公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西文化差異論文范文

中西文化差異論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西文化差異論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西文化差異論文

第1篇:中西文化差異論文范文

在英漢文化中,使用頻率最高的顏色詞是紅(red)、白(white)、黑(black)和黃(yellow)。而在不同的文化及環(huán)境中,這些符號也各有其所指。

(1)紅色(red)

在中國的歷史文化中,紅色作為一種符號象征著喜慶、吉祥的意義。在中國,“紅”總是同嫁娶聯(lián)系在一起,比如喜字都是個紅色的。過年時,家家戶戶貼的福字也是紅色的,掛的燈籠以及除夕之夜要放的鞭炮,皆為紅色。除此之外,與吉祥、興旺、熱鬧等有關(guān)的事物,在漢語中都喜歡用“紅”來表示,如“紅利”、“紅火”、“紅包”等。表示順利和成功時,也用“紅”表示,如“披紅”“、開門紅”、“滿堂紅”等等。

一個符號在不同的環(huán)境中可以代表或象征多重意義。在政治領(lǐng)域中,紅色(red)是政治色彩最濃的符號。例如,中國的五星紅旗是紅色的。這時紅色的“所指”是革命的象征,更體現(xiàn)的是愛國愛民族的感情,是神圣不可侵犯的。

然而在西方文化中,紅色雖然也是一種醒目、莊嚴(yán)的色彩,但并不具有濃烈的喜慶色彩。英語中的紅色多具貶意色彩,象征著“暴力”“、犯罪”“、”“、負(fù)債”等。如女性的紅衣衫、紅嘴唇和染紅的指甲往往跟性或聯(lián)系在一起,并且這個代表顏色的符號還會使人們想到有另一個詞scarlet,常含“”之意,如美國作家霍桑代表作《紅字》The Scarlet Letter)中的女主人公因通奸犯戒被罰佩帶紅色A字(adulteress的首寫字母),紅色“A”就是符號,意味著她有的行為而受到懲罰。

除此之外,在西方文化中,紅色(red)可以用來象征浪漫的愛情,比如紅玫瑰或紅色心狀物。人們的顏色觀隨著不同文化的融合與滲透,在不知不覺中發(fā)生變化,中國人也會用紅色玫瑰表達(dá)愛情,許多西方人也接受了東方的顏色觀,會在喜慶的日子穿中國傳統(tǒng)的大紅色唐裝。

(2)黑色(black)

在中國古代,黑色是帶有褒義的顏色,它象征尊貴、威武、莊重、肅穆的符號。但是顏色的所指意義也會隨著社會的發(fā)展而有所變化或豐富,“黑”的“所指”與表征的事物也更豐富了。“黑具有邪惡的涵義當(dāng)在六朝時候,佛教色界善業(yè)一向名白,白業(yè)即善業(yè),而黑業(yè)就是惡業(yè),《俱舍論》卷十六云:諸不善業(yè),一向名黑,染污性故。隨著佛教影響擴(kuò)大,黑的邪惡涵義就為人們接受了?!比缃瘢谏部梢宰鳛榭植?、黑暗、陰險等給人不光彩意義的符號,比如漢語中有“黑手”、“黑幕”、“黑幫”、“黑心”、“黑店”等詞語,都是用的黑色來表征的事物。在英語文化中,黑色也帶有貶義,象征著死亡與災(zāi)難。例如,在葬禮中,人們都身著黑衣以表哀悼。“black Friday”,這是耶穌的受難日,象征著災(zāi)難。黑色在西方文化中也表征著倒霉、沮喪之意。如black letter day兇日、倒霉的一天,black words不吉利的話,a black eye丟臉,black dog心情沮喪、不開心。

在中國文化中,由于黑色象征著死亡、恐怖等意義,過去人們都會對黑色產(chǎn)生畏懼甚至避諱。而隨著社會的發(fā)展以及中西文化的融和,在中國黑色也可以象征莊重、高雅,這一點與西方文化是一致的。比如在莊重的場合,人們會身著黑色的衣服。

(3)白色(white)

在中國文化中,提到白色,人們通常會將其與悲傷、悼念、不吉利、恐怖等含義聯(lián)系在一起,如“白事”、“”。因此,也可以說白色是死亡之色。白色也會與帶有貶義的事物聯(lián)系在一起,如占人便宜會被稱作“吃白食”,把沒良心的人稱作是“白眼狼”等。與之相反,在英美文化中,白色作為一種符號,則象征著純潔、正直、善良等意義。例如,在西方新娘所披的婚紗是白色的,婚宴的蛋糕要撒白色的奶油,為親友準(zhǔn)備的禮物要用白色的包裝紙,甚至請柬也是銀白色的。除此之外,白色也通常會象征很多美好的事物。例如a white soul(純潔的心靈)、a white day(吉祥的一天)、white lie(善意的謊言)等。但是隨著中西文化的交融,在我國的文化中也慢慢地接受了一些西方的文化思想,比如,在結(jié)婚的時候,新娘會穿上潔白的婚紗,以象征著愛情的美好與純潔。在服飾方面,人們也很喜歡白色的服飾,以顯示優(yōu)雅。另外,白色也有一塵不染的含義。比如家里的墻,人們通常粉刷成白色的;中國人也經(jīng)常將“白云”、“白玉”視為高潔之物,象征純潔、高尚、清白等意義。

(4)黃色(yellow)

在中西文化中具有符號表征功能的顏色除了紅、白、黑以外,還用一種可以作為符號,象征豐富內(nèi)涵的就是黃色。黃色之所以可以視為符號,是因為它能夠象征中國的歷史文化。在中國,黃色是帝王之色,象征著神圣、富貴及權(quán)勢。例如,中國古代皇帝的龍袍是黃色的,他所居住的是金碧輝煌的皇宮。因此,黃色作為一中顏色符號,特別是在中國的文化中,具有崇高、尊嚴(yán)、吉祥等意義。比如中國人習(xí)慣表達(dá)的“黃道吉日”、“黃金年代”、“黃金周”等。然而,在西方的文化中,黃色也有其所指意義,象征著腐敗、墮落、病態(tài)等的符號。比如在一些含有低級趣味的報刊雜志通常用yellow journalism表達(dá)、低級報刊用yellow press表達(dá)等。隨著中西文化的交融,如今中國文化中也將黃色賦予了較為接近的意義,也會用黃色來表征一些低級且不健康的事物。

2.顏色符號的分析對跨文化交際的意義

外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)就是通過另一種文化來理解另一種語言現(xiàn)象與使用規(guī)則。在跨文化交際中,不能用一種語言或文化中的某一種符號運(yùn)用到另一種語言或文化中。但是,由于文化、歷史社會制度等原因,人們在交際時產(chǎn)生各個方面的差異。然而,一種符號的指稱意義、其所指在不同的文化中會有不同的象征意義。一種語言現(xiàn)象中的符號在另一種語言中或許同時存在,但也會有不同的所指。

第2篇:中西文化差異論文范文

功夫熊貓一成不變的生活因為烏龜大師的預(yù)言發(fā)生了變化。太郎可能越獄,必須選取神龍大俠才能應(yīng)對危機(jī)。太郎是一只雪豹,原是浣熊師傅的得意門生,師傅傾其所能,傳授武功。但是太郎生性殘暴,多疑,烏龜大師看出太郎心機(jī)太重沒有把傳說中能賜予人無限力量的神龍秘籍給他,太郎心生怨恨,動手搶奪秘籍,烏龜大師把其制服關(guān)在監(jiān)獄里。監(jiān)獄把守嚴(yán)密,但是因緣巧合,一根羽毛讓本領(lǐng)高強(qiáng)的太郎逃離了監(jiān)獄。消息傳來,和平谷危在旦夕。這一事件是阿寶成為神龍大俠,實現(xiàn)它的功夫夢的契機(jī)。

2性格助航———為夢想堅韌、執(zhí)著

阿寶為了自己的夢想堅韌、執(zhí)著。這樣一只胖胖,憨憨的大熊貓為了見識自己熱愛的功夫,觀看武林大會的比武,見到心目中的中原五俠:悍嬌虎,俏小龍,禪靈鶴,痞猴,幻影螳螂,不惜嘗試各種方法進(jìn)入翡翠廳,受盡身體上的痛苦,最后終于功夫不負(fù)有心人,乘著火箭筒從天而降,恰好落在烏龜大師手指所指之處,成為烏龜大師所欽點的神龍大俠。連鴨子老爸都很難相信這個又蠢又呆,好吃懶做的兒子居然會是神龍大俠。“一切皆有定數(shù)”,烏龜大師富有哲理的話似乎預(yù)示了阿寶終將成為功夫大俠的命運(yùn)?!睹献?#8226;盡心上》說“得天下英才而教育之,三樂也”,但是對于浣熊師傅來說得到阿寶這樣一個憨憨,笨笨的徒弟可不是什么樂事。浣熊師傅對這樣一個傻乎乎的零基礎(chǔ)的熊貓當(dāng)然沒給好臉色,百般挑剔,想方設(shè)法讓他自動放棄。但是阿寶堅持留了下來。用阿寶自己的話來說“我留下來是因為每次你往我身上扔磚頭或者說我很臭的時候,我都很傷心。但是最讓我傷心的是每天一成不變地做平凡的自我?!边@段話體現(xiàn)了阿寶對功夫的熱愛,為實現(xiàn)自己夢想的隱忍。阿寶表面上的好吃懶做和它的內(nèi)心構(gòu)成了鮮明的對比。他迫切地想改變,想實現(xiàn)自己的夢想。正是這種熱愛,這種理想,使他愿意忍受痛苦,忍受奚落。為了夢想堅韌、執(zhí)著的性格為阿寶的成功起到了助航的作用。

3教育掌舵

阿寶的成功離不開師傅的教導(dǎo)。師傅,意同于老師,教授自己知識本領(lǐng)的人可稱為師傅。教育本義為“引出”或“導(dǎo)出”之意,就是通過一定的手段,把某種本來潛在于身體和心靈內(nèi)部的東西引發(fā)出來。旨在把自然人所固有的或潛在的素質(zhì),自內(nèi)而外引發(fā)出來,以成為現(xiàn)實的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。阿寶有著對功夫的熱愛,內(nèi)心強(qiáng)烈希望改變自己目前的生活狀態(tài),為了自己心中的理想執(zhí)著、堅韌。有了這樣的思想基礎(chǔ),阿寶下一步需要的就是師傅的教導(dǎo)和悉心傳授以激發(fā)阿寶的潛質(zhì)了。名師出高徒《功夫熊貓1》中有兩位師傅。烏龜大師睿智,幽默,冷靜,沉穩(wěn),是智慧的化身,武功更是出神入化。影片中烏龜大師的每次點撥都有四兩撥千斤之效,看似普通無奇,卻蘊(yùn)含著深刻的哲理。烏龜大師的徒弟浣熊師傅雷厲風(fēng)行,因為逆徒之事,略顯急躁,但武功高強(qiáng)。兩位名師對阿寶的成長功不可沒。因材施教“孔子教人,各因其材”。教學(xué)的對象各有特點,就要求實施教育的人研究每個人的特點、素質(zhì)、智力水平、性格等,調(diào)整教學(xué)方法,真正做到因人而異,因材施教,以期達(dá)到最佳的效果。浣熊師傅在面對又憨又笨的阿寶時,剛開始也茫然無措,但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)阿寶在尋找食物時上躥下跳靈巧敏捷的身手時,立刻有了教阿寶武功的好辦法,即利用食物做誘餌。果然,阿寶進(jìn)步飛快。正應(yīng)了烏龜大師的話“只要你愿意去指導(dǎo)他,培育他,相信他,那他就有可能成功”。浣熊師父遵從了烏龜大師的教誨,并且巧妙地抓住了阿寶貪吃的特點,因材施教,激發(fā)了阿寶的潛質(zhì),最終成就了熊貓阿寶的功夫夢。

4我本平凡—決戰(zhàn)之前的退縮與頓悟

太郎馬上要抵達(dá)和平谷,在此之前五俠試圖去阻擋但是大敗。而據(jù)說能賜予人無限力量的神龍卷軸打開來卻是一張白紙,意料之外的變故使大家都失去了主心骨。熊貓阿寶在面對這樣一個強(qiáng)敵的時候,表現(xiàn)出猶豫和退縮,因為在他看來,他的偶像中原五俠客都打敗不了的太郎,自己怎么可能是他的對手呢。和平谷的居民開始撤離,浣熊師傅決定獨自留下來迎敵。阿寶在迷惘茫然的撤離中遇到自己的鴨子老爸。鴨子老爸無意中的一句話打開了阿寶的心結(jié)。老爸告訴阿寶自己的面湯根本沒有加入特別的佐料,相信奇跡才能創(chuàng)造奇跡。鴨子老爸的話使阿寶突然領(lǐng)悟了神龍秘籍的奧妙。老爸的話和烏龜大師的話如出一轍,“相信自己”,相信自己是與眾不同的,那你就是與眾不同的。參悟了神龍秘籍的阿寶毅然回到翡翠廳,在千鈞一發(fā)之際救出了浣熊師傅,打敗了太郎,拯救了和平谷。影片中,一陣天崩地裂的震顫之后,在煙塵中走出來的熊貓阿寶身披大氅,頭戴斗笠,像極了阿寶夢境中的大俠形象。但走近一看,卻是身披圍裙,頭扣炒菜鍋的阿寶,不禁讓觀眾們開懷大笑。從平凡中走出的阿寶,仍然保持著平凡的本色。阿寶在困難和危險面前會畏縮,恐懼,這種心理契合了人物性格,使阿寶的形象更加豐滿,更加平民化。雖然在中國的傳統(tǒng)文化中,阿寶的畏縮與逃離違背了儒家文化的“大道義”以及中國傳統(tǒng)文化中君子的造型。但是正是這樣一只中西結(jié)合的大熊貓更加符合人性的特點,也更加貼合觀眾的心理。熊貓阿寶的成長歷程體現(xiàn)了一只普通的懷揣夢想的熊貓在經(jīng)過重重的考驗、痛苦、內(nèi)心的掙扎與刻苦的訓(xùn)練之后的蛻變。熊貓阿寶樂觀的性格,可愛的造型,幽默搞笑的話語贏得觀眾的喜愛。正所謂“天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能?!卑毘砷L的經(jīng)歷表明只要你相信、堅持,夢想就有可能會實現(xiàn)。這也正是美國文化中美國夢的核心思想:依靠自身努力而取得成功。

5影片中蘊(yùn)含的中國文化與美國文化的融合

第3篇:中西文化差異論文范文

關(guān)鍵詞:多元文化;文化差異;中西方;護(hù)理差異

文化是一定歷史、地域、經(jīng)濟(jì)、社會和政治的綜合反映。不同民族、不同文化背景產(chǎn)生不同的行為規(guī)范,導(dǎo)致不同的社會現(xiàn)象和學(xué)科。護(hù)理學(xué)是一門邊緣、交叉的學(xué)科,是以社會科學(xué)、自然科學(xué)等多領(lǐng)域的知識為理論基礎(chǔ)的綜合性應(yīng)用學(xué)科。隨著社會發(fā)展,護(hù)理學(xué)已逐步形成以人為中心,研究自然、社會、文化教育和心理等多種因素對人的健康的影響,從而逐步進(jìn)行整體護(hù)理的學(xué)科[1]。由于中西方文化背景的差異,中西方護(hù)理所存在的差異是非常鮮明的,現(xiàn)探討比較如下。

1護(hù)理教育的異同

1.1培養(yǎng)目標(biāo)護(hù)理教育培養(yǎng)的目標(biāo)包括護(hù)理理念和護(hù)理能力等方面。西方多注重學(xué)生個體身心的全面發(fā)展,注重學(xué)生的實踐、持續(xù)發(fā)展和合作等綜合性能力及應(yīng)對未來能力的培養(yǎng),特別重視學(xué)生人格的健全及職業(yè)價值觀念,以人本主義思想促進(jìn)學(xué)生的成長成才,使學(xué)生具有一顆善良的心,秉承人本關(guān)懷對待每1例患者;中國的護(hù)理教育則注重從社會需要出發(fā),以教育及培養(yǎng)為主,注重培養(yǎng)基礎(chǔ)知識扎實、知識面廣,具有分析、判斷和解決問題的能力,能獨立完成臨床護(hù)理或相關(guān)工作的復(fù)合型人才。

1.2教育理念西方國家護(hù)理教育的中心理念是關(guān)愛,注重以科學(xué)認(rèn)識論為基礎(chǔ),課堂教學(xué)形式十分靈活,充分體現(xiàn)以學(xué)生為主體的教育理念;中國的護(hù)理教育仍然停留在以傳授知識為主的教育理念,仍以教師講學(xué)生聽的傳統(tǒng)教學(xué)形式。明顯可見的是,西方多以學(xué)科為中心、以能力為基礎(chǔ)的課程及綜合課程,其課程設(shè)置出現(xiàn)短程化、小型化的趨勢,學(xué)生的主動性、參與性、積極性、創(chuàng)造性很容易調(diào)動起來;中國主要采用以學(xué)科為中心的傳統(tǒng)式課程,多數(shù)院校所開設(shè)的專業(yè)及課程中,自然科學(xué)及技術(shù)偏多,人文學(xué)科偏少,缺乏從整體的角度考慮人才的培養(yǎng),大學(xué)生主動參與學(xué)習(xí)、積極探索未知,敢于理論實踐創(chuàng)新的精神不足[2]。

2護(hù)士職業(yè)態(tài)度的異同

2.1中國護(hù)士職業(yè)態(tài)度在中國,護(hù)士由于其臨床護(hù)理工作任務(wù)重、責(zé)任大,加之工資和福利待遇普遍較低,護(hù)理工作得不到應(yīng)有的尊重肯定和理解支持,倒班方式有損于健康、影響家庭生活等,而且護(hù)理工作要求精細(xì)化、嚴(yán)謹(jǐn)化、科學(xué)化和善于觀察、分析、判斷與解決,這就要求護(hù)士在工作中必須投入更多的體力和精力,這些現(xiàn)存和潛在的因素都會直接影響到護(hù)士的身心健康,產(chǎn)生職業(yè)倦怠,因職業(yè)態(tài)度的緣故常常覺得很壓抑,不能輕松應(yīng)付工作上的沖突,不能正視自我職業(yè)價值,常有辭職不干的想法[3]。

2.2西方護(hù)士職業(yè)態(tài)度Breimaier等[4]研究表明,西方護(hù)士的職業(yè)態(tài)度傾向于較高水平,護(hù)士對護(hù)理工作有較高的認(rèn)可度。護(hù)理專業(yè)學(xué)生(包括畢業(yè)生和剛進(jìn)入工作崗位的新護(hù)士)的調(diào)查顯示,10個畢業(yè)生中有9個相信他們畢業(yè)后的工作應(yīng)該是非常輕松或者是有些輕松,大學(xué)畢業(yè)生都是懷著同樣的理想加入護(hù)理行業(yè)的,這將成為他們一生的職業(yè),他們的理想就是幫助別人;調(diào)查結(jié)果同樣顯示,臨床實踐后大部分學(xué)生還是同樣積極,仍然保持樂觀的態(tài)度,對職業(yè)前景的展望非常樂觀。

3護(hù)理現(xiàn)實應(yīng)用的異同

3.1倫理道德醫(yī)學(xué)護(hù)理倫理道德研究在許多問題上所體現(xiàn)的紛爭,很大部分都可以由文化差異來解釋。中西文化差異的核心是價值觀的差異,中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)家庭主義、強(qiáng)調(diào)和諧共同的責(zé)任;而西方的生命倫理學(xué)建立在個人主義原則之上,強(qiáng)調(diào)個人權(quán)利。如在醫(yī)療護(hù)理決策方面,在中國的文化傳統(tǒng)中,個人與其家庭密不可分,多主張由家庭或者單位決定,而西方國家多認(rèn)為應(yīng)該由個人決定,即生命的支配權(quán)在于本人;又如,在對待身患絕癥的患者知情權(quán)上,在我國一般不將病情告知患者,而是告知其家屬、單位[5],而大部分西方國家則主張告知身患絕癥的患者實情。

3.2護(hù)理管理中國的傳統(tǒng)文化重視主體意識,以重視并善于處理人際關(guān)系為其特點,在護(hù)理管理方面主要表現(xiàn)為:重均同、輕個性的偏向,主張以情感人、以理服人的管理理念,在管理中會出現(xiàn)不同職稱、年資、學(xué)歷的護(hù)士承擔(dān)相同的工作或同等責(zé)任等現(xiàn)象,形成較好的人際關(guān)系和團(tuán)隊協(xié)作精神。西方文化崇尚個人主義價值觀,講究科學(xué)、民主,鼓勵個人積極進(jìn)取、勇于競爭,在管理方面則主要表現(xiàn)為:護(hù)理人員管理的彈性化和護(hù)理工作安排的層次化,不同職稱、級別的護(hù)士有不同的工作定位和責(zé)任。

4護(hù)理科研中的思維差異

人類思維方式可以分為邏輯思維(理性思維)和直覺思維(非理性思維或頓悟)兩種基本類型,中國傳統(tǒng)文化重直覺思維,而西方文化則尚邏輯思維。中國人偏好形象思維,重直觀內(nèi)省、輕實測論證,重直覺領(lǐng)悟、輕理論分析;而西方人注重科學(xué)、理性,重視分析、實證,因而往往借助抽象思維或邏輯思維進(jìn)行判斷、推理[6]。由此,護(hù)理科研(論文)的設(shè)計上,中國人習(xí)慣于先交待研究背景、說明問題的原因,或提出論據(jù)再作結(jié)論說明自己的觀點;而西方人一般則開門見山地擺出觀點看法、點明主題,再依次交待研究背景、條件、原因、論據(jù)或分析。體現(xiàn)在護(hù)理研究中:國內(nèi)的護(hù)理科研以把握整體性、方向性的研究為主,學(xué)術(shù)文章范圍大,而缺乏前瞻性;西方則更注重細(xì)節(jié),科研立足于實踐、以實用為基礎(chǔ),多是針對一些具體問題的解決方法。

5討論

通過上述中西護(hù)理差異比較,可知在不同文化背景下中西護(hù)理有較大的差別,但它們之間并非是水火不相容、不可磨合的,兩者各具特色,各有其長短,可取長補(bǔ)短。因此,我國的現(xiàn)代護(hù)理事業(yè),在護(hù)理教育方面,要學(xué)習(xí)西方國家先進(jìn)的教育理念,改善課程設(shè)置,優(yōu)化教學(xué)方法,注重對學(xué)生具體能力和人文素養(yǎng)的培養(yǎng);在臨床護(hù)理方面,在發(fā)揚(yáng)優(yōu)勢的前提下,應(yīng)完善評價體系,加強(qiáng)職業(yè)道德建設(shè),提高護(hù)理服務(wù)質(zhì)量;在護(hù)理科研上,要轉(zhuǎn)變思維,及時了解國外護(hù)理學(xué)科發(fā)展的最新動態(tài),向縱深化、前瞻性發(fā)展;在護(hù)理管理方面,要敢于突破已有的經(jīng)驗,引進(jìn)新的管理理念和方法,健全管理模式,博采眾長,補(bǔ)己之短。

參考文獻(xiàn):

[1]李小妹.護(hù)理學(xué)導(dǎo)論[M].第二版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2007:137.

[2]張鳳,耿桂靈.跨文化護(hù)理理論在當(dāng)代護(hù)理教育中的應(yīng)用[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2013,34(5):85-86.

[3]張浩,郭燕.護(hù)士職業(yè)態(tài)度及其影響因素的研究現(xiàn)狀[J].護(hù)理雜志,2012,29(9):38-40.

[4]Breimaier Helga E,Halfens Ruud J G,Lohrmann Christa.Nurses' wishes,knowledge,attitudes and perceived barriers on implementing research findings into practice among graduate nurses in Austria[J].Journal of clinical nursing,2011,20(11-12):1744-1756.

第4篇:中西文化差異論文范文

關(guān)鍵詞:中國文化;西方文化;動物象征意義;文化差異;因素

1 Introduction

“Language and culture,intrinsically dependent on each other,have evolved together through the history.”(Claire Kramsch,1998)“On one hand,language as an integral part of human being,permeates his thinking and way of viewing the world,language both expresses and embodies cultural reality. On the other,language,as a product of culture,helps permeate the culture,and the changes in language uses reflect the cultural changes in return”.(Claire Kramsch,1998)Language is the base of entire culture,and it is only in language that culture can be wellpresented and handed down from generation to generation. On the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects language. Language reflects characteristics of culture and predicts the developing orientation of culture.

2 Comparison of the Symbolic Meanings of Animals in Chinese and Western Cultures

2.1 Similar Symbolic Meanings of Animals

As the ecological environments of human life are roughly similar,people in China and the West will naturally produce the same or similar association,giving the same significance of the animal words when they understand animals from the basic attributes of the animals. For example,in Chinese,fox is the synonym for cunning and craftiness. When people use such phrases like as cunning as “a fox”,“old fox” to describe a person,they often consider him or her sly and tactful. In English speaking countries,fox is also associated with this kind of meaning.

2.2 Different Symbolic Meanings of Animals

A few of animals have the same or similar symbolic meanings both in China and the West,but it is well known that the majority of animals are different in the symbolic meanings because of the different cultural backgrounds. Now,I’ll give several peculiar animals to testify my view.

2.2.1 Dragon and Phoenix

Dragon has come to be regarded as the symbol of China and the Chinese,and China is called huge dragon of East. In China,the traditional symbols of royalty are the dragon and phoenix. The dragon stands for the emperor and the phoenix for the queen. Besides,as an auspicious creature that supposedly brings good luck,the dragon gave rise to the saying that parents“wang zi cheng long”―long to see one’s son become a dragon,that is,to be successful.

To Westerners,however,the dragon is often a symbol of evil.They regard the dragon as a fierce monster that destroys some other things;therefore,in their opinion,it must be destroyed.

2.2.2 Bat

To Chinese,the “bat” is a symbol of good fortune,wellbeing,and happinessall positive qualities. The reason for such associations is probably that the name of the creature is pronounced the same as the word“fu”. Thus the traditional design shows the bat and the deer together is very popular in China,because the words pronounced is the same as “fu lu”―good fortune,happiness,wealth and position.

In the Western countries,the bat is usually associated with negative qualities.“As blind as a bat”,“carry as a bat”,“He’s a bit batty”typical expressions of the negative associations.They may be even worse.Mention of the bat often evokes the image of an ugly,sinister,bloodsucking creature.This may be caused by the “vampire bat”。

3 Factors Leading to the Different Symbolic Meanings of Animals

There are many factors affecting cultural differences,which would cause different symbolic meanings of animals between China and the West.Such factors are as follows:

3.1 Diversity in Spiritual Culture

3.1.1 Belief Systems

In the Western tradition people believe the universe is created and controlled by a divine power.Man and the universe are separate entities.And therefore,there are laws of nature that must be followed.With such a view of the universe,people in the West developed a dualistic world view.Their goal of life is to be more objective and rational.Chang is considered progress. The scientific method is usually their approach to problems in life. People are considered as equal to one another. However,people in China regard the universe as a harmoniously selfoperating organism in which each part is related to other parts in a system of hierarchy. With this view of the universe,Chinese developed a holistic world view. They hold man and nature are interrelated;man is a part of nature and man’s goal of life is to keep harmony with nature.Stability is highly valued. Therefore,their attitude toward life tends to be more subjective.

3.1.2 Pattern of Thinking

From the pattern of thinking,Chinese pattern of thinking is not the same as the Western. Chinese pattern of thinking is the threedimensional type,while the Western pattern of thinking is streamlined.

3.1.3 Value Systems

Most Western countries value individualism and people strive hard to achieve individual identity in terms of possessions and achievement in their professions.China place high value on the collective.So group harmony and cooperation are preferred,rather than competition.

3.2 Diversity in Behavior Culture

3.2.1 Social Rituals

Chinese people always like to ask the person’s name,age,unit and earnings,who he or she meets. While Westerners quite hate this kind of people who like to ask the other’s age,income,and other personal private matter.

When Chinese people receive gifts,they often let them on the edge,and don’t gaze at the gifts(for fear other saying they’re greedy). On the contrary,Westerners will open the gifts in the front of the guests and express their satisfaction when they receive gifts. Hospitality is a kind of Chinese quality.

3.2.2 Customs and Habits

In western countries,many people like pets. English people view dogs as human being’s best friends. Many English expressions with the dog can be found,such as:a lucky dog,a clever dog,a top dog;every dog has his day;Love me,love my dog;He works like a dog.

To Chinese people,however,the dog is derogatory term.People have negative attitudes to the animal dog,such as rubbish,henchman. Western customs and habits are different from Chinese ones in many aspects. It is hard for English speakers to understand why servile follower is a pejorative term in Chinese.

3.3 Diversity in History Background

Chinese history differs from British and American history. They have their own historical cultures,which reflect the national characteristic. China is an ancient country with 5000 years’agricultural cultivation.In ancient time,agriculture is the fundamental trade,so people are all familiar with farming and they have lots of vocabularies about farming.Besides,the animal cattle are the main farm labor,which do much farm work for people.Consequently,Chinese people cherish a deep affection for the cattle.As is known to all,the English people,traditionally,is a nomadic nation.They wandered from place to place,looking for pasture for its animals and had no fixed place. They like horses and they are good at riding. Horses play more important roles than cattle in England.They are not only as the main entertainments,but also as the main transportations for their lives.

4 Conclusion

According to understanding the differences of the symbolic meanings of animals in Chinese and Western cultures,language learners can use the animal expressions in an appropriate and correct way,also they can avoid misunderstanding in communication and reading,and reduce mistakes in translation. What’s more,language learners can understand clearly the reasons why different countries have different cultures from the aspect of the symbolic meanings of animals. But this paper does not completely reveal the whole reasons,English learners should insist on reading a lot of books and publications to achieve the task.As foreign language learners,this study is helpful for language study and culture communication.

References:

[1] Claire Kramsch.Language and Culture[M].London:Oxford University Press. 1998.

[2] John B.Thompson.高. Ideology and Modern Culture[M]. Ltd:Polity Press,2005.

[3] Zatta,Jane Dick.2005.Animals and Symbolic Boundaries[J]. Papers on Language and Literature.Summer/Fall.

第5篇:中西文化差異論文范文

從音樂調(diào)式來看,四音音列構(gòu)成了西方調(diào)式體系,且由于音程的多變組合又產(chǎn)生了各種不同的調(diào)式,即常被人們稱作“中古調(diào)式”或“教會調(diào)式”。文藝復(fù)興之后,調(diào)式不斷發(fā)展,我們熟知的自然大調(diào)和自然小調(diào)也分別由愛奧尼亞調(diào)式、利底亞調(diào)式和混合利底亞調(diào)式以及伊奧利亞調(diào)式、佛里吉亞調(diào)式和多利亞調(diào)式逐漸演變而成,它們之間互相融合、滲透,進(jìn)而形成了現(xiàn)在的和聲大、小調(diào)以及旋律大、小調(diào)。而中國音樂的調(diào)式則采用五聲性結(jié)構(gòu),通過演繹構(gòu)成宮、商、角、徵、羽五種五聲調(diào)式。在內(nèi)在的構(gòu)成上,西方的音樂比較復(fù)雜、精致,更加適用于表現(xiàn)華麗、細(xì)膩的音樂情感,而中國音樂形式比較簡潔、質(zhì)樸,可用來表現(xiàn)粗線條的音樂風(fēng)格。從音樂織體來看,以主調(diào)音樂為主的西方音樂體系中,主調(diào)貫徹整個音樂織體表現(xiàn)音樂的主體旋律或完整旋律的意義,和聲和音列均對圍繞主調(diào)起到了襯托的作用,音樂的織體思維是以縱向和聲為主的網(wǎng)狀立體結(jié)構(gòu)思維。而中國音樂的音樂織體注重各聲部旋律橫向性的線性展開,思維方式屬于單純的橫線性織體思維,即使是多聲部音樂的織體也是以西方音樂織體的復(fù)調(diào)音樂來構(gòu)成而非主調(diào)音樂。究其背后的文化原因,則主要在于中西文化傳統(tǒng)與美學(xué)傳統(tǒng)的不同,西方音響的立體化體現(xiàn)了西方音樂文化將時間過程空間化的傾向,使得西方音樂多呈現(xiàn)奔放之態(tài)。而中國的音樂文化特點是時間型的,在流動中建立審美文化方式,追求溫婉綿延的單線延伸的橫線性織體思維,將空間形態(tài)時間化的傾向,使音樂呈現(xiàn)出了內(nèi)涵含蓄深邃的音響效果以及游動的音樂線性軌跡。從音樂節(jié)奏看,西方音樂節(jié)奏多為“功能性均分律動”型,即在這個節(jié)奏體系中,強(qiáng)弱拍規(guī)則均勻地交替進(jìn)行,強(qiáng)弱幅度明顯,且具有第一拍為強(qiáng)拍、其余為弱拍的固定模式,節(jié)奏感較為強(qiáng)烈。中國音樂節(jié)奏雖然也有與西方音樂節(jié)奏相同的“功能性均分律動”及規(guī)則均勻的強(qiáng)弱拍安排,但在此基礎(chǔ)上又加入了變化性節(jié)奏,樂曲節(jié)奏更加自由,在音樂中并沒有按照“首拍強(qiáng)”的規(guī)律進(jìn)行創(chuàng)作,強(qiáng)拍在小節(jié)中的位置是不斷變化的。中西節(jié)奏的區(qū)別究其原因在于“西方人的思維常規(guī)是數(shù)學(xué)式的,中國人思維常規(guī)是邏輯式的”。西方的文化模式注重理性的分析與知識的精準(zhǔn),追求科學(xué)知識的內(nèi)在結(jié)構(gòu)以及人為的改造世界觀念,這與他們的哲學(xué)發(fā)展史有著密不可分的關(guān)聯(lián),是機(jī)械自然觀的產(chǎn)物;而中國文化注重人的自然發(fā)展以及無為而為的哲學(xué)觀,這使得音樂節(jié)奏呈現(xiàn)出隨意的特點,由創(chuàng)作者自主決定,而沒有一定的規(guī)律去遵循。

二、鋼琴音樂藝術(shù)創(chuàng)作在我國的發(fā)展

通過以上差異的分析,我國鋼琴音樂的創(chuàng)作和發(fā)展,在追求西方音樂復(fù)雜、精致的音樂情感的同時,也融入了我國音樂的民族風(fēng)格。中國早期從事鋼琴音樂創(chuàng)作的作曲家打破了以傳統(tǒng)的線性思維單音體系為主的創(chuàng)作模式,轉(zhuǎn)而較多地去嘗試西方音樂作曲技法來進(jìn)行創(chuàng)作,并開始對作品中的和聲、旋律、調(diào)性布局和曲式結(jié)構(gòu)安排等加以重視,這為當(dāng)時我國的音樂創(chuàng)作注入了新鮮的血液,轉(zhuǎn)變了音樂研究者的思想意識,用西方音樂的縝密思維豐富了我國民族音樂的形式和內(nèi)容,使音樂呈現(xiàn)出了內(nèi)涵含蓄深邃的音響效果以及游動的音樂線性軌跡。我國最早出版的鋼琴音樂作品是作曲家趙元任先生的《和平進(jìn)行曲》(1915年),該曲表達(dá)了熱愛和平的心聲,從這部作品的創(chuàng)作可以看出趙元任先生有意識地將功能和聲與中國民族音調(diào)進(jìn)行結(jié)合,為創(chuàng)作出更多的中國鋼琴作品確定了方向、奠定了基礎(chǔ)。20世紀(jì)30-40年代,中國處于和的特殊時期,反映時代精神成為當(dāng)時音樂創(chuàng)作的主題,此時鋼琴創(chuàng)作中的傳統(tǒng)音調(diào)與民族和聲被運(yùn)用得愈加成熟,作曲家們也更加注重使用中國音樂思維和音律來創(chuàng)作鋼琴作品,使之具有濃郁的民族韻味。作為這一時期最具代表性的鋼琴音樂作品,賀綠汀的《牧童短笛》正是通過簡潔的創(chuàng)作手法使旋律及節(jié)奏變得更加緊密,所使用的民族化的和聲與復(fù)調(diào)手法,使音樂織體與旋律互相襯托,另外,其所創(chuàng)作的富于歌唱性的旋律也使中國特有的含蓄優(yōu)雅的藝術(shù)內(nèi)涵得以充分的展現(xiàn)。而在民族音樂與鋼琴藝術(shù)融合的過程中,桑桐所創(chuàng)作的《在那遙遠(yuǎn)的地方》更是將自由無調(diào)性的創(chuàng)作原則加入其中,為了拓寬調(diào)性布局與和聲結(jié)構(gòu)變化的可能性而將多聲部的作曲技法與民族音調(diào)相結(jié)合來使用。改革開放以來,隨著文化的頻繁交流,更多的創(chuàng)作思維和技法傳入到中國,這使得鋼琴音樂的創(chuàng)作進(jìn)入了多元化的時代,如儲望華的《新疆隨想曲》、朱踐耳的《云南民族五首》、王建中的《櫻花》和《彩云追月》等,這些鋼琴作品或是以聲樂曲的旋律、民族音樂的音調(diào)為基礎(chǔ)而改變的鋼琴曲,或是根據(jù)作曲家自創(chuàng)的作曲技法而寫成的實驗性鋼琴曲,或是運(yùn)用無調(diào)性、十二音技法等現(xiàn)代作曲技術(shù)而創(chuàng)作的鋼琴曲,而不論是哪種鋼琴曲,創(chuàng)作者均意識到了東西方音樂結(jié)構(gòu)以及音樂文化的差異,并在此基礎(chǔ)上,以中華民族音樂的神韻為基礎(chǔ)進(jìn)行著鋼琴音樂創(chuàng)作。

三、我國鋼琴藝術(shù)的發(fā)展必須立足于中國傳統(tǒng)的音樂文化

從音樂技法來看,縱觀中國鋼琴藝術(shù)的發(fā)展歷程,我國鋼琴音樂作品均是圍繞中西音樂形式的融合而進(jìn)行創(chuàng)作的,其創(chuàng)作手法經(jīng)歷了從初期探索到成熟發(fā)展的一個過程。早期作品的曲式結(jié)構(gòu)與和聲構(gòu)思一直有著歐洲古典樂派的烙印,而現(xiàn)如今的鋼琴音樂不僅沒有了歐洲古典樂派創(chuàng)作手法的印記,還融入了現(xiàn)代創(chuàng)作技法,注重中西方音樂結(jié)構(gòu)的融合,用西方音響的立體化來體現(xiàn)中國音樂文化線性化的特點,使得音樂的形式更加立體、飽滿,豐富了音樂的縱向結(jié)構(gòu),更好地體現(xiàn)了我們的民族韻味。從中西音樂形式的文化差異和審美共識的角度看,鋼琴藝術(shù)的發(fā)展不能過分地強(qiáng)調(diào)音樂民族元素、強(qiáng)調(diào)差異,這樣西方音樂有價值的東西極有可能被擯棄,不利于我國的鋼琴藝術(shù)發(fā)展。但也不能一味地強(qiáng)調(diào)共性,沒有創(chuàng)新,我們的民族音樂極有可能逐漸地萎縮。在機(jī)械論和唯理論文化背景下,西方的音樂文化呈現(xiàn)出了注重理性的分析與知識的精準(zhǔn),追求科學(xué)知識的內(nèi)在結(jié)構(gòu)以及人為改造世界的觀念,而中國的自然觀和無為的哲學(xué)觀卻使得音樂文化形式自由奔放。如果能夠找到一個突破點使得二者進(jìn)行融合,通過中西音樂形態(tài)的文化差異分析鋼琴音樂,并立足于我們的民族文化,借鑒西方優(yōu)秀的技法和文化價值為我們所用,就一定有助于我們更好地弘揚(yáng)民族音樂文化。從文化傳承角度看,縱觀整個鋼琴音樂的發(fā)展史,優(yōu)秀的鋼琴作品的產(chǎn)生無一不是植根于自身的民族文化,鋼琴藝術(shù)在我國的發(fā)展如果只是一味依賴于西方的音樂創(chuàng)作技法,那么鋼琴的發(fā)展也就只是發(fā)展了他國的文化,而我國的音樂文化仍然處于被忽視的地位,難以得到良性的發(fā)展。因此,鋼琴藝術(shù)從業(yè)者需要從我國的民族民間音樂技法和文化入手,結(jié)合西方鋼琴藝術(shù)發(fā)展的文脈,將西方鋼琴藝術(shù)的大氣磅礴之勢巧妙地融入到我國的音樂藝術(shù)中,進(jìn)行鋼琴藝術(shù)的創(chuàng)作和表演。目前我們已經(jīng)朝著這個方向發(fā)展鋼琴音樂藝術(shù),在鋼琴音樂創(chuàng)作中已經(jīng)不是簡單地采用民歌旋律與和聲織體的手法,而是深入到了民族精神和時代內(nèi)涵,并在傳承的基礎(chǔ)上大膽革新了西方鋼琴音樂創(chuàng)作技法,將其與中國民族五聲音階相結(jié)合來表現(xiàn)作品的意境和韻味,豐富了鋼琴的民族語匯。由此可見,鋼琴藝術(shù)的靈魂就是民族音樂文化,中國鋼琴藝術(shù)必須植根于中華民族的音樂文化之中,立足于我國的民族音樂文化之中。否則,如果一味地采用歐洲的音樂體系進(jìn)行創(chuàng)作和訓(xùn)練,那民族音樂文化以及傳統(tǒng)的美學(xué)思維和民族思維則會在我們的心中不自覺地喪失。

四、結(jié)語

第6篇:中西文化差異論文范文

關(guān)鍵詞:中英習(xí)語;文化差異;技巧

一、中英習(xí)語的文化差異及比較

(一)的差異

在中國,佛教和道教的思想理念對人們的影響比較深刻,它們歷史悠久,貫穿中國歷史,早已經(jīng)成為中國文化的精髓。而習(xí)語也是由社會的發(fā)展和歷史的變遷沉淀而成,所以中國的習(xí)語與佛教道教的理念息息相關(guān)。佛教里面有觀世音菩薩,所以有一個習(xí)語是這樣的“泥菩薩過江,自身難?!薄6c道教相關(guān)的習(xí)語就有“道高一尺,魔高一丈”。同樣的,在西方國家,他們大都崇尚基督教,而《圣經(jīng)》是基督教的主要代表之一,基督教在西方歷史當(dāng)中源遠(yuǎn)流長,對西方的文化起著不可小覷的作用,所以英語的習(xí)語很多都與基督教有著密不可分的關(guān)系。甚至許多習(xí)語都來源于《圣經(jīng)》。

(二)地理環(huán)境的差異

世界各國所處的地理環(huán)境都與其他國家有所不同,都有著自己國家的生活方式及生活習(xí)慣。而這些也由于歷史的變遷,社會的發(fā)展都深深地影響著各國的習(xí)語。中國一直都是農(nóng)業(yè)大國,人們也大都以種植為生,中國的土地資源很豐富,國土范圍很大,所以有一些習(xí)語都與“土”息息相關(guān)。而英國卻與我國有所不同,英國是一個島國,其捕魚業(yè)發(fā)展的相當(dāng)好,英國的人們也有許多都是以捕魚為生,所以,英國的習(xí)語當(dāng)中有很多都與“魚”有關(guān)。

(三)思維方式的差異

由于東西方國家生活與社會環(huán)境的差異,導(dǎo)致了人們的思維方式也大不相同,從而導(dǎo)致各國的習(xí)語也各有春秋。中國人的思想比較傳統(tǒng),在一句話中都會比較強(qiáng)調(diào)主語,所以,在習(xí)語中也是如此。中國人還比較強(qiáng)調(diào)整體意識,常常用具體形象的思維方式來思考問題;英國人卻恰恰相反,他們強(qiáng)調(diào)的是個體意識,也比較注重邏輯,英國人常常習(xí)慣于運(yùn)用抽象思維的方式。也正是因為這些差異,才有了不同風(fēng)格的習(xí)語,才導(dǎo)致了不同的語言效果。

二、英語習(xí)語漢譯的主要方法

(一)套譯法

套譯法就是直接套用漢語中某些相應(yīng)的現(xiàn)成習(xí)語。在漢語里,通常能夠找到為數(shù)不多的,在形象、風(fēng)格和色彩等方面都與英語習(xí)語對等的成語。這樣的成語在語言意義和文化內(nèi)涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters與“渾水摸魚”,to add fuel to the fire與“火上加油”,go throughfire and water與“赴湯蹈火”,new wine in old bottle與“舊瓶裝新酒、換湯不換藥”,spend money like dirt與“揮金如土”,rack one’s brain與“絞盡腦汁”,castle in the air與“空中樓閣”等。這樣的套譯很好,英語和漢語在喻體、形象和喻義都基本上達(dá)到一致。但必須指出的是,能夠在漢語里找到對等的成語來套譯英語習(xí)語的情況并不多。因此,套譯法雖然好,但使用范圍有限。要注意的是,有些習(xí)語看起來好像很對等,其實不然,如英語習(xí)語pull someone’s leg很容易被套譯為“拖某人的后腿”,其實該習(xí)語的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄騙某人;戲弄某人)。所以在使用套譯法時要注意勿被假朋友(false friend)所騙。

(二)意譯法

英漢習(xí)語中有些習(xí)語所包含的信息無法直譯出來,這些習(xí)語往往有著特殊的歷史、經(jīng)濟(jì)、政治和地理內(nèi)涵,找不到較適當(dāng)?shù)脑~語來進(jìn)行對等翻譯,因此只好采用意譯。意譯法只能保留原語的基本意思,卻無法保留其文化信息或比喻形象。如英語when in Rome,do as theRomans do,如按字面漢譯為“在羅馬,像羅馬人那樣做”,那我們就會有疑問,為什么只在羅馬呢?所以改譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,這樣較為符合漢文化的表達(dá)法,我們也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在漢語里沒能找到可以套譯的表達(dá)式,把它直譯成“沒空間吊貓”,國人可能不知所云,尤其是為什么一定是吊貓,吊狗呢?因此只好意譯為“地方狹小”。這樣的翻譯是不得已而為之,它損失了古時英國把貓吊在某處作為活靶訓(xùn)練射箭的文化特色。意譯往往會損失原語的一些文化背景信息,很難使習(xí)語翻譯在語義和內(nèi)涵達(dá)到等值,但必須承認(rèn)的是,意譯法是習(xí)語翻譯中使用最廣的譯法。

(三)直譯法

習(xí)語的一個主要特點是它的整體意義不是其構(gòu)成詞的相加,而所謂直譯卻是把習(xí)語的構(gòu)成詞的字面意義直接譯出來。這種方法看起來有悖于習(xí)語的性質(zhì),但是對那些文化色彩較濃、比喻形象突出的習(xí)語可以采用直譯。直譯得當(dāng)不但把形象和意義轉(zhuǎn)達(dá)了,而且讓譯入語的人們感到新鮮,體會洋味,又能豐富譯入語的表達(dá)形式。比如all roads lead toRome翻譯成“條條道路通羅馬”,使用慣了,也就成了耳熟能詳?shù)乃渍Z。這些通過直譯而來的并成為漢語普通表達(dá)式的習(xí)語又如:armed to teeth(武裝到牙齒),to show one’s card(攤牌),Blood is thicker than water(血濃于水)等。直譯法是習(xí)語翻譯的最佳途徑,但使用直譯法必須考慮譯入語讀者的理解能力和聯(lián)想能力,否則容易弄巧成拙,達(dá)不到傳達(dá)原義的效果。

(四)直譯+意譯(或注釋)法

許多習(xí)語含有豐富的民族文化內(nèi)涵,有的具有很強(qiáng)的典故性,帶有濃厚的民族色彩。這些習(xí)語看似結(jié)構(gòu)簡單,但不能簡單從字面上去理解和翻譯,直譯不注釋的話,會讓讀者感到困惑,如Achille’s heel翻譯成“阿基里斯的腳后跟”,這是直譯,但譯語是什么意思,可能要那些對希臘神話頗有了解的人才能懂。對這類習(xí)語在直譯后往往加意譯,這時的意譯就是該習(xí)語的語義,因此這個習(xí)語通常翻譯成“阿基里斯的腳后跟;致命的弱點,要害”。又如帶有濃厚典故性的習(xí)語sword of Damocles,如果單純翻譯成“達(dá)摩克利斯之劍”,國人可能也不知所云,這時加上意譯,成了“達(dá)摩克利斯之劍;臨近的危險”,它的意思就清楚了。

三、結(jié)語

不同的國家,不同的民族有其獨特的文化蘊(yùn)含,我們只有了解它的文化,才能把這些文化運(yùn)用到語言和教學(xué)當(dāng)中去,才能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中了解西方國家的文化,才能提高他們對西方國家的了解,提高他們的語言英語運(yùn)用能力。

參考文獻(xiàn):

[1]丁群.中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法[J].考試周刊,2011,60:43-44.

第7篇:中西文化差異論文范文

關(guān)鍵詞:詞語 文化 內(nèi)涵 差異

一般來講,詞語包括兩類:一是單個詞;二是詞組,其中包括習(xí)語、成語、諺語和典故。詞語是文化信息的載體,各種文化特征都在本族語言的詞匯里留下了它們的印記。政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、地理環(huán)境、飲食、顏色等對語言意義的影響主要表現(xiàn)在詞語的附加意義和情感色彩上。如漢語中的“農(nóng)民”和英語中的“peasant”,不同的政治制度賦予它們不一樣的感彩。在中國人的思想觀念中,“農(nóng)民”的含義以勤勞、樸實、忠厚、勇敢的優(yōu)秀品質(zhì)而著稱,所以漢語中的“農(nóng)民”一詞不帶絲毫的貶義色彩。而英語中的“peasant”一詞,在西方人的心目中通常是指貧困、無知、社會地位低下的農(nóng)業(yè)勞動者,該詞甚至帶有“鄉(xiāng)巴佬”的貶義色彩。因此在英語新聞報道中把“農(nóng)民”翻譯成“peasant”,歐美人就很難理解。另外,像比喻、委婉語、專用名詞等里面的文化因素作用也是十分明顯的,概括地說,中西方詞語文化內(nèi)涵差異主要包括:

不同文化對相同的親戚稱謂所作的觀念劃分的差別在詞語及語義上的顯示不同。英語里的稱謂比較籠統(tǒng)、模糊,它不像漢語里的稱謂,把身份表現(xiàn)得一清二楚。如英語中的cousin一詞在對應(yīng)的漢語里就有“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”八種稱謂;uncle的漢語對應(yīng)詞有“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父”五種稱謂;aunt一詞的漢語對應(yīng)詞有“伯母、嬸子、舅母、姑母、姨母”等;nephew的漢語對應(yīng)詞有“侄子、外甥”;niece的漢語對應(yīng)詞有“侄女、外甥女”等。

體現(xiàn)一定文化內(nèi)容的定型的習(xí)語、成語、典故、諺語等。例如Achilles’ heel的漢意是“唯一致命的弱點”,其文化內(nèi)涵來源于希臘神話故事:阿基里斯出生后被其母親倒提著在冥水中浸過,除未浸過水的腳踵外,渾身刀槍不入,所以Achilles’ heel成了阿基里斯的“唯一致命的弱點”。

不同文化中的比喻性詞語。英漢兩種語言里都存在著大量的比喻性詞語。例如英語的“He has a stony heart.”就完全等同于漢語的“他鐵石心腸”。類似的還有“He works like a tiger.”(他干起活來生龍活虎。)這些比喻的形象、喻體和喻義是對等的。然而,像這些形象、喻體、喻義完全對應(yīng)的比喻性詞語在兩種文化及其語言中并不多見。例如英語的“She is a cat.”就不能譯作漢語的“她是只貓”,因為把“貓”同“包藏禍心的女人”這個喻義聯(lián)系起來不是中國文化的產(chǎn)物,兩者形象、喻體雖然相同,但喻義不同,因而直譯就不能被中國文化所接受。

不同文化時間觀念的差異。由于英、漢文化的差異,中西方的人們在時間觀念上也存在著區(qū)別。例如用“前”與“后”分別指過去和未來時,兩方文化似乎采取了不同的觀點。中國人對于過去發(fā)生了的事情說成“以前”,對未來將要發(fā)生的事情說成“以后”。因此有“前無古人,后無來者”、“前所未有”、“后繼無人”、“前車之覆,后車之鑒”等說法。然而講英語的民族恰恰相反,他們對未來未發(fā)生的事情說成是“前”,對發(fā)生過的事情說成“后”,這種文化觀念的差異引起了語言表述上的區(qū)別。例如,英語的“But we are getting ahead of the story.”用漢語表達(dá)則是“不過,我們說到故事的后面去了”。(而非英語字面上的“前面”)英語的“tasks for the period ahead”,漢語的表述則是“今后的任務(wù)”。

不同文化的顏色偏向。不同文化的民族對顏色的愛好也不相同,有時甚至是截然相反的。例如在國際貿(mào)易中,商品和商品的裝潢顏色很有講究:“巴西人忌綠色,日本人忌黃色,泰國人忌紅色,比利時人忌藍(lán)色,土耳其人忌花色,歐美等國家忌黑色?!比绻涣私膺@一點,不尊重這一顏色偏向,你就賣不出去商品,也賺不了外匯。在英漢兩種語言中,顏色偏向也存在很大差異。一些顏色詞為不同語言和文化共有,然而它們的文化內(nèi)涵卻截然不同。例如,在西方國家中,人們習(xí)慣用blue(藍(lán)色)表示沮喪、消沉或猥、下流。相反,在中國文化中,“藍(lán)色”被用來表示莊重、肅穆;猥、下流的意思是用“黃色”來代表。同樣,“綠色”(green)在不同的文化中也有不同的文化意蘊(yùn)。在西方文化中,green表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等。例如,Don’t expect too much of him. He’s still green.(不要對他要求太高。他還沒有經(jīng)驗。)而在中國文化中,綠色代表春天、新生、希望、青春、旺盛等。例如,a green December(溫暖無雪的十二月),a green old age(老當(dāng)益壯)。

不同文化的兩種語言在數(shù)字范疇表達(dá)上的差異。我們說英漢兩種語言在數(shù)字范疇的表達(dá)上的差異,不是指兩種語言在自然數(shù)的計算與排列上有差異,而是說由數(shù)字組成的語言在兩種文化的語言表達(dá)上有差異。世界上大概沒有哪種語言有像漢語里那么多以數(shù)字開頭的詞語,尤其是以一、二、三、六、七、九等自然數(shù)組成的詞語最多,但英語的表達(dá)卻沒有把數(shù)字顯示出來。如果將這些詞語一一直譯成英語,那就難以做到忠實流暢,難以被英語文化所接受。假若不顧及詞語文化差異硬將“一目了然”直譯成“one eye sees it all clearly”,把“七嘴八舌”譯成“seven mouths and eight tongues”等,就會鬧出笑話來,且很難被講英語的人所理解。

英漢語中動物詞匯的文化內(nèi)涵。由于中西方的文化差異,有些動物詞匯的語面意義相同,但文化內(nèi)涵卻差別很大。例如,講英語的人和中國人對于bear(熊)的聯(lián)想不一樣。前者認(rèn)為bear只是兇猛、危險的動物,或者認(rèn)為動物園或野生動物園林里的熊調(diào)皮淘氣、滑稽可愛,但絕不會像中國人那樣,認(rèn)為熊是愚笨、無能、無用的象征。所以英語國家的人學(xué)到漢語中的“你是個大狗熊!”時就會感到費(fèi)解。又如,英語國家的人讀到漢語中“他簡直像條泥鰍”時,感到很難理解。因為大部分英語國家里沒有泥鰍,所以他們只是把它看做是一種魚,更理解不了滑的轉(zhuǎn)義是“圓滑”、“狡猾”、“不老實”等。

語面意義相同,文化內(nèi)涵有差異的動物詞匯大體分為以下四類:

第一類是中國特有而在英語國家沒有文化內(nèi)涵的動物詞匯。“鶴”(crane)在中國文化中是長壽的象征,鶴常與象征堅定長壽的松樹聯(lián)系在一起。繪畫和圖案常以松樹和鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。漢語中,常用“鶴發(fā)童顏”形容老年人氣色好,用“鶴立雞群”比喻一個人才貌出眾。但對西方人來說,沒有這種文化內(nèi)涵,鶴只不過是一種長腿長頸的大涉水鳥(large wading bird with long legs and neck)。

第二類是英語國家特有而在中國沒有文化內(nèi)涵的詞匯。對于中國人來說,公牛(bull)不會引發(fā)人們什么不好的聯(lián)想,無非是一種動物而已。不了解英語詞語文化的話就無法理解a bull in china shop(陶器店里的公牛)的意思,更難以理解該詞語的文化內(nèi)涵:在一個需要舉止靈巧得體、文靜高雅、文質(zhì)彬彬、細(xì)致周密的場合闖進(jìn)一個行為粗魯、手腳笨拙、會招惹麻煩的人。

第三類是中西文化內(nèi)涵不同的動物詞匯。“龍”(dragon)和“鳳”(phoenix)在中國封建王朝是皇權(quán)、力量、吉祥的象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。在中國文化中,龍是一種象征吉利的動物,我們常說中華民族是龍的傳人。漢語中有“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”等說法。然而,在西方文化中,dragon是邪惡的象征,被認(rèn)為是一種兇殘、恐怖的怪物(mythical monster like reptile),應(yīng)予消滅。在西方神話中,phoenix與復(fù)活、再生有關(guān)。古希臘有個家喻戶曉的神話傳說是鳳能活五百年,在這一時期結(jié)束時,鳳筑一巢,唱首挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳也被燒成灰燼,然而從灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當(dāng)一個城鎮(zhèn)、一個場所或某個團(tuán)體的主要建筑物失火或因為其他原因而毀壞時,好心人會祝愿它“像神話傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”,這正如佛教中的“鳳凰涅”。

第四類是中西文化內(nèi)涵基本相似的動物詞匯。從以上論述中可以看到,人們常把某些品質(zhì)或特性與某些動物聯(lián)系起來,這些品質(zhì)或特性又常會使人產(chǎn)生某種情緒或反應(yīng)。由于各民族的文化不同,所聯(lián)想到的某些動物的品質(zhì)或特征也不相同,而這些品質(zhì)和特征所引起的情緒或反應(yīng)也因民族不同而各異。然而,在不同的文化環(huán)境中,有些動物的品質(zhì)或特征所引起的人們的情緒或反應(yīng)是基本相似的。例如: The children were as busy as bees, making preparations for the festival.(孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。)

對于英語新聞學(xué)習(xí)者來說,與本族文化內(nèi)涵相似的詞匯比較容易理解和掌握,但卻容易忽視那些具有與本民族不同文化內(nèi)涵的詞匯。因此,學(xué)習(xí)者除了學(xué)習(xí)與所學(xué)語言內(nèi)容密切相關(guān)的文化項目外,必須重視中西方詞語文化內(nèi)涵的差異。

參考文獻(xiàn):

1.Hamer. J. The Practice of English Language Teaching. London. Longman, 1983。

2.王才仁:《英語教學(xué)的實質(zhì)是交際》,吉林教育出版社,1998年版。

3.張淑芳:《語言文化教學(xué)研究探析》,《外語教學(xué)》, 2002(2)。

第8篇:中西文化差異論文范文

1. 中西文化差異產(chǎn)生的原因

造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,下面來看看造成這些差異的原因:

1.1思維模式存在差異

文化會影響人們對外界事物的看法和認(rèn)識,不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。由于傳統(tǒng)文化的影響,與西方人的思維模式相比,中國人的思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢。在所有的定勢中,有些定勢是正確的,而有些則是錯誤的,會直接影響跨文化交際,造成交際失誤。

1.2行為規(guī)范各不相同

行為規(guī)范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,簡單地說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規(guī)范。不同文化背景的人們在交際時,經(jīng)常出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是套用自身所在社會的行為規(guī)范來判定對方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會對此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。

1.3價值取向不同

人們的交際能力是在社會化的過程中產(chǎn)生的,必然與價值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價值體系,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的。以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強(qiáng)好勝,同時社會風(fēng)氣也往往封殺過于突出的個人,在中國文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個人發(fā)展被視為是一種嚴(yán)重的個人主義,必然會受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語,為社會和個人所不取。人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現(xiàn)個人利益,并且認(rèn)為個人利益至高無上。

2. 中西文化差異的具體表現(xiàn)

中國人和西方人在文化上會產(chǎn)生什么樣的差異呢?以下是幾個例子:

例1:一個美國人做完一個演講后回到了她的座位上,她旁邊的美國同事對她說:“你的演講太精彩了!”那位演講者回答道:“是的,我認(rèn)為我講得不錯,你能喜歡,我很高興?!钡袊藢γ绹葜v者的回答難以認(rèn)同。

例2:一次,幾個中國人去一位美國人家做客,參觀完房間后,中國客人說:“你們的房間真漂亮!”那位美國主婦聽后十分高興,笑著回答說:“謝謝?!敝袊藢λ幕卮鸶械揭馔?。后來,在餐桌上談話,美國人對中國人翻譯說:“你的英語很流利,很好。”這位中國翻譯紅著臉說:“不,不! 我的英語說得很不好?!敝魅藳]想到她會這樣回答,感到迷惑不解。

例3:一名留學(xué)生初次出國,到達(dá)美國不久被朋友馬克請去參加一個聚會,他準(zhǔn)時到達(dá),卻發(fā)現(xiàn)許多人姍姍來遲,穿得也很隨便。在聚會上,只有幾種飲料和一些簡單的食物,但是沒有什么像樣的菜肴。聚會上熟人很少,好不容易見到了他的朋友馬克,非常高興,于是便與他攀談起來,談了大約十來分鐘,馬克說他要和另一個朋友談?wù)?,就走開了,這名留學(xué)生很失望。聚會的主人把他介紹給另外一個人,然后就再也不管他了。兩個鐘頭后,他借故離開了聚會?;氐郊遥€很餓,只得煮些面條吃,并發(fā)誓再也不參加這類聚會了。

例4:再來看看一名外語學(xué)院的大學(xué)生在對一女性外教打招呼的錯誤中是如何體現(xiàn)出文化差異的。一名外院學(xué)生早上騎車去上課,途中遇到學(xué)院外教Mary Eyre,學(xué)生大聲說道:“Hi, Eyre! ”然后走了,這位外教聽后非常生氣。為什么? 因為這樣的稱呼對西方女性來說是不禮貌的。原因是“Hi”在英語中是非正式的打招呼方式,且單獨稱呼一位西方女性的姓氏是不禮貌的。

通過上述例子,可以得出這樣的結(jié)論,中西文化之間確實存在差異,處理不好,容易引起交際上的障礙與誤解。這一點應(yīng)當(dāng)引起充分的重視。要學(xué)好英語,僅僅學(xué)好英語語言是不夠的。我們還應(yīng)該在學(xué)好英語語言的基礎(chǔ)上,去了解英語文化及其背景知識,增強(qiáng)文化敏感性,自覺樹立跨文化交際的意識,只有將語言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)結(jié)合起來,才能相互促進(jìn),相得益彰。學(xué)習(xí)英語的目的是為了使用英語,具備扎實的語言功底并掌握良好的文化背景知識的人,在跨文化交際中的感覺應(yīng)當(dāng)是如魚得水,游刃有余。人們常說掌握兩門語言,須掌握兩種文化就是這個道理 。

3. 消除中西文化差異的對策

第9篇:中西文化差異論文范文

國內(nèi)很多研究和教學(xué)工作者都認(rèn)為有必要在中國學(xué)生英語寫作課上引入文化研究的最新成果,增加中西文化比較的內(nèi)容。李衛(wèi)清曾在《思維方式與英語寫作》一文中提出,在打穩(wěn)、打牢、夯實語言的同時,如何多側(cè)面、多渠道、多方位地培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,使學(xué)生有意識地理解、接受異族文化背景、價值取向、社會規(guī)范,消除自己對文化差異、思維差異的誤解、盡量避免漢語思維,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化寫作能力,就顯得尤為重要和迫切。(李衛(wèi)清,87-93)與傳統(tǒng)的寫作方法對比,劉華指出,在英語寫作教學(xué)中,教師不應(yīng)只關(guān)注學(xué)生的語法正誤,或單純教授英語句法、篇章結(jié)構(gòu)的特點,而應(yīng)把英語寫作這一文化行為置于跨文化交流的背景中,通過對比中國與西方不同的文化傳統(tǒng)、思維模式,以及由此形成的不同語言特色(必要時,要進(jìn)行一些專題講座),以加強(qiáng)文化導(dǎo)入的力度對學(xué)生進(jìn)行寫作指導(dǎo)。只有這樣,才能真正有效地提高中國學(xué)生對文化差異的敏感度,在寫作教學(xué)中,增強(qiáng)他們的跨文化意識,幫助他們逐漸轉(zhuǎn)換思維模式,或至少限制中式思維在英語作文中的體現(xiàn)。(劉華,61-63)國外一部分二語寫作的研究者也提出了文化比較的重要性。Rivers認(rèn)為在寫作中,不僅要讓學(xué)生們注意該語言的語意的區(qū)別差異(semanticdistinctions)和句法結(jié)構(gòu)(syntacticstructures)的運(yùn)用,還要讓他們適應(yīng)該語言思維表達(dá)的邏輯方式以及掌握段落展開的模式的不同,甚至包括寫作的風(fēng)格等等都要他們學(xué)會與之適應(yīng)。(Rivers,317)而Atkinson更進(jìn)一步討論了如何把二語的社會和文化背景知識融入二語寫作課堂中以增強(qiáng)學(xué)生的文化意識。(Atkinson,49-63)

2設(shè)計與方法

2.1實驗對象

本實驗隨機(jī)抽取英語系一年級隨機(jī)分班中的一個班作為實驗對象,人數(shù)為40人左右。另隨機(jī)選取一個班為比較班,人數(shù)要求相同。

2.2設(shè)計

實驗采用前測、后測定時作文的方法。作文限制時間相同,作文類型相同,作文要求相同。前后測的作文由同一教師評分。實驗進(jìn)行20周,約為一學(xué)期。實驗班和比較班由同一教師采用相同教學(xué)方法授課。在實驗班增加有關(guān)中西文化比較的內(nèi)容。具體活動包括:1)制定課外閱讀書目,分組閱讀,以書中所論文化現(xiàn)象為討論主題,每周一次組織課外討論,每組輪流做host,時間為60分鐘。2)課堂report,每周一次,每次由2人(班內(nèi)隨機(jī)組合)作10分鐘左右的report。Report的內(nèi)容可以參考以下書目,或者由學(xué)生自己查閱,在做report前一周征詢教師意見。教師務(wù)必確保report內(nèi)容的連貫、非重復(fù)性以及一定的理論價值。參考書目:1.徐行言主編,2004,中西文化比較,北京:北京大學(xué)出版社。2.張從益等,編著,2004,AComparativeStudyofWesternandChineseCultures,長沙:湖南人民出版社。3.鄭春苗著,1994,中西文化比較研究,北京:北京語言學(xué)院出版社。

2.3步驟

2.3.1前測

實驗班和比較班同時進(jìn)行時限60分鐘的當(dāng)堂作文。作文要求可參考《高等學(xué)校英語專業(yè)基礎(chǔ)階段英語教學(xué)大綱》,兩個班級作文要求完全相同。

2.3.2實驗

實驗班和比較班其他課程完全一樣。實驗班學(xué)生分為20組,每兩人一組。在活動1,即課外閱讀輸入活動中,每組同學(xué)向全班展示自己挑選的閱讀書目中有關(guān)文化的內(nèi)容,提出討論主題,組織討論,并邀請教師參加點評。在活動2中,即課堂report,一人搜集中國文化,一人收集英語國家文化。每周一次,用課前10分鐘作report。實驗持續(xù)20周,約一學(xué)期。

2.3.3后測

實驗班和比較班同時進(jìn)行時限60分鐘的當(dāng)堂作文。作文要求完全相同,且作文類型與前測相同。

2.4結(jié)果評論

2.4.1實驗班前后測結(jié)果評論

對實驗班前后測結(jié)果采用t檢驗,可以得出前測和后測是否差異顯著。經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),學(xué)生的閱讀和語法水平均有提高,這也可能是英語寫作水平提高的原因。所以,為了檢驗文化閱讀及中西文化比較report是否對提高學(xué)生英語寫作水平有顯著效果,還需要進(jìn)行其他分析。

2.4.2實驗班和比較班后測結(jié)果評論

利用方差分析對實驗班和比較班的后測結(jié)果檢驗,即可以得出實驗班和比較班差異是否明顯。如果差異顯著,即可以得出文化閱讀和中西文化比較report對學(xué)生的英語寫作能力的提高有顯著效果。

3結(jié)語