公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

國際貿(mào)易雙語教材分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了國際貿(mào)易雙語教材分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

國際貿(mào)易雙語教材分析

一、《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)教材模式及其利弊分析

根據(jù)筆者調(diào)查,市面上在封面或者在前言中出現(xiàn)“雙語教材”或“雙語教學(xué)”字樣的《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程教材約有三十多種。為使研究更具目的性,筆者把明確面向本科的雙語教材予以排除?!坝捎谖覈M(jìn)出口貿(mào)易體制與其他國家有所不同,盡管雙方都是在國際貿(mào)易慣例這一共同框架下運(yùn)作,但是實(shí)際操作程序中仍存在很多本國特色的東西”。①所以直接采用原版的英文教材不適合基礎(chǔ)稍差的高職院校的學(xué)生,會產(chǎn)生與國內(nèi)學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)生英語能力和高職教育目標(biāo)需求不一致的問題。根據(jù)表1所列的代表性教材,面向高職院?!秶H貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教材的出版主要有以下幾種模式,現(xiàn)一一分析其利弊。

1.原版改編教材

改編的原版教材不是簡單地減少內(nèi)容,而是結(jié)合國內(nèi)教學(xué)特點(diǎn),使之更加符合國內(nèi)的課程設(shè)置與教學(xué)環(huán)境。改編版的原版教材選取了原著的精華,刪減了一些不適合我國國情的內(nèi)容,體系與內(nèi)容保持原版教材風(fēng)貌。改編版加上了中文單詞表與注釋,可節(jié)省查字典的時(shí)間,加深對教材內(nèi)容的理解。但改編只能在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行,無法加入原著沒有的內(nèi)容,不能完全與我國的教學(xué)大綱與課程設(shè)置相符。根據(jù)表1所示,目前只有一種教材,且不是面向高職學(xué)生。此種模式對于高職來說,不宜采用。

2.國內(nèi)自編英文教材

自編教材能緊扣教學(xué)大綱,從選材到編排體例都由編者自行設(shè)計(jì)。這樣既可以吸收國外先進(jìn)的學(xué)科知識,又增加了符合教學(xué)大綱與中國外貿(mào)國情的內(nèi)容,使之更具有針對性。自編英文教材語言更通俗易懂,符合我國學(xué)生的認(rèn)知能力。但編寫工作量極大,撰寫者盡管在英語方面可能有很高的造詣,但仍然會存在語言不地道的問題,不少地方有中式英文的痕跡。這樣的教材給高職學(xué)生閱讀弊大于利。

3.國內(nèi)英漢混編教材

所謂混編教材,即書中英語與漢語的比例大致相當(dāng),英漢的比例取決于讀者的理解水平。表1所示《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)教材主要有以下三種編寫形式,歸納分析如下:

(1)全英版本。其章節(jié)設(shè)計(jì)、教材結(jié)構(gòu)與論述方法符合國內(nèi)師生教學(xué)習(xí)慣,書后或在章節(jié)后列出重要專業(yè)術(shù)語中文解釋,好處是強(qiáng)迫學(xué)生接受大量英文,缺點(diǎn)是純英文教材不利于學(xué)生對專業(yè)知識的全面掌握,學(xué)生要經(jīng)常查找相關(guān)詞義,對于基礎(chǔ)差、耐心不好的學(xué)生來說,很容易喪失學(xué)習(xí)興趣。筆者在試用這類教材時(shí)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生花很多時(shí)間查找字詞,從而影響雙語教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

(2)中英對照版本。分為兩種形式:全文對照與章節(jié)對照。好處是有利于自學(xué),能透徹理解原文,但是所有內(nèi)容都有對應(yīng)的中文翻譯,會使學(xué)生在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生對母語的嚴(yán)重依賴。同時(shí)由于《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程知識點(diǎn)眾多,因?yàn)槠年P(guān)系,國際貿(mào)易知識的介紹往往比較淺顯,也會影響雙語教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

(3)混編版(英文+中文注釋),書頁左邊是原文,右邊留出一部分空間對難懂的文句和背景知識用中文作出注釋。這樣既可以讓學(xué)生不完全依賴譯文,又能很好地理解課文。為確保相同篇幅最大增加專業(yè)知識的含金量,筆者建議采取混編注釋形式。

總體來說,以上選取的雙語教學(xué)教材主要面向高職院校,但大多數(shù)實(shí)質(zhì)還是本科教材,表現(xiàn)如下:其一,在教材編排上按學(xué)科理論結(jié)構(gòu)體系編排,不符合高職院校按職業(yè)群的應(yīng)用結(jié)構(gòu)體系編排的原則。其二,在內(nèi)容上是本科教材的簡編刪減,高職教材的重點(diǎn)應(yīng)圍繞職業(yè)需要,理論緊密聯(lián)系實(shí)際,為應(yīng)用服務(wù),以夠用為度的原則。其三,缺少職業(yè)教育特點(diǎn),無明顯“教、學(xué)、做”一體化特征,與職場工作過程聯(lián)系不密切。

二、高職《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)教材編寫的幾點(diǎn)建議

“無論何種形式的雙語教材,都應(yīng)該考慮高職院校課程設(shè)置要達(dá)到的目標(biāo)、教學(xué)原則和教學(xué)方法以及學(xué)生的實(shí)際外語水平和知識結(jié)構(gòu)?!雹诠P者所在課題組于2009年開始編寫《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)校本教材,結(jié)合筆者主持的廣東省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題《高職經(jīng)貿(mào)類課程雙語教學(xué)設(shè)計(jì)的理論與實(shí)踐研究》的研究,我們對高等職業(yè)教育有了更深的理解。

1.立足產(chǎn)學(xué)結(jié)合,設(shè)計(jì)教材體例

高職《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程目標(biāo)是培養(yǎng)能夠適應(yīng)英語工作環(huán)境的高級應(yīng)用型外貿(mào)人才。這要求高職教材編寫不能像普通本科教材那樣追求學(xué)科的完整性與理論的系統(tǒng)性,而應(yīng)按照崗位要求和學(xué)生職業(yè)能力養(yǎng)成為目的構(gòu)建教材,把培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力貫穿教材始終。為跟上外貿(mào)一線的工作實(shí)際,筆者特地對相關(guān)外貿(mào)企業(yè)進(jìn)行了調(diào)研,了解外貿(mào)崗位要求與最新特點(diǎn),按照工作流程優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),結(jié)合高職教育的最新理念,開發(fā)出教材的基本框架(如表2)。該框架遵循國際貿(mào)易業(yè)務(wù)崗位的要求,以培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力為出發(fā)點(diǎn),設(shè)計(jì)了以廣州某公司一筆CIF外貿(mào)出口業(yè)務(wù)作為全書貫穿式項(xiàng)目,按照國際貿(mào)易業(yè)務(wù)的一般程序,分成貿(mào)易準(zhǔn)備、出口合同訂立、出口合同履行、業(yè)務(wù)善后四個(gè)子項(xiàng)目。按照子項(xiàng)目下涵蓋23個(gè)具體任務(wù)(項(xiàng)目二以出口合同簽訂所應(yīng)掌握的知識邏輯安排任務(wù)順序,項(xiàng)目三以出口合同執(zhí)行先后安排任務(wù)順序),把國際貿(mào)易業(yè)務(wù)能力巧妙地隱含在各個(gè)任務(wù)中。教材整體設(shè)計(jì)以工作過程為導(dǎo)向,以項(xiàng)目和工作任務(wù)為載體,采用“項(xiàng)目引領(lǐng),任務(wù)驅(qū)動(dòng)”方式進(jìn)行教材設(shè)計(jì)與編寫,體現(xiàn)高職特色,同時(shí)能符合教和學(xué)的現(xiàn)實(shí)需要。在項(xiàng)目任務(wù)完成的過程中,可調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的能力,訓(xùn)練學(xué)生業(yè)務(wù)洽談、運(yùn)輸、投保、商檢、報(bào)關(guān)、制單、合同的簽定和履行等技能,實(shí)現(xiàn)與企業(yè)“零對接”。

2.遵循學(xué)生認(rèn)知規(guī)律,設(shè)計(jì)教材結(jié)構(gòu)

教材的過程結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)即遵循職業(yè)教育與教學(xué)的規(guī)律,按照學(xué)生心理結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),采用一定的教學(xué)方法設(shè)計(jì)教材的教學(xué)過程。本科教材結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)一般采用以下三大步:提出概念→解釋概念→舉例說明。對于側(cè)重應(yīng)用高職教材,筆者建議采用新的三大步:提出問題(以任務(wù)為向?qū)?→解決問題的方法→歸納出一般規(guī)律或概念。具體來說,在《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》教材的每個(gè)任務(wù)單元中采用如下步驟:提出任務(wù)(任務(wù)描述與分析)→相關(guān)知識介紹(為解決任務(wù)提供知識鋪墊)→任務(wù)實(shí)施與心得(解決問題并提供經(jīng)驗(yàn))→獨(dú)立業(yè)務(wù)技能訓(xùn)練(鞏固實(shí)際技能)。先提出具體任務(wù)再介紹如何實(shí)施,通過完成工作任務(wù)實(shí)現(xiàn)綜合素質(zhì)與職業(yè)能力的培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)了從實(shí)際到理論,從具體到抽象,從個(gè)別到一般,充分體現(xiàn)了任務(wù)驅(qū)動(dòng)式教學(xué)規(guī)律。教學(xué)實(shí)踐證明,對于高等職業(yè)教育來說,提出問題、解決問題、歸納總結(jié)的教學(xué)方式是行之有效的,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,容易使學(xué)生進(jìn)入快樂學(xué)習(xí)的狀態(tài)。

3.按照學(xué)生英語水平,設(shè)置教材難度

Krashen的“輸入假設(shè)(InputHypothesis)”認(rèn)為,語言習(xí)得的必要條件是“可理解的語言輸入”,①即學(xué)習(xí)者接觸的是可理解的語言材料,其難度略高于學(xué)習(xí)者當(dāng)前已有的語言知識。也就是說,要達(dá)到雙語教學(xué)的目標(biāo),學(xué)生的英語水平是一個(gè)不可忽視的因素。若輸入的語言比學(xué)習(xí)者的語言水平高出很多,學(xué)生則把注意力集中在語言形式上,而無法應(yīng)付學(xué)科專業(yè)知識的吸收,這樣會對雙語教學(xué)產(chǎn)生負(fù)面的影響。筆者對120名大二商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)完《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》雙語課程后關(guān)于教材所作的調(diào)查結(jié)果如下:(1)你認(rèn)為全英文教材的難度?A太大(40%)B有點(diǎn)大(48%)C適中(12%)D容易(0%)(2)你認(rèn)為使用哪種教材更好?A中文教材和英文教材并用(37%)B只用全中文教材(5%)C中英文混合編寫的雙語教材(52%)D只用純英文教材(6%)以上調(diào)查顯示,學(xué)生普遍認(rèn)為《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程有很多概念比較抽象,本身就不容易理解,采用全英文更顯抽象,學(xué)生不易接受。他們喜歡中文和英文混編的教材,或中文和英文對照的教材。筆者認(rèn)為,采用混編教材比較符合高職學(xué)生需要。具體做法如下:在保證專業(yè)術(shù)語與基本概念完整準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,采用較為簡練的英文句式和較為常見的英文詞匯編寫全書。對較難的理論知識與重點(diǎn)句進(jìn)行翻譯,對專業(yè)術(shù)語、基本概念標(biāo)有中文注釋(具體比例要符合高職大多數(shù)學(xué)生的英語水平。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),中文注釋或譯文的總量約占全書內(nèi)容的20%—30%為宜。當(dāng)然,專業(yè)也是考慮因素,例如商務(wù)英語專業(yè)與國際貿(mào)易專業(yè)學(xué)生的整體英語水平就不一樣)。中文注釋建議加括號放在所要解釋的單詞或術(shù)語之后,且須與所在句子的語境一致。這樣學(xué)生可以不完全依賴譯文,更直接、更準(zhǔn)確地來理解專業(yè)知識,提高學(xué)習(xí)效率,同時(shí)又可以大幅度節(jié)省篇幅。實(shí)踐證明,這種全英加中文注釋或者譯文的混合雙語教材,淺顯易懂,符合高職學(xué)生特點(diǎn),適合英語基礎(chǔ)較薄弱的大部分學(xué)生的需要。當(dāng)然,在保證專業(yè)術(shù)語與基本概念準(zhǔn)確性之外,還要保證英語語言的規(guī)范性,避免中式英語。如有可能,可請國外有關(guān)專家進(jìn)行審稿。

4.把握好教材英語語言與專業(yè)知識的權(quán)重

雙語教學(xué)的實(shí)施并不是以犧牲專業(yè)學(xué)科知識為代價(jià)來提高語言技能。它的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)“使上雙語課的學(xué)生在學(xué)科學(xué)習(xí)上不亞于上常規(guī)課的學(xué)生,而在此同時(shí)他們的英語能取得長足的進(jìn)步;而且這是要在不增加學(xué)時(shí)的前提下做到的?!雹凇秶H貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)要培養(yǎng)的是學(xué)生以外語語言或外語技能支撐的專業(yè)技能,而不是僅僅培養(yǎng)學(xué)生的外語語言技能。不能為學(xué)習(xí)英語而降低專業(yè)課程的難度,減少專業(yè)課程的內(nèi)容,甚至將專業(yè)教材編成英語語言教材,這就是舍本逐末的做法。目前一些《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教材的編寫是以英語的知識結(jié)構(gòu)和語言能力的訓(xùn)練為主旨,“往往都把側(cè)重點(diǎn)放在英語語言的培訓(xùn)上,內(nèi)容設(shè)計(jì)圍繞英語詞匯、語法和翻譯來展開,對貿(mào)易實(shí)務(wù)知識的探討點(diǎn)到即止?!雹贋榇?,筆者建議以“實(shí)用為主,夠用為度”的原則介紹專業(yè)知識,確保專業(yè)知識的深度與廣度不輸于普通教材。同時(shí)圍繞外貿(mào)專業(yè)知識點(diǎn)來設(shè)計(jì)相關(guān)練習(xí),題型設(shè)計(jì)上建議采用單選、多選、判斷等形式,不宜采用中英互譯等以考察語言掌握為目的的題型。練習(xí)設(shè)計(jì)必須具有代表性,能對學(xué)生的能力和智力構(gòu)成挑戰(zhàn),不斷引導(dǎo)學(xué)生實(shí)現(xiàn)《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)目標(biāo)。

5.突出教材的實(shí)踐性

在高職《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》教材的設(shè)計(jì)中,應(yīng)注重理論與實(shí)踐的一體化,將理論與實(shí)踐的教學(xué)內(nèi)容按照工作過程進(jìn)行設(shè)計(jì),使理論知識融入技能操作訓(xùn)練中,實(shí)現(xiàn)“做中學(xué)”,凸顯以學(xué)生為主體、以教師為主導(dǎo)的高職教育理念。如何在《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)教材中增強(qiáng)實(shí)踐性,筆者的做法如下:

(1)加入典型案例項(xiàng)目1(貿(mào)易準(zhǔn)備)與項(xiàng)目2(出口合同磋商和訂立)理論性較強(qiáng),為此筆者在知識介紹中穿插典型案例,可引導(dǎo)學(xué)生思考并尋找解決問題的方法,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。所選案例要具有普遍性和典型性。建議案例放在相關(guān)的知識點(diǎn)介紹之后,以貫徹“學(xué)中做,做中學(xué)”的高職教學(xué)理念。

(2)融合外貿(mào)函電知識使外貿(mào)流程更具體貿(mào)易雙方相距遙遠(yuǎn),雙方主要借助外貿(mào)函電進(jìn)行溝通,借此推動(dòng)國際貿(mào)易業(yè)務(wù)的開展。為增強(qiáng)貫穿式項(xiàng)目的真實(shí)性與情境性,在貫穿式項(xiàng)目任務(wù)設(shè)計(jì)中,建議在主要外貿(mào)業(yè)務(wù)節(jié)點(diǎn)添加雙方往來信函。在跟學(xué)項(xiàng)目任務(wù)實(shí)施中,可以讓學(xué)生進(jìn)行模仿操練。

(3)添加外貿(mào)單據(jù),增加實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程項(xiàng)目3(出口合同的履行)無不涉及到單證的處理,單證的制作質(zhì)量決定著外貿(mào)業(yè)務(wù)的成敗。在《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程中引入相關(guān)單證制作內(nèi)容,可以增加外貿(mào)流程的連續(xù)性,增強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)。按照工作崗位的要求,國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、外貿(mào)單證制作、商務(wù)英語函電應(yīng)成為一體,不可分割,但國內(nèi)教育界考慮到學(xué)科體系的系統(tǒng)性與教學(xué)組織的方便,把它分成三門課程。在《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程中引入函電與單證內(nèi)容,主要為增加貫穿式項(xiàng)目的真實(shí)性,增強(qiáng)“教學(xué)做”一體化服務(wù)。因此在添加相關(guān)單證與函電內(nèi)容時(shí)要把握好“度”,即知識點(diǎn)介紹不要過全過細(xì),只作為一般的認(rèn)知;實(shí)操要求不要過高,只做基本的操作,以免喧賓奪主,主次顛倒,影響《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),全面和深入的了解與掌握操作還得由單獨(dú)開設(shè)的課程完成。

三、結(jié)語

本文探討了高職《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教材的建設(shè)模式,并提出一些具體的編寫建議。隨著雙語教學(xué)的蓬勃發(fā)展,雙語教材建設(shè)的步伐也必將加快。從長遠(yuǎn)來看,要真正解決高職雙語教材問題,各高職院校應(yīng)通力合作,組織一批課程專家、英語專家和具有一線豐富實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn)“雙師型”教師對原版引進(jìn)的教材或國內(nèi)現(xiàn)有的英文教材進(jìn)行改編、選編或整合,共同編制有高職教學(xué)特色的雙語教材,使高職雙語教材走向成熟和規(guī)范。