無。對(duì)于以上這些“不可譯”現(xiàn)象有些是可以設(shè)法解決的,因?yàn)椤安豢勺g”性大都是相對(duì)的,但我們不可忽視文化差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的重大影響。在翻譯中,人們?cè)絹碓街匾曉~語(yǔ)的準(zhǔn)確性。要做到用詞準(zhǔn)確,我們不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的準(zhǔn)確內(nèi)涵。因此,我們必須了解、決定詞的內(nèi)涵的文化,掌握其褒貶色彩,以免導(dǎo)致理解錯(cuò)誤或語(yǔ)用失誤。

綜上所述,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯的過程中,要注重英漢文化差異的影響因素,充分考慮民族文化和語(yǔ)言個(gè)性,充分理解獨(dú)特的文化意味,保證原文隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),才能夠在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義。盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式和藝術(shù)特色。只有這樣,譯文才會(huì)達(dá)到較高的境界,從而使譯文既準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象,又不失本國(guó)文化色彩和寓意。

參考文獻(xiàn):

[1]梁冬梅.淺談中西語(yǔ)言文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響[J].人文與科學(xué),2010(10).

第8篇:中西文化交流差異范文

【論文摘要】中西文化存在很大的差異,語(yǔ)言是文化的載體,不可避免地映射了中西文化差異。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過程中,任課教師要潛移默化地滲透中西文化差異教育,讓學(xué)生了解不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng),這樣才能使他們掌握語(yǔ)言的背景、內(nèi)涵,從而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)。

中西文化各自的形成背景和發(fā)展過程不同,有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因而存在很大的差異。語(yǔ)言作為文化的基本傳媒形式之一,不可避免地映射了中西文化背景的不同。商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生自如運(yùn)用英語(yǔ)的綜合能力。這就要求任課教師在教學(xué)過程中滲透中西文化差異教育。讓學(xué)生感知了解并熟悉掌握兩者之間的差異,從而為正確使用地道的英語(yǔ)打下堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。

一般來說,中西文化差異有以下幾個(gè)因素:

1對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異

例如, dragon(龍)在中國(guó)人心目中是吉祥、權(quán)力、威望的象征。而在西方神話傳說中,卻表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)four asian dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成four asian tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(oxford english dictionary additions seriesⅱ)中的釋義:a nickname for any one of the more successful smaller economies ofeastasia, esp. those of hong kong,singapore,taiwan,and south korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成four asian tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。

再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)white elephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國(guó)家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說。相傳有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為white elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,將“白象”譯成brown lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?

2顏色的文化差異

不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成blue sky lamp,意思便是“沒有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會(huì)用blue bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸?!保?,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛blue bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛blue bird牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

 

3數(shù)字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”。“七”對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有mild seven、7-eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)three guns。如果將three guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成three guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭?,這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

教師在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過程中應(yīng)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,使他們了解以上列舉的中西文化差異因素,提高聽說能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。

教師按學(xué)生需要定期組織視聽說活動(dòng)。在視聽說活動(dòng)中,注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)聽力口語(yǔ)的興趣,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)開拓其國(guó)際視野。定期舉辦英文短劇表演、英語(yǔ)演講比賽等活動(dòng),不僅有助于提高學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力、語(yǔ)言交際能力,而且還能提供給學(xué)生接觸英美文化信息的機(jī)會(huì),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英美文化的興趣。開展一些有關(guān)漢語(yǔ)文化和英美文化的對(duì)比講座,幫助學(xué)生更好地理解漢語(yǔ)文化和英美文化之間的差異,克服文化障礙,排除母語(yǔ)對(duì)理解英語(yǔ)信息的干擾。結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容,利用圖片、視頻、電影電視節(jié)目等手段,在課堂上創(chuàng)造英美文化氛圍,使學(xué)生身臨其境地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。電影作為一種生動(dòng)的教學(xué)媒體和學(xué)習(xí)資源,可以再現(xiàn)真實(shí)、豐富的語(yǔ)言學(xué)習(xí)情景,加深對(duì)英美國(guó)家文化的了解,以便更透徹地理解中西文化差異。 文化背景知識(shí)的積累促進(jìn)了對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的透徹理解,對(duì)語(yǔ)言智能的開發(fā)有輔助作用,對(duì)語(yǔ)言的理解有激活作用。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過程中,教師應(yīng)竭盡全力為學(xué)生創(chuàng)造英語(yǔ)氛圍,采取寓教于樂的形式,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓其在輕松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化背景知識(shí),找出中西差異,培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力。 營(yíng)造文化背景知識(shí)氛圍包括外部氛圍和活動(dòng)內(nèi)的語(yǔ)言氛圍兩方面。外部氛圍包括在教室內(nèi)外張貼英美名人的照片、反映英美大學(xué)生校園生活的照片、外國(guó)風(fēng)景畫,課間播放一些英文歌曲,如果條件允許,還可以組織邀請(qǐng)、交流活動(dòng)。活動(dòng)內(nèi)的語(yǔ)言氛圍,包括請(qǐng)外教或留學(xué)生與本校學(xué)生進(jìn)行交流,給每個(gè)學(xué)生起一個(gè)英文名,可以讓他們?cè)谟⒄Z(yǔ)活動(dòng)中體驗(yàn)到自己在“扮演”外國(guó)人,考慮到英美國(guó)家的風(fēng)土人情,自信、流利地使用英語(yǔ)進(jìn)行交流, 從而提高其跨文化交際能力。

總之,語(yǔ)言是文化的一部分,是傳承文化的載體,而語(yǔ)言的學(xué)習(xí)旨在運(yùn)用,在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過程中,任課教師應(yīng)潛移默化地向?qū)W生滲透中西文化差異,采用各種教學(xué)手段,讓學(xué)生多角度地了解英語(yǔ)語(yǔ)言的背景和內(nèi)涵,把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來,才能有效提高學(xué)生英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)的綜合能力,從而提高其在商務(wù)活動(dòng)中的跨文化交際能力。

參考文獻(xiàn)

[1]關(guān)世杰.《跨文化交流學(xué)》.北京大學(xué)出版社,1995

第9篇:中西文化交流差異范文

You Hongyan

【論文摘要】在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,很多學(xué)生常把英漢文化等同,忽略了文化的差異,在理解方面造成了許多誤區(qū),阻礙了外語(yǔ)水平的提高,影響了教學(xué)效果。語(yǔ)言、文化和社會(huì)是密不可分的統(tǒng)一體。而語(yǔ)言又是文化的一部分,是文化的傳播工具,因此在英語(yǔ)教學(xué)中,讓學(xué)生了解中西文化差異,豐富文化背景知識(shí),對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是十分有必要的。

文化是一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總稱,是在一個(gè)社會(huì)漫長(zhǎng)的形成演變中產(chǎn)生和發(fā)展的產(chǎn)物;而語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的傳播工具。因此要真正學(xué)會(huì)一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化,只有這樣才能真正掌握此語(yǔ)言的精髓。我們教師在教學(xué)中應(yīng)逐步滲透文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍,提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解與把握。英語(yǔ)教學(xué)大綱指出,外國(guó)語(yǔ)是學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí)、獲取世界各方面的信息、進(jìn)行國(guó)際交往的重要工具。因此,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的過程,也是了解和掌握對(duì)方國(guó)家文化背景知識(shí)的過程。

下面先來看一個(gè)對(duì)白:一個(gè)外國(guó)人稱贊一個(gè)中國(guó)人Your wife is beautiful , 中國(guó)人用where ? where ? ( 哪里? 哪里?) 來回答,于是外國(guó)人說:From head to toe (從頭到腳都美) ,中國(guó)人又謙虛地說:Not to be seen ,not to be seen (不見得,不見得) 。這樣的對(duì)話顯然是由于說話方對(duì)中西方社會(huì)習(xí)俗差異的不了解而引起的。在美國(guó),稱贊對(duì)方或?qū)Ψ降募胰耸呛苤匾囊环N社交習(xí)慣,被人們稱贊時(shí),要表示樂于接受并愉快地感謝,不要急于否認(rèn)或自貶,也不應(yīng)表現(xiàn)得扭捏不安。而在中國(guó),聽到別人的贊美總要謙虛一下,因?yàn)檫@是中國(guó)的傳統(tǒng)美德! 因此如果不了解語(yǔ)言的文化背景和中西文化差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),就會(huì)產(chǎn)生誤解和歧義,不能得體地運(yùn)用語(yǔ)言,以致鬧出了笑話。

就文化差異的內(nèi)容來說,涉及面非常廣,從中西方的文學(xué)、音樂、美術(shù)、雕塑、建筑風(fēng)格和人們的衣、食、住、交友、娛樂、節(jié)日等風(fēng)土人情到日常見面問候、稱贊、致謝、道歉等生活習(xí)慣,還有中西方各自獨(dú)特的委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)乃至體態(tài)語(yǔ)言等都存在著較大的差異。有時(shí)對(duì)待同一個(gè)詞匯、同一個(gè)手勢(shì)、同一句話,英美人與中國(guó)人的理解就大不一樣。所以,我們的英語(yǔ)教學(xué)幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種文化的差異。通常有詞匯的文化內(nèi)涵差異:如ambition(野心)一詞,本身具有褒貶兩種含義。我們常用其貶義表示“野心勃勃”,而美國(guó)人卻常取褒義表示“有雄心壯志”;思維方式的差異:中國(guó)人以謙遜為美德,中國(guó)人在待人接物,舉止言行總考慮溫文爾雅,通常會(huì)用“You are overpraising me.”(過獎(jiǎng))來應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來回答,弄得外國(guó)人莫名其妙,不知所云;對(duì)隱私的界定差異:如中國(guó)人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語(yǔ)中就成為刺探別人隱私的審問監(jiān)視別人的話語(yǔ)而不受歡迎;稱謂上的差異;由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解。同樣還把漢語(yǔ)中習(xí)慣上稱呼的“張醫(yī)生”、“王護(hù)士”稱為Doctor Zhang,Nurse Wang。英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。如 :在中國(guó)稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示;可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無多,因此西方人都忌諱“老”、都不服“老”。在美國(guó)老人普遍得不到尊重的社會(huì)里,老人們養(yǎng)成了堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國(guó)的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國(guó)都用“年長(zhǎng)的公民”(senior citizens)這一委婉語(yǔ)來指代老人。

對(duì)于別人送來的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,接受以后一般也不當(dāng)面打開。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)于別人所送的禮物,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并欣然道謝。 ( Thank you , I really appreciate it) 。在講英語(yǔ)的國(guó)家,談天氣是很保險(xiǎn)的搭話方式,如:——Lovely weather, isn’t it? 又如:中國(guó)人也喜歡用“去哪???”打招呼,如果和你的外國(guó)朋友說“Where are you going?”大部分人會(huì)不太高興,有甚者會(huì)說“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。還有禁忌話題:在中西文化交流中,最明顯的禁忌話題要數(shù)“How old are you?”。對(duì)于中國(guó)人來講可能覺得很正常,可是對(duì)于說英語(yǔ)的國(guó)家人來講他們更注重“個(gè)人隱私”,因此多半情況下,他們會(huì)告訴你“It’s a secret.”

由此可見,文化差異的確是英語(yǔ)教學(xué)中不可忽視的重要內(nèi)容。更進(jìn)一步說,在我們進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),學(xué)生好比是整個(gè)建筑,文化是建筑風(fēng)格,語(yǔ)言是建筑實(shí)體,而老師就是建筑設(shè)計(jì)師。學(xué)生對(duì)中西文化差異的了解程度,直接決定著學(xué)生能否自如得體地運(yùn)用英語(yǔ)的能力。而且在英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化因素,還能提高學(xué)生的文化素養(yǎng),賦予語(yǔ)言以情感色彩,使學(xué)生帶著趣味情感學(xué)習(xí),這樣學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言材料的印象就會(huì)深刻而牢固,理解也會(huì)透徹而容易,那么在教學(xué)中,如何做到這一點(diǎn)呢?

筆者認(rèn)為:可以在課堂上結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵,教師在語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)該有意識(shí)地總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ)。例如red 一詞,無論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),紅色象征著激情。但在英語(yǔ)中的紅色還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如red flag (引人生氣的事) 。加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語(yǔ)、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心 、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。