公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西方飲食文化特點(diǎn)范文

中西方飲食文化特點(diǎn)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方飲食文化特點(diǎn)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西方飲食文化特點(diǎn)

第1篇:中西方飲食文化特點(diǎn)范文

不同的民族和國家存在著各具特色的飲食文化,具有濃郁的民族性和多樣性的特點(diǎn),飲食文化的差異也是跨文化交際中影響交際結(jié)果的因素之一,了解中西方飲食文化的差異,理解其深刻的文化內(nèi)涵,探究其文化底蘊(yùn)、互補(bǔ)與兼容。[1]

[關(guān)鍵詞]飲食文化;餐桌禮儀;文化差異

一、中西方飲食文化的差異

1、中國飲食文化的特征

中國飲食文化與中國文化,關(guān)聯(lián)極其密切。因而我們有必要先對中國文化的某些特征作一闡述。中國文化自文明產(chǎn)生以后就以比較強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義的思潮表現(xiàn)出來,倫理道德的色彩十分濃厚。綜觀我國五千年文化史,雖然封建禮教主張“存天理,滅人欲”,不過人要吃飯總是天經(jīng)地義,于是文化也只好向口腔發(fā)展。首先因?yàn)槿丝趬毫σ约捌渌喾N原因的存在,所以中國人的飲食從先秦開始,就是以谷物為主,肉少糧多,輔以菜蔬,這就是典型的飯菜結(jié)構(gòu)。其中飯是主食,而菜則是為了下飯,即助飯下咽。這樣促使中國烹飪的首要目的是裝點(diǎn)飲食,使不可口的食物變得精妙絕倫;其次,由于中國文化追求完美,加上中國手工業(yè)的發(fā)達(dá),使得中國的飲食加工技術(shù)在世界上首屈一指,體現(xiàn)了中國飲食文化追求完美的特征。即不僅要獲得良好的感觀享受,還要獲得人生哲理等方面的理性享受。所有這些,使中國飲食文化具有如下特征:博大精深、烹飪技術(shù)發(fā)達(dá)、食譜廣泛、飲食含義豐富。[2]

2、西方飲食文化的特征

理性的西方人在飲食方面也十分理性,他們更注重的是食物是否營養(yǎng)。中國的食物注重的是色、香、味。這就是兩者的區(qū)別,在一些電影中,我們經(jīng)??梢钥吹剑鞣饺嗽绮拖矚g喝果汁,平時(shí)吃飯也很喜歡吃蔬菜沙拉,很少與炒菜沾上邊,并且生吃蔬菜加上點(diǎn)沙拉醬美味又不缺失因爆炒而失去的維生素。

二、中西餐桌禮儀方面的差異

1、位置安排禮儀

中西方都講究宴請的座位安排。中國的入座的禮儀是先請客人入座上席,一般先請年長者就坐根據(jù)輩分依次入座,中國人比較在意座位的安排,因?yàn)檫@個也象征的權(quán)利和地位,一般受重視的或者地位道高權(quán)重的會上上座,就像我們看古裝劇的時(shí)候,一般來了尊貴的客人,主人都會說:“來來,請上座?!碑?dāng)我們?nèi)胱鶗r(shí)要從椅子左邊進(jìn)入,入座后不要動筷子,也不要弄出響聲來更不要到處隨便走來走去,如果有什么事要向主人打招呼;西方的入座禮儀也是從左側(cè)入座,當(dāng)椅子被拉開后,身體在幾乎要碰到桌子的距離站直,領(lǐng)位者會把椅子推進(jìn)來,腿彎碰到后面的椅子時(shí),就可以坐下來了,這個場景我們也可以經(jīng)常從電影里看到,西方紳士的男生和美麗的女士去約會就餐的時(shí)候,都會很紳士的拉開椅子讓女士就座。就坐時(shí)不可玩弄桌上酒杯、盤碗、刀叉、楔子等餐具,不要用餐巾或口紙擦餐具,以免使人認(rèn)為餐具不潔。

2、用餐禮儀

中西方對座位的安排都有各自的安排,面對用餐,那差異便是必不可少的了。

首先在上菜順序上雙方就有差異,中方的上菜順序是湯、主食、餐酒、水果;西方的上菜順序是菜和湯、水果、餐酒、主食、甜點(diǎn)和咖啡。

其次是餐具的差異,中方的餐具是:杯子、盤子、碗、碟子、筷子、匙羹等幾種;西方的餐具是:刀、叉、匙、盤、杯等,刀又分為食用刀、魚刀、肉刀、奶油刀、水果刀;叉又分為食用叉、魚叉、龍蝦叉。西方的講究比較多,有時(shí)候比較重要隆中的場合,餐具會有很多,他們會很仔細(xì)的分吃什么用什么刀叉。公用刀叉的規(guī)格一般大于使用刀叉。

最后是表示停餐方法的差異,中方:中國宴席中場停止了,我們可以把筷子放在碗上或者湯匙上,如果將筷子橫放在碟子上,那是表示不再進(jìn)膳了。西方:如果宴席需要中場休息,刀叉不同的擺法有不同的含義,如果吃到一半想放下刀叉略作休息,應(yīng)把刀叉以八字形狀擺在盤子中央;若刀叉突出到盤子外面,不安全也不好看。邊說話邊揮舞刀叉是失禮舉動。用餐后,將刀叉擺成四點(diǎn)鐘方向即可。

三、著裝禮儀

除了以上說的禮儀差異之外,在著裝方面中西方也有差異。在中國,人們在宴請別人或者自己被宴請的時(shí)候都可以穿著隨便點(diǎn),甚至可以T恤和穿牛仔褲都可以;但是在西方,一般比較高級的宴會,對人們的著裝都是有要求的,我們平時(shí)看電影也可以看到,如果你的服裝不正式是不給入內(nèi)進(jìn)餐的。所以在西方,一般高級的宴會,男士都要穿西裝皮鞋和打領(lǐng)帶,女士需要穿套裝和有跟的鞋子。不可以穿休閑服去就餐的。這些雖然都是細(xì)節(jié),一旦出錯了就會鬧出很大的笑話。

結(jié)語:隨著現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化的發(fā)展讓越來越多文化發(fā)生碰撞,中西方飲食文化的差異就是全球化不斷發(fā)展的產(chǎn)物,它讓世界的各個角落越來越靠近了,讓中西文化在碰撞中不斷融合。社會背景,歷史文化的差異導(dǎo)致了中西文化的差異,這些差異其實(shí)也就是各國的文化的縮影,正向面對這些差異,會讓我們以后的生活越來越美好。

參考文獻(xiàn): 

[1]陳歆.跨文化交際中飲食文化差異研究 -邊疆經(jīng)濟(jì)與文化2008. 

第2篇:中西方飲食文化特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂;世界飲食文化;傳統(tǒng)飲食

《世界飲食文化》是一門講述中西方國家在食物原料開發(fā)利用、食品制作和飲食消費(fèi)過程中的技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù),以及以飲食為基礎(chǔ)的習(xí)俗、傳統(tǒng)、思想和哲學(xué)。因其內(nèi)容多,知識涉及面廣而碎,信息量大而散,興趣性強(qiáng)等特點(diǎn),需要教師具備強(qiáng)大的國內(nèi)外飲食文化背景[1],以及靈活多變的教學(xué)方式,和較多的師生互動性,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動性,激發(fā)學(xué)生思考,擴(kuò)展學(xué)生思維。目前,國內(nèi)多所高校食品專業(yè)相繼開出《世界飲食文化》這門課,比如江南大學(xué),福建農(nóng)林大學(xué),安徽大學(xué),浙江工商大學(xué),暨南大學(xué)等,很多老師在增強(qiáng)學(xué)生興趣和提高學(xué)生對中國傳統(tǒng)飲食的自信心方面提出了建設(shè)性方法和措施。例如:魏彬提出廣泛搜集資料,將總歷史串引到飲食活動,加強(qiáng)學(xué)生認(rèn)識對飲食特點(diǎn)隨著經(jīng)濟(jì)和政治變化而遷移的特點(diǎn),提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣[2];胡春秋提出多種考核方式對《中國飲食文化》進(jìn)行教學(xué)改革,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情和創(chuàng)造性思維活動[3];賈平提出將一些成語,典故,以及詩詞等和飲食有關(guān)的文化融入到教學(xué)內(nèi)容中,通過師生互問,老師答疑等形式趣聞橫生地傳入飲食文化現(xiàn)象,提升學(xué)生創(chuàng)新意思和創(chuàng)新能力[4];周朋以茶文化為例,提出教學(xué)知識和教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,加強(qiáng)學(xué)生對茶傳播,茶歷史和茶藝茶飲的文化活動認(rèn)識[5];蔡華探討中西方思維方式不同造成的飲食內(nèi)容,飲食方式,以及飲食健康和美味追求的差異,揭示了各國飲食文化迥異的深層內(nèi)涵淵源[6]。然而,這些結(jié)果都只是從某些方面提到改進(jìn),且方法較單一,創(chuàng)新性不明顯,在提升學(xué)生學(xué)習(xí)興趣上還有待進(jìn)一步提升,且沒有結(jié)合教師本人的經(jīng)歷來引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)[7-9]。本人在教授《世界飲食文化》課程中,深切感受到這門課程強(qiáng)大的知識背景,包括地理氣候,植被物產(chǎn),歷史人文等,需要將這些歷史人文知識和食品科學(xué)技術(shù)相融合,從教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式兩個方面進(jìn)行改革,以空間和時(shí)間的角度,激發(fā)學(xué)生思維和學(xué)習(xí)興趣,拓展學(xué)生知識面,增強(qiáng)學(xué)生對中國傳統(tǒng)飲食和傳統(tǒng)文化的自信心,提升學(xué)生的綜合素質(zhì)和綜合競爭力,為其他課程教學(xué)方式的改進(jìn)起到很好的借鑒和參考作用。

一教學(xué)內(nèi)容改革

(一)從地理氣候,植被物產(chǎn)和人文思維方式角度有目的地講解南美,非洲,北歐,地中海國家,赤道附近國家和亞洲其他國家在飲食方式、飲食內(nèi)容、飲食思維、飲食習(xí)俗和禮儀等方面的差異,結(jié)合作者本人拍攝的不同國家的飲食照片和視頻,引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入不同國家飲食走廊,帶給學(xué)生親切感和知識切入感,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,使得學(xué)生掌握各國飲食文化形成的基本條件。以“墨西哥飲食”為例,墨西哥地處熱帶,物產(chǎn)豐富,且有悠久的農(nóng)業(yè)歷史,是世界玉米和辣椒的原產(chǎn)地,印第安人在這里培育了古老的農(nóng)業(yè)技藝和烹飪技術(shù),囊括從種植、豐收到制作、享用的過程,整個鏈條彰顯了傳統(tǒng)飲食的全民共享性。這種以辣味漸長,玉米,豆類,仙人掌和龍舌蘭等已有9000年歷史的飲食內(nèi)容是現(xiàn)在墨西哥飲食的民族基礎(chǔ),也引領(lǐng)著現(xiàn)代墨西哥飲食的發(fā)展方向。自西班牙殖民者進(jìn)入墨西哥后,西班牙餐飲,就像西班牙語言一樣,演變成墨西哥飲食主流。隨著全球化時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)在的墨西哥飲食是以傳統(tǒng)飲食為基礎(chǔ),結(jié)合西班牙等西餐飲食方式,同時(shí)還融入了一些中國等國家的飲食元素的具有民族特色的飲食文化。進(jìn)而通過提出假設(shè)國家,要求學(xué)生結(jié)合已學(xué)到的知識,以地理氣候,自然物產(chǎn),人文歷史和思維方式角度,推導(dǎo)出假設(shè)國家飲食文化可能存在的形式和內(nèi)容,提高學(xué)生分析問題和解決問題的能力。(二)植被物產(chǎn)傳播的時(shí)間和空間緯度貫穿整個課程人類飲食的豐富離不開人口遷移、科技發(fā)展和植被物產(chǎn)的傳播,比如茶葉原產(chǎn)地是中國云南貴州四川交界地段,通過絲綢之路和茶馬古道,茶被傳到西歐,東歐,和亞洲其它國家,以及非洲和美洲??Х仍a(chǎn)地是非洲的埃塞俄比亞,通過戰(zhàn)爭和奴隸販賣,咖啡進(jìn)入也門等阿拉伯國家,隨著人工培育咖啡在也門的首次種植,以及歐洲和阿拉伯國家之間的宗教戰(zhàn)爭,以及殖民地活動,咖啡被帶到了歐洲,印度,南美和非洲其它國家。葡萄原產(chǎn)地在里海和黑海的外高加速地區(qū),3000多年前開始在意大利和法國等國家種植,漢武帝時(shí)代傳到我國新疆吐魯番,唐太宗年間傳到我國中原,然后南非和南美洲國家(阿根廷,智利和巴西)種植葡萄僅僅400多年的歷史,北美的美國僅僅200多年的歷史,但是卻擁有了世界頂級葡萄品種和葡萄酒。歐洲學(xué)者相信,世界上的植物食品,有50%以上都出自印第安人之雙手,包括馬鈴薯、甘薯,木薯,山藥,歐洲的蠶豆,綠豆、豌豆、豇豆,云豆、赤豆、菜豆、架豆、扁豆、豆角、茶豆等的食用豆類(除了中國大豆),以及花生、西紅柿、黃瓜、南瓜、西葫蘆、辣椒、菠蘿、鱷梨、草莓、可可等[10]。盡管這些食品原料現(xiàn)在在全球很多國家種植和引用,然而它們每一個都有自己獨(dú)特的對氣候,土壤,陽光和雨水的需求,比如,茶分布在北緯49°到南緯33°之間;咖啡分布在南北回歸線之間;葡萄分布在南緯30-50°和北緯30-50°的溫帶區(qū)域。通過這些常見的植被的傳播時(shí)間和空間圖的講解,培養(yǎng)學(xué)生空間立體思維方式,進(jìn)而加強(qiáng)學(xué)生對各國飲食文化之間相互交融和相互影響的理解和掌握,傳輸給學(xué)生采用繪制時(shí)間空間圖形,由點(diǎn)到線,由線到面地理解人口流動和文化交流豐富各國飲食,從而打開學(xué)生思維,發(fā)展學(xué)生想象力,培養(yǎng)學(xué)生興趣。(三)比較中西方飲食方式的不同通過對比中西方飲食思維,飲食內(nèi)容和飲食方式的不同,培養(yǎng)學(xué)生對我國傳統(tǒng)飲食文化和傳統(tǒng)文化的自信心。例如,西方的“烤”面包和中國的“蒸”饅頭,從西方面包和中國饅頭的各自起源及其發(fā)展歷史,講解中西方文化起源的不同;西方的烤牛排和中國的燉牛肉的烹飪方式的歷史起源、變遷原因和發(fā)展過程;中方聚餐制和西方分餐制的歷史起源、變遷原因和發(fā)展過程;中方筷子,西方刀叉和阿拉伯國家手抓飯的歷史選擇和傳承;通過對比中西方飲食方式和飲食內(nèi)容的差異,讓學(xué)生體會中西方文化和思維方式的不同,以及我國烹飪技術(shù)的科學(xué)性和營養(yǎng)性。結(jié)合世界各國食品加工方式的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,提出我國傳統(tǒng)食品加工方式,食品科學(xué)營養(yǎng),食品多樣性等方面所面臨的機(jī)遇,挑戰(zhàn)和發(fā)展趨勢,激發(fā)學(xué)生思考我國傳統(tǒng)食品存在巨大的創(chuàng)新空間。結(jié)合作者本人積累的十幾年食品科學(xué)與工程的科學(xué)知識,提出科學(xué)知識可以帶給人民更豐富,更營養(yǎng)和更美味的食品,并通過問題讓學(xué)生對中國獨(dú)有的傳統(tǒng)烹飪方式——蒸的優(yōu)缺點(diǎn),目前的應(yīng)用及其改進(jìn)方法,引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識我國先人智慧和中華文化精髓。

二教學(xué)方式改革

(一)采用演小品的形式。講解藥食同源的日常應(yīng)用,讓學(xué)生理解中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,比如“五味調(diào)和”“天人合一”“五行陰陽學(xué)說”,在我國飲食文化上的體現(xiàn),掌握中國先人在追求飲食營養(yǎng)和健康的探索,提升學(xué)生對我國飲食文化的博大精深的了解,增強(qiáng)學(xué)生對我國傳統(tǒng)文化的自信心。通過翻轉(zhuǎn)課堂的運(yùn)用[11-12],讓學(xué)生結(jié)合自己家鄉(xiāng)飲食特色,演繹日常飲食中的“五行陰陽學(xué)說”在“藥食同源”上應(yīng)用的現(xiàn)象,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和課堂參與度。(二)世界飲食文化不僅僅帶給學(xué)生全面的視覺認(rèn)識,同時(shí)也要配以動手實(shí)踐和味覺品嘗,這樣更能調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。因此,設(shè)計(jì)日本壽司的制作和品嘗,通過評定壽司的色、形和味來考察學(xué)生對世界其它國家特色飲食的特點(diǎn)掌握;或者,創(chuàng)新一種“奇思妙想飲料”,以飲料營養(yǎng)健康和感官評定考察學(xué)生對食品常規(guī)鑒定方式的掌握。通過這些實(shí)踐課帶給學(xué)生親身體驗(yàn)不同國家飲食特色帶來的切身感受和創(chuàng)新實(shí)踐的快樂,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維,提升學(xué)生對這門課的興趣和熱愛。

三結(jié)語

第3篇:中西方飲食文化特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:文化差異 對比 文化滲透

一、語言和文化

近年來,隨著新課程改革的不斷深入,語言與文化的關(guān)系已成為英語教學(xué)中的一個重要課題。不同民族有著不同的文化、和風(fēng)俗習(xí)慣,各民族的文化和習(xí)俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。語言離不開文化,語言的本質(zhì)差異就是文化差異。

英語教學(xué)不僅是傳授語言知識,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際的能力。新的中學(xué)《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出,基礎(chǔ)教育階段英語課程的總目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力。綜合語言運(yùn)用能力的形成建立在語言技能、語言知識、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎(chǔ)上,而文化意識是得體運(yùn)用語言的保障?!皹?biāo)準(zhǔn)”強(qiáng)調(diào),要處理好語言教學(xué)和文化的關(guān)系,通過英語教學(xué)使學(xué)生了解英語國家的文化和社會風(fēng)俗習(xí)慣。

根據(jù)新《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》編寫的《牛津英語》新教材的內(nèi)容聯(lián)系社會生活,貼近學(xué)生生活實(shí)際,語言情景真實(shí),為課堂教學(xué)中文化滲透提供了豐富的素材。

二、利用對比法進(jìn)行文化滲透

在平時(shí)的日常英語教學(xué)中,我充分挖掘牛津英語教材本身的文化內(nèi)涵,經(jīng)常把英漢文化的差異進(jìn)行對比,通過對比,把相應(yīng)的文化知識同步貫穿在課堂語言教學(xué)中,對學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)起了一定的作用。

1.對比中西方不同的節(jié)日文化

中西方國家的文化差異顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。不同的節(jié)日有不同的起源,有不同的文化底蘊(yùn)?!杜=蛴⒄Z》7A Unit 3 Let’s celebrate中 出現(xiàn)了許多中國及西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日。中國的節(jié)日有the Spring Festival,Dragon Boat Festival,Mid-Autumn Festival,the Lantern Festival 等,西方國家的節(jié)日有 Easter,Thanksgiving Day,Christmas Day,Halloween等。在向?qū)W生呈現(xiàn)這些不同的節(jié)日時(shí),我對中西方節(jié)日的起源及不同的慶祝方式進(jìn)行了對比,幫助學(xué)生了解了中西方迥異的節(jié)日文化。如:我在學(xué)生已有的生活經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,與學(xué)生共同聚焦春節(jié)、圣誕的來歷,習(xí)俗等的異同,讓學(xué)生暢談對春節(jié)、圣誕這一中一洋的兩個節(jié)日的看法;我還讓學(xué)生收集不同的節(jié)日來源及習(xí)俗的故事,并在課堂上進(jìn)行講故事比賽,如:中國的中秋節(jié)與常娥奔月的故事,龍舟節(jié)與屈原的故事,萬圣節(jié)與凱爾特人的故事,感恩節(jié)、起源的故事等。通過這一系列的教學(xué)活動,我讓學(xué)生對中西方國家不同的節(jié)日文化有了很好的了解。

2.對比中西方不同的飲食文化

飲食文化在中西方文化中占有非常重要的地位,它是各國文化的核心之一。西方的飲食是一種理性飲食觀念,側(cè)重于營養(yǎng),搭配也很隨意, 而中國的飲食注重食物的色、香、味、形的完美結(jié)合。

中國人招待客人時(shí),一般都會準(zhǔn)備滿桌的美味佳肴,行動上多以主人為客人夾菜為禮。西方人請客吃飯,菜肴特別簡單,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。在食儀上,西方奉行分餐制,各點(diǎn)各的菜,中餐則一桌人團(tuán)團(tuán)圍坐合吃一桌菜,這與西餐的食儀截然不同,體現(xiàn)了“分別”與“和合”的中西文化的根本差異。

《牛津英語》7A Unit 4 Food 這一單元以飲食和生活方式為話題,意在引導(dǎo)學(xué)生健康的飲食和生活方式。在這個單元學(xué)習(xí)之前,我做了一次較為詳細(xì)的問卷調(diào)查,內(nèi)容是關(guān)于學(xué)生對中西方飲食文化的認(rèn)識程度。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生對于中餐與西餐的了解都僅僅局限于日常飲食方面的內(nèi)容而缺乏真正對飲食文化的深入了解。于是在本單元的教學(xué)活動中,我非常注重飲食文化的滲透,取得了較好的效果。

3.對比中西方日常交際中的文化差異

語言學(xué)習(xí)的最終目的是為了交際, 所以了解中西方在交際文化中的差異是很必要的。打招呼、告別、稱呼、祝賀、贊揚(yáng)、答謝、個人隱私等在英漢兩種文化中都具有不同的內(nèi)涵。如:在日常打招呼時(shí),中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪去?”以示熱情與親近,而西方人會認(rèn)為你問這些問題是侵犯他們的私生活。在西方,人們見面通常說“Hello!”“ How are you?”之類的話,也可談天氣,彼此的興趣,愛好等。再如:中國人以謙遜為美德,當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時(shí),中國人通常會用You are overpraising me (“過獎”)來應(yīng)酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。

在日常教學(xué)中,我經(jīng)常引導(dǎo)學(xué)生對中西方不同的交際文化進(jìn)行對比,注重培養(yǎng)學(xué)生口頭的實(shí)際交際能力。

5.對比英漢習(xí)語的差異

第4篇:中西方飲食文化特點(diǎn)范文

【關(guān)鍵詞】飲食文化;差異;跨文化沖突;建議

飲食文化也是跨文化交際中非語言文化的組成部分之一,如果不了解彼此間的差異,只按照本民族文化價(jià)值觀念和標(biāo)準(zhǔn)去理解和衡量其他民族的飲食文化,容易產(chǎn)生文化沖突,甚至出現(xiàn)文化休克。研究中美之間飲食文化差異及其成因,有助于更好地適應(yīng)跨文化交際,促進(jìn)中西方文化交流。

一、跨文化交際下的中美飲食文化差異案例介紹

2014年12月,光明網(wǎng)上報(bào)道了幾位在中國飯局里混過的美國人的口述新聞,他們對中國飯局表示很吃驚,不能理解。他們說中國人吃飯與西方人不同,一要排場,二要面子,三要酒肉,四要命。中國飯局無肉不歡,一般是小盤圍繞著大盤,里面裝著能吃的各種小動物,除卻熱菜還有小盤涼菜、飛禽爪子、花生米等,中國人愛吃帶腿的動物,例如雞、鴨、鵝、兔、牛、羊和青蛙等,淪陷到中國人手里是不幸的,因?yàn)閺哪X袋到屁股到腳丫子,沒有地方是不被中國人吃的。中國飯局上很少有人打包,似乎誰要是把剩菜打包帶走,就等于公開承認(rèn)自己是貧農(nóng),而西方人吃完飯,桌上基本是空的,中國飯局盛產(chǎn)剩飯剩菜。中國飯局離不開酒,自己喝還不算完,誰一端起酒杯轉(zhuǎn)一圈,所有人都得端起來,中國人勸酒時(shí)愛說:“來來,走一個?!彼心腥伺司桶丫贫似饋硪豢诟上氯サ?。

不難看出,文中報(bào)道的美國人對中國的飯局表示很吃驚,心存顧慮,認(rèn)為中國飯局都是鋪張浪費(fèi)且喝酒時(shí)不顧及他人感受的,這確實(shí)反映了當(dāng)前的中國式飯局存在著浪費(fèi)嚴(yán)重等問題,但是深究其現(xiàn)象背后,也揭示了中美兩國在飲食文化方面具有很大的差異。

二、跨文化交際的中美飲食文化差異分析

中美之間在飲食文化方面存在著明顯的不同,筆者將在跨文化交際的視角下,從中美飲食對象、飲食方式、請客心理、飲酒方式等方面探討和分析中美飲食文化的差異及成因,具體如下:

(一)中美飲食對象的差異

中美在飲食對象方面存在著較大的差異,美國在飲食對象上一般習(xí)慣吃大塊的牛排或雞肉等正常部位的“肉菜”,喜食快餐,會將動物的肝臟等部位視為廢物,堅(jiān)決不會吃狗、鴿子等動物。相反,中式飯局的菜品重視“口味”,品味很重要,所選取的食材卻有較大的隨意性,很多西方人不會吃的食材,在國內(nèi)可能被視作上乘食材,許多西方廚師無法處理的“廢料”可以被中國餐廳做成各種名菜,但伴隨著時(shí)代的進(jìn)步與經(jīng)濟(jì)水平的發(fā)展,中國人除了看重菜肴的色香味之外,也日益重視菜肴的健康衛(wèi)生和營養(yǎng)價(jià)值。

(二)中美飲食方式的差異

中美在飲食方式方面存在著較大的差異,在中國,宴席一般使用圓桌,賓主一起圍圓桌而坐,在座位順序上講究一定的等級順序,長者坐上席;而美國人則事先將食物分成小份,每人一份,各吃各的,大家各取所需,互不相干。中國人有整體觀念而西方人重個體意識,這種差異對民族性格也有一定影響。中國傳統(tǒng)飯局注重營造和氣團(tuán)圓的飲食氛圍,菜肴沿著圓桌中心擺放,整齊大方,方便大家使用筷子品嘗美味,人們喝酒吃菜時(shí),通常遵守禮讓的傳統(tǒng)美德,都愛勸其他人多吃菜,有時(shí)也用自己的筷子幫他人夾菜,這雖然有利于加強(qiáng)飯桌上集體之間的情感交流,但西方認(rèn)為這種飲食方式并不衛(wèi)生。

(三)中美請客觀念的差異

中美在請客觀念方面存在著較大的差異,受中國幾千年形成的餐飲文化的影響,請客的主人內(nèi)心注重講排場,好面子,飯局場面越大,就越表達(dá)出主賓之間的重視,特別是求人辦事的宴請中,主人請別人吃飯尤其舍得投入,但觥籌交錯后,又由于要面子等心理因素,經(jīng)常會浪費(fèi)很多食物,既讓人可惜也不文明,目前中國社會也越來越重視樹立節(jié)儉的風(fēng)尚。在美國,人們宴請時(shí)普遍有著文明的觀念,主人請他人吃飯時(shí),飯菜簡單,“吃多少拿多少”,杜絕浪費(fèi)是美國文化中普遍的文明意識,不講求大排場,不隨意浪費(fèi)食物。如果剩下的食物較多,一般會打包帶走“剩菜”,這被美國民眾視作個人修養(yǎng)的重要表現(xiàn)。

(四)中美飲酒方式的差異

中美在飲酒方式方面存在著較大的差異,中國餐桌上流行“干杯”文化,中國人飲酒,受傳統(tǒng)影響,通常喜歡干杯大口喝,不僅是上級對下級,而且中國人在飯局上愛對朋友、生意伙伴們說“是朋友就干杯,夠義氣就干杯”,常在餐桌上看見彼此碰杯喝酒的場景,中國人確實(shí)喜歡相互敬酒勸酒,特別是通過宴請喝酒來談生意與合作。相反,美國人喜歡舉辦答謝宴會,喝酒的目的是答謝對方,美國人請客比較尊重個人意愿,宴席上不勸客人喝酒,客人即使一口酒不喝,主人也不會感到不高興,和中國人熱情勸酒相比較,美國人認(rèn)為喝醉了是很沒有禮貌的個人行為。

三、關(guān)于減少跨文化交際沖突建議的思考

第一,我們要努力提高自己的跨文化意識,走出思想上認(rèn)識的共性誤區(qū)。在認(rèn)識上,不能很自然地認(rèn)為別人與自己的想法大致相同,要主動學(xué)習(xí)目的語所在國的文化特點(diǎn),在進(jìn)行跨文化交際的過程中,不斷提醒自己,中美有著不同的文化背景及習(xí)俗,在個體價(jià)值觀念、餐飲文化、民族特色等方面存在巨大差異,要學(xué)會與自己的文化進(jìn)行對比,自覺樹立正確的跨文化交際意識。

第二,我們要尊重中美文化差異。在跨文化交際中,彼此應(yīng)該尊重各國的飲食文化、價(jià)值觀念、社會制度模式等,我們在跨文化交際中,人們應(yīng)在的基礎(chǔ)上,謀求互利共贏,我們應(yīng)把尊重不同文化作為在交流中對待對方差異的最基本態(tài)度,美國的飲食文化與中國存在很大的差別,要尊重雙方不同的飲食文化習(xí)慣,我們應(yīng)從對方的立場來客觀地看待文化交往中的摩擦與沖突,減少誤解,尊重中美飲食文化的差異。

第三,我們要理解與適應(yīng)目的語文化。尊重民族差異文化是第一步,對跨文化交際所面對的新文化或新生活環(huán)境中整日接觸的不同文化,以及正在學(xué)習(xí)的目的語文化,僅僅從態(tài)度上尊重是不夠的,我們必須接觸和運(yùn)用目的語文化,積極汲取目的語文化中的精粹,取長補(bǔ)短。我們在跨文化交際中,應(yīng)積極學(xué)習(xí)和借鑒其他民族優(yōu)秀的文化模式,入鄉(xiāng)隨俗,直到從容自如,在文化交融中全面提升自己的跨文化交際能力。

四、結(jié) 語

總之,本文從跨文化交際視角下的中美飲食文化之間存在的差異出發(fā),簡要闡述了提高跨文化意識和尊重文化差異在跨文化交際中所起到的重要作用,了解中美飲食文化的差異,用包容的心態(tài)去面對其他文化,不僅能幫助美國人更好地理解和適應(yīng)中國文化,也能幫我們正確理解美國為代表的西方文化,有效避免交際中尷尬局面和較大文化沖突的發(fā)生,給人們帶來精彩豐富的文化生活體驗(yàn),逐漸提高我們的跨文化交際能力,推動?xùn)|西方文化交流的健康發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡文仲.文化與文學(xué)[J].外語教學(xué)與研究, 1994(01).

第5篇:中西方飲食文化特點(diǎn)范文

【關(guān)鍵詞】中餐菜名;西餐菜名;文化差異;翻譯原則

不同的自然環(huán)境和物產(chǎn),形成了中西方不同的文化,其中飲食頗具代表性。二者在原料種類、烹飪方法、進(jìn)餐方式、菜式命名等方面均存在著很大差異。對比注重“味”的中國飲食,西方是一種理性飲食觀念。不論食物的色、香、味、形如何,營養(yǎng)必須得到保證。中國人很重視“吃”,“民以食為天,食以味為先”這句諺語就說明我們把“吃”看得與天一樣重要,對美味的追求也幾乎達(dá)到極致。

1 中西餐菜品命名差異

1.1 中餐菜品命名的特點(diǎn)

1.1.1 以人名菜,以典名菜

以人名菜,以典名菜也是傳統(tǒng)菜肴常用的命名方法,表現(xiàn)出諧謔之雅。麻婆豆腐、東坡肉等,就是以人名菜的例子。以典取名的例子也有不少,唐高僧慧寂為道士誦經(jīng)行道時(shí)用果脯、面粉、蔬菜、竹筍制的羹湯,稱為“道場羹”。

1.1.2 多采用寫實(shí)的質(zhì)樸方法給菜命名。

先秦時(shí)代所列菜名有牛炙、羊炙之類,以原料和烹法結(jié)合命名的較多。到了漢代,菜肴的命名大體承襲了先秦時(shí)代的格式,名稱上少不了主料加烹法,一看名字便知是什么菜肴。如牛白羹、犬肝炙、鹿脯、炙雞、魚膾、臘兔等。到隋唐時(shí)代,菜肴命名方法有了根本的改變,以味、形、色、人名、地名、容器名入菜名的現(xiàn)象已很普遍,帶有感彩的形容詞也開始用于菜名,這與文人們關(guān)注飲食的風(fēng)氣以及文學(xué)發(fā)展的程度有關(guān)。如光明蝦炙、貴妃紅、七返膏、金鈴炙、見風(fēng)消、玉露團(tuán)、長生粥、過門香等。宋代開始,菜肴的命名趨向質(zhì)樸,給人以返璞歸真的感覺。

1.2 西餐菜品命名的特點(diǎn)

西餐菜品例如:副菜、魚類菜肴一般作為西餐的第三道菜,也稱為副菜。品種包括各種淡、海水魚 類、貝類及軟體動物類。熟食的蔬菜通常是與主菜的肉食類菜肴一同擺放在餐盤中上桌,稱之為配菜。這些西餐菜品命名則相對直截了當(dāng),突出原料,雖少了藝術(shù)性,但更多了實(shí)用性。

2 中餐菜名翻譯原則

菜名的翻譯要跨越中西方語言和文化上的雙重障礙,想要讓英美人理解并接受中國菜名,翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。

2.1 避免文化沖突原則

中餐命名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌食的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。如果將翡翠直譯為emerald外國游客不僅會感到費(fèi)解。

2.2 避虛就實(shí)原則

中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包含著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一特色。中華菜名講究美的傳遞,但鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果,翻譯中可避虛求實(shí),采用轉(zhuǎn)譯或譯意。例如:百鳥歸巢這道菜,實(shí)際上是雞腿、豬肉、鵪鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲表示“巢”。若要對等翻譯,解釋上要下一番功夫,且不符合譯名的規(guī)范。因此最好根據(jù)菜名組合譯為:chicken and pork with egg and bamboo shoot.

2.3 音譯的原則

菜名的音譯在翻譯實(shí)踐中獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國人在接受西方飲食文化時(shí)似乎并無多大障礙,譯為漢堡譯為hamburger,三明治譯為sandwich),可口可樂譯為Coca-cola,巧克力譯為chocolate能被廣泛認(rèn)同,相信中國的餃子譯為jiaozi、豆腐譯為to-fu同樣會被外國游客接受。

3 中餐菜名翻譯策略及方法

3.1 中餐菜名翻譯策略

由于漢英語言差異很大,我們在把中餐菜名譯成英文的時(shí)候,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。刀工方面如去鱗(scaled)、剝皮(skinned)、剔骨(boned)等。中國菜常用的刀法有:切片(sliced)、切絲(shredded)、切?。╠iced)等。烹飪方法分類列舉如下:煲(stewed)、煮(boiled)、燉(stewed)等;煮,如煮雞蛋(Boiled Egg);燉,如燉雞譯為Stewed Chicken。

3.2 中餐菜名翻譯方法

3.2.1 中餐菜名翻譯公式

公式一:主料(名稱/形狀)+ with + 配料(如湯汁等)如:白靈菇扣鴨掌譯為 Mushrooms with Duck Feet;公式二:以烹制方法開頭,如:地瓜燒肉譯為Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes;公式三:以形狀或口感開頭,如:脆皮雞譯為Crispy Chicken;公式四:以人名或地名命名,如:麻婆豆腐譯為 Mapo Tofu or Stir-Fried Tofu in Hot Sauce.

3.2.2 直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。直譯用在菜名中如:海南雞飯譯為Hainanese Chicken Rice,又如蝦春卷譯為Prown Spring Roll。

3.2.3 意譯法

意譯,指詞語在從一種語言翻譯到另一種語言時(shí)根據(jù)其意思而不是根據(jù)其讀音來進(jìn)行翻譯。以粵菜“龍虎斗”(又名龍虎鳳燴)為例,此菜名若直譯過來,應(yīng)為dragon fights with tiger,相信無人能夠知曉此為何物。其實(shí)這道菜的原料是三蛇肉(眼鏡蛇、金環(huán)蛇、過樹榕蛇),貓或豹貍?cè)饧半u絲。因此翻譯時(shí),就不能拘泥于字面意思,而必須考慮譯文的接受者,應(yīng)該譯出它們的所指為Cat and Three Kinds of Snakes Fricassee。

4 結(jié)論

中華飲食文化的獨(dú)特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法,而應(yīng)是多種方法的綜合體現(xiàn)。準(zhǔn)確形象地把中式菜名譯為英語,讓外國友人在品嘗我國菜肴美味的同時(shí),還能從菜名了解中式菜肴的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵。因此中式菜肴名稱的英譯研究具有現(xiàn)實(shí)意義。

參考文獻(xiàn):

第6篇:中西方飲食文化特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:中西方文化對比 漢語教學(xué) 應(yīng)用

不同的國家有不同的文化,不同的文化有不同的語言載體,因此對外漢語的教學(xué)必須以對中國文化的了解為基礎(chǔ)。中國已經(jīng)成為世界大國之一,文化是一個國家的軟實(shí)力,文化要靠語言來表達(dá),對外漢語教學(xué)是使世界認(rèn)識中國、了解中國,也是中國宣揚(yáng)華夏文化、走出國門、促進(jìn)國際交流的重要一步。認(rèn)清中西文化差異,以文化觀念加強(qiáng)漢語的學(xué)習(xí),能幫助外籍學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活和工作中更輕松自如地交流,更準(zhǔn)確地表達(dá)自己的想法和感情。文化包括物質(zhì)文化、制度文化和精神文化等多個方面,因此中西方文化對比是一項(xiàng)值得認(rèn)真研究并有得研究的內(nèi)容。中西方文化對比在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用更顯得十分重要。

一、中西方文化對比的必要性

1.語言與文化相輔相成,缺一不可

對漢語的學(xué)習(xí),既是對一種新的語言的學(xué)習(xí),也是對一種異國文化的了解和積累過程。語言承載著一個民族的文化,它具有記錄、存儲和傳播傳承文化的功能,人類通過語言進(jìn)行交流,參加社會文化活動。外籍學(xué)生學(xué)習(xí)漢語既要克服本國文化習(xí)俗習(xí)慣的障礙,又要騰出空間來接受另一陌生國度的文化習(xí)俗,避免兩者之間產(chǎn)生沖突。只有這樣,才能熟練無誤地運(yùn)用漢語進(jìn)行彼此之間的交流和情感傳遞,將漢語言扎實(shí)地作為自身所具備的一種技能來掌握。

2.語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的統(tǒng)一性

一個民族的語言是在長期的歷史積淀和文化融合的過程中產(chǎn)生、發(fā)展、和形成的,因此語言和文化在長時(shí)間的相互作用下也已逐漸融合在一起。對外漢語教學(xué)不能單獨(dú)地用語言來教學(xué),拼音字母、語法、讀音、詞語、結(jié)構(gòu),光靠這些是不可能學(xué)會漢語的。學(xué)習(xí)語言的目的是要去使用這門語言交流溝通,參加交際活動,掌握文化背景、學(xué)習(xí)語言規(guī)則和語言技能是學(xué)習(xí)一門語言不可或缺的要素。懂得文化知識才能在語言交流中如魚得水。因此語言教學(xué)和文化教學(xué)是相互統(tǒng)一、沒有分歧的。

3.文化對漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)思維方式的影響

每個人思考問題都有不同的思維方式,這是因?yàn)槊總€人所處的環(huán)境不同,接受的文化具備一定的差異。漢語學(xué)習(xí)者與我們之間的文化差異更大,思考事物的方式更加不同,而學(xué)習(xí)一門新的語言必須用新的思維方式——即語言所在地的思維方式來學(xué)習(xí)。如果學(xué)習(xí)者不對比彼此之間的文化差異,用舊的思維方式學(xué)習(xí)新的語言,一定會產(chǎn)生交際障礙。另外,每個民族都有各自的風(fēng)俗習(xí)慣,這又導(dǎo)致了使用語言的不同方式。因此在不同的文化背景和自身價(jià)值觀的影響下,對事物的學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)意義也不同。語言不是死的,特定的文化語言具有特定的引申意義,只有真正了解漢族文化才能懂得許多漢族文化中很多語言的特定引申意義。另外,漢語中有許多簡潔的成語、格言、言語、習(xí)慣用語等蘊(yùn)含著極其豐富的文化內(nèi)涵,不學(xué)習(xí)漢族文化是不懂得這些豐富內(nèi)容的。在對外漢語教學(xué)中,必須以漢族文化背景為基礎(chǔ),使學(xué)生更好地理解語言內(nèi)容,克服交際障礙,達(dá)到對外漢語教學(xué)的終極目的。

二、文化對比在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用

1.民族文化對比在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用

飲食文化在不同的民族中差異表現(xiàn)尤為突出,而且在漢語的學(xué)習(xí)過程中,也是一類常見的不可避免的交流互動內(nèi)容。重慶火鍋是中國飲食文化中的一朵奇葩,其中蘊(yùn)含了豐富的中國文化。比如同學(xué)們在討論晚飯吃什么的時(shí)候,經(jīng)過一番討論,同學(xué)們統(tǒng)一意見準(zhǔn)備去吃火鍋。這時(shí)候老師應(yīng)該加以引導(dǎo),可以提問吃火鍋的原因,火鍋的來源,火鍋的吃法等,促使學(xué)生加以思考,使同學(xué)們在討論交流中逐步發(fā)現(xiàn)火鍋在中國文化中的特點(diǎn),與其他國家的飲食文化相比較有什么不同的地方。另外,老師可以組織聚餐吃火鍋,在實(shí)踐中獲得真知。這樣同學(xué)們的親身體會才會更加清晰,也掌握了討論這一話題的形式特點(diǎn),對以后的漢語交流學(xué)有裨益。在對外漢語教學(xué)中,老師應(yīng)鼓勵學(xué)生在平時(shí)日常生活的飲食中更主動積極地了解掌握有關(guān)飲食文化特點(diǎn)的知識,養(yǎng)成思考觀察的好習(xí)慣。

2.地域文化對比在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用

漢語與其他語言產(chǎn)生形成在不同的地域,因此,地域文化對語言的影響是潛在默化而又尤為重要的。在中國,經(jīng)常會遇到成語、俗語和歇后語等這種特殊的地域文化,這是中國文化的濃縮和結(jié)晶。比如,中國老人經(jīng)常會說“家和萬事興”,簡潔而又充分有力地證明了家庭和諧的重要性。對于初學(xué)漢語者肯定不會懂得這種漢語的特殊說法。家庭是社會生活的一個方面,但是為什么家庭和諧而所有事物都會興旺呢,事業(yè)不是最重要的嗎……可能一些國家非常講求獨(dú)立性,自己的事情自己做,不依靠家庭。這時(shí),老師應(yīng)該將中國的家庭觀念以及家族情感向?qū)W生加以細(xì)致的講解,使學(xué)生充分了解這種血濃于水的骨肉親情。從俗語的文化基礎(chǔ)和根源、出發(fā)點(diǎn)上講解,既傳播了中國文化,又使學(xué)生扎實(shí)掌握這一中國特殊的地域俗語。在漢語教學(xué)中,應(yīng)該多提及一些特殊的獨(dú)有的文化現(xiàn)象,增加學(xué)生的學(xué)習(xí)樂趣。

3.習(xí)俗文化對比在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用

不同的國家有不同的生活習(xí)俗,這在語言文明和交際用語中表現(xiàn)得極為明顯。比如,有人生病了,其他人會建議他去醫(yī)院看病。這時(shí),老師就可以借題發(fā)揮,問及一些在生病去醫(yī)院的過程中的一些用語并讓同學(xué)之間比較中西方文化的差異。如果是在英美,可能在第一時(shí)間內(nèi)遇到生病的人會說“Iamsorry”,而在中國肯定會第一時(shí)間建議你去醫(yī)院看病。由此可見,文化差異的表現(xiàn)在生活用語的方方面面,作為老師要細(xì)心積極地引導(dǎo)學(xué)生,不錯過學(xué)習(xí)過程中的每一個細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)決定成敗,引起學(xué)生更主動的思考則更為有利。教師不僅要把中西方文化差異表現(xiàn)在學(xué)生面前,更要教會他們自己的思考。讓他們能夠舉一反三、融會貫通,通過自身的發(fā)現(xiàn)來總結(jié)各國文化之間的差異,更加深刻地學(xué)習(xí)到華夏文化的點(diǎn)睛之處。

4.宗教文化對比在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用

宗教文化是在世界歷史發(fā)展歷程中的一種特殊的文化,但是在不同的語言文化國度又有著不同的文化背景。在對外漢語教學(xué)中,教師也應(yīng)當(dāng)特別注意宗教問題的教學(xué),這有時(shí)是一個敏感的問題,教師應(yīng)當(dāng)注意自己的每一個動作舉止,避免對處在不同宗教文化下的學(xué)生造成傷害。教師應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎地向?qū)W生講解中國宗教文化的背景、類型、發(fā)展歷程,避免學(xué)生對中國宗教文化的不理解甚至誤會而對漢語學(xué)習(xí)產(chǎn)生抵觸情緒,這是得不償失的。和宗教有關(guān)的節(jié)日有不少,中國也有許多的傳統(tǒng)節(jié)日也可以相互對比,了解異國風(fēng)情,既增長見識又可對漢語學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣。比如西方圣誕節(jié)的設(shè)立便是為基督耶穌的誕生,圣誕節(jié)的性質(zhì)就好像是中國的傳統(tǒng)新年一樣,教師可以講解中國新年中的一些有趣的習(xí)俗等,讓學(xué)生與自己的國家做一下比較,有什么相同和不同之處。中國還有歷史悠久的佛教和土生土長的道教,可以與西方的基督教、伊斯蘭教等相比較有什么不同的宗教文化或行為規(guī)范。

結(jié)語:

以上從民族文化、習(xí)俗文化、地域文化、宗教文化四個方面闡述了如何從中西方文化對比的角度應(yīng)用到對外漢語的學(xué)習(xí)中,教師應(yīng)當(dāng)如何在課堂和日常生活中做到文化學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)相輔相成,互為條件,甚至相互統(tǒng)一。漢語教學(xué)是一門高深而又影響深遠(yuǎn)的任務(wù),從文化教學(xué)到語言教學(xué)可以更好地幫助學(xué)生更輕松自如地學(xué)習(xí)。這不僅能做到事半功倍,還能對學(xué)生的思維方式、文化豐富度、語言的流暢和語言習(xí)慣等產(chǎn)生積極的作用。漢語言是一門博大精深的學(xué)科,更是一門歷史悠久、蘊(yùn)含豐富、值得學(xué)習(xí)研究的語言,透過漢語言窺視中國文化的神秘蹤影更是一次心靈騰飛的奇特旅行。教師應(yīng)當(dāng)通過中國文化來引導(dǎo)學(xué)生,激起學(xué)生學(xué)習(xí)漢語言的興趣,從而更可以把中國文化發(fā)揚(yáng)光大。

參考文獻(xiàn):

[1]趙淑梅,繳維.略論對外漢語教學(xué)中的文化因素[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2009(01)

[2]馬倩美.對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)手段探究[J].中國電力教育.2009(12)

[3]徐青.淺談對外漢語教學(xué)中的文化內(nèi)涵[J].河南教育(高校版).2008(06)

[4]馬倩美.對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)手段探究[J].中國電力教育.2009(12)

第7篇:中西方飲食文化特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:飲食文化;利弊;問題;解決方法

中圖分類號:G122 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)05-0141-02

在中國,老百姓常說“民以食為天”,從中我們便能看出,“吃”在國人心目中位置之高。前一段時(shí)間,中央電視臺推出了一部紀(jì)錄片《舌尖上的中國》,從各個方面細(xì)致、生動地表現(xiàn)出中國飲食文化的博大精深,描繪了各地區(qū)人們的飲食特a。從紀(jì)錄片中深入感受到了中國飲食文化的美妙,民族自豪感也油然而生。但任何事情都有它的兩面性,在我們?yōu)橹袊嬍澄幕湴恋耐瑫r(shí),種種問題也隨之出現(xiàn)。

一、中國飲食文化的特點(diǎn)

(一)風(fēng)味多樣

由于中國地域?qū)拸V,從南到北,縱跨了熱帶、亞熱帶、溫帶。因此不同地理自然環(huán)境,形成了不同的文化習(xí)俗和文化傳統(tǒng)。又由于溫度、適度的不同,不僅影響了建筑的結(jié)構(gòu),在飲食上也形成了各自的風(fēng)格特色。像東北人喜歡喝酒,四川人喜歡麻辣;北方人喜歡吃面,南方人喜愛吃米等等。就這樣慢慢地,一個地區(qū)就逐漸形成了自己在飲食上的一種獨(dú)有的特色,最終形成一種較為固定的風(fēng)格,我們把這種風(fēng)格,稱之為菜系。

(二)四季有別

一年有四季,四季溫度、濕度差異較大,成為影響中國人飲食的另一大因素。不同的季節(jié)要吃不同的食物,講究食物的性質(zhì)和搭配。春季,由于氣溫較低,對人體熱量的消耗較大,因此應(yīng)多吃熱量高的食物;而夏季由于氣溫過高,易使人躁動不安,食欲下降,故要多吃清熱去火,消暑降溫的食物;秋季,由于天氣干燥,所以要吃一些滋潤之物;冬季,天氣寒冷且干燥,應(yīng)多吃一些滋補(bǔ)之物。

(三)講究美感

中國的飲食文化的魅力,不僅體現(xiàn)在菜肴的味道上,還對烹飪的精湛技術(shù)和菜肴美感有很高的要求。這就是我們常常說的“色香味”中的“色”。一道美食,不僅要味道極佳和香氣撲鼻,精美的外觀也同樣重要。這樣在品嘗之時(shí),才不失為一種享受。使人們在享受美味感受味蕾刺激的同時(shí),還有另一種賞心悅目的感覺。

(四)注重情趣

我們國家的飲食特點(diǎn)除了在色香味方面有嚴(yán)格的要求,對于每一道菜的名字也有自己的文化特色和歷史淵源。進(jìn)餐的節(jié)奏以及娛樂的穿插也是大有講究,這體現(xiàn)了我國飲食文化對于情趣的追求。中國菜的名字可以把這道菜表現(xiàn)得更為出神入化、雅俗共賞。每道菜的名稱都有來歷,有的是根據(jù)主、輔、調(diào)料及烹調(diào)方法的寫實(shí)命名,也有的是根據(jù)歷史掌故、神話傳說、名人食趣、菜肴形象來命名的。

(五)食醫(yī)結(jié)合

除了以上幾點(diǎn)以外,我國飲食文化中還有極為特色的一點(diǎn),那就是“醫(yī)食結(jié)合”。我國在飲食的烹飪上有著自己的一套方法,這又與身體保健有著密切的聯(lián)系,也就是我們俗稱的“食療”。我們說常說“是藥三分毒”,因此祖先們就把防治疾病這項(xiàng)工作放在日常飲食中。早在古代,就有著“醫(yī)食同源”和“藥膳同功”的說法,就是通過食物自身所具有的特性,將其做成美味,最終達(dá)到預(yù)防一些疾病的目的。而近幾年刮起養(yǎng)生的浪潮正是與此有極大的關(guān)系。

二、中國人飲食習(xí)慣所帶來的利弊

由于中國人獨(dú)特的飲食文化特點(diǎn)自然而然地形成了中國所特有的飲食習(xí)慣。飲食習(xí)慣有益有弊,我們分別來看。

(一)中國人飲食習(xí)慣之優(yōu)勢

1.多食素食

中國是農(nóng)耕文明的國家,因此中國人以素食為主,所吃的新鮮蔬菜要比西方人多很多,美國則秉承著游牧民族的傳統(tǒng),因此在飲食上大量吃肉、奶,蔬菜的攝取量則偏少,這樣的飲食結(jié)構(gòu)對腸胃的影響非常大的,所以在西方國家的人患消化系統(tǒng)和癌癥的比例就要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們。

2.食粗糧

由于我國舊社會經(jīng)濟(jì)水平較低,因此平民百姓大多都吃粗糧,而較為發(fā)達(dá)的西方人則多數(shù)吃的是精細(xì)糧食。然而粗糧的口感雖差,但所含營養(yǎng)物質(zhì)要比細(xì)糧多,還可以有效幫助消化系統(tǒng)來消化食物,促進(jìn)胃腸的蠕動。

3.食植物油

中國人多吃素食,所以烹飪時(shí)所用的油大都是從植物中提取的,而西方人則喜歡食用膽固醇較高的動物油。除此以外,西方人還喜歡吃黃油、奶油等,所以細(xì)血管疾病的發(fā)病率也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我國。

4.食豆制品

中國的老百姓對于黃豆的喜愛是不言而喻的。我們將黃豆加工處理,做成豆腐、豆芽等。黃豆中含有大量的大豆異黃酮,這對身體尤其是女性的身體有特別的效用。而西方人卻是敬而遠(yuǎn)之。

(二)中國人飲食習(xí)慣之劣勢

1.鹽過量

中國人的食鹽使用量過多,尤其是北方人。有調(diào)查報(bào)告顯示,中國百姓平均每天的食鹽攝入量在10克以上,以東北人的攝入量為最高,達(dá)到了18克。食鹽攝入過多,會引起一系列的疾病,如高血壓、胃癌等。

2.味精過量

由于對食物味道的不斷追求,為了提鮮,在烹飪時(shí)喜歡加入味精。而味精其實(shí)就是一種化學(xué)元素鈉。攝入大量的鈉元素,對身體的傷害也是十分嚴(yán)重的。所以在烹飪之時(shí),應(yīng)當(dāng)少用或用其他調(diào)味品代替。

3.多食腌制食品

在中國,許多地區(qū)人們喜歡用腌制的方式來保存食物,這也是祖先保留給我們的一種儲存方式。但隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,我們現(xiàn)在用冰箱來保鮮。而這種傳統(tǒng)方法,就被保留了下來。但是腌制品在腌制之初,放入了大量的鹽,這不僅加大了食鹽的攝入,而且時(shí)間久了腌制品中會產(chǎn)生大量的亞硝酸亞,而亞硝酸鹽卻是一種強(qiáng)烈的致癌物質(zhì),因此也增大了癌癥的患病率。

4.集體用餐

受中國傳統(tǒng)文化的影響,中國人吃飯喜歡做圓桌,象征著團(tuán)圓之意。不僅如此,大家在一起吃飯,還喜歡互相夾菜,這種方式既不文明,也不衛(wèi)生,還大大增加交叉感染,加速了疾病的傳播。

三、飲食習(xí)慣所帶來的問題

(一)傳染病肆虐

由于人們對于美食的不斷追求,最終導(dǎo)致災(zāi)難。2003年SARS席卷了整個中國,一夜之間,生活被完全打亂,整個國家從上到下的緊張感讓我們記憶猶新。而這場災(zāi)難的導(dǎo)火索最終被確定在一種叫“果子貍”的動物上。正是因?yàn)槿藗兪秤昧藬y帶有SARS病毒的果子貍,而感染疾病。這一切都是因?yàn)椤俺浴倍堑溕仙?,都是因?yàn)閷γ朗车淖非蠖鴮?dǎo)致惡果。

有人曾開玩笑說,人類始祖亞當(dāng)和夏娃是上帝創(chuàng)造的,最初他們幸福地生活在伊甸園中。后來只因?yàn)樗麄儌z禁不住蛇的誘惑而偷吃禁果,才被逐出了伊甸園,來到地球繁衍后代。很多人喜歡用這兩個人攀附自己的祖先,這時(shí)候爭議出現(xiàn)了,地球上人種很多,亞當(dāng)和夏娃究竟是哪一個人種呢?不管怎樣,他們肯定不是中國人,因?yàn)樗麄兘^不會等蛇來引誘,就先把那條蛇也吃了。

這個極具諷刺意味的笑話就說明了中國人飲食文化的一個特點(diǎn):無所不吃。也正是因?yàn)橹袊恕盀E吃”“亂吃”的現(xiàn)象才導(dǎo)致“SARS”疫情的全面爆發(fā)。這樣的事情一次一次地為我們敲響警鐘,而人們卻是好了傷疤忘了疼。依舊是一味追求,不顧其他。

(二)飯局所造成的浪費(fèi)

中國人的飲食之道,不僅是停留在一個“食”上,更多的是包含了一種人情世故在其中。一場飯局,不是簡簡單單吃一頓飯。從一場飯局中,你也可以了解一個人,看出他的地位、品味、尊卑、身份。

在中國,飯局可以說是無處不在。從生到死,可以說是一路吃過來的。從嬰兒開始,要吃生辰酒,滿月酒,學(xué)業(yè)有成要吃飯,結(jié)婚生娃要吃飯,就連生老病死都要擺上一桌,可以說是充斥著生活的各個方面。除了這些一般的有名目的飯局以外,還有各種大大小小的辦事的飯局,用來擴(kuò)充人脈,建立關(guān)系。

以一種過于正式的方式談事,中國人會覺得拘束,不自在。在這樣的情況下赴宴吃飯,肯定吃不好,這就引出中國人飲食最大的問題:浪費(fèi)。除此以外,“面子”同時(shí)也是中國文化有的現(xiàn)象。大家酒足飯飽之后,對于剩下的那些菜,丟之不管。倘若是打包了那些飯菜,似乎會覺得面子上掛不住。因此“適度點(diǎn)餐,剩菜打包”,在實(shí)現(xiàn)上卻是異常艱難。

(三)食品安全遭遇“恐怖襲擊”

所謂食品安全,是指“對食品的按其原定用途進(jìn)行制作,食用時(shí)不會是消費(fèi)者健康受到損害的一種擔(dān)保”。而現(xiàn)在中國所面臨的食品安全問題是相當(dāng)嚴(yán)重的,其中摻假使假、環(huán)境污染、濫用激素,是中國食品安全問題中最為突出的三個問題。

近些年來,食品安全的問題層出不窮,國家下大力整治,但是其勢頭確實(shí)愈演愈烈,有增無減。有人說,以后不能在外面飯店吃飯了,自己回家自己做,自己動手豐衣足食。然而連最基本的食材都存在問題,這讓我們?nèi)绾卧谑澜缟侠^續(xù)生活呢?

四、如何擺脫飲食文化的負(fù)面影響

面對我們的飲食文化所帶來的一系列問題,中國人應(yīng)該覺醒了,應(yīng)該意識到問題的嚴(yán)重性。就像營養(yǎng)學(xué)家趙霖在中國科協(xié)會議上說:“人類正在用牙齒把自己送進(jìn)墳?zāi)埂?,的確,這并不是危言聳聽,而是迫在眉睫的事情了。

如何擺脫飲食文化的負(fù)面影響呢?我們必須要轉(zhuǎn)變這樣的觀念,可是千百年來積淀下的飲食文化深入人心,完全改變是不太可能的事情。但至少我們應(yīng)有這樣的意識,然后慢慢改變。如近些年開始慢慢流行起來的“素食主義”,或許就是人們思想轉(zhuǎn)變的一種方式。越來越多的人開始覺醒,開始意識到飲食方式的不健康,而開始積極地轉(zhuǎn)變調(diào)整飲食方式和結(jié)構(gòu)。不論在西方還是東方,素食主義已經(jīng)開始走進(jìn)我們的生活。素食清淡、鮮美、營養(yǎng)豐富,不傷脾胃,一些豆制品也可以滿足人體對蛋白質(zhì)、氨基酸和熱量的需求。我們大膽設(shè)想,若中國人都開始吃素食了,那至少對于動物傳染這樣的事情就不會出現(xiàn)了。

參考文獻(xiàn):

[1]王婷.中西方文化差異的比照分析[J].西部大開發(fā):中旬刊,2009,(11).

[2]周拓.從識別中國烹飪特色入手研究中式炊具[J].中國科技博覽,2011,(24).

[3]國人飲食習(xí)慣的9大缺陷[EB/OL].http:///a/20

111111/000638.htm,[2011-11-11].

第8篇:中西方飲食文化特點(diǎn)范文

【關(guān)鍵詞】翻譯;文化

一、引吾

中國特色菜名翻譯策略研究在國內(nèi)外學(xué)界已開始顯得越來越熱門,已有不少專家和學(xué)者都在從不同的角度對該領(lǐng)域進(jìn)行有益的探索和研究。中國學(xué)者葉清華在他的《從目的論看中國菜名的翻譯》一文中提到:中華美食博大精深,有菜系之多,各菜系的烹調(diào)技藝更是無與倫比、超乎想象。民以食為天,眾多的美味吸引著遠(yuǎn)方賓客,可以說中國菜備受外國友人的關(guān)注。然而千奇百怪的菜名譯名常常使國外友人面臨“美食當(dāng)前,s無從下手”的困境,更甚者像husband and wife lung slices(夫妻的肺部切片)的錯誤翻譯令人倒盡胃口。美國學(xué)者尤金?A?奈達(dá)(Eugene Nida)提出功能對等理論(Functional Equivalence)。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。20世紀(jì)70年代,功能派目的論翻譯理論功能目的論的基本原則是:翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定,譯者為了達(dá)到目的可以靈活掌握翻譯策略和方法。

二、中國特色菜名翻譯的研究意義

中國特色菜名市中國傳統(tǒng)飲食文化的高度濃縮和結(jié)晶,堪稱中國美食文化的奇葩,代表了博大精深的中國傳統(tǒng)飲食文化。中國菜名強(qiáng)調(diào)用詞古雅和措辭貼切。一是中文菜名大量使用諧音代替原料,如“連(蓮)有余”;二是大量使用比喻等修辭手法,如“布袋雞”;三是大量使用四字成語,四字格正是中國菜名的特色所在,名揚(yáng)海內(nèi)外的“滿漢全席”;四是取義吉祥,寓意吉利,如“大鵬展翅”等。借助不同的翻譯方法,以極富中國特色的菜名翻譯作為溝通橋梁,能讓武漢有效借鑒與學(xué)習(xí)他國飲食文化的精髓,取長補(bǔ)短,創(chuàng)造更加多元化,兼容并蓄的相互學(xué)習(xí)的氛圍,體現(xiàn)武漢市的整體素質(zhì)和文明程度。

三、武漢市星級酒店菜單翻譯研究和中國特色菜名翻譯策略研究

本研究從武漢市星級酒店菜單翻譯研究入手,以功能目的論理論和翻譯的“信、達(dá)、雅”原則為基礎(chǔ),堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際的原則正確對待中國特色菜名的翻譯。翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)做到“以我為主、兼顧讀者”,在傳遞中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的同時(shí),也應(yīng)適當(dāng)重視譯入語的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,既不遷就讀者也不犧牲自己的特色。為此,筆者結(jié)合相關(guān)翻譯理論,從中國本土文化的視角出發(fā),提出一種合理的翻譯策略:為解決這一難題提出切實(shí)可行的方案。這種方案就是中國特色菜名的顯性翻譯策略:拼音+食譜構(gòu)成+象征意義或特點(diǎn)描述。(閆達(dá),2012)例如:

(1)早生貴子:Zao Sheng Gui zi(A soup sweetprepared with Chinese date,peanuts,dried longan,chestnuts and lotus se-eds,served with a blessing to the newlywed couple);

(2)鴻運(yùn)當(dāng)頭:Hong Yun Dang Tou(A Pot of Fish head broiled with bamboo shoots and red pepper,served with a blessing of prosperity and good luck):

(3)四代同堂:si Dai Tong Tang(A Pot of Chicken,Pig-eon and sparrow and Javas parrow delicately stewed,served with a blessing for a large and thriving family;

(5)全家福:euan Jia Fu(A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber,peeled shrimp and squid,carrying the implied meaning of a happy family reurnion,

(6)紅燒獅子頭:Hong Shao Shi Zi You(Pork Balls or Dic-ed meatballs braised with soy sauce.conveyi’ng good luck and happiness to guests)(注:紅燒獅子頭是中國逢年過節(jié)常吃的一道菜,也稱四喜丸子,是取其吉祥之意。)

(7)瓜姜魚片:Gua Jiang Yu Pian(Fish slices with cucurn-bet and ginger,suitable for lying-in women for physical re-covery)

(8)牛柳煲:Niu Liu Bao(beef fillet casserole,prepared in Sichuan style,tonifying Qi and blood)

上述譯法具有明顯的優(yōu)勢:(1)拼音和中國特色菜名一一對應(yīng),讀起來瑯瑯上口;(2)便于外國食客和餐館服務(wù)人員進(jìn)行有效溝通和交流,從而提高服務(wù)質(zhì)量和效率,避免不必要的麻煩;(3)兼具中英文表達(dá)方式的優(yōu)點(diǎn)和特色,也可以提升飲食文化的品味,可謂一舉多得。這種借助漢語拼音加上食譜信息描述的翻譯模式不失為一種傳神達(dá)意、兩全其美的方法。

第9篇:中西方飲食文化特點(diǎn)范文

[關(guān)鍵詞] 中式菜譜 命名特征 規(guī)律 英譯

中國菜作為世界三大菜系之一,不僅因?yàn)橹袊鴵碛袣v史悠久的飲食文化,而且由于國家幅員遼闊,各地菜肴烹飪制作的方式方法在一定程度上受自然條件、人們生活習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展?fàn)顩r差異的影響,形成了不同的地方風(fēng)味和特色。

隨著中外交流的日益頻繁,作為社會文化交流最直接部分的飲食文化首當(dāng)其沖地成為外國友人了解和接觸中國的前沿文化。在這種背景下,中式菜譜的英文翻譯無疑在中外飲食文化交流中起到一種橋梁紐帶作用,其英譯質(zhì)量的好壞將直接影響到中外文化交流的方方面面:無論是涉外賓館飯店的管理人員,還是接待外賓的導(dǎo)游、服務(wù)人員掌握一定的餐飲菜譜翻譯規(guī)律和技巧是非常必要的。筆者在長期的旅游專業(yè)餐飲英語的教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)和歸納出一些常見中式菜譜的英譯規(guī)則和共性,與大家一起分享。

一、中式菜譜命名特征

正確探究和把握中式菜譜英譯的內(nèi)在規(guī)律,筆者認(rèn)為首先應(yīng)該從了解中國菜命名的不同形式和特點(diǎn)出發(fā),切勿忘文生義,不假思索機(jī)械地進(jìn)行字面意思的理解和翻譯。

古往今來,中國菜的命名不僅取決于一些直觀的因素,如制作菜肴的原材料、菜的形狀、口味、顏色、質(zhì)地等;取決于烹飪大廚們的刀功技法、制作方式;而且也取決于一些諸如時(shí)令、地名、人物、典故、寄意、抒懷、比喻、數(shù)字等許多復(fù)雜的客觀外界因素或主觀意愿,可謂五花八門,形式多樣。以下是對一些常見命名中國菜方式的歸納和英譯舉例:

二、中式菜譜英譯核心要素

英語著名翻譯學(xué)家J.C. Catford曾經(jīng)對菜譜翻譯下過這樣的定義,他認(rèn)為“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.” 從J.C. Catford這個定義中我們不難發(fā)現(xiàn)他所強(qiáng)調(diào)的語義功能對等就是語言轉(zhuǎn)換過程中菜譜翻譯的核心要素。也就是說,要求翻譯工作者在菜譜翻譯過程當(dāng)中通過使用自然流暢的語言、合理明確的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵與外延,同時(shí)考慮東西方飲食文化所存在的差異,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上可適當(dāng)靈活處理以促使外賓更好地了解中國歷史悠久、內(nèi)容豐富的飲食文化。

中國菜名成千上萬、五花八門。有些菜一目了然,從名字上就能直接了解其制作的原料、成份及烹飪技法,如:椒鹽明蝦、香菇菜心、蔥燒海參等;有些菜的命名則具有豐富的想象力并且極具歷史背景與文化底蘊(yùn),如:佛跳墻、螞蟻上樹、雪山映紅梅等。因此,作為翻譯工作者應(yīng)在進(jìn)行中式菜譜翻譯之前詳細(xì)了解一下菜肴構(gòu)成的主料、配料、佐料、烹飪技法,并在條件允許的情況下親自品嘗一下,然后仔細(xì)斟酌后再下手翻譯。對于一些蘊(yùn)含歷史背景或典故的菜,更有必要查閱相關(guān)的資料,虛心向相關(guān)的專業(yè)人士求教,切忌草率下手,這樣不僅可以減輕翻譯難度,而且也可避免中式菜譜與英文翻譯之間名不副實(shí)的現(xiàn)象出現(xiàn)。

三、中式菜譜英譯規(guī)律歸納

通過分析中式菜譜命名的不同形式,可將其英譯方法歸納為下列幾種類型:

1.以制作菜肴所使用的主料、配料(菜)、佐料、烹飪方法為主命名的菜名,一般采用直譯的方法,并可遵循以下中式菜譜直譯的基本公式:

烹飪技法+ed +刀功/形狀+ed +主菜(料) + 配菜(料) +with/in+ 佐料/調(diào)味品/湯/汁

在此要對上述公式進(jìn)行幾點(diǎn)說明:(1) 公式排列的前后順序相對固定。在翻譯時(shí)一般不會出現(xiàn)諸如配菜(料)在前,主菜(料)在后;佐料、調(diào)味品或湯汁置于烹飪技法、主菜、配菜的前面;配菜在前,主菜在后等現(xiàn)象。所以翻譯時(shí)要將菜肴構(gòu)成的各種成分、烹飪技法搞清,而不能望文生義,主次顛倒,下面舉幾個例子進(jìn)行分析:

Diced Chicken with Chili Pepper (麻辣雞丁)

刀功/形狀(Diced)+主菜(Chicken)+with+調(diào)味品(Chili Pepper)

Salad Jellyfish in Sesame Oil (麻油涼拌海蜇皮)

烹飪技法(Salad)+主菜(Jellyfish)+in+調(diào)味品(Sesame Oil)

Quick Fried Mutton with Green Scallion (蔥爆羊肉)

烹飪技法(Quick Fried)+主菜(Mutton)+with+佐料(Green Scallion)

(2)在很多情況下,菜名的某些構(gòu)成部分是缺省的,比如菜肴中有主菜卻無相搭配的配菜,有烹飪技法卻未注明烹飪所使用的刀工形狀等,翻譯時(shí)可作相應(yīng)的省略,其余注明部分仍應(yīng)按照上述公式順序排列,例如:Braised Chicken (紅燒雞)這道菜的構(gòu)成只出現(xiàn)了烹飪技法(Braised)與主菜(Chicken)兩部分,又如:Fish Rolls with Rice Wine (米酒魚卷)這首菜的構(gòu)成只出現(xiàn)了主菜(Fish Rolls)和湯汁(Rice Wine)。

(3)公式中所涉及的中式烹飪技法和刀功技法多樣,例如常見的烹飪技法有:煮(boil)、燉(stew)、蒸(steam)、炒(fry)、燒(braise)、烤(roast)、焙(bake)、熏(smoke)、灼(scald)、爆(quick-fry)、鹵(marinate)、腌(preserve/ salt/ pickle)等;常用的刀功技法有切片(slice)、切絲(shred)、切丁(dice/cube)、切柳(fillet)、剁碎(mince)、搗爛(mash)等,但一般都是以在這些表示技法的動詞末尾直接加上“ed”過去分詞的形式出現(xiàn),而幾乎不以動詞現(xiàn)在分詞形式或動詞原形出現(xiàn)。

以下列舉一些在明確菜肴制作的烹飪方法、主料、配料或佐料前提下,采用直譯方法并符合上述基本公式中式菜譜英譯的一些例子:

* 雞茸燕窩Bird’s Nests with Mashed Chicken

* 宮爆雞丁Fried Diced Chicken with Chili Sauce

* 荷葉粉蒸肉Steamed Pork with Rice Flour Wrapped in Lotus Leaves

* 糟溜魚片Stewed Sliced Fish in Wine Sauce

* 銀耳燕窩湯 With Jelly Fungus and Bird’s Nest in Honey Soup

* 涮羊肉Instant Boiled Fine Sliced Mutton

* 糖醋排骨Fried Spareribs in Sweet Sour Sauce

* 冬筍雞片Sliced Chicken with Winter Bamboo Shoots

* 清燉豬蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup

* 陳皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel

2.在中式菜譜中有些菜的命名并不著眼于菜本身的用料或烹飪方法,而取決于菜肴本身獨(dú)特的口味、形狀、顏色、造型等,其中可能也增添了一些人們寄意、抒懷、比喻、象征的手法,如果對于這些菜仍然使用直譯的方法,是不可取的,例如上文中提及的“螞蟻上樹”這道菜倘若從菜名字面意思上來翻譯,不僅會讓人莫名其妙,而且會使菜肴本身與譯名大相徑庭,更有可能會使外賓看后拒而遠(yuǎn)之。因此,此類菜名的翻譯宜采用意譯的方法,如:“夫妻肺片”這道菜就不能譯成“Stir-fried Couple’s Lung Slices”而應(yīng)根據(jù)菜的真實(shí)主料“豬肺”翻譯成“Stir-fried Pork Lung Slices”。

3.對于某些以歷史典故為背景命名的中式菜名,翻譯者需查閱相關(guān)歷史文獻(xiàn),弄清其來龍去脈,宜采用直譯或音譯并在后面附上簡單背景說明的翻譯方式,其好處在于這種方式不僅能讓外賓了解菜肴的構(gòu)成,同時(shí)也能了解其背后所蘊(yùn)含的飲食文化背景,如“麻婆豆腐”這道菜就可以采用這種方式翻譯“Mapo Tofu (Bean curd in hot sauce firstly made by Mapo, an ancient Chinese woman in Sichuan province)”,又如“叫花雞”這道菜可以譯為“Beggar’s Chicken (Roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud, firstly made by a beggar in ancient China)”。

4.以地名或菜肴創(chuàng)始人命名的菜名一般采用“菜肴創(chuàng)始人或發(fā)源地地名+烹飪方法+制作原料”的排列順序進(jìn)行翻譯,如:

東坡肉 (Dongpo Braised Pork)

南京鹽水鴨 (Nanjing Boiled Salted Duck)

東安子雞(Dong’an Fledging Chicken)

以上是對幾種常見中式菜譜命名方式英譯規(guī)律的歸納,當(dāng)然翻譯的方法多種多樣,答案并不是絕對或惟一的。作為翻譯工作者應(yīng)當(dāng)具備“求實(shí)”的態(tài)度,要善于虛心向有關(guān)專家和從事菜肴烹飪第一線的師傅求教,善于查閱與菜名相關(guān)的歷史文獻(xiàn)或餐飲叢書,善于積累和深入了解中國豐富的飲食文化,同時(shí)充分考慮到中西方文化的差異性,只有這樣,才能翻譯出適宜恰當(dāng)、具有“中國特色”的菜名,從而讓更多的外國友人了解中國博大精深的飲食文化。

參考文獻(xiàn):

[1]J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press, 1965

[2]E.A. Nida, Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993

[3]王秀芬:淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001,(1)

[4]黃承球:中國菜譜英譯初探[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1992,(2)

[5]文月娥:從功能對等論看中式菜譜的英譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(2)

[6]劉世同周冠祖李世祿:漢英分類翻譯詞典.大連:大連理工大學(xué)出版社, 2003