公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

翻譯課程范例教學研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯課程范例教學研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

翻譯課程范例教學研究

翻譯作為與國際打交道的工具,近些年發(fā)生了翻天覆地的變化,同時,翻譯市場也隨著社會和時代的推動而日新月異。翻譯人才也因而隨之不斷開始增長。為了適應市場的需要,各種翻譯培訓機構也層出不窮,那么翻譯課程的具體教學研究也開始被納入探究重點,如何讓翻譯學得到順利開展并順應時代的發(fā)展,本文將對其進行通過范例進行探究分析。

1.翻譯課程的意義

1.1全球化的推動

國際合作的順暢都需要語言的順利交流完成,各國之間的語言交流障礙讓翻譯即成為國際語言交流的重要樞紐橋梁。不論是在政治、經(jīng)濟、科技、文化以及文學等各個領域的不同內(nèi)容,要想溝通一體化,翻譯不可或缺。翻譯的存在推動了文明進程,同時也促進了國與國之間的交流對話。

1.2培養(yǎng)優(yōu)秀知識人才

在翻譯這個領域,由于翻譯的類型和內(nèi)容千差萬別且形式多樣,這就需要在翻譯工作的市場里,有各類不同領域知識儲備的人才,服務于翻譯市場的語言發(fā)展趨勢,社會也逐步越來越需要更多的翻譯院校的正式培訓學習,來滿足國家和社會、人與人之間的合作交流以及發(fā)展,由于時代和國家社會的發(fā)展勢態(tài),更多的優(yōu)秀翻譯人才市場更為廣闊,也會隨之涌現(xiàn)更多的翻譯培訓機構并培養(yǎng)符合社會需求的翻譯人才。職業(yè)翻譯人才在社會競爭如此激烈的情況下,針對其職業(yè)素質(zhì)要求和譯者的專業(yè)術語能力的理念、結(jié)構及特征都有了更深層次的管理要求和標準。

1.3開拓文化發(fā)展空間

翻譯事業(yè)在近年來的快速發(fā)展,以及翻譯課程在廣大高校的設立,是順應了時代的發(fā)展,同時也是我國社會發(fā)展到一定階段才出現(xiàn)的必然結(jié)果,另一方面也為我國在翻譯學科的開拓和推進奠定了廣闊基礎,因此,翻譯應用作為學科中的一個分支,翻譯教學的課題探究在近些年來也收到學術界廣泛的關注和探索,包括高校的翻譯專業(yè)改采取什么模式進行教學才能真正培養(yǎng)出社會需要的實用性翻譯人才,以及對我國翻譯學科的應用型、實踐性的學術價值。

2.翻譯課題的主要內(nèi)容

2.1翻譯教學的目標

由于翻譯教學近年來備受關注的一個教學方向,使得英語主學科的分支,翻譯教學在教學的材料內(nèi)容、教學策略以及評估測試的具體操作辦法都隨之有了突破性的推進。多種翻譯類型的存在,讓教學主體環(huán)境也開始發(fā)生交替變化,包括與傳統(tǒng)環(huán)境的差異性教學,多級翻譯教學主體也同時需要遵循其整體性、原則性,充分利用當?shù)刭Y源進行文化、社會及地域的資源結(jié)合滲透。在這個過程中,要求翻譯者在專業(yè)學習和職業(yè)素養(yǎng)方面是否能夠同時取得雙收的效果,尤其是翻譯者的信息素養(yǎng),它不僅直接影響翻譯的具體工作內(nèi)容,同時還在新形勢下關系到國家和民族對外交流與發(fā)展的進程。在這個過程中,無論是學生還是教學者,都是本著時展的大背景,提高英語聽、說、讀、寫的能力,最終掌握翻譯的學術精髓,在國際交流對話中有良好的語言環(huán)境機制。

2.2翻譯教學的發(fā)展現(xiàn)狀

翻譯作為語言學科的一個重要分支,在學科中占有重要地位。雖然我國早已開始普及推進英語這門學科的開拓發(fā)展,但從根本上并沒有改變學生對英語學科中翻譯的淺顯認識,同時教學者也因為受教學體制的束縛而畏首畏尾,使得翻譯這個語言的重要分支不能得到有效教學,在質(zhì)量和結(jié)果上都不能滿足社會和市場的所需。

2.3翻譯教學出現(xiàn)問題的癥結(jié)

在英語專業(yè)的翻譯教學中所存在的問題和漏洞的大背景下,要找到為何出現(xiàn)一些對翻譯教學工作的發(fā)展不利或者存在的障礙性問題出現(xiàn)的原因,其中包括我國在實踐翻譯教學工作這一過程中的翻譯教材質(zhì)量、教學者翻譯課程的教學方法都在隨著適時的需要在不斷更新但依然存在不盡人意的教學效果。其中,近年來大學本科的翻譯專業(yè)課程在當下發(fā)展速度極快,從學者和教學者的關系中,翻譯教學的輔助性教學工作相對匱乏,教育改革不夠平衡,主客體因素包括學生和教學者的狀況,沒有綜合平衡這兩者在翻譯學習和教學中的滲透作用。

2.4翻譯教學發(fā)展的趨勢

在多功能的語言環(huán)境中,翻譯教學工作隨時時代的變遷和發(fā)展也多種多樣,教學內(nèi)容和方法、形式都在發(fā)生著潛移默化的變化和發(fā)展。其內(nèi)容包括了高職院校和高等大學的翻譯教學,還包括小學、初中以及高中三個階段的語言學習中的翻譯學習。近年來,在針對不同階段的教學研究工作都有不同程度的增長速度,包括對培養(yǎng)對象的目標制定、教學方式的選擇、教學手段的探討,都在針對翻譯教學工作展開各種培訓和研究,其中筆譯和口譯發(fā)展速度最快。目前,在翻譯教學研究中,可分為多個模塊,包括了翻譯學科課程的具體設置安排,教材內(nèi)容的開發(fā)和確定,以及對不同國家和地區(qū)的教學情況的調(diào)研甚至包括針對學生和教學翻譯師資力量的集中探究方向。

結(jié)束語

綜上所述,翻譯教學課程的開設在近年來隨著社會經(jīng)濟的高速發(fā)展趨勢,不僅在傳統(tǒng)的教學工作中取得了相應的成就,為我國的翻譯事業(yè)取得了突破性的發(fā)展成果,同時為了順應時代的發(fā)展需求,對翻譯工作者在翻譯領域能力的培養(yǎng)和要求也更高。因此,翻譯教學要求教學者對學生的信息素養(yǎng)要求嚴格,教學過程中更注重翻譯演練及專業(yè)術語的時間,加快各個高校翻譯事業(yè)的高質(zhì)量教學發(fā)展,為國家培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才,促進國際交流合作。

作者:高向曄 單位:內(nèi)蒙古大學外國語學院