网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

國(guó)際貿(mào)易雙語教材分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了國(guó)際貿(mào)易雙語教材分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

國(guó)際貿(mào)易雙語教材分析

一、《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)教材模式及其利弊分析

根據(jù)筆者調(diào)查,市面上在封面或者在前言中出現(xiàn)“雙語教材”或“雙語教學(xué)”字樣的《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程教材約有三十多種。為使研究更具目的性,筆者把明確面向本科的雙語教材予以排除?!坝捎谖覈?guó)進(jìn)出口貿(mào)易體制與其他國(guó)家有所不同,盡管雙方都是在國(guó)際貿(mào)易慣例這一共同框架下運(yùn)作,但是實(shí)際操作程序中仍存在很多本國(guó)特色的東西”。①所以直接采用原版的英文教材不適合基礎(chǔ)稍差的高職院校的學(xué)生,會(huì)產(chǎn)生與國(guó)內(nèi)學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)生英語能力和高職教育目標(biāo)需求不一致的問題。根據(jù)表1所列的代表性教材,面向高職院?!秶?guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教材的出版主要有以下幾種模式,現(xiàn)一一分析其利弊。

1.原版改編教材

改編的原版教材不是簡(jiǎn)單地減少內(nèi)容,而是結(jié)合國(guó)內(nèi)教學(xué)特點(diǎn),使之更加符合國(guó)內(nèi)的課程設(shè)置與教學(xué)環(huán)境。改編版的原版教材選取了原著的精華,刪減了一些不適合我國(guó)國(guó)情的內(nèi)容,體系與內(nèi)容保持原版教材風(fēng)貌。改編版加上了中文單詞表與注釋,可節(jié)省查字典的時(shí)間,加深對(duì)教材內(nèi)容的理解。但改編只能在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行,無法加入原著沒有的內(nèi)容,不能完全與我國(guó)的教學(xué)大綱與課程設(shè)置相符。根據(jù)表1所示,目前只有一種教材,且不是面向高職學(xué)生。此種模式對(duì)于高職來說,不宜采用。

2.國(guó)內(nèi)自編英文教材

自編教材能緊扣教學(xué)大綱,從選材到編排體例都由編者自行設(shè)計(jì)。這樣既可以吸收國(guó)外先進(jìn)的學(xué)科知識(shí),又增加了符合教學(xué)大綱與中國(guó)外貿(mào)國(guó)情的內(nèi)容,使之更具有針對(duì)性。自編英文教材語言更通俗易懂,符合我國(guó)學(xué)生的認(rèn)知能力。但編寫工作量極大,撰寫者盡管在英語方面可能有很高的造詣,但仍然會(huì)存在語言不地道的問題,不少地方有中式英文的痕跡。這樣的教材給高職學(xué)生閱讀弊大于利。

3.國(guó)內(nèi)英漢混編教材

所謂混編教材,即書中英語與漢語的比例大致相當(dāng),英漢的比例取決于讀者的理解水平。表1所示《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)教材主要有以下三種編寫形式,歸納分析如下:

(1)全英版本。其章節(jié)設(shè)計(jì)、教材結(jié)構(gòu)與論述方法符合國(guó)內(nèi)師生教學(xué)習(xí)慣,書后或在章節(jié)后列出重要專業(yè)術(shù)語中文解釋,好處是強(qiáng)迫學(xué)生接受大量英文,缺點(diǎn)是純英文教材不利于學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)的全面掌握,學(xué)生要經(jīng)常查找相關(guān)詞義,對(duì)于基礎(chǔ)差、耐心不好的學(xué)生來說,很容易喪失學(xué)習(xí)興趣。筆者在試用這類教材時(shí)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生花很多時(shí)間查找字詞,從而影響雙語教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

(2)中英對(duì)照版本。分為兩種形式:全文對(duì)照與章節(jié)對(duì)照。好處是有利于自學(xué),能透徹理解原文,但是所有內(nèi)容都有對(duì)應(yīng)的中文翻譯,會(huì)使學(xué)生在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生對(duì)母語的嚴(yán)重依賴。同時(shí)由于《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程知識(shí)點(diǎn)眾多,因?yàn)槠年P(guān)系,國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的介紹往往比較淺顯,也會(huì)影響雙語教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

(3)混編版(英文+中文注釋),書頁左邊是原文,右邊留出一部分空間對(duì)難懂的文句和背景知識(shí)用中文作出注釋。這樣既可以讓學(xué)生不完全依賴譯文,又能很好地理解課文。為確保相同篇幅最大增加專業(yè)知識(shí)的含金量,筆者建議采取混編注釋形式。

總體來說,以上選取的雙語教學(xué)教材主要面向高職院校,但大多數(shù)實(shí)質(zhì)還是本科教材,表現(xiàn)如下:其一,在教材編排上按學(xué)科理論結(jié)構(gòu)體系編排,不符合高職院校按職業(yè)群的應(yīng)用結(jié)構(gòu)體系編排的原則。其二,在內(nèi)容上是本科教材的簡(jiǎn)編刪減,高職教材的重點(diǎn)應(yīng)圍繞職業(yè)需要,理論緊密聯(lián)系實(shí)際,為應(yīng)用服務(wù),以夠用為度的原則。其三,缺少職業(yè)教育特點(diǎn),無明顯“教、學(xué)、做”一體化特征,與職場(chǎng)工作過程聯(lián)系不密切。

二、高職《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)教材編寫的幾點(diǎn)建議

“無論何種形式的雙語教材,都應(yīng)該考慮高職院校課程設(shè)置要達(dá)到的目標(biāo)、教學(xué)原則和教學(xué)方法以及學(xué)生的實(shí)際外語水平和知識(shí)結(jié)構(gòu)?!雹诠P者所在課題組于2009年開始編寫《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)校本教材,結(jié)合筆者主持的廣東省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題《高職經(jīng)貿(mào)類課程雙語教學(xué)設(shè)計(jì)的理論與實(shí)踐研究》的研究,我們對(duì)高等職業(yè)教育有了更深的理解。

1.立足產(chǎn)學(xué)結(jié)合,設(shè)計(jì)教材體例

高職《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程目標(biāo)是培養(yǎng)能夠適應(yīng)英語工作環(huán)境的高級(jí)應(yīng)用型外貿(mào)人才。這要求高職教材編寫不能像普通本科教材那樣追求學(xué)科的完整性與理論的系統(tǒng)性,而應(yīng)按照崗位要求和學(xué)生職業(yè)能力養(yǎng)成為目的構(gòu)建教材,把培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力貫穿教材始終。為跟上外貿(mào)一線的工作實(shí)際,筆者特地對(duì)相關(guān)外貿(mào)企業(yè)進(jìn)行了調(diào)研,了解外貿(mào)崗位要求與最新特點(diǎn),按照工作流程優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),結(jié)合高職教育的最新理念,開發(fā)出教材的基本框架(如表2)。該框架遵循國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)崗位的要求,以培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力為出發(fā)點(diǎn),設(shè)計(jì)了以廣州某公司一筆CIF外貿(mào)出口業(yè)務(wù)作為全書貫穿式項(xiàng)目,按照國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)的一般程序,分成貿(mào)易準(zhǔn)備、出口合同訂立、出口合同履行、業(yè)務(wù)善后四個(gè)子項(xiàng)目。按照子項(xiàng)目下涵蓋23個(gè)具體任務(wù)(項(xiàng)目二以出口合同簽訂所應(yīng)掌握的知識(shí)邏輯安排任務(wù)順序,項(xiàng)目三以出口合同執(zhí)行先后安排任務(wù)順序),把國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)能力巧妙地隱含在各個(gè)任務(wù)中。教材整體設(shè)計(jì)以工作過程為導(dǎo)向,以項(xiàng)目和工作任務(wù)為載體,采用“項(xiàng)目引領(lǐng),任務(wù)驅(qū)動(dòng)”方式進(jìn)行教材設(shè)計(jì)與編寫,體現(xiàn)高職特色,同時(shí)能符合教和學(xué)的現(xiàn)實(shí)需要。在項(xiàng)目任務(wù)完成的過程中,可調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的能力,訓(xùn)練學(xué)生業(yè)務(wù)洽談、運(yùn)輸、投保、商檢、報(bào)關(guān)、制單、合同的簽定和履行等技能,實(shí)現(xiàn)與企業(yè)“零對(duì)接”。

2.遵循學(xué)生認(rèn)知規(guī)律,設(shè)計(jì)教材結(jié)構(gòu)

教材的過程結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)即遵循職業(yè)教育與教學(xué)的規(guī)律,按照學(xué)生心理結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),采用一定的教學(xué)方法設(shè)計(jì)教材的教學(xué)過程。本科教材結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)一般采用以下三大步:提出概念→解釋概念→舉例說明。對(duì)于側(cè)重應(yīng)用高職教材,筆者建議采用新的三大步:提出問題(以任務(wù)為向?qū)?→解決問題的方法→歸納出一般規(guī)律或概念。具體來說,在《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》教材的每個(gè)任務(wù)單元中采用如下步驟:提出任務(wù)(任務(wù)描述與分析)→相關(guān)知識(shí)介紹(為解決任務(wù)提供知識(shí)鋪墊)→任務(wù)實(shí)施與心得(解決問題并提供經(jīng)驗(yàn))→獨(dú)立業(yè)務(wù)技能訓(xùn)練(鞏固實(shí)際技能)。先提出具體任務(wù)再介紹如何實(shí)施,通過完成工作任務(wù)實(shí)現(xiàn)綜合素質(zhì)與職業(yè)能力的培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)了從實(shí)際到理論,從具體到抽象,從個(gè)別到一般,充分體現(xiàn)了任務(wù)驅(qū)動(dòng)式教學(xué)規(guī)律。教學(xué)實(shí)踐證明,對(duì)于高等職業(yè)教育來說,提出問題、解決問題、歸納總結(jié)的教學(xué)方式是行之有效的,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,容易使學(xué)生進(jìn)入快樂學(xué)習(xí)的狀態(tài)。

3.按照學(xué)生英語水平,設(shè)置教材難度

Krashen的“輸入假設(shè)(InputHypothesis)”認(rèn)為,語言習(xí)得的必要條件是“可理解的語言輸入”,①即學(xué)習(xí)者接觸的是可理解的語言材料,其難度略高于學(xué)習(xí)者當(dāng)前已有的語言知識(shí)。也就是說,要達(dá)到雙語教學(xué)的目標(biāo),學(xué)生的英語水平是一個(gè)不可忽視的因素。若輸入的語言比學(xué)習(xí)者的語言水平高出很多,學(xué)生則把注意力集中在語言形式上,而無法應(yīng)付學(xué)科專業(yè)知識(shí)的吸收,這樣會(huì)對(duì)雙語教學(xué)產(chǎn)生負(fù)面的影響。筆者對(duì)120名大二商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)完《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》雙語課程后關(guān)于教材所作的調(diào)查結(jié)果如下:(1)你認(rèn)為全英文教材的難度?A太大(40%)B有點(diǎn)大(48%)C適中(12%)D容易(0%)(2)你認(rèn)為使用哪種教材更好?A中文教材和英文教材并用(37%)B只用全中文教材(5%)C中英文混合編寫的雙語教材(52%)D只用純英文教材(6%)以上調(diào)查顯示,學(xué)生普遍認(rèn)為《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程有很多概念比較抽象,本身就不容易理解,采用全英文更顯抽象,學(xué)生不易接受。他們喜歡中文和英文混編的教材,或中文和英文對(duì)照的教材。筆者認(rèn)為,采用混編教材比較符合高職學(xué)生需要。具體做法如下:在保證專業(yè)術(shù)語與基本概念完整準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,采用較為簡(jiǎn)練的英文句式和較為常見的英文詞匯編寫全書。對(duì)較難的理論知識(shí)與重點(diǎn)句進(jìn)行翻譯,對(duì)專業(yè)術(shù)語、基本概念標(biāo)有中文注釋(具體比例要符合高職大多數(shù)學(xué)生的英語水平。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),中文注釋或譯文的總量約占全書內(nèi)容的20%—30%為宜。當(dāng)然,專業(yè)也是考慮因素,例如商務(wù)英語專業(yè)與國(guó)際貿(mào)易專業(yè)學(xué)生的整體英語水平就不一樣)。中文注釋建議加括號(hào)放在所要解釋的單詞或術(shù)語之后,且須與所在句子的語境一致。這樣學(xué)生可以不完全依賴譯文,更直接、更準(zhǔn)確地來理解專業(yè)知識(shí),提高學(xué)習(xí)效率,同時(shí)又可以大幅度節(jié)省篇幅。實(shí)踐證明,這種全英加中文注釋或者譯文的混合雙語教材,淺顯易懂,符合高職學(xué)生特點(diǎn),適合英語基礎(chǔ)較薄弱的大部分學(xué)生的需要。當(dāng)然,在保證專業(yè)術(shù)語與基本概念準(zhǔn)確性之外,還要保證英語語言的規(guī)范性,避免中式英語。如有可能,可請(qǐng)國(guó)外有關(guān)專家進(jìn)行審稿。

4.把握好教材英語語言與專業(yè)知識(shí)的權(quán)重

雙語教學(xué)的實(shí)施并不是以犧牲專業(yè)學(xué)科知識(shí)為代價(jià)來提高語言技能。它的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)“使上雙語課的學(xué)生在學(xué)科學(xué)習(xí)上不亞于上常規(guī)課的學(xué)生,而在此同時(shí)他們的英語能取得長(zhǎng)足的進(jìn)步;而且這是要在不增加學(xué)時(shí)的前提下做到的?!雹凇秶?guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)要培養(yǎng)的是學(xué)生以外語語言或外語技能支撐的專業(yè)技能,而不是僅僅培養(yǎng)學(xué)生的外語語言技能。不能為學(xué)習(xí)英語而降低專業(yè)課程的難度,減少專業(yè)課程的內(nèi)容,甚至將專業(yè)教材編成英語語言教材,這就是舍本逐末的做法。目前一些《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教材的編寫是以英語的知識(shí)結(jié)構(gòu)和語言能力的訓(xùn)練為主旨,“往往都把側(cè)重點(diǎn)放在英語語言的培訓(xùn)上,內(nèi)容設(shè)計(jì)圍繞英語詞匯、語法和翻譯來展開,對(duì)貿(mào)易實(shí)務(wù)知識(shí)的探討點(diǎn)到即止?!雹贋榇耍P者建議以“實(shí)用為主,夠用為度”的原則介紹專業(yè)知識(shí),確保專業(yè)知識(shí)的深度與廣度不輸于普通教材。同時(shí)圍繞外貿(mào)專業(yè)知識(shí)點(diǎn)來設(shè)計(jì)相關(guān)練習(xí),題型設(shè)計(jì)上建議采用單選、多選、判斷等形式,不宜采用中英互譯等以考察語言掌握為目的的題型。練習(xí)設(shè)計(jì)必須具有代表性,能對(duì)學(xué)生的能力和智力構(gòu)成挑戰(zhàn),不斷引導(dǎo)學(xué)生實(shí)現(xiàn)《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)目標(biāo)。

5.突出教材的實(shí)踐性

在高職《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》教材的設(shè)計(jì)中,應(yīng)注重理論與實(shí)踐的一體化,將理論與實(shí)踐的教學(xué)內(nèi)容按照工作過程進(jìn)行設(shè)計(jì),使理論知識(shí)融入技能操作訓(xùn)練中,實(shí)現(xiàn)“做中學(xué)”,凸顯以學(xué)生為主體、以教師為主導(dǎo)的高職教育理念。如何在《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)教材中增強(qiáng)實(shí)踐性,筆者的做法如下:

(1)加入典型案例項(xiàng)目1(貿(mào)易準(zhǔn)備)與項(xiàng)目2(出口合同磋商和訂立)理論性較強(qiáng),為此筆者在知識(shí)介紹中穿插典型案例,可引導(dǎo)學(xué)生思考并尋找解決問題的方法,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。所選案例要具有普遍性和典型性。建議案例放在相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)介紹之后,以貫徹“學(xué)中做,做中學(xué)”的高職教學(xué)理念。

(2)融合外貿(mào)函電知識(shí)使外貿(mào)流程更具體貿(mào)易雙方相距遙遠(yuǎn),雙方主要借助外貿(mào)函電進(jìn)行溝通,借此推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)的開展。為增強(qiáng)貫穿式項(xiàng)目的真實(shí)性與情境性,在貫穿式項(xiàng)目任務(wù)設(shè)計(jì)中,建議在主要外貿(mào)業(yè)務(wù)節(jié)點(diǎn)添加雙方往來信函。在跟學(xué)項(xiàng)目任務(wù)實(shí)施中,可以讓學(xué)生進(jìn)行模仿操練。

(3)添加外貿(mào)單據(jù),增加實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程項(xiàng)目3(出口合同的履行)無不涉及到單證的處理,單證的制作質(zhì)量決定著外貿(mào)業(yè)務(wù)的成敗。在《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程中引入相關(guān)單證制作內(nèi)容,可以增加外貿(mào)流程的連續(xù)性,增強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)。按照工作崗位的要求,國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、外貿(mào)單證制作、商務(wù)英語函電應(yīng)成為一體,不可分割,但國(guó)內(nèi)教育界考慮到學(xué)科體系的系統(tǒng)性與教學(xué)組織的方便,把它分成三門課程。在《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程中引入函電與單證內(nèi)容,主要為增加貫穿式項(xiàng)目的真實(shí)性,增強(qiáng)“教學(xué)做”一體化服務(wù)。因此在添加相關(guān)單證與函電內(nèi)容時(shí)要把握好“度”,即知識(shí)點(diǎn)介紹不要過全過細(xì),只作為一般的認(rèn)知;實(shí)操要求不要過高,只做基本的操作,以免喧賓奪主,主次顛倒,影響《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),全面和深入的了解與掌握操作還得由單獨(dú)開設(shè)的課程完成。

三、結(jié)語

本文探討了高職《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教材的建設(shè)模式,并提出一些具體的編寫建議。隨著雙語教學(xué)的蓬勃發(fā)展,雙語教材建設(shè)的步伐也必將加快。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,要真正解決高職雙語教材問題,各高職院校應(yīng)通力合作,組織一批課程專家、英語專家和具有一線豐富實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn)“雙師型”教師對(duì)原版引進(jìn)的教材或國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的英文教材進(jìn)行改編、選編或整合,共同編制有高職教學(xué)特色的雙語教材,使高職雙語教材走向成熟和規(guī)范。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表