公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 商務(wù)英語的含義范文

商務(wù)英語的含義精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)英語的含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務(wù)英語的含義

第1篇:商務(wù)英語的含義范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;商務(wù)信函;翻譯原則

1 商務(wù)英語

隨著全球經(jīng)濟化的不斷發(fā)展,對外貿(mào)易日益增多,商務(wù)英語信函的使用也逐漸增多起來。商務(wù)英語信函在一定程度上推動了經(jīng)濟的發(fā)展,但與此同時,部分商務(wù)英語信函文件的措辭不當也給一些買賣雙方在權(quán)利義務(wù)等方面造成了困擾甚至引起經(jīng)濟糾紛。因此在商務(wù)英語信函的翻譯過程中,我們不僅要熟悉商務(wù)信函的有關(guān)知識,了解商務(wù)英語信函的規(guī)范格式,還必須兼顧措辭的準確性,正確地傳達商務(wù)英語信函的信息,準確地理解、翻譯商務(wù)英語信函的內(nèi)容。

2 商務(wù)英語信函的翻譯原則

商務(wù)英語信函所包含的經(jīng)濟方面的活動是很廣泛的,同時也是商務(wù)活動當中商家和客戶之間用來聯(lián)系業(yè)務(wù)、表達情感的最主要的途徑之一,因此在商務(wù)英語的翻譯當中,一定要準確充分的理解信函所要表達的真實含義,反映出商務(wù)英語信函語言的特點,并在商務(wù)英語信函詞語以及句字運用的特征上,及時弄清文中詞語的含義。因為商務(wù)英語信函的內(nèi)容多數(shù)都是一些商業(yè)性較強的文字,所以在對商務(wù)英語信函進行翻譯的過程中絕對不可以出現(xiàn)一些模糊的情況,翻譯的第一個要求就是要對文字的準確性和規(guī)范性進行評估,如果出現(xiàn)模糊的情況,就很有可能會造成一些誤會,還有可能引發(fā)一些經(jīng)濟方面的問題。商務(wù)英語信函當中的文字都是非常嚴謹?shù)?,其所要表達的含義也是非常明確的,而我們的翻譯人員在對其翻譯的時候也要時刻的注意信函中可能會出現(xiàn)的一些多義詞語,準確的把握整個信函的內(nèi)容,做到精準的翻譯。

(1)使用大量的專業(yè)性術(shù)語

商務(wù)英語信函的文體都是非常嚴謹?shù)?,所以相?yīng)的專業(yè)術(shù)語也比較多,比如說貿(mào)易信函中的enquiry(詢價)、delivery(交貨)等。專業(yè)性的術(shù)語可以準確地表達商務(wù)意圖和商務(wù)決策,也能夠加強貿(mào)易業(yè)務(wù)方面的了解,了解加深,那么互相交易的機會就會隨之增加。因此,在商務(wù)信函的翻譯過程中要注意商務(wù)專業(yè)術(shù)語表達的環(huán)境,適當適時地表達信函的具體內(nèi)容。此外,在商務(wù)信函當中,一定要提到信函所附加的附件,并且要在最后補上一句話來表明附件所包含的內(nèi)容。

(2)使用大量的禮貌用語

禮貌不僅僅是對他人的尊重,更體現(xiàn)了一個人的素養(yǎng)。在商務(wù)英語信函中,禮貌客氣的用詞以及大方得體的語氣表達不僅有利于貿(mào)易雙方的良好合作,也有利于創(chuàng)造出一個較好的合作氣氛。因此,商務(wù)信函中的言辭要體現(xiàn)出積極向上的含義,一定要注意不要運用那些讓人一看就容易產(chǎn)生不好情緒的語句,并在實際的翻譯過程當中時刻的表達出禮貌的語氣,但是我們指導文字并不會像語言那樣生動的表達禮貌的語氣,因此我們在翻譯的時候需要運用一些禮貌性質(zhì)的文字對商務(wù)英語信函中的含義進行相應(yīng)的輔助。在商務(wù)信函的書寫過程中,我們應(yīng)該盡量站在對方的角度去考慮問題,采用對方立場(you-attitude),時刻為對方的利益著想,并且根據(jù)對方的實際需要來表達自己的意見和建議,以示對對方的尊重和理解,以便使對方更容易接受自己的建議或要求。因此,在商務(wù)信函的翻譯過程中,也要使用積極的措辭去翻譯文字,不要使用帶有消極色彩的、感彩很濃的或偏見性的詞語,以禮貌的用語恰當?shù)乇磉_英語商務(wù)信函的內(nèi)容,以促進商務(wù)交際的成功。

(3)詞語的運用一定要準確

在商務(wù)英語信函的書寫過程中,所用的詞語準確嚴密,并經(jīng)常使用一些介詞及短語,比如說with,in such case等等。在翻譯過程中,一定時刻注意信函的用詞,并要全面考慮到可能出現(xiàn)的誤解和爭議,避免出現(xiàn)不必要的爭端和以后出現(xiàn)的歧義。比如說這樣一句話:"請不要誤解上邊的說明,這并不表示不滿意"。這句話如果是放在商務(wù)英語信函當中就顯得非常的普通,沒有什么誠懇的態(tài)度,如果想要體現(xiàn)出這句話真實的意思,就要轉(zhuǎn)變一下句子的語句,可以轉(zhuǎn)變成:"我們對貴我雙方現(xiàn)有的程度是非常滿意的",這樣轉(zhuǎn)換完之后,句子的整體意思并沒有變,但是這樣的一種說辭會讓對方覺得非常的舒服,所以在對商務(wù)英語信函進行翻譯的時候,盡量不要出現(xiàn)反句,所翻譯的內(nèi)容含義盡量積極。

(4)恰當?shù)剡\用模糊限制詞

模糊語言是詞語當中不確定的邊界屬性,它是符號的使用者能夠感受到的使用的某個符號與他所指的對象之間的不確定性。而在商務(wù)英語的信函當中,由于交際的目的不同,社會地位的不同,導致人們常常會運用到模糊詞語。諸如通常在商務(wù)信函中提到的"appear(似乎)"、"probably(大概)","to the greatest extent(盡量)"等意義不明確的語言主要為了在交際過程中為雙方留下緩沖的余地,避免使交際雙方因某些絕對性的語言產(chǎn)生不必要的爭議或麻煩,以促進商務(wù)合作的順利進行。所以,我們在翻譯的過程中也要注意模糊詞語在雙方商務(wù)信函的交流當中想要表達的真正含義。

(5)信函的字句要簡潔、禮貌

商務(wù)英語信函中的語言未必非常華麗,但是必須簡潔和禮貌。這樣,整個信函讀起來才會更加清楚,理解起來也不會費勁,有助于交流雙方的相互理解和溝通。在商務(wù)英語信函當中盡量避免使用and,but,consequently等連詞,主要是因為這些連詞的出現(xiàn)不僅不會讓商務(wù)英語信函變得簡單明了,相反會使商務(wù)英語信函中的句子變得非常的長,而且整個句子并沒有什么具體的內(nèi)容,此外還需要注意的是在商務(wù)英語信函中,盡量的避免使用含有統(tǒng)一含義的單詞,而且在翻譯的時候也要著重的表達一下這一特征,讓整個文章更加的流暢。此外,在翻譯的過程當中還要著重體現(xiàn)出積極禮貌的語氣,要照顧到對方的情緒和當時的心情,如果針對某一個問題出現(xiàn)爭執(zhí)的話,要盡量的做出高姿態(tài),可以說明自己的觀點,但是言語一定要禮貌得體,不要出現(xiàn)冒犯性的語言。

(6)復合長句翻譯大多數(shù)都以主句為主導

商務(wù)英語信函都是特別完整嚴謹?shù)模瑸榱四軌驅(qū)㈦p方的權(quán)利與義務(wù)都在信函的條款中體現(xiàn)出來,我們在信函當中通常會使用較多的復合長句,雖然這類句子的結(jié)構(gòu)比較長,語法關(guān)系非常的復雜,但是它的整個脈絡(luò)卻非常的清晰,邏輯也非常的嚴密,讀者能夠非常清楚地通過復合長句了解信函中的內(nèi)容,而且復合長句的。所以我們在翻譯這類句子時,要先弄清楚原句的因果關(guān)系和主次關(guān)系,在翻譯時要先從主句開始翻譯,分析句子當中的固定成分,并且用規(guī)范的詞語對原文進行相應(yīng)的翻譯,準確地表達信函的含義。

如果說商務(wù)英語信函中有的句子當中有比較復雜的時間狀語,那么我們從英語的整體結(jié)構(gòu)來看,把英語的時間狀語放在句末對于讀者來說是不會出現(xiàn)什么問題的,但是需要注意的是如果我們將冗長狀語直接翻譯成漢語的話,就會覺得整個翻譯出來的句子讀起來非常的不順暢,很難表達想要說的意思,所以我們在實際的翻譯過程當中,要將表示補充的內(nèi)容逐漸的轉(zhuǎn)換成為漢語當中的并列句,這樣做就可以很清楚的說明句子想要表達的含義。

(7)并列長句的翻譯一般都采用分句翻譯法

商務(wù)英語信函的書寫必須非常嚴謹,不允許出現(xiàn)任何的漏洞,對于信函當中的一些細節(jié)問題也要仔細的檢查。在長期的檢查過程中,信函中就出現(xiàn)了許多并列的地方,這些并列的地方主要集中在詞、短語和從句上。這些并列的詞語使得信函的整體感得到了平衡,同時也使商務(wù)信函所要表達的含義更加的完整清晰,我們的翻譯人員在翻譯商務(wù)信函的時候需要注意一點,一旦遇到并列長句的時候,可以采取將并列長句斷開的方法進行翻譯,讓它成為幾個單獨的句子,這樣翻譯起來就方便多了,而且讀者理解起來也會非常容易。

3 結(jié)語

商務(wù)信函不像其他的普通信件那樣,它是為了促進企業(yè)商業(yè)的合作而出現(xiàn)的一種交流溝通方式,所以對于商務(wù)信函的要求是非常高的,使用商務(wù)信函,其最終的目的就是為了表達準確、恰當?shù)氖录?,因此在國際上的一些商務(wù)性質(zhì)的活動當中經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)它,而我們的翻譯人員在對商務(wù)信函進行翻譯時,傳遞信息時要時刻注意保證商務(wù)信函的嚴謹性和規(guī)范性,為促進商企業(yè)間的溝通和合作貢獻力量。

參考文獻:

第2篇:商務(wù)英語的含義范文

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)信函 用詞特點 翻譯技巧

商務(wù)信函是國際商務(wù)往來經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,因而其用詞要準確、恰當,又要正式,在翻譯過程中應(yīng)準確表達原文的信息;貼切再現(xiàn)原文的語氣從而使譯文符合公函文體的風格。

一、商務(wù)英語信函的用詞特點

商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用,其追求的目標是用最準確、最清晰的商務(wù)語言進行最有效的溝通和交流。很多知名學者從不同的角度對商務(wù)英語信函的用詞特點進行研究,筆者認為商務(wù)英語信函的用詞特點主要有以下三點。

1.使用專業(yè)詞匯

大多數(shù)商務(wù)英語詞匯與普通英語詞匯相同,但商務(wù)語境賦予其特定的專業(yè)意義,而專業(yè)意義又因不同的業(yè)務(wù)范圍而異。因此,翻譯專業(yè)詞匯時需要熟悉這些慣用表達。例如:

(1)sales literature。literature一詞有“文學”,“資料”等意。若將sales literature直譯為“銷售文學”則與國際貿(mào)易業(yè)務(wù)毫無關(guān)聯(lián),相比之下,譯文“促銷資料”更為貼切。

(2)Particular Average。該詞組中的Average源自法語,與英語中的risk意思相近,而不是日常用語中的“平均”之意。該詞組應(yīng)譯為“單獨海損”,而非“特別平均”。

2.使用一詞多義的詞語

商務(wù)英語中同一個單詞在不同情況下含義大相徑庭,這就需要譯者認真理解,找出恰如其分的詞語,準確通順地表達出來。

筆者試舉cover , collect兩詞并將這些詞語的不同用法和含義加以比較說明。如下所示:

(1)Cover:作為名詞時,有“保險”之意,例如:Insurancepolicy 保險單,cover note 承保單;作及物動詞時,有“包括”,“支付”,“給…保險”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and any other bank charges.該信用證將包括發(fā)票金額、貼現(xiàn)利息及任何其他銀行費用。

(2)Collect:作及物動詞時,有“收取”,“提取”之意,例如:Freight to collect 運費到付,或者運費由對方支付;派生詞collection,有“托收”之意,例如:Collection is one of modes of payment in international trade.托收是一種國際貿(mào)易支付方式。

3.大量使用縮略語

為節(jié)省篇幅和時間,商務(wù)英語信函中常常使用一些縮寫和簡稱。這些縮略語大多沿用已久,意義已約定俗成。

筆者認為商務(wù)英語信函中常見的縮略語有以下幾種:

(1)國際貿(mào)易術(shù)語,如:FOB(free on board,離岸價)、CIF(Cost, Insurance and Freight,到岸價)。

(2)貨幣代碼,如:USD (United States Dollars,美元)、CNY (China Yuan,人民幣)。

二、翻譯技巧

1.準確傳達商務(wù)英語信函的信息

準確傳達原信函的信息主要是術(shù)語翻譯規(guī)范,尤其是一般性敘述更要用詞恰當,當譯者對某個詞語的翻譯產(chǎn)生懷疑,應(yīng)查專業(yè)詞典或向?qū)I(yè)人士請教,否則會造成誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。比如下面的例子中的術(shù)語翻譯就不夠規(guī)范:

In the meantime we look forward to your shipping advice.

譯文:我們期待貴方的運輸建議。

在裝運函中,shipping advice不是“運輸建議”,而是“已裝船通知”。

2.根據(jù)不同的學科領(lǐng)域或?qū)I(yè)確定詞義

商務(wù)英語信函詞匯的特點之一是同一詞語的在不同的專業(yè)或語境中有不同的意思。比如下例中draw的含義:

The seller is asked to draw a draft on with the bank of London.

買方要求賣方在倫敦銀行開立匯票。(在日常英語中,“draw”意為“取出”,在金融英語中意為“開立匯票”。)

3.還原成原文后意譯

為了交流的迅捷和簡便,大多數(shù)商務(wù)英語信函都出現(xiàn)大量的縮略術(shù)語,外經(jīng)貿(mào)工作者必須了解這些術(shù)語縮略語的構(gòu)成方式,將其還原成原文,從而使翻譯規(guī)范化、標準化。筆者列舉了一些縮略語術(shù)語及其翻譯:

國際貨物運輸中常出現(xiàn)FCL(Full Container Load)整箱貨;

LCL(Less than Container Load)拼箱貨;

貨物保險方面常見的有:F.P.A.(Free from Particular Average)平安險;W.P.A.(With Particular Average)水漬險; T.P.N.D.(Theft,Pilferage and Non―delivery)盜竊、提貨不著險。

三、總結(jié)

綜上所述,商務(wù)信函在詞匯層面表現(xiàn)出許多獨到之處,其詞匯特征主要有三個。因此,在翻譯時,譯者不僅要具有較高的語言修養(yǎng)以及商務(wù)英語方面的相關(guān)專業(yè)知識,而且要保持嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保商務(wù)英語信函的準確、嚴謹和規(guī)范。

參考文獻:

[1]成昭偉:新漢英翻譯實務(wù)[M].國防工業(yè)出版社,2007.5

[2]潘月洲:商務(wù)英語翻譯教程[M].北京交通大學出版社,2007.12

[3]彭 萍:實用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)[M].中央編譯出版社,2008.5

第3篇:商務(wù)英語的含義范文

    關(guān)鍵詞:商務(wù)英語函電 文化差異 動態(tài)等值

    商務(wù)英語函電是對外商務(wù)交流的主要途徑之一。它是函電發(fā)出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但同時交際又是一個動態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,揭示并掌握商務(wù)英語函電的特點及其翻譯技巧,對于提高學生的業(yè)務(wù)水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達成交易是極為關(guān)鍵的。本文在分析商務(wù)英語函電的基礎(chǔ)上,對奈達的動態(tài)等值翻譯觀及其在商務(wù)英語函電中的應(yīng)用進行研究。

    商務(wù)英語函電的特點

    商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進行有效的交流和進行正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟和達意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。

    (一)文體特點

    奈達的動態(tài)等值理論強調(diào):在信息重組整合的過程中應(yīng)考慮話語的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務(wù)函電由于涉及進出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。

    (二)語言特點

    商務(wù)函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求?!巴暾笔菍Ω袷降囊?而“具體”則是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無當?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨特的專業(yè)背景,而且涉及實際商務(wù)工作技能,其語言特點可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語言的選擇性很強;商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達的分寸。具體體現(xiàn)在表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語法結(jié)構(gòu)嚴謹、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強。

    (三)翻譯特點

    商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經(jīng)濟信息,而不是為了取得美學效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時意義忠實且術(shù)語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關(guān)的信息更為精練準確地表達出來。由于商務(wù)函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務(wù)函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態(tài)對等。因此,動態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中起著重要的作用。

    奈達的動態(tài)等值翻譯觀

    美國的語言學家兼翻譯家尤金?奈達博士(Dr. Eugene A. Nida) 的動態(tài)等值理論(Dynamic Equivalence)被許多國內(nèi)學者推崇為評判譯文好壞的標準以及翻譯所追求的最終目標。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學初探》中提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準,指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Target language)與譯出語(Source language)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達強調(diào)的是一種“動態(tài)”的對等,強調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態(tài)等值翻譯”的主要原則。

    動態(tài)等值理論在商務(wù)英語函電翻譯中的應(yīng)用

    商務(wù)函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語體的顯著特點。在漢譯時,應(yīng)酌情按動態(tài)等值理論對原文進行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解。現(xiàn)就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運用動態(tài)等值理論進行闡述。

    (一)詞語方面

    選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復詞進行重復翻譯,而應(yīng)該采取動態(tài)對等,遵循習慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。

    如:信函中Dear sirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號中“&”符號一般不譯。如Nippon Telegraph& Telephone譯為“日本電報電話”;please don't hesitate to…譯為“盡可以…、務(wù)請…”等。

    另外,在商務(wù)函電中詞的重復和省略現(xiàn)象較為常見。當出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時經(jīng)常會采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包裝費應(yīng)由買方負擔。句中packing 和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據(jù)動態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。

    再次,用詞要準、注意多義。如The product will find a good market in New York.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中國的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時要根據(jù)上下文忠實準確譯出原文,仔細推敲避免誤解。

    (二)句子方面

    1.句子表達固定。為表達明確,商務(wù)英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務(wù)函電首段首句,常見套語有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today's date, which reads as follows.(茲復貴方2月18日來信并確認我方今日發(fā)出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復函如下”。

    商務(wù)函電結(jié)尾句:英語表達有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習慣的“隨函附上…請查收”。

第4篇:商務(wù)英語的含義范文

因此,不同國家的商品標牌中都蘊涵著各自的文化,具有不同的文化特色。作為一種特殊的交際方式,商標翻譯必須考慮到不同語言文化之間的異同,在翻譯商標時應(yīng)該根據(jù)商品銷售的走向和消費者的心理特點,適當?shù)剡\用語用學、社會語言學、民俗學、文化語言學、消費心理學、廣告學及跨文化交際學等原理,既要遵循“忠實”、“通順”、“等值”等翻譯原則,又要盡量與目的語地區(qū)的文化習慣貼近。商標翻譯實際上是一次品牌再創(chuàng)造的過程,因此,這類翻譯實際上應(yīng)該是“文字翻譯”與“文化翻譯”的綜合。

一、跨文化交際中商標翻譯原則

1.通曉異民族文化背景,避免文化沖突。民族心理是一個民族在長期的演變過程中由民族文化積淀而成的心理特征,由于各民族生態(tài)環(huán)境、歷史演變、、生活方式、價值觀等方面的差異,各民族的心理特征迥然不同,譯者應(yīng)了解該商標受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理,了解在翻譯時應(yīng)注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,應(yīng)給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認為核桃、孔雀和是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等。“白象”牌電池在國內(nèi)比較有名,銷路好,但如果將其翻譯成“White Elephant”投入英美市場是注定沒有銷路的,因為White elephant在西方代表著“大而無用的東西(uselessness)”或“沉重的負擔”(a burdensomepossession)。鑒于西方故事中獅子是眾獸之王,獅子象征力量、勇敢、威嚴,因此,“白象”牌電池可譯為Brown Lion或者其他西方理念中可以理解并愿意接受的詞匯。

2.結(jié)合商品特征,最切近傳譯商品信息。一個品牌可以根據(jù)商品特性、當?shù)匚幕騺單幕扇《嘀剞D(zhuǎn)換方式來滿足不同市場需要,如:面向中國重型卡車市場,美國生產(chǎn)橡膠輪胎的公司Goodyear和Goodrich則分別被譯為“固特異”和“固特立”,譯者將原來的人名改譯為能表明產(chǎn)品堅固耐用特點的名稱,極具吸引力。當它出現(xiàn)在轎車市場上時,又譯為“嘉年華”,賦予產(chǎn)品靈巧浪漫的情調(diào);人們熟悉的“Mild Seven”譯為“萬事發(fā)”,但在華南地區(qū)為適應(yīng)海派文化和品位又被譯為“柔和七星”,極具浪漫色彩。此外,商標翻譯還要瞄準其消費群,譯名的發(fā)音和用字應(yīng)盡可能與商品的市場定位及其所面向的消費群體相結(jié)合,如女士們耳熟能詳?shù)幕瘖y品品牌:Maybelline(美寶蓮)、AVON(雅芳)、Italina(伊泰蓮娜)、Vichy(薇姿)等譯名都是針對女性及其愛美心理,選用了“美”、“芳”、“蓮”、“娜”、“姿”等代表女性美麗的字眼,深受女性的青睞,市場銷路非常好。

3.力求言簡意賅。商標翻譯最重要的目標就是讓廣大消費者通過譯名“一勞永逸”地記住自己所代表的產(chǎn)品,建立長久深遠的銷售網(wǎng)絡(luò),為此,商標譯名就應(yīng)力求言簡意賅,形象生動。例如Head&Shoulder原譯為“海倫仙度絲”,譯名既長又令人費解,遠沒有現(xiàn)譯名“海飛絲”生動易懂。世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商Hewlett Packard Co.在大陸曾長期音譯為“休利特―帕卡德”公司,這譯名文字多又拗口,后來逐漸被港臺的另一個譯名“惠普”所取代,“惠”和“普”都是漢文化傳統(tǒng)的人喜歡的字眼,且簡潔明快便于記憶,因此,“惠普”很快成為該行業(yè)的著名品牌。

二、常用翻譯方法

1.音譯法。音譯法是根據(jù)商標原文的發(fā)音特點,直接選用譯入國語言中發(fā)音與之相同或相近的文字來將其描述出來,如Siemens(西門子),Motorola(摩托羅拉),Nokia(諾基亞),Casio(卡西歐),Philips(飛利浦),Audi(奧迪),Sony(索尼),Nissan(尼桑),Buick(別克),Johnson(強生),Hilton(希爾頓),Adidas(阿迪達斯),Nike(耐克)等。音譯法簡單易行,既可保留原文的風韻,又能夠喚起消費者對異國情調(diào)向往,是比較理想的翻譯方法。

2.直譯法。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。例如Apple(蘋果)、Camel(駱駝)、Crocodile(鱷魚)、Greyhound(灰狗)、Microsoft(微軟)、Nestle(雀巢)、Playboy(花花公子)、Pioneer(先鋒)、Shell(殼牌)、Volkswagen(大眾)、Diamond wrist watch(鉆石牌手表)等。這是一種常用的翻譯方法,但當譯入語是一詞多義時,就要慎重考慮其“語義過載”問題,避免給商品帶來負面影響,比如:中國出口服裝“七匹狼”的英文商標不能譯成Septwolves,雖然Sept-在英語中既是表示“7”的構(gòu)詞前綴,又是septi-的變體,很容易讓人聯(lián)想到“腐敗膿毒”“敗血”,譯成7wolves就可以讓西方人接受了。

3.意譯法。意譯法是根據(jù)商標原文的含義,直接選用譯入語中與之相對應(yīng)的詞語表達出來,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法能夠很好地體現(xiàn)原商標確立者的用意,是商標翻譯的重要方法之一,它保留了源語的特點和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。前者即將源語言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的語,如Camel――駱駝(香煙),Crown――皇冠(轎車),Panda――熊貓(電視),猴王(茶)――Monkey King.“成都紫薇酒店”的英文譯名PRIME HOTEL,更是成功采用意譯法的典范,紫薇星在中國星象學中其星宿排名居首位,而英語的PRIME有“第一的”、“首位的”之意。轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來翻譯源語言,而是在了解商品的特性和兼顧本國消費者心理的基礎(chǔ)上用另一個意義來取代原意,使其與商品本身特點直接相關(guān)連,如:walkman(隨身聽)、Whisper(護舒寶),廈新電子(Amoisonic)、海信集團(HiSense)等等。

4.音譯和意譯結(jié)合法。音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。這種方法的使用一般有兩種形式,一是在拼音之前或之后加上一個表意的詞,在翻譯的過程中也兼顧了商品的主要特性和功能。這種譯法的經(jīng)典之作首推“可口可樂”(Coca-cola)這一傳神的譯名。在最初進入中國市場時,這種飲料曾被譯為“啃蠟蝌蚪”,其后被譯作“古柯古拉”,結(jié)果市場反響平平。之后經(jīng)過翻譯家的努力推敲,譯成了“可口可樂”,既利用了諧音,又將這一商品是“飲料”的信息準確傳達給讀者,同時也利用了中國文化中“可口”一詞給人帶來的美好聯(lián)想,賦予了這一商品傳神的意義,這才使之在中國市場上打開了銷路,暢銷至今。

第5篇:商務(wù)英語的含義范文

【關(guān)鍵詞】 全國國際商務(wù)英語 英漢翻譯 課程融通 課程改革

教育部印發(fā)的《國家教育事業(yè)發(fā)展第十二個五年規(guī)劃》明確指出,建立開放溝通的職業(yè)教育學歷、學位和職業(yè)資格證書制度,以工學結(jié)合、學分認證為基礎(chǔ),創(chuàng)新學習方式,積極推進學歷證書和職業(yè)資格證書“雙證融通”,這是促進職業(yè)教育與經(jīng)濟社會發(fā)展有機結(jié)合的有效途徑。學歷證書和職業(yè)資格證書“雙證融通”,前者反映畢業(yè)生的專業(yè)素質(zhì),后者證明他們的職業(yè)技能;“融通”即要求人才培養(yǎng)方案將課程與就業(yè)、教學與考證有機結(jié)合,實現(xiàn)人才培養(yǎng)與社會需求的無縫對接。這一產(chǎn)學研結(jié)合人才培養(yǎng)模式的又一具體措施能夠進一步促進教育教學與課程改革,使學生獲取的知識、技能、素質(zhì)通過證書得以清晰地體現(xiàn),能增強畢業(yè)生的崗位競爭力。

一、對全國國際商務(wù)英語考試(CNBEC)的認識

隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,我國對外經(jīng)濟文化交流日益頻繁。一方面,各類工作崗位對國際商務(wù)從業(yè)人員的英語水平要求隨之提高;另一方面,應(yīng)用性與實踐性是高職教育最顯著的特色之一,高職商務(wù)英語的學生要想突出其職場競爭力,就必須具備優(yōu)于其他教育層次學生的職場適應(yīng)性和商務(wù)英語相關(guān)崗位的從業(yè)能力。然而,對于高職商務(wù)英語專業(yè)的學生,目前國內(nèi)可供選擇的考證并不多,大學英語四六級、PETS等非英語專業(yè)考試以及國際上通用的托福、雅思考試考查的是考生的英語通用能力,并不能作為國際商務(wù)領(lǐng)域的行業(yè)準入資格考試;劍橋商務(wù)英語(BEC)考查商務(wù)環(huán)境的英語語言運用,認可度較高,但對于職業(yè)院校學生針對性不強,職場實際操作性有待提升。在這樣的背景下,國家商務(wù)部中國國際貿(mào)易學會組織推出了全國國際商務(wù)英語考試,并于2007年4月組織了全國國際商務(wù)英語(一級)的首次考試,填補了我國國際商務(wù)領(lǐng)域英語考試的空白,對高職商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)與課程改革產(chǎn)生了積極的推動作用。本文將以英漢翻譯課程為例,全面展現(xiàn)圍繞全國國際商務(wù)英語考試(一級)該課程所做的改革、創(chuàng)新與探索。

二、全國國際商務(wù)英語考試(CNBEC)對英漢翻譯能力的要求

全國國際商務(wù)英語考試(CNBEC)著重考察被測試者在商務(wù)環(huán)境下各個業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)中的英語應(yīng)用能力,涵蓋語言與商務(wù)兩方面的要求,英漢翻譯無論在“聽、說、讀、寫、譯”的英語語言綜合能力中,還是在國際貿(mào)易實務(wù)的操作環(huán)節(jié)中都扮演著非常重要的角色,是國際商務(wù)從業(yè)者應(yīng)具備的基本技能之一。

該考試分為口試和筆試兩大部分,其中筆試分為聽力、閱讀、翻譯與寫作四大模塊。必須明確一點,在日常教學與考試中,各個部分既相對獨立又相互依托,不可分割。無論哪種題型其涵蓋的商務(wù)內(nèi)容主要包括以下幾點:一是商務(wù)辦公,如公司介紹、電話接聽、來訪者接待、郵件收發(fā)等;二是商務(wù)禮儀,如電話禮儀、名片禮儀、信函禮儀、求職禮儀等;三是國際市場營銷,如市場與需求、消費者購買行為、產(chǎn)品、定價等;四是國際貿(mào)易,如合同磋商、質(zhì)量和數(shù)量的表示方法、包裝與運輸標志、主要貿(mào)易術(shù)語等;五是其他國際商務(wù)相關(guān)內(nèi)容。

涉及到英漢翻譯方面,全國國際商務(wù)英語考試(一級)中的商務(wù)短文翻譯(英譯漢)涉及題型為一段50~60詞左右的英文段落,要求考生將其譯成正確、通順的漢語,段落翻譯的內(nèi)容是實用性的應(yīng)用文,包括廣告、告示、報告片段、說明書片段、合同片段、商務(wù)信函等?!罢_”與“通順”兩個標準,聽起來容易,實則做起來難。翻譯(筆譯)是考查學生的中文和英文兩種語言轉(zhuǎn)換的書面表達能力,需要譯者同時對兩種語言都有較高的把握能力。商務(wù)英語作為普通英語的功能分支,其用詞、句型、語篇都形成了自身的特點,在交際中還須把握專業(yè)術(shù)語、正確的格式、恰當?shù)恼Z氣,以及須特別留意普通詞匯在商務(wù)語境中的專業(yè)釋義。達到“正確”與“通順”就是要做到忠實于原文的內(nèi)容,符合目的語的表達習慣,同時要有商務(wù)意識和文化意識。要達到這一要求,需要考生平時大量的積累,更需要在課堂教學中運用大量的諸如函電、公司簡介、產(chǎn)品說明書、商務(wù)廣告、單證等現(xiàn)實材料進行對比練習與實踐。

三、英漢翻譯課程“課證融通”改革原則

圍繞全國國際商務(wù)英語(一級)考試,綜合英語、英語閱讀、英語寫作、外貿(mào)函電、英漢翻譯、英語聽說等各門主干課程的課程標準、課程實施方案、教材的選用及教學方法有必要進行相應(yīng)改革,將學歷教育與職業(yè)培訓、綜合文化水平提升與職業(yè)技能的提高做到銜接與溝通。以英漢翻譯課程為例,要以就業(yè)為導向,把全國國際商務(wù)英語考試內(nèi)容納入課程教學之中,重構(gòu)課程標準,將職業(yè)資格證書考試要求與教學內(nèi)容深度融合,將證書考試大綱與課程標準有效對接,優(yōu)化學生知識結(jié)構(gòu),使學生在掌握英漢翻譯基本原則和翻譯方法的基礎(chǔ)上,強化商務(wù)文本的翻譯技能。

因此,進行英漢翻譯課程“課證融通”改革要遵循一個基本原則:即將英漢翻譯日常教學內(nèi)容與全國國際商務(wù)英語考試要求相對照、相融合,以考促學,使學習有目標、效果有參照,提高學生的學習積極性和成就感,提升課程的教學效益。借考證推動高職商務(wù)英語專業(yè)英漢翻譯課程的改革和創(chuàng)新符合職業(yè)教育人才培養(yǎng)新思路,變枯燥的翻譯課堂成為學生提高實際翻譯技能和語言交際能力的工作坊。

四、英漢翻譯課程“課證融通”改革具體思路

1、將全國國際商務(wù)英語(一級)證書考核要求融入英漢翻譯課程標準的制訂

課程標準是一門課程得以順利實施達到預(yù)期效果的基礎(chǔ),英漢翻譯課程的標準要有別于本科院校的學科性和學術(shù)性,突出課程的職業(yè)性、實踐性和開放性,在深入分析商務(wù)崗位和外貿(mào)崗位的職業(yè)需求基礎(chǔ)上進行課程設(shè)計、安排課程內(nèi)容。在課程標準和課程實施方案中融入證書考核內(nèi)容,在翻譯基本理論和方法的基礎(chǔ)上重點培養(yǎng)學生翻譯實踐的能力。傳統(tǒng)的課程標準無法與全國國際商務(wù)考試同步,課程與考證相互割裂,學生必須單獨花費大量的時間進行考前突擊復習和參加考前培訓,從而影響了學習和考證的效率。

2、改革課程內(nèi)容,把考證內(nèi)容融入課程教學之中

根據(jù)教材內(nèi)容,英漢翻譯的詞法翻譯方法(如詞義的選擇、增益翻譯法、凝練翻譯法、詞類轉(zhuǎn)換翻譯法、詞義引申翻譯法)以及句法翻譯方法(如主語的翻譯、被動語態(tài)的翻譯、英語從句的翻譯、詞語調(diào)整翻譯法等)占據(jù)了大量篇幅和時間,不可否認,這一部分是整個英漢翻譯入門的基礎(chǔ)。但是,對于高職學生和職業(yè)崗位需求,翻譯理論不可研究得過深,根據(jù)考證要求,必須以理論為基礎(chǔ),重點在商務(wù)語篇的實踐,諸如商務(wù)信函語篇的翻譯、商務(wù)廣告語篇的翻譯、商務(wù)說明書語篇的翻譯、商務(wù)合同的翻譯、單證的翻譯、公司簡介的翻譯等等。因此,在課程內(nèi)容上,不能局限于教材,要將課程選用教材與考證培訓教材相結(jié)合,講授翻譯方法時,多選用現(xiàn)實商務(wù)材料作為實例,尤其是考證考綱中重點要求的商務(wù)語篇,將商務(wù)語篇的例子分解個個擊破。在基本翻譯方法入門之后,通過集中的商務(wù)語篇的翻譯實踐強化翻譯技能。在整個課程安排上理論環(huán)節(jié)與實踐環(huán)節(jié)比例要恰當,可適當擴大實踐環(huán)節(jié)。

3、翻譯課程的教學中要注意英語語言知識與商務(wù)知識的融合

改革后的翻譯課程,要以英語技能學習為先導,輔之以廣泛的商務(wù)專業(yè)知識和翻譯實踐技能的強化。從語言角度看,通過本課程學習幫助學生獲得國際商務(wù)相關(guān)崗位上所需的實際英語運用能力,尤其是中英文的相互轉(zhuǎn)換能力,提升學生的英語功底和專業(yè)技能。然而,職業(yè)教育不可忽視第二個層面,即學生要通過本課程涉獵各種商務(wù)、國際貿(mào)易、營銷、管理、會計學原理等廣義上的經(jīng)濟學知識,并能將二者有機結(jié)合,能夠在商務(wù)環(huán)境中自如地運用英語語言處理各種可能面臨的經(jīng)貿(mào)實務(wù)。因此,教師需要不斷地擴充自身的知識廣度,注意教學內(nèi)容中英語語言與商務(wù)知識的融合。例如國際商務(wù)合同的翻譯中涉及許多專業(yè)詞匯,如運輸標識、貿(mào)易術(shù)語、保險等方面,教師不僅教授的是英漢兩種譯文的記憶,而是相關(guān)專業(yè)知識的普及,讓學生在理解中從英語漢語兩個層面獲取知識。

4、打破以知識傳授為主要特征的傳統(tǒng)教學模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐怨ぷ魅蝿?wù)為中心組織課程內(nèi)容

傳統(tǒng)的翻譯課堂以教師為中心,知識的獲得以教師的傳授為主,教師注重用例子講授翻譯的基本方法等理論知識,學生被動地接受參考譯文,視參考譯文為標答。改革后,課程中的某些章節(jié)尤其適合以特定的翻譯項目和翻譯的全過程為兩條交叉的主線完成翻譯理論和翻譯技巧的傳授。翻譯的全過程分為譯前的準備工作和任務(wù)分析,譯中的語言轉(zhuǎn)換和修改潤色,以及譯后的固定表達總結(jié)和翻譯技巧點睛。任務(wù)教學法適用于部分句法翻譯方法的傳授和所有商務(wù)語篇的翻譯實踐,學生在完成具體項目過程中,構(gòu)建理論知識,發(fā)展職業(yè)能力。結(jié)合全國國際商務(wù)英語(一級)考證需要,項目設(shè)計重點放在60字左右的商務(wù)信函片段、國際銷售合同片段、商務(wù)報告片段、說明書片段等實用性應(yīng)用文的英譯漢。

5、以實踐教學為突破點,建立多渠道、多途徑、立體式的實踐教學新體系

由于專業(yè)性質(zhì)與工科專業(yè)的差異,以及中小企業(yè)對于商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生的需求,應(yīng)當全方位拓展實踐教學,課內(nèi)外相結(jié)合、校內(nèi)外相結(jié)合。校內(nèi),擴大課內(nèi)實踐教學比例,充分利用校內(nèi)實訓基地,建立翻譯工作坊,借助現(xiàn)實材料強化翻譯實踐;聘請外貿(mào)公司或翻譯公司的企業(yè)專家指導實踐教學或舉辦講座。校外,帶領(lǐng)學生到校外實訓基地實地觀摩工作過程,選派一定比例學生到合作企業(yè)進行頂崗實習。同時教師自身要不斷提高實操能力,不僅須考取全國國際商務(wù)英語(一級)考官證及培訓師證,還須到企業(yè)進行半年的頂崗鍛煉,豐富實踐經(jīng)驗,了解學校教育與實際工作崗位的距離。

(注:基金項目:本論文為2014年武漢市屬高校教學研究項目立項課題“高職商務(wù)英語專業(yè)圍繞考證展開的任務(wù)型課程改革”(編號2014136)階段性研究成果,主持人:王穎。)

【參考文獻】

[1] 謝瀟、羅集廣:商務(wù)英語方向課程教學理念的更新與教學方法的選擇[J].當代教育理論與實踐,2014(7).

第6篇:商務(wù)英語的含義范文

關(guān)鍵詞:高校英語;商務(wù)英語;翻譯技巧

商務(wù)英語是國際商務(wù)活動中至關(guān)重要的信息交流工具,它詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量多、專業(yè)范圍廣,不僅具備了較強的語言交流功能,而且還涉及到了專業(yè)的系統(tǒng)知識、獨特的語言現(xiàn)象以及文化背景。隨著全球化進程的不斷推進,國際間的商務(wù)往來越來越頻繁,商務(wù)英語翻譯的重要性日益凸顯。當前,在高校商務(wù)英語學習中,學生不可避免地會出現(xiàn)一些翻譯難點,引導學生掌握正確的商務(wù)英語翻譯技巧,對于提升學生商務(wù)英語翻譯能力,培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯專業(yè)人才有著十分深遠的意義。

1 高校英語學習中商務(wù)英語翻譯存在的主要難點

(1)一詞多義,增加了翻譯難度

同一個詞,由于語言環(huán)境的差異,其詞義往往會千差萬別。一詞多義問題是高校商務(wù)英語學習難以攻克的問題之一。在商務(wù)英語翻譯過程中,會涉及到不同的語言環(huán)境,因而許多單詞在具體語境中所表達出來的含義也有所不同,這在很大程度增加了商務(wù)英語翻譯難度。比如,confirm一詞,在一般英語語境下,其含義通常為“確認”,但在商務(wù)英語環(huán)境下,翻譯者會將其翻譯為“保兌”。 再如,Bond一詞,含有“束縛”之意,在商務(wù)英語的語言環(huán)境下往往直譯為“債券”,而在某些特殊商務(wù)語境中,有時會將其翻譯為“關(guān)棧保留”。 因此,在高校商務(wù)英語學習中,學生若無法攻克一詞多義問題,將會影響其翻譯能力的提升。

(2)專業(yè)術(shù)語較多,難以有效把握

專業(yè)術(shù)語翻譯是商務(wù)英語翻譯難以把握的問題之一。商務(wù)英語翻譯所涉及到的專業(yè)詞匯層面廣、專業(yè)門類多、數(shù)量多,尤其是大量縮略詞的使用,稍不注意,輕則鬧笑話,重則損失巨大。比如,國際支付方式的L/C為Letter of Credit的縮寫,其含義為“信用證”;ACT 為advance corporation tax的縮寫,即預(yù)扣公司稅;Inv.為Invoice的縮寫,即發(fā)票;forex為foreign exchange的縮寫,即外匯。學生在進行商務(wù)英語翻譯時,若不能較好地把握好這些專業(yè)術(shù)語,往往會導致譯文與原文所要表述的含義出現(xiàn)偏差,更有甚者,會扭曲文章原意,從而影響整個文章的翻譯效果。因此,在高校商務(wù)英語學習中,教師要鼓勵學生不斷積累專業(yè)術(shù)語,逐漸理解和把握。

(3)專業(yè)性過強,對翻譯者能力要求高

商務(wù)英語專業(yè)性較強,對翻譯者能力要求高。以商務(wù)英語廣告翻譯為例,其靈活性和實用性強,用詞講究洗練含蓄,結(jié)構(gòu)錯綜復雜,這不僅要求翻譯者熟練掌握專業(yè)的英語、商務(wù)、廣告、管理等行業(yè)知識,而且更需要有著豐富的想象力和創(chuàng)新力,同時,還需要較強的跨文化能力,能夠?qū)V告創(chuàng)作與所投放的社會背景與文化習俗有所了解。只有這樣,才能更好地將廣告的具體內(nèi)容和奇思妙想充分表達出來。

2 高校英語學習中商務(wù)英語翻譯技巧

(1)正確選用詞義,適當?shù)剡M行詞義延伸和引申

英語單詞較為靈活,不同的詞匯在不同的語境下具有不同的含義。在商務(wù)英語翻譯中因選詞不當導致詞不達意或譯文與原文含義不相符的現(xiàn)象時有發(fā)生,因此,在高校商務(wù)英語翻譯教學過程中,教師要注意指導學生根據(jù)具體語境中語言的交際功能,正確選用詞義,謹慎使用易混淆詞語,掌握固定的翻譯詞匯,進而提高學生商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。同時,在商務(wù)英語翻譯中,當某些詞匯難以根據(jù)上下文作為解釋時,還需要從其固有的基本含義出發(fā),結(jié)合上下文,適當?shù)剡M行詞義延伸和引申,從而確保譯文語意清晰、流暢。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作為管理訓練的一個領(lǐng)域的國際商務(wù)具有跨國家邊界商務(wù)活動的專門特征。“deal with”這一短語在詞典中的解釋是“處理、解決、應(yīng)對、涉及”,選取其中任意一個含義都無法與后面的“專門特征”搭配起來,故需要將其進行引申為“具有”,這樣才與地道的漢語表達習慣相符合。

(2)合理增減詞量,確保翻譯表述通流順暢

增減詞量是商務(wù)英語翻譯中常用的翻譯技巧之一,它是指在進行商務(wù)英語翻譯時,結(jié)合原文上下文含義、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特征等,合理適當?shù)卦谧g文中增添一些原文隱含或省略,而實際意義卻需要的詞匯,或刪減一些原文中多余或不符合表達習慣的詞匯,以充實原文所要表達的思想內(nèi)容,保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整、語言表述通流順暢。比如,All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均需要繳納所得稅。(根據(jù)漢語中的行為習慣,需要增加動詞)。再如,At present the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong.目前紐約外匯市場十分疲軟,而股市卻十分堅挺。(動詞is如果被直接譯出,將會使譯文別扭不順暢,故應(yīng)省略。)We assure you of our prompt attention to this matter.我們保證立即處理此事。(減譯了you ,our)

(3)熟悉各種文體,掌握商務(wù)英語常用術(shù)語翻譯

商務(wù)英語內(nèi)容涵蓋廣泛,涉及到的文體較多,因此,在高校商務(wù)英語翻譯學習中,教師要引導學生了解不同文體所涉及到的相關(guān)專業(yè)知識和文化背景,熟悉各種文體的翻譯技巧,能夠針對不同文體的結(jié)構(gòu)、功能和語境開展翻譯學習,只有這樣才能避免翻譯出現(xiàn)錯誤,提高翻譯的嚴謹性和準確性。另外,商務(wù)英語涉及到專業(yè)術(shù)語多,如價格術(shù)語:CIF 到岸價格、FOB 離岸價、CFR成本加運費價;貿(mào)易保險術(shù)語:F.P.A平安險、W.P.A水漬險、Risk of Leakage滲漏險;貿(mào)易方式術(shù)語:dumping 商品傾銷、antidumping 反傾銷、tariff barrier 關(guān)稅壁壘等。在進行商務(wù)英語翻譯時,教師應(yīng)注意指導學生掌握常用術(shù)語翻譯,力求譯文用詞規(guī)范、翻譯準確。

(4)了解語言文化差異,實現(xiàn)原文與譯文語義信息對等

不同的民族語言文化之間存在著一定的差異,在高校商務(wù)英語翻譯教學中,教師需要指導學生了解這些語言文化差異,并優(yōu)選有效的翻譯方法,以實現(xiàn)原文與譯文語義信息對等。比如,在翻譯“亞洲四小龍”時,有學生直接將其翻譯成“Four Asian Dragons”,究其主要原因在于學生忽略了中西語言文化之間的差異性,因而導致原文與譯文語義信息不對等。事實上,龍是中華民族的象征,被賦予了超凡的神力和智慧。英語中“dragon”其文化意義為“魔鬼、兇殘”,是“罪惡的象征?!倍皌iger”在西方國家代表強壯和強悍,故亞洲四小龍譯為Four Asian Tigers在文化信息方面達到了較好的對等。

總之,商務(wù)英語翻譯方法多樣,技巧靈活,具有自身特有的規(guī)律,教師在引導學生進行商務(wù)英語翻譯時不應(yīng)拘泥于形式,而應(yīng)立足實際,靈活運用,在保持原文與譯文語義信息對等的基礎(chǔ)上,盡可能地做詞語精煉、術(shù)語規(guī)范、語言流暢、表述清晰、翻譯準確,從而提升學生商務(wù)英語翻譯水平和能力。

參考文獻

[1]潘紅:商務(wù)英語英漢翻譯教程.北京:中國商務(wù)出版社,2004

[2]余富林等著:商務(wù)英語翻譯[M],北京:中國商務(wù)出版社,2003

[3]李友晶:淺談商務(wù)英語翻譯技巧,《青年文學家》,2011年22期

第7篇:商務(wù)英語的含義范文

關(guān)健詞:商務(wù)英語 特點 翻譯策略

一.引言

商務(wù)英語是一種含有商務(wù)理論和實用商務(wù)的理論,它包括交際功能、專業(yè)知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容。[1]商務(wù)英語是一種實用性文體,涉及貿(mào)易、法律等許多領(lǐng)域,商務(wù)英語翻譯要求更準確、專業(yè),以滿足其自身的特點。本文主要探討商務(wù)英語的特點以及翻譯策略。

二.商務(wù)英語的特點

1.一詞多義

商務(wù)英語中詞匯的含義要根據(jù)具體的上下文來理解。譯者在翻譯的過程中要特別注意這一點,即便是同一個詞在不同的句子和語境下含義也會有所不同。如interest漢語的含義有:a.利益 b.股份,股權(quán),權(quán)益c.利息等等。在不同的語境下,這個詞的意思也會不同。例如:

①Disney will retain a 51 percent controlling?interest?in the venture.

迪斯尼將保留該項目51% 的控股權(quán)。

②It would be to your interest to accept our offer because you can hardly obtain similar supplies at our figure elsewhere.

接受我方報盤對你方有利,因為你方不可能按我方價格從別處購得類似產(chǎn)品。

2.使用專業(yè)術(shù)語和縮略語

商務(wù)英語中使用大量的專業(yè)術(shù)語和縮略語,比如價格術(shù)語CFR(成本加運費),F(xiàn)OB(指定裝運港船上交貨),或letter of credit (L/C)信用證,或交易磋商中的firm offer(實盤),quotation(報價)等。

3.多用長句

商務(wù)英語中經(jīng)常使用長句,語法結(jié)構(gòu)就復雜,修飾語較多。例如:

Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.

如果一方不能履行其在本合同下的任何義務(wù),而且在非違約方按照下述第X條規(guī)定向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后的三十天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。

三.商務(wù)英語的翻譯策略

1.用詞規(guī)范、準確

商務(wù)英語對術(shù)語、縮略語以及各個領(lǐng)域中出現(xiàn)的新的專業(yè)詞語的翻譯要統(tǒng)一,不能隨意變換譯名。譯者在翻譯的過程中,選詞要準確,確保將源語言的信息真實、準確地表達出來,使譯語讀者同源語讀者獲得的信息相等。另外,譯者要不斷積累各個領(lǐng)域中涌現(xiàn)的新詞語,為今后的翻譯質(zhì)量奠定基礎(chǔ)。

2.轉(zhuǎn)譯法

商務(wù)英語中常常使用被動句來表達委婉的含義。在將被動句譯為漢語時,多添加一些輔的詞語將原句譯成主動句。例如:

Two hundred cartons of alarm clocks shipped by “Yellow River” will be transshipped in Singapore, and is scheduled to reach your port early next month.

由“黃河”號輪運載的200箱鬧鐘將由新加坡轉(zhuǎn)船,定于下月初到達你方港口。

3.長句的處理

在商務(wù)英語翻譯中,要弄清句子的主干,以及各修飾成分之間的邏輯關(guān)系,可以采用順譯法、重組法、倒置法等翻譯方法。本文小標題2.3下例句的翻譯,就采用了重組法,就是弄清原意之后,按照漢語的表達習慣將句子重組,不受原文句子結(jié)構(gòu)的限制。

第8篇:商務(wù)英語的含義范文

作為在國際商務(wù)交往中涉及或使用的英語,商務(wù)英語包括商務(wù)活動的各個方面。隨著我國對外開放和加入世界貿(mào)易組織,商務(wù)英語的翻譯數(shù)量激增,越來越受到人們的重視,而且翻譯的質(zhì)量也倍受關(guān)注。商務(wù)英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語沒有本質(zhì)的區(qū)別,那么翻譯起來和普通英語也是一樣的。但商務(wù)英語又與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān),因此具有其特定的“商務(wù)”特色。所以商務(wù)英語的翻譯又具有其特殊性,需要特別關(guān)注。本文擬從商務(wù)英語的語言特色入手分析商務(wù)英語的翻譯策略。

一、商務(wù)英語翻譯的原則對于商務(wù)英語翻譯的原則,無論是嚴復先生的“信、達、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。

眾多翻譯家和從事商務(wù)英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務(wù)英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實、準確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特殊性。所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調(diào)語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述。

二、商務(wù)英語語言的專業(yè)性及翻譯策略商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。

商務(wù)英語的詞匯都是專業(yè)詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語、具商務(wù)含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如常用術(shù)語CIF到岸價,CP現(xiàn)時價,B/L提貨單,F(xiàn)P期貨價,L/C信用證,bluechip績優(yōu)股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關(guān)于,afirmoffer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。商務(wù)英語翻譯除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,熟練掌握專業(yè)術(shù)語的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關(guān)專業(yè)知識,多查相關(guān)專業(yè)詞典,只有這樣才能準確地道的做好商務(wù)英語的翻譯。

三、商務(wù)英語語言的正規(guī)性及翻譯策略商務(wù)英語語言正式、精煉,用詞嚴謹。

由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務(wù)合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準確無誤,不產(chǎn)生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時,除用詞恰當外,還經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復雜的從句、復合句、介詞、倒裝句、被動語態(tài)等來修飾或限定其內(nèi)容本論文由整理提供,句子結(jié)構(gòu)錯綜復雜,但句意完整、嚴密,不會出現(xiàn)歧義。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產(chǎn)。)這個句子中用作inform一詞賓語的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由sothat引導的目的狀語從句。商務(wù)英語中還常用一定的格式和套話。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答復我方的具體詢價,將不勝感激。)這是商務(wù)英語外貿(mào)應(yīng)用文中詢價函電中常用的句型之一。另外常見的表示感謝的套語有Thankyouforyourorder(謝謝您的定單),Weshallappreciateyour...(若能,我們將甚為感激)等。表示歉意的套語有Ioweyouanapology(我應(yīng)該向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我們深表歉意)等。商務(wù)英語的這一正規(guī)性特點決定了我們在做商務(wù)英語的翻譯時應(yīng)正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的相等。

盡量做到措辭嚴密,選詞要準確,概念表達要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務(wù)英語翻譯與貿(mào)易、合同、保險、投資、貨運、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴肅而具體,不允許譯者在翻譯時隨便表達,翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴謹?shù)?,翻譯時同樣不可以隨意而為。

四、商務(wù)英語中一詞多義性及翻譯策略商務(wù)英語中,一詞多義的現(xiàn)象很常見。

在不同的領(lǐng)域和專業(yè),作為該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語,同一個詞往往具有多重含義。針對一詞多義性,翻譯時首先要判斷該詞在文中的詞性,考慮到詞與詞的搭配關(guān)系,根據(jù)專業(yè)內(nèi)容來進一步確定其詞義。我們以floating一詞為例,下面兩個例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要,它實際上是貨物保險的一種便利的辦法),第二句為Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統(tǒng)保單”;而第二句中的floatingexchangerate為“浮動匯率”,即可自由漲落,隨市場的變化而變化。綜上所述,為了真正做好商務(wù)英語的翻譯,我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下,加強商務(wù)知識的學習,遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學習最新的知識,積累實踐經(jīng)驗,擴大知識面,才能使商務(wù)英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。

參考文獻:

[1]常玉田:ef="整理提供經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2002

[2]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1)

第9篇:商務(wù)英語的含義范文

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 語用含義 語用等效翻譯

一、引言

隨著中國的入世和改革開放的不斷深入,國內(nèi)各企事業(yè)單位的對外商務(wù)交流活動也日趨頻繁。在這種時代背景下,如何做好商務(wù)翻譯已成為一個越來越引人關(guān)注的課題。商務(wù)英語翻譯是一種跨文化交際活動,重在交際意圖的達成。由于受到具體的交際情景,特殊的語言規(guī)律,特定的專業(yè)知識結(jié)構(gòu)和文化習俗的影響,商務(wù)英語翻譯應(yīng)講求譯文的實際效果和信息傳遞的準確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發(fā)探討以語用等效原則指導商務(wù)英語翻譯實踐,提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。

二、翻譯的語用等效觀

語用學是研究語言使用和理解的學問,既研究發(fā)話人(信息發(fā)出者)利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人(信息接受者)對發(fā)話人(信息發(fā)出者)說出的話語的解碼和推理過程。語用學研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過特定交際情景傳達的交際意圖或話語的語用含義。運用語用學原理指導翻譯實踐即為語用翻譯。換言之,語用翻譯是根據(jù)具體的交際情景,結(jié)合特定的文化背景推導出話語的語用含義而進行的一種等效翻譯。它近似于奈達的“動態(tài)對等”理論。1964年奈達在其《翻譯科學初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語用因素和交際意圖,使譯文對于譯文讀者和原文對于原文讀者產(chǎn)生大致相同的效果。因此語用等效翻譯講求的是語用意義的等值轉(zhuǎn)換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內(nèi)容,用譯語中最貼近、最自然的對等語將該內(nèi)容表達出來,以求等效。例如漢語中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對等逐字翻譯成“to issue blank paper”, 外國人看了就會不知所云,實際上,英語中應(yīng)該用”to issue IOUs( I owe you的諧音)”來表達這一意思。

Thomas(1983)認為語用等效分為語用語言等效和社交語用等效。前者指跨越語言結(jié)構(gòu)和表達習慣差異的等效,后者指跨越文化和環(huán)境差異的等效,兩者的核心概念都是語用意義的對等。達到語用語言等效和社交語用等效是跨文化交際取得成功的關(guān)鍵。

三、商務(wù)英語的語言文化特征

探討商務(wù)英語的翻譯方法不得不考慮商務(wù)英語的特點。商務(wù)英語作為一種實用文體,不僅在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語言的獨特特征,同時還涉及獨特的專業(yè)知識和文化背景。

1.詞匯特征

商務(wù)英語用詞較為嚴謹、正式,還常常涉及專業(yè)術(shù)語,如FOB(離岸價),B/L(海運提單), counter-offer(還盤),time L/C(遠期信用證)等。需要具備一定的專業(yè)知識才能準確翻譯。另外,商務(wù)英語中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語在不同語境下表達不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:The company is quick to fill an order. 那家公司交付訂貨很及時。We’ve received an order for twenty tons of coal.我們收到一份20噸煤的訂單。 Order bills of lading are negotiable.指示提單可以轉(zhuǎn)讓。

2.句式特征

商務(wù)英語句式和漢語句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現(xiàn)在商務(wù)英語中主從復合句和被動語態(tài)的廣泛應(yīng)用。漢語中主動語態(tài)的句式比較普遍,而商務(wù)英語文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動語態(tài)。翻譯時因遵循漢語的表達習慣,不能過分受制于原文的語序和結(jié)構(gòu)。此外,結(jié)構(gòu)復雜的、多層次的復合長句也是商務(wù)英語中頻繁出現(xiàn)的表達式,尤其是一些正式的商務(wù)文體如商務(wù)合同中很少使用簡單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來了很大困擾。例如:Regarding delivery of the machine offered we would say that, although the time stipulated is short, yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order, and deliver, erect, and test it ready for use, within four months as desired.關(guān)于貴公司所需的機器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內(nèi)完成生產(chǎn),并按要求,4個月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛。

3.文化特征

語言是文化的載體。任何語言都蘊涵著一定的文化信息,商務(wù)英語也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對商貿(mào)交流活動必然產(chǎn)生影響。例如世界知名汽車品牌“藍鳥“為什么選擇”Blue Bird”作為商標呢?這是因為blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍鳥并不包含這種文化信息。再如中國著名的“白象”牌電池譯為“White Elephant”就難以讓英語國家的消費者接受,因為”White Elephant”在英語中指無用而累贅之物。

四、商務(wù)英語翻譯的語用策略

從以上對語用等效原則和商務(wù)英語語言文化特征的分析來看,語用等效是商務(wù)英語翻譯的有效策略。下面從5個方面闡述商務(wù)英語語用等效翻譯的具體方法。

1.把握語境,選擇對等詞語